Autentiškas vertimas

Lietuvos Respublikos Vyriausybės kanceliarija

Vertimo, dokumentacijos ir informacijos centras

 

 

 

 

 

EUROPOS BENDRIJOS IR KANADOS

SUSITARIMAS DĖL PREKYBOS VYNAIS IR SPIRITINIAIS GĖRIMAIS

 

 

 

EUROPOS BENDRIJA, toliau – Bendrija,

 

ir KANADA,

 

toliau abi – Susitariančiosios Šalys,

 

pripažindamos, kad Susitariančiosios Šalys siekia glaudesnių ryšių vyno ir spiritinių gėrimų sektoriuje,

 

siekdamos sukurti palankesnes sąlygas darniai prekybos vynu ir spiritiniais gėrimais plėtrai lygiateisiškumo ir abipusės naudos pagrindu,

 

s u s i t a r ė:

 

I ANTRAŠTINĖ DALIS

 

PIRMINĖS NUOSTATOS

 

1 straipsnis

 

Tikslai

 

1.   Susitariančiosios Šalys susitaria nediskriminaciniu ir abipusiškumo pagrindu šiame Susitarime numatytomis sąlygomis palengvinti ir skatinti prekybą Kanadoje ir Bendrijoje pagamintais vynais ir spiritiniais gėrimais.

 

2.   Susitariančiosios Šalys imasi visų pagrįstų priemonių užtikrinti, kad šiame Susitarime nustatyti įsipareigojimai yra vykdomi ir siekiama jame numatytų tikslų.

 

 

 

2 straipsnis

 

Taikymo sritis ir aprėptis

 

Šis Susitarimas taikomas vynams ir spiritiniams gėrimams, priskiriamiems Suderintos prekių aprašymo ir kodavimo sistemos („suderintos sistemos“), priimtos 1983 m. birželio 14 d. Briuselyje, atitinkamai 22.04 ir 22.08 pozicijai, kurie pagaminti laikantis galiojančių teisės aktų, reglamentuojančių vynų ir spiritinių gėrimų gamybą Susitariančiojoje Šalyje.

 

 

 

3 straipsnis

 

Sąvokų apibrėžimai

 

1.   Šiame Susitarime, jeigu nenumatyta kitaip:

 

—  „etiketė“ – tai bet kuri žymena, prekių ženklas, ženklas, vaizduojamoji arba kitokia aprašomoji medžiaga, surašyti, atspausdinti, uždėti trafaretu, pažymėti, įspausti ar atspausti arba pritvirtinti ant vyno arba spiritinio gėrimo talpyklos,

 

—  „PPO sutartis“ – tai Marakešo sutartis, įsteigianti Pasaulio prekybos organizaciją,

 

—  „TRIPS susitarimas“ – tai susitarimas dėl intelektinės nuosavybės teisių aspektų, susijusių su prekyba, esantis PPO sutarties 1C priede,

 

—  „1989 m. susitarimas“ – tai Europos ekonominės bendrijos ir Kanados susitarimas dėl alkoholinių gėrimų verslo ir prekybos, sudarytas 1989 m. vasario 28 d.

 

2.   Šiame Susitarime sąvoka „kilmė“, vartojama ją siejant su Bendrijos arba vienos iš jos šalių ar Kanados pavadinimu, reiškia, kad vyno arba spiritinio gėrimo gamyba priklauso atitinkamai jurisdikcijai ir kad vynas gaminamas tik iš vynuogių, surinktų tai jurisdikcijai priklausančioje teritorijoje.

 

 

 

4 straipsnis

 

Bendrosios importo ir pardavimo taisyklės

 

Jeigu šiame Susitarime nėra nurodoma kitaip, importas ir pardavimas vykdomi laikantis teisės aktų, taikomų Susitariančiojoje importo Šalyje.

 

 

 

II ANTRAŠTINĖ DALIS

 

VYNININKYSTĖS METODAI IR PROCESAI BEI PRODUKTO SPECIFIKACIJOS

 

5 straipsnis

 

Abipusis vynininkystės metodų ir procesų bei produkto specifikacijų pripažinimas

 

1.   Bendrija leidžia importuoti ir savo teritorijoje parduoti Kanados kilmės vynus, kurie pagaminti laikantis:

 

—  vynininkystės metodų ir procesų, išvardytų I priedo A dalyje ir

 

—  produkto specifikacijų, nustatytų II priedo A dalyje.

 

2.   Kanada leidžia importuoti ir savo teritorijoje parduoti Bendrijos kilmės vynus, kurie pagaminti laikantis:

 

—  vynininkystės metodų ir procesų, išvardytų I priedo B dalyje ir

 

—  produkto specifikacijų, nustatytų II priedo B dalyje.

 

3.   Susitariančiosios Šalys pripažįsta, kad vynininkystės metodai ir procesai, išvardyti I priede, atitinka 6 straipsnio 2 dalyje nustatytus reikalavimus.

 

 

 

6 straipsnis

 

Nauji metodai arba jų pakeitimai

 

1.   Šalis VII antraštinės dalies nustatyta tvarka nedelsdama informuoja kitą Šalį apie aplinkybes, dėl kurių gali būti patvirtintas toje Šalyje gaminamo vyno vynininkystės praktikos metodas, procesas arba jo pakeitimas, neįtrauktas į I priedą, siekdamos suderinti bendrą požiūrį.

 

2.   Nepažeidžiant 35 straipsnio, nauji vynininkystės metodai, procesai arba jų pakeitimai, taikomi vynui gaminti, atitinka šiuos reikalavimus:

 

a)    saugo vartotojus nuo netinkamų arba klaidinančių metodų, dėl kurių gali susidaryti neteisingas įspūdis apie produkto savybes, sudėtį, kokybę arba vertę;

 

b)    atitinka geros vynininkystės praktikos standartą. Visų pirma, vynininkystės metodas, procesas arba jo pakeitimas:

 

—  turėtų būti neuždraustas kilmės šalies teisės aktais,

 

—  turėtų saugoti produktų autentiškumą, suteikiant apsaugą sąvokai, pagal kurią vynui būdingas savybes lemia jo kilmė, priklausanti nuo jo gamybai naudojamų vynuogių ir atsižvelgiant į jų auginimo regioną, visų pirma, klimato, geologines ir kitas gamybos sąlygas,

 

—  turėtų būti grindžiamas tinkama technologinio arba praktinio pobūdžio būtinybe užtikrinti vyno gebėjimą išsilaikyti, jo stabilumą arba priimtinumą vartotojui ir

 

—  turėtų užtikrinti, kad procesai arba pridedamos medžiagos, būtini pageidaujamam rezultatui pasiekti, būtų minimalūs.

 

3.   Susitariančioji Šalis per 90 dienų praneša kitai Susitariančiajai Šaliai apie savo leidimą jos teritorijoje gaminamam vynui naudoti vynininkystės metodą, procesą arba jo pakeitimą, neįtrauktą į atitinkamą I priedo dalį.

 

4.   Minėtą pranešimą sudaro vynininkystės metodo, proceso arba jo pakeitimo, neįtraukto į atitinkamą I priedo dalį, apibūdinimas.

 

5.   Pranešimą pateikianti Susitariančioji Šalis kitai Šaliai pageidaujant pateikia techninius dokumentus, pagrindžiančius tokio vynininkystės metodo, proceso arba jo pakeitimo leidimą, visų pirma susijusius su 2 straipsnio dalyje nustatytais reikalavimais.

 

 

 

7 straipsnis

 

Laikinas leidimas

 

Nepažeidžiant 35 straipsnyje numatytų priemonių, vynus, pagamintus laikantis vynininkystės metodo, proceso arba jo pakeitimo, apie kurį Susitariančioji Šalis praneša pagal 6 straipsnio 3 dalį, leidžiama laikinai importuoti ir parduoti kitoje Susitariančiojoje Šalyje.

 

 

 

8 straipsnis

 

Prieštaravimų sprendimo tvarka

 

1.   Per 10 mėnesių nuo Susitariančiosios Šalies pranešimo pateikimo pagal 6 straipsnio 3 dalį, kita Susitariančioji Šalis gali pateikti raštišką prieštaravimą dėl vynininkystės metodo, proceso arba jo pakeitimo, motyvuodama tuo, kad jis neatitinka 6 straipsnio 2 dalies a ir b punktų reikalavimų. Abi Susitariančiosios Šalys gali reikalauti konsultacijų, numatytų 29 straipsnyje. Jei tokiomis konsultacijomis klausimo nepavyksta išspręsti, Susitariančioji Šalis gali raštu pranešti kitai Susitariančiajai Šaliai apie savo sprendimą klausimą pateikti spręsti arbitražo tvarka pagal 31 straipsnį.

 

2.   Susitariančioji Šalis negali prieštarauti pranešime nurodyto vynininkystės metodo, proceso arba jo pakeitimo priimtinumui, jei ji jau yra patvirtinusi, išskyrus laikinais eksperimentiniais tikslais tokį pat vynininkystės metodą, procesą arba pakeitimą jos teritorijoje parduodamiems vynams taikant atitinkamam metodui, procesui arba pakeitimui reikalavimą jį pagrįsti atsižvelgiant į teritorijų, kuriose jis bus naudojamas, klimato, geologines ar kitas gamybos sąlygas.

 

3.   Šis Susitarimas neapriboja galimybės naudoti bet kurį vynininkystės metodą, procesą arba pakeitimą, Susitariančiosios Šalies nepatvirtintą šio Susitarimo numatyta tvarka tais atvejais, jei produktas parduodamas kitos Susitariančiosios Šalies vidaus rinkoje arba trečiosios šalies rinkoje.

 

 

 

9 straipsnis

 

I priedo pakeitimas

 

1.   Susitariančiosios Šalys pakeičia atitinkamą I priedo dalį, įtraukdamos vynininkystės metodą, procesą arba jo pakeitimą, apie kurį pranešama pagal 6 straipsnio 3 dalį, per 12 mėnesių nuo tokio pranešimo.

 

2.   Nukrypdamos nuo 1 dalies, jeigu Susitariančioji Šalis laikosi 8 straipsnyje numatytos prieštaravimų sprendimo tvarkos, Susitariančiosios Šalys remiasi konsultacijų rezultatais, išskyrus atvejus, kai klausimas pateikiamas arbitražui ir tokiu atveju:

 

a)    jei arbitrai nusprendžia, kad pranešime nurodytas vynininkystės metodas, procesas arba jo pakeitimas atitinka 6 straipsnio 2 dalies a ir b punktuose nustatytus reikalavimus, Susitariančiosios Šalys iš dalies pakeičia atitinkamą I priedo dalį, įtraukdamos tokį metodą ar procesą per 90 dienų nuo tokio sprendimo priėmimo dienos;

 

b)    tačiau jeigu arbitrai nustato, kad pranešime nurodytas vynininkystės metodas, procesas arba jo pakeitimas neatitinka 6 straipsnio 2 dalies a ir b punkturose nustatytų reikalavimų, laikinas leidimas importuoti ir parduoti pranešimą pateikusios Šalies kilmės vynus, pagamintus laikantis minėto vynininkystės metodo, proceso ar pakeitimo, kaip numatyta 7 straipsnyje, baigiasi po 30 dienų nuo minėto sprendimo priėmimo dienos. Toks sprendimas neturi įtakos tolesniam 7 straipsnio taikymui parduodant vyną, importuotą į Susitariančiąją Šalį iki tokio sprendimo priėmimo.

 

 

 

III ANTRAŠTINĖ DALIS

 

VYNO GEOGRAFINĖS NUORODOS

 

10 straipsnis

 

Registravimas ir apsauga Kanadoje

 

1.   III priedo a punkte išvardyti pavadinimai, kurie nurodo vyno kilmę esant Bendrijos teritorijoje iš esmės priskirdami vyno kokybę, reputaciją ar kitą savybę jo geografinei kilmei ir kurie galiojančiuose Bendrijos teisės aktuose oficialiai pripažįstami bei saugomi kaip geografinės nuorodos, apibrėžtos TRIPS susitarimo 22 straipsnio 1 dalyje, yra tinkami būti įregistruoti kaip vyno saugomos geografinės nuorodos Kanadoje.

 

2.   Saugoma geografinė nuoroda negali būti naudojama apibūdinti arba pateikti vyną, kurio kilmės vieta nėra vieta, žymima atitinkama saugoma geografine nuoroda, įskaitant verstines nuorodas, neatsižvelgiant į tai, ar ji papildyta kitais terminais, pavyzdžiui „rūšis“, „tipas“, „stilius“, „imitacija“ ar panašiais terminais, ir ar tokia saugoma geografinė nuoroda yra papildoma nuoroda į tikrąją kilmės vietą.

 

3.   Laikantis Kanados teisėje numatytos paraiškų teikimo tvarkos, Kanada imasi būtinų priemonių, kad III(a) priede išvardyti pavadinimai į Kanadoje saugomų geografinių nuorodų sąrašą būtų įrašomi tik po registracijos paraiškos pateikimo, kuris atliekamas tinkama forma.

 

 

 

11 straipsnis

 

Apsauga Bendrijoje

 

1.   III(b) priede išvardyti pavadinimai, kurie nurodo vyno kilmę esant Kanados teritorijoje, iš esmės priskiriant vyno kokybę, reputaciją ar kitą savybę jo geografinei kilmei, ir kurie galiojančiuose Kanados teisės aktuose oficialiai pripažįstami kaip geografinės nuorodos, apibrėžtos TRIPS susitarimo 22 straipsnio 1 dalyje, yra tinkami būti įregistruoti kaip saugomos geografinės nuorodos Bendrijoje.

 

2.   Straipsnio 1 dalyje minima saugoma geografinė nuoroda negali būti naudojama apibūdinti arba pateikti vyną, kurio kilmės vieta nėra vieta, žymima atitinkama saugoma geografine nuoroda, įskaitant verstines nuorodas, neatsižvelgiant į tai, ar ji papildyta kitais terminais, pavyzdžiui „rūšis“, „tipas“, „stilius“, „imitacija“ ar panašiais terminais, ir ar tokia saugoma geografinė nuoroda yra papildoma nuoroda į tikrąją kilmės vietą.

 

3.   Įgyvendinant straipsnio 1 ir 2 dalis, po to, kai Kanada diplomatine nota atsiunčia oficialią paraišką, patvirtinančią, kad 1 dalyje minimi pavadinimai tikrai yra geografinės nuorodos, Bendrija imasi būtinų priemonių, kad pavadinimams, įtrauktiems į III(b) priedą, kompetentingos vykdomosios institucijos suteiktų apsaugą, siekiant, kad vynai, netinkamai pateikiami arba apibūdinami saugoma Kanados geografine nuoroda, nebūtų teikiami į rinką arba būtų iš jos pašalinami.

 

 

 

12 straipsnis

 

Įprastiniai terminai ir pereinamojo laikotarpio priemonės

 

1.  

 

2.   Nuo šio Susitarimo įsigaliojimo dienos vynų pavadinimai, išvardyti straipsnio 1 dalyje, negali būti naudojami apibūdinti arba pateikti Kanados vyną, kuri yra pripažintas atitinkantis VQA taisykles.

 

 

 

13 straipsnis

 

III priedo pakeitimai

 

Susitariančiosios Šalys, kitai Susitariančiajai Šaliai pageidaujant, gali pakeisti III priedą, atsižvelgdamos į bet kurį savo vidaus teisės aktų pakeitimą.

 

 

 

IV ANTRAŠTINĖ DALIS

 

SPIRITINIAI GĖRIMAI

 

14 straipsnis

 

Registravimas ir apsauga Kanadoje

 

1.   IV priedo a punkte išvardyti pavadinimai, kurie nurodo spiritinio gėrimo kilmę esant Bendrijos teritorijoje iš esmės priskirdami spiritinio gėrimo kokybę, reputaciją ar kitą savybę jo geografinei kilmei ir kurie galiojančiuose Bendrijos teisės aktuose oficialiai pripažįstami kaip geografinės nuorodos, apibrėžtos TRIPS susitarimo 22 straipsnio 1 dalyje, yra tinkami būti įregistruoti kaip spiritinio gėrimo saugomos geografinės nuorodos Kanadoje.

 

2.   Saugoma geografinė nuoroda negali būti naudojama apibūdinti arba pateikti spiritinį gėrimą, kurio kilmės vieta nėra vieta, žymima atitinkama saugoma geografine nuoroda, įskaitant verstines nuorodas, neatsižvelgiant į tai, ar ji papildyta kitais terminais, pavyzdžiui „rūšis“, „tipas“, „stilius“, „imitacija“ ar panašiais terminais, ir ar tokia saugoma geografinė nuoroda yra papildoma nuoroda į tikrąją kilmės vietą.

 

3.   Laikantis Kanados teisėje numatytos paraiškų teikimo tvarkos, Kanada imasi būtinų priemonių, kad IV priedo a punkte išvardyti pavadinimai į Kanadoje saugomų geografinių nuorodų sąrašą būtų įrašomi tik po registracijos paraiškos pateikimo, kuris atliekamas tinkama forma.

 

 

 

15 straipsnis

 

Apsauga Bendrijoje

 

1.   IV priedo b punkte išvardyti pavadinimai, kurie nurodo spiritinio gėrimo kilmę esant Kanados teritorijoje iš esmės priskirdami spiritinio gėrimo kokybę, reputaciją ar kitą savybę jo geografinei kilmei ir kurie galiojančiuose Kanados teisės aktuose oficialiai pripažįstami kaip geografinės nuorodos, apibrėžtos TRIPS susitarimo 22 straipsnio 1 dalyje, yra tinkami būti įregistruoti kaip saugomos geografinės nuorodos Bendrijoje.

 

2.   1 dalyje minima saugoma geografinė nuoroda negali būti naudojama apibūdinti arba pateikti spiritinį gėrimą, kurio kilmės vieta nėra vieta, žymima atitinkama saugoma geografine nuoroda, įskaitant verstines nuorodas, neatsižvelgiant į tai, ar ji papildyta kitais terminais, pavyzdžiui „rūšis“, „tipas“, „stilius“, „imitacija“ ar panašiais terminais, ir ar tokia saugoma geografinė nuoroda yra papildoma nuoroda į tikrąją kilmės vietą.

 

3.   Įgyvendinant 1 ir 2 dalį, po to, kai Kanada diplomatine nota atsiunčia oficialią paraišką, patvirtinančią, kad 1 dalyje minimi pavadinimai tikrai yra geografinės nuorodos, Bendrija imasi būtinų priemonių, kad pavadinimams, įtrauktiems į IV priedo b punktą, kompetentingos vykdomosios institucijos suteiktų apsaugą, siekiant, kad spiritiniai gėrimai, netinkamai pateikiami arba apibūdinami saugoma Kanados geografine nuoroda, nebūtų teikiami į rinką arba būtų iš jos pašalinami.

 

 

 

16 straipsnis

 

IV priedo pakeitimai

 

Susitariančiosios Šalys, bet kuriai kitai Susitariančiajai Šaliai pageidaujant, gali pakeisti IV priedą, atsižvelgdamos į bet kurį savo vidaus teisės aktų pakeitimą.

 

 

 

17 straipsnis

 

Spiritinių gėrimų pavadinimai

 

1.   >TABLE POSITION>

 

2.   Pasibaigus pereinamajam laikotarpiui, kuris trunka dvejus metus nuo šio Susitarimo įsigaliojimo, Bendrija rugių viskiu pripažįsta tik Kanados kilmės spiritinius gėrimus ir šio pavadinimo neleidžia naudoti ne Kanados kilmės spiritiniams gėrimams pavadinti.

 

3.   Nukrypdama nuo straipsnio 1 ir 2 dalių, Susitariančioji Šalis, remdamasi Jungtinio komiteto rekomendacija, gali leisti naudoti straipsnio 1 ir 2 dalyse minimo spiritinio gėrimo pavadinimą trečiojoje šalyje pagamintam spiritiniam gėrimui, jeigu:

 

a)    atitinkamo spiritinio gėrimo reputacija nepriklauso nuo spiritinio gėrimo, gaminamo vienoje iš Susitariančiųjų Šalių, reputacijos ir

 

b)    taip pasielgus nebus klaidinami vartotojai.

 

 

 

18 straipsnis

 

Spiritinių gėrimų ženklinimas etiketėmis

 

1.   Kanadoje spiritinių gėrimų etiketėse negali būti termino, kuris yra netinkamas, apgaulingas arba klaidinantis arba dėl kurio gali susidaryti neteisingas įspūdis apie spiritinio gėrimo savybes, sudėtį, kokybę arba vertę, visų pirma tais atvejais, jei spiritinių gėrimų etiketėse yra Bendrijos kurios nors valstybės narės pavadinimas arba nuoroda į valstybę narę.

 

2.   Bendrijos teritorijoje spiritinių gėrimų etiketėse negali būti termino, kuris yra neteisingas arba gali supainioti arba suklaidinti asmenis, kuriems jis yra skirtas, visų pirma tais atvejais, jei spiritinių gėrimų etiketėse yra Kanados pavadinimas arba nuoroda į Kanadą.

 

 

 

19 straipsnis

 

Viskio gamyba

 

1.   Kanada užtikrina, kad viskis, įskaitant Kanados viskį, Kanados rugių viskį ir rugių viskį, eskportuojamas iš Kanados į Bendriją, yra spiritinis gėrimas, pagamintas distiliuojant grūdų mentalą:

 

—   sucukrintą salykle esančia amilaze ir kitais natūraliais fermentais arba be jų,

 

—   suraugintą mielėmis,

 

—   distiliuotą iki ne didesnės kaip 94,8 tūrio proc. etilo alkoholio koncentracijos; distiliatui turi būti būdingas naudotų žaliavų aromatas ir skonis,

 

—   jis turi būti brandinamas ne mažiau kaip 3 metus medinėse statinėse, kurių talpa neviršija 700 l.  

 

—   buteliuose alkoholio koncentracija yra ne mažesnė kaip 40 tūrio proc., ir

 

—   į jį negali būti dedama jokių kitų medžiagų, išskyrus vandenį ir spiritinę karamelę.

 

2.   Laikoma, kad viskio distiliatas, pagamintas Kanadoje tarp 1990 m. gruodžio 31 d. ir 2002 m. gruodžio 31 d., kurio etilo alhoholio koncentracijai būdingas naudotų žaliavų aromatas ir skonis, yra maksimalios etilo alkoholio koncentracijos, apibūdintos 1 dalies trečiojoje įtraukoje, ir gali būti priskiriamas viskiui, kuris iš Kanados į Bendriją eksportuojamas iki 2008 m. gruodžio 31 d., neatsižvelgiant į tai, jog gali būti nepateikiama jokių duomenų apie faktinę distiliato etilo alkoholio koncentraciją.

 

 

 

V ANTRAŠTINĖ DALIS

 

VYNO ŽENKLINIMAS ETIKETĖMIS

 

20 straipsnis

 

Vyno ženklinimo etiketėmis principai

 

Susitariančiosios Šalys susitaria, kad vyno etikečių informacija:

 

—   yra tiksli ir teisinga,

 

—   neklaidina ir nepainioja asmenų, kuriems ji skirta, arba dėl jos negali susidaryti neteisingas įspūdis apie vyno savybes, sudėtį, kokybę, kilmę arba vertę.

 

 

 

21 straipsnis

 

Naujos ženklinimo etiketėmis nuostatos

 

Susitariančiosios Šalys Jungtiniame komitete toliau derasi dėl vyno ženklinimo etiketėmis taisyklių, siekdamos bendro susitarimo.

 

 

 

22 straipsnis

 

Laikinosios nuostatos

 

Tol, kol bus pasiekti 21 straipsnyje minimų derybų rezultatai, vynai, paženklinti laikantis V priede numatytų laikinųjų nuostatų, gali būti parduodami atitinkamuose Susitariančiųjų Šalių regionuose.

 

 

 

VI ANTRAŠTINĖ DALIS

 

VYNO IMPORTO SERTIFIKAVIMO IR PARDAVIMO REIKALAVIMAI

 

23 straipsnis

 

Vyno sertifikavimas Bendrijoje

 

1.   Kanados kilmės vynas, kurio gamybą prižiūri ir kontroliuoja viena iš VI priede išvardytų kompetentingų įstaigų, gali būti importuojamas laikantis supaprastintų sertifikavimo nuostatų, numatytų pagal Bendrijos taisykles.

 

2.   Individualūs gamintojai gali sudaryti ir pasirašyti sertifikavimo dokumentą, jei tam jie turi vienos iš kompetentingų įstaigų įgaliojimus.

 

3.   Kanada užtikrina, kad kompetentinga įstaiga prižiūri ir tikrina įgaliotuosius individualius gamintojus ir įsitikina, kad gamintojai yra pakankamai kompetentingi sudaryti sertifikavimo dokumentus ir analizės ataskaitas.

 

4.   Bendrijai paprašius Kanada jai praneša gamintojų, įgaliotų sudaryti 2 dalyje minimą sertifikavimo dokumentą, pavadinimus ir adresus.

 

5.   Bendrija nereikalauja Kanados kilmės vyno importui taikyti sertifikavimo sistemą, kuri būtų labiau apribojanti arba labiau išplitusi nei sistema, kuri taikoma šio Susitarimo įsigaliojimo dieną, ir sistema, kuri gali būti taikoma vynams, importuojamiems iš kitų šalių taikant lygiavertes priežiūros ir kontrolės priemones, išskyrus laikinus papildomus sertifikavimo reikalavimus, numatytus atsižvelgiant į teisėtus valstybės politikos interesus.

 

 

 

24 straipsnis

 

Vyno sertifikavimas Kanadoje

 

1.   Kanada nereikalauja Bendrijos kilmės vyno importui taikyti sertifikavimo, analizės arba tikrinimo sistemą, tiekėjo arba Kanados kompetentingų institucijų taikytiną tiekėjui, kuri būtų labiau apribojanti arba labiau išplitusi nei sistema, kuri taikoma šio Susitarimo įsigaliojimo dieną, išskyrus laikinus papildomus sertifikavimo reikalavimus, numatytus atsižvelgiant į teisėtus valstybės politikos interesus.

 

2.   Per metus nuo šio Susitarimo įsigaliojimo Kanados kompetentingos institucijos sumažina 1 dalyje minimus sertifikavimo, analizės arba tyrimo reikalavimus, siekdamos, kad jie nebūtų labiau apribojantys nei būtina.

 

 

 

25 straipsnis

 

Vynas, pagamintas iš vynuogių, sušalusių ant vynuogienojų

 

Terminas „Icewine“ arba „Vin de glace“, jei pagamintas Kanadoje arba Liuksemburge, arba „Eiswein“, jei pagamintas Austrijoje arba Vokietijoje, gali būti naudojamas tik apibūdinti vyną, kuris pagamintas iš vynuogių, sušalusių ant vynuogienojų ir gaminamą laikantis šių sąlygų:

 

a)    vynuogės turi būti sušalusios derliaus rinkimo metu, taip pat jas spaudžiant, pageidautina temperatūra – ne didesnė kaip -7 °C;

 

b)    bet koks dirbtinis sušaldymas draudžiamas;

 

c)    visos gamybai naudojamos vynuogės turi būti to paties regiono kilmės;

 

d)    sodrinti draudžiama;

 

e)    minimali natūrali alkoholio koncentracija -15 tūrio proc.;

 

f)     minimali faktinė alkoholio koncentracija turi būti 5,5 tūrio proc.;

 

g)    bendrasis sieros dioksido kiekis negali viršyti 400 mg/l;

 

h)    lakiųjų rūgščių kiekis negali viršyti 2,1 g/l.

 

 

 

VII ANTRAŠTINĖ DALIS

 

BENDRADARBIAVIMAS

 

26 straipsnis

 

Susitariančiųjų Šalių užduotys

 

1.   Susitariančiosios Šalys tiesiogiai arba per Jungtinį komitetą, įsteigtą pagal 27 straipsnį, palaiko ryšius visais šio Susitarimo įgyvendinimo ir veikimo klausimais.

 

2.   Visų pirma, Susitariančiosios Šalys abipusiai gali

 

a)    keisti priedus, kaip numatyta šiame Susitarime;

 

b)    informuoti viena kitą apie ketinimus ieškoti valstybės politikai svarbių naujų priemonių ar esančių priemonių pakeitimų, pavyzdžiui, sveikatos arba vartotojų apsaugos klausimais, susijusių su vyno ar spiritinių gėrimų sektoriumi;

 

c)    viena kitai pranešti teisės ir administracines priemones bei teismo sprendimus, susijusius su šio Susitarimo taikymu, ir informuoti viena kitą apie apie tokių sprendimų pagrindu patvirtintas priemones;

 

 

 

27 straipsnis

 

Jungtinis komitetas

 

1.   Pagal šį Susitarimą įsteigiamas Jungtinis komitetas, kurį sudaro Bendrijos ir Kanados atstovai.

 

2.   Bendru sutarimu Jungtinis komitetas gali rengti rekomendacijas. Komitetas priima savo darbo tvarkos taisykles. Bet kuriai Susitariančiajai Šaliai pageidaujant, ne vėliau kaip po 90 dienų nuo tokio prašymo pateikimo komitetas surengia posėdį pakaitomis Bendrijoje ir Kanadoje, dėl laiko, vietos ir būdo abipusiai susitarus Susitariančiosioms Šalims, įskaitant videokonferenciją.

 

3.   Jungtinis komitetas prižiūri, kad šis Susitarimas tinkamai veiktų, ir gali svarstyti bet kurį klausimą, susijusį su jo įgyvendinimu ir veikimu. Komitetas visų pirma įsipareigoja:

 

—   siūlyti priedų pakeitimus, kaip numatyta šiame Susitarime,

 

—   teikti rekomendacijas, kurios padėtų siekti šio Susitarimo ir 1989 m. susitarimo tikslų,

 

—   keistis informacija, siekiant kuo geresnio šio Susitarimo veikimo,

 

—   teikti pasiūlymus Susitariančiosioms Šalis abipusiškai svarbiais klausimais dėl vyno arba spiritinių gėrimų sektoriaus ir

 

—   nustatyti mokesčių ir išlaidų lentelę, minimą VII priedo 9 dalyje.

 

 

 

28 straipsnis

 

Pažeidimas

 

1.   Jei Susitariančioji Šalis turi pagrindo įtarti, kad:

 

a)   vynas arba spiritinis gėrimas, kuriuo tarpusavyje prekiauja arba prekiavo Susitariančiosios Šalys arba kuris yra arba buvo parduotas vienoje iš jų teritorijų, neatitinka šio Susitarimo arba 1989 m. susitarimo su pakeitimais ir

 

b)   šis pažeidimas yra ypač svarbus kitai Susitariančiajai Šaliai,

 

ji nedelsdama apie tai informuoja kitą Susitariančiąją Šalį pagal šio Susitarimo arba 1989 m. susitarimo, su pakeitimais, nuostatas, atsižvelgdama į konkretų atvejį.

 

2.   Informacija, kuri turi būti pateikta pagal straipsnio 1 dalį, pateikiama kartu su atitinkamais dokumentais ir ją, visų pirma, sudaro toliau nurodyta informacija apie atitinkamą vyną arba spiritinį gėrimą, jei ji yra žinoma atitinkamai Susitariančiajai Šaliai:

 

a)   gamintojas ir asmuo, įgaliotas realizuoti vyną arba spiritinį gėrimą, ir

 

b)   informacija apie įtariamą pažeidimą.

 

 

 

VIII ANTRAŠTINĖ DALIS

 

GINČŲ SPRENDIMAS

 

29 straipsnis

 

Konsultacijos

 

1.   Jei Susitariančioji Šalis mano, jog kita Šalis nevykdo šiame Susitarime numatyto įsipareigojimo, ji raštu gali pareikalauti konsultacijų su ta kita Šalimi. Per 30 dienų nuo tokio prašymo gavimo Susitariančiosios Šalys surengia konsultacijas atsiradusiam klausimui išspręsti.

 

2.   Susitariančioji Šalis, kuri kreipiasi su prašymu pradėti konsultacijas, pateikia kitai Šaliai visą informaciją, reikalingą siekiant nuodugniai išnagrinėti aptariamą klausimą.

 

3.   Jei klausimas neišsprendžiamas per 60 dienų nuo prašymo surengti konsultacijas gavimo:

 

a)   konsultacijų laikas gali būti pratęstas bendru Susitariančiųjų Šalių susitarimu, arba

 

b)   bet kuri Susitariančioji Šalis gali raštu pranešti kitai Susitariančiajai Šaliai savo sprendimą pateikti klausimą svarstyti arbitražo tvarka remiantis 31 straipsniu.

 

 

 

30 straipsnis

 

Klausimo perdavimas institucijai

 

Susitariančiosios Šalys bet kurį ginčą dėl šio Susitarimo taikymo ar aiškinimo gali perduoti spręsti arbitražo tvarka kompetentingai institucijai. Toks perdavimas visais atvejais vyksta laikantis sąlygų ir reikalavimų, dėl kurių susitaria Susitariančiosios Šalys.  Viena iš tokių sąlygų yra nuostata, kad abi Susitariančiosios Šalys sutinka su tokiu perdavimu ir sutinka būti susaistytos tos institucijos sprendimu.

 

 

 

31 straipsnis

 

Arbitražas

 

1.   Jei ginčas nėra sprendžiamas 30 straipsnyje numatyta tvarka ir jei laikomasi sprendimo perduoti klausimą svarstyti arbitražo tvarka pagal 29 straipsnį arba 8 straipsnį, arbitražas vyksta VII priede numatyta tvarka.

 

2.   Ginčus dėl 42 straipsnio taikymo bet kuri Susitariančioji Šalis gali perduoti arbitražui pagal šį straipsnį ir VII priedą. Tokiu atveju konsultacijų laikas, numatytas pagal 29 straipsnį, keičiamas 42 straipsnio 2 dalyje nustatyta tvarka.

 

3.   Kiekviena Susitariančioji Šalis imasi tinkamų priemonių, užtikrinančių arbitrų sprendimo įgyvendinimą. Jei sprendimas yra susijęs su  8 straipsnyje minimu atveju, taikoma 9 straipsnio 2 dalis.

 

 

 

IX ANTRAŠTINĖ DALIS

 

BENDROSIOS IR BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS

 

32 straipsnis

 

Tranzitas, vežant nedidelius kiekius

 

Šio Susitarimo II, III, IV, V ir VI antraštinės dalys netaikomos:

 

a)   vynams arba spiritiniams gėrimams, kurie vežami tranzitu vienos iš Susitariančiųjų Šalių teritorija;

 

b)   vynams arba spiritiniams gėrimams, kurių kilmės šalis yra viena iš Susitariančiųjų Šalių teritorija ir kurie nedideliais kiekiais siunčiami iš vienos Šalies į kitą laikantis sąlygų ir tvarkos, numatytos Susitariančiųjų Šalių teisės aktuose.

 

 

 

33 straipsnis

 

Teritorinis taikymas

 

Šis susitarimas taikomas Kanados teritorijai ir toms teritorijoms, kuriose taikoma Europos bendrijos steigimo sutartis, ir laikantis toje Sutartyje nustatytų sąlygų.

 

 

 

34 straipsnis

 

Išimtys

 

1.   Homonimiškų geografinių nuorodų atveju:

 

a)    apsauga pagal 10 straipsnio 2 dalį, 11 straipsnio 2 dalį, 14 straipsnio 2 dalį ir 15 straipsnio 2 dalį suteikiama kiekvienai nuorodai, jeigu geografinė nuoroda, nors paraidžiui teisingai nurodo vyno arba spiritinio gėrimo kilmės teritoriją, regioną ar vietovę, nepateikia visuomenei klaidingos informacijos, kad vyno arba spiritinio gėrimo kilmės vieta yra kitoje šalyje,

 

b)    Susitariančiosios Šalys abipusiai nustato praktines sąlygas, kuriomis atitinkami homonimiški pavadinimai skiriami vienas nuo kito, atsižvelgdamos į būtinybę užtikrinti atitinkamiems gamintojams vienodas sąlygas ir tai, kad vartotojai nebūtų klaidinami.

 

2.   Šis Susitarimas neįpareigoja Susitariančiosios Šalies saugoti kitos Susitariančiosios Šalies geografinę nuorodą susiklosčius aplinkybėms, numatytoms TRIPS susitarimo 24 straipsnio 6 dalies antrajame sakinyje, 24 straipsnio 7 ir 8 dalyse ir 24 straipsnio 9 dalyje.

 

3.   17 straipsnio 1 dalyje nereikalaujama, kad Kanados Vyriausybė uždraustų naudoti registruotąjį prekių ženklą, kuris buvo įregistruotas arba taikomas iki 1996 m. sausio 1 d., ir pavadinimą „Grappa di Ticino“ tam tikriems spiritiniams gėrimams, pagamintiems Šveicarijos Ticino regione.

 

4.   17 straipsnio 2 dalyje nereikalaujama, kad Bendrija uždraustų naudoti pavadinimą „rugių viskis“ kai kuriems spiritiniams gėrimams, atitinkantiems Reglamento (EEB) Nr. 1576/89 (su pakeitimais) nuostatas, kurie pagaminti Jungtinėse Amerikos Valstijose.

 

 

 

35 straipsnis

 

Sanitarinės ir fitosanitarinės priemonės

 

1.   Šio Susitarimo nuostatos nepažeidžia Susitariančiųjų Šalių teisės imtis sanitarinių ir fitosanitarinių priemonių, būtinų žmogaus ir gyvūnų gyvybei ir sveikatai bei augmenijai ir augalų sveikatai apsaugoti, jeigu tos priemonės neprieštarauja PPO susitarimo 1A priede esančio Susitarimo dėl sanitarinių ir fitosanitarinių priemonių taikymo nuostatoms.

 

2.   Nepažeisdama straipsnio 1 dalies kiekviena Susitariančioji Šalis VII antraštinėje dalyje nustatyta tvarka nedelsiant informuoja kitą Šalį apie aplinkybes, dėl kurių gali būti patvirtintos priemonės, skirtos toje Šalyje parduodamam vynui ar spiritiniams gėrimams, visų pirma susijusios su teršalų ir likučių konkrečių ribų nustatymu, siekiant susitarti dėl bendro požiūrio.

 

 

 

36 straipsnis

 

Ankstesnių atsargų pardavimas

 

1.   Vynai arba spiritiniai gėrimai, kurie šio Susitarimo įsigaliojimo dieną arba iki jos buvo pagaminti arba importuoti į Šalies teritoriją, laikantis tos Šalies vidaus teisės aktų, tačiau kurių pardavimas toje Šalyje šiuo Susitarimu būtų draudžiamas, gali būti parduodami tokiomis sąlygomis:

 

a)   kai vynai buvo pagaminti naudojant vieną ar daugiau vynininkystės praktikos metodų arba procesų, kurie nėra minimi I arba II priedėliuose, gali būti pardavinėjami atitinkamos Susitariančiosios Šalies teritorijoje, kol baigsis jų atsargos;

 

b)   kai vynų arba spiritinių gėrimų apibūdinimo ar pateikimo būdas prieštarauja III, IV ar V antraštinių dalių nuostatoms, jie gali būti toliau pardavinėjami konkrečios Susitariančiosios Šalies teritorijoje, naudojant tas pačias ženklinimo nuorodas, su kuriomis produktus teisėtai gamino ar importavo:

 

i)    didmenininkai arba gamintojai trejus metus;

 

ii)   mažmenininkai, kol baigsis atsargos.

 

2.   Vynai ar spiritiniai gėrimai, pagaminti ar importuoti į Susitariančiosios Šalies teritoriją laikantis Susitarimo nuostatų, tačiau kurių pardavimas toje Susitariančioje Šalyje šiuo Susitarimu draudžiamas priėmus jo pataisas, gali būti pardavinėjami, kol baigsis jų atsargos, nebent Susitariančiosios Šalys susitartų kitaip.

 

 

 

37 straipsnis

 

Sąsaja su PPO sutartimi

 

Susitariančiosios Šalys išsaugo savo teises ir pareigas, nustatytas PPO sutartimi.

 

 

 

38 straipsnis

 

1989 susitarimo pataisos

 

1989 susitarimas iš dalies keičiamas, kaip nurodyta VIII priede.

 

 

 

39 straipsnis

 

Priedai

 

Šio Susitarimo priedai yra neatskiriama Susitarimo dalis.

 

 

 

40 straipsnis

 

Autentiškos kalbos

 

Šis Susitarimas sudaromas dviem egzemplioriais danų, olandų, anglų, suomių, prancūzų, vokiečių, graikų, italų, portugalų, ispanų ir švedų kalbomis. Visi tekstai yra autentiški.

 

 

 

41 straipsnis

 

Įsigaliojimas

 

Šis Susitarimas įsigalioja pirmąją antro mėnesio dieną nuo tos dienos, kai Susitariančiosios Šalys viena kitai raštu praneša, kad yra įvykdyti jų atitinkami šio Susitarimo įsigaliojimui taikomi reikalavimai.

 

 

 

42 straipsnis

 

Laikinas tam tikrų nuostatų netaikymas ir nutraukimas

 

1.   Jei geografinės nuorodos, esančios III(a) priede, vartojimas patvirtinamas Kanadoje TRIPS susitarimo 24 straipsnio 4 ir 5 dalies bei 24 straipsnio 6 dalies pirmo sakinio numatytomis sąlygomis, Kanada gali pasirinkti netaikyti šio Susitarimo 10 straipsnio 2 dalies ir 14 straipsnio 2 dalies nuostatų iki mažiausio reikalingo lygio. Susidarius šioje straipsnio dalyje aprašytoms aplinkybėms, Kanada kuo greičiau raštiškai praneša apie tai Bendrijai. Kanados rėmimasis TRIPS susitarimo 24 straipsnio 6 dalies pirmuoju sakiniu priklauso nuo 12 straipsnio nuostatų.

 

2.   Bendrija, gavusi pirmoje straipsnio dalyje minimą pranešimą, gali prašyti pakviesti Jungtinį komitetą į posėdį, kuris, nukrypstant nuo 27 straipsnio 2 dalies, įvyktų 10 dienų laikotarpyje, jei to pageidaujama. Susirinkęs Jungtinis komitetas išsiaiškins visas galimybes, kaip Susitariančiosios Šalys galėtų spręsti klausimą, dėl kurio Kanadai teko remtis straipsnio 1 dalimi.

 

3.   Jei Kanada netaiko 10 straipsnio 2 dalies arba 14 straipsnio 2 dalies, remiantis straipsnio 1 dalies nuostatomis, ir jei Jungtiniam komitetui nepavyksta priimti visiems priimtino sprendimo būdo per 30 dienų nuo Jungtinio komiteto posėdžio surengimo pagal straipsnio 2 dalį, Bendrija gali nuspręsti netaikyti tam tikrų visų arba dalies šio Susitarimo arba 1989 Susitarimo nuostatų. Visos tos Bendrijos taikomos priemonės turi būti proporcingos Kanados rėmimosi straipsnio 1 dalimi sukeltam neigiamam poveikiui prekybai ir neturėtų būti naudojamos ilgiau, nei tas laikotarpis, kai Kanada netaikys minėtų straipsnių.

 

4.   Remdamasi  straipsnio 3 dalimi, Bendrija nesiims priemonių, kai aplinkybės, verčiančios Kanadą remtis  straipsnio 1 dalimi, yra susiję su pavadinimu, dėl kurio Bendrija sutiko, kad šis būtų vartojamas Bendrijos rinkoje arba eksporto rinkose remiantis susitarimais su trečiosiomis šalimis. 

 

5.   Bet kuri Susitariančioji Šalis gali nutraukti šį Susitarimą apie tai prieš metus raštu pranešusi kitai Susitariančiajai Šaliai. Jei geografinės nuorodos, esančios III(a) arba IV(a) priede, vartojimas patvirtinamas Kanadoje pagal TRIPS susitarimo 24 straipsnio 6 dalies pirmąjį sakinį, kaip numato straipsnio 1 dalis, Bendrija gali nutraukti šį Susitarimą apie tai prieš tris mėnesius raštu pranešusi Kanadai.

 

6.   Bet kuriai Susitariančiajai Šaliai nutraukus 1989 metų Susitarimą, kurį iš dalies pakeičia šis Susitarimas, tuo pačiu nutraukiamas ir šis Susitarimas.

 

 

 

 

 

 

 

EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados al respecto, han firmado este acuerdo./TIL BEKRĘFTELSE HERAF har undertegnede, behųrigt befuldmęgtiget hertil, underskrevet denne aftale./ZU URKUND DESSEN haben die hierzu ordnungsgemäß ermächtigten Unterzeichner dieses Abkommen unterzeichnet./>ISO_7>ÓÅ ŠÉÓŌŁÓĒ ŌŁĶ ĮĶŁŌÅŃŁ, ļé õšļćåćńįģģŻķļé, äåüķōłņ åīļõóéļäļōēģŻķļé ćé' įõōü, õšŻćńįųįķ ōēķ šįńļżóį óõģöłķßį./>ISO_1>IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised to that effect, have signed this Agreement./EN FOI DE QUOI les soussignés, dūment autorisés ą cet effet, ont signé le présent accord./IN FEDE, i sottoscritti, essendo debitamente autorizzati a tal fine, hanno firmato il presente accordo./TEN BLIJKE WAARVAN DE ONDERGETEKENDEN, hiertoe naar behoren gemachtigd, hun handtekening onder de overeenkomst hebben gesteld./EM FÉ DO QUE, os abaixo assinados, devidamente autorizados para o efeito, apuseram as suas assinaturas no presente acordo./TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut tätä varten asianmukaisesti valtuutetut edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen./TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal./Realizado en dos ejemplares en Niagara-on-the-Lake, el dieciseis de septiembre de 2003./Udfęrdiget i to eksemplarer i Niagara-on-the-Lake, den sekstende september 2003./Geschehen zu Niagara-on-the-Lake, am sechzehnten September 2003 in zwei Urschriften./>ISO_7>øćéķå óå äżļ šńłōüōõšį, óōļ >ISO_1>Niagara-on-the-Lake, >ISO_7>óōéņ äŻźį Żīé Óåšōåģāńßļõ 2003./>ISO_1>Done in duplicate, at Niagara-on-the-Lake, this sixteenth day of September 2003./Fait en double exemplaire, ą Niagara-on-the-Lake, ce seizičme jour de septembre 2003./Fatto in duplice copia a Niagara-on-the-Lake, addģ sedici settembre 2003./Gedaan te Niagara-on-the-Lake, de zestiende september 2003, in twee exemplaren./Feito em duplo exemplar em Niagara-on-the-Lake, em dezasseis de Setembro de 2003./Tehty kahtena kappaleena, Niagara-on-the-Lake:ssa, kuudentenatoista päivänä syyskuuta 2003./Detta avtal har upprättats i två exemplar i Niagara-on-the-Lake, den sextonde september 2003.

 

 

 

Por la Comunidad Europea/For Det Europęiske Fęllesskab/Für die Europäische Gemeinschaft/>ISO_7>Ćéį ōēķ ÅõńłšįśźŽ Źļéķüōēōį/>ISO_1>For the European Community/Pour la Communauté européenne/Per la Comunitą europea/Voor de Europese Gemeenschap/Pela Comunidade Europeia/Euroopan yhteisön puolesta/På Europeiska gemenskapens vägnar

 

>PIC FILE= "L_2004035EN.001401.TIF">

 

>PIC FILE= "L_2004035EN.001402.TIF">

 

 

 

Por el Gobierno de Canadį/For Canadas regering/Für die Regierung Kanadas/>ISO_7>Ćéį ōēķ źõāŻńķēóē ōļõ ŹįķįäÜ/>ISO_1>For the Government of Canada/Pour le gouvernement du Canada/Per il governo del Canada/Voor de Regering van Canada/Pelo Governo do Canadį/Kanadan hallituksen puolesta/På Kanadas regerings vägnar

 

>PIC FILE= "L_2004035EN.001403.TIF">

 

>PIC FILE= "L_2004035EN.001404.TIF">

 


 

 

I PRIEDAS

 

kaip nurodyta 5 straipsnyje

 

A.  KANADA

 

Vynininkystės praktikos metodų sąrašas (įskaitant priedus ir procesus), kurie leidžiami Kanados kilmės vynams su šiais nurodymais ir laikantis vienos iš VI priede išvardintų kompetentingų institucijų taisyklių nustatytų sąlygų:

 

1.   mielės,

 

2.   koncentruotos vynuogių sultys,

 

3.   cukrūs, išskyrus izogliukozę, vynuogių, vynuogių misos arba vyno natūraliai alkoholio koncentracijai padidinti,

 

4.   mieliniai maisto produktai (amonio fosfatas, vienbazis, amonio dvibazis, amonio sulfatas, kalio fosfatas dvibazis, kalio fosfatas vienbazis),

 

5.   kalcio sulfatas, tačiau tirpaus sulfato kiekis gatavame vyne neturi viršyti 0,2 % masės tūrio procentais, išreiškiant kalio sulfatu,

 

6.   kalcio karbonatas, tačiau vyno rūgšties kiekis gatavame vyne turi būti ne mažesnis kaip 0,15 % masės, išreikštos tūrio procentais,

 

7.   sieros rūgštis, įskaitant jos druskas,

 

8.   vyno arba citrinų rūgštis,

 

9.   amilazė ir pektinazė,

 

10. askorbo arba eritorbo rūgštis ir jos druskos. Įdedamos eritorbo rūgšties kiekis neturi viršyti  100 mg/l,

 

11. dimetilpolisiloksanas kaip priešputis, kurio kiekis gatavame vyne neviršytų 10 ppm,

 

12. viena šių rafinavimo medžiagų: aktyvintoji anglis, agaras, albuminas, kazeinas, diatominių molių gruntas, želatina, žuvų klijai, kalio ferocianidas, tanino rūgštis ir kiaušinio baltymas,

 

13. karamelė, leidžiama naudoti tik spirituotuose vynuose,

 

14. brendis, vaisių spiritas ar spiritas, gauti alkoholio fermentacijos metu iš maistinių medžiagų ir distiliuoti  iki ne mažiau kaip 94 % tūrio proc. alkoholio, leidžiami tik spirituotuose vynuose,

 

15. anglies dioksidas, deguonis, ozonas ar argonas,

 

16. sorbo rūgštis ar jos druskos, neviršijant 200 dalių milijone, išreiškiant sorbo rūgštimi,

 

17. fumaro rūgštis, neviršijant 2,4 g/l gatavame vyne,

 

18. pieno rūgštis,

 

19. obuolių rūgštis,

 

20. meta-vyno rūgštis (0,01 % naudojimo lygis),

 

21. kalio citratas,

 

22. kalio hidrotartratas (0,42 % naudojimo lygis),

 

23. polivinilpolipirolidonas ir silicio dioksidas (kiekis, neviršijantis 2 ppm gatavame produkte),

 

24. akacijų derva,

 

25. vario sulfatas (0,001 %, varis gatavame produkte 0,0001 %),

 

26. Lactobacillus, Leuconostoc, Pediococcus genties pienarūgštės bakterija, 

 

27. kalio karbonatas,

 

28. kalio bikarbonatas,

 

29. azotas,

 

30. apdorojimui naudojamos medžiagos, tokios kaip ąžuolo gabalėliai, skiedros arba drožlės, kurios nukošiamos prieš išpilstant vyną į butelius,

 

31. prieš galutinį filtravimą vynas gali būti apdorojamas didelio rūgštingumo katijinitine derva natrio jono formoje vyno rūgšties stabilumui vyne užtikrinti,

 

32. centrifugavimas ir filtravimas, naudojant inertines filtravimo medžiagas arba jų nenaudojant, su sąlyga, kad tokiu būdu apdorotame produkte nelieka jokių nepageidaujamų likučių,

 

33. vynuogių misos arba vyno natūralios etilo alkoholio koncentracijos padidinimas iš dalies koncentruojant taikant fizinius procesus, tarp jų atvirkštinės osmozės būdą.

 

B.   BENDRIJA

 

Vynininkystės praktikos metodų ir procesų sąrašas, kuriuos Bendrijos kilmės vynų gamyboje leidžiama taikyti laikantis šių nurodymų bei Bendrijos taisyklėse nustatytų sąlygų:

 

1.   aeracija arba oro burbuliukų sudarymas naudojant argoną, azotą arba deguonį,

 

2.   terminis apdorojimas,

 

3.   neskiestų ir tinkamos kokybės šviežių nuosėdų, kuriose yra nuo sausų vynų fermentavimosi likusių mielių, naudojimas,

 

4.   centrifugavimas ir filtravimas, naudojant inertines filtravimo medžiagas arba jų nenaudojant, su sąlyga, kad tokiu būdu apdorotame produkte nelieka jokių nepageidaujamų likučių,

 

5.   mielių naudojimas vyno gamyboje,

 

6.   preparatų iš mielių ląstelių sienelių naudojimas,

 

7.   polivinilpolipirolidono naudojimas,

 

8.   pieno rūgšties bakterijų naudojimas vyno suspensijoje,

 

9.   toliau nurodytų vienos ar kelių medžiagų dėjimas mielėms maitinti:

 

i) dedama:

 

—    diamonio fosfato arba amonio sulfato,

 

—    amonio sulfito arba amonio disulfito,

 

ii)      dedama tiamino hidrochlorido,

 

10. anglies dioksido, argono arba azoto naudojimas atskirai arba kartu inertinei atmosferai sudaryti ir produktui nuo oro poveikio apsaugoti,

 

11. anglies dioksido dėjimas,

 

12. sieros dioksido, kalio rūgščiojo sulfito arba kalio rūgščiojo meta sulfito, vadinamųjų kalio disulfito arba kalio pirosulfito, naudojimas,

 

13. sorbo rūgšties arba kalio sorbato įdėjimas,

 

14. L-askorbo rūgšties įdėjimas,

 

15. citrinų rūgšties įdėjimas vynui stabilizuoti, tačiau galutinis citrinų rūgšties kiekis apdorotame vyne ne didesnis kaip 1 g/l,

 

16. vyno rūgšties panaudojimas vynui parūgštinti, tačiau tik iki 2,5 g/l, išreiškiant vyno rūgštimi,

 

17. vienos ar kelių toliau išvardytų medžiagų naudojimas rūgštingumui sumažinti:

 

—    neutraliojo kalio tartrato,

 

—    kalio bikarbonato,

 

—    kalcio karbonato, kuriame yra nedideli kiekiai L (+) vyno ir L (-) obuolių rūgšties dvigubos kalcio druskos,

 

—    smulkių miltelių pavidalo homogeniško preparato, susidedančio iš vienodų vyno rūgšties ir kalcio karbonato dalių,

 

—    kalcio tartrato arba vyno rūgšties,

 

18. nuskaidrinimas viena ar keliomis toliau išvardytomis vynininkystėje naudojamomis medžiagomis:

 

—    valgomąja želatina,

 

—    bentonitu,

 

—    žuvų klijais,

 

—    kazeinu ir kalio kazeinatu,

 

—    kiaušinių baltymu, laktoalbuminu,

 

—    kaolinu,

 

—    pektinatu,

 

—    želė arba silicio dioksido koloidiniu tirpalu,

 

—    taninu,

 

—    betagliukanazės fermentiniu preparatu,

 

19. tanino įdėjimas,

 

20. baltosios misos arba baltųjų vynų apdorojimas vynininkystėje naudojama medžio anglimi,

 

21. apdorojimas:

 

—    baltųjų ir rožinių vynų apdorojimas kalio ferocianidu,

 

—    raudonųjų vynų apdorojimas kalio ferocianidu arba kalcio fitatu, jeigu tokiu būdu apdorotame vyne yra geležies likučių,

 

22. meta-vyno rūgšties įdėjimas,

 

23. akacijų dervos arba gumiarabiko panaudojimas po fermentacijos užbaigimo,

 

24. D,L-vyno rūgšties, vadinamosios raceminės vyno rūgšties, arba kalio neutraliosios druskos įdėjimas kalcio pertekliui nusėsdinti,

 

25. putojančių vynų, gautų fermentuojant buteliuose ir nupylus nuosėdas, gamyboje naudojant

 

—    kalcio alginatą, arba

 

—    kalio alginatą,

 

26. vario sulfato naudojimas,

 

27. kalio rūgščiojo tartrato arba kalcio tartrato įdėjimas kalio hidrotartratui nusėsdinti,

 

28. karamelės įdėjimas likerinių vynų spalvai sustiprinti,

 

29. kalcio sulfato naudojimas tam tikrų likerinių vynų pkr gamyboje,

 

30. Aleppo pušies sakų naudojimas „Retsina“ stalo vynui gaminti, kuris gaminamas tik Graikijoje, ir laikantis Bendrijos taisyklėse nustatytų sąlygų,

 

31. lizocimo įdėjimas,

 

32. elektrodializė, naudojama vyno rūgšties stabilumui vyne užtikrinti,

 

33. ureazės naudojimas karbamido kiekiui vyne sumažinti,

 

34. vynuogių misos arba rektifikuotos koncentruotos misos įdėjimas vynui pasaldinti,

 

35. vynuogių misos arba vyno natūralios alkoholio koncentracijos padidinimas iš dalies koncentruojant taikant fizinius procesus, tarp jų ir atvirkštinės osmozės būdą,

 

36. vynuogių, vynuogių misos arba vyno natūralios alkoholio koncentracijos padidinimas, įdedant sacharozės, koncentruotos vynuogių misos, rektifikuotos koncentruotos vynuogių misos,

 

37. vyno arba džiovintų vynuogių distiliato ar natūralaus vynuogių alkoholio dėjimas gaminant likerinius vynus.

 

 

 


 

 

II PRIEDAS

 

kaip nurodyta 5 straipsnyje

 

A.  KANADA

 

Remiantis šio Susitarimo 5 straipsniu, Bendrija leidžia importuoti ir parduoti jos teritorijoje Kanados kilmės vynus, kurie atitinka nustatyti produkto sudėties ir kitus reikalavimus:

 

Toliau išvardytiems parametrams  nustatomos tokios ribos:

 

1.   Alkoholio koncentracija:

 

a)    faktinė alkoholio koncentracija ne mažesnė kaip 8,5 tūrio proc. ir ne didesnė kaip 24 tūrio proc., išskyrus tam tikrus vynus, kurie nebuvo sodrinti, turinčius didelį liekamojo cukraus kiekį, kurių faktinė alkoholio koncentracija gali būti mažesnė kaip 8,5 tūrio proc., bet ne mažesnė kaip 4,5 tūrio proc.,

 

b)    visuminė alkoholio koncentracija ne didesnė kaip 20 tūrio proc., išskyrus konkrečius  vynus, kurie nebuvo sodrinti, turinčius didelį liekamojo cukraus kiekį, kurių visuminė alkoholio koncentracija gali būti didesnė kaip 20 tūrio proc. ir kuriems taikomas šis aprašymas:

 

i)    „Icewine“,

 

ii)   „Vin du curé“,

 

iii„Special select late harvest wine“,

 

iv„Select late harvest wine“,

 

v)   „ Late harvest wine“,

 

vi„Winter harvest wine“,

 

vii) „Autumn harvest wine“,

 

c)    spirituoto vyno faktinė alkoholio koncentracija ne mažesnė kaip 15 tūrio proc., bet ne didesnė kaip 24 tūrio proc.

 

2.   Lakiųjų rūgščių kiekis:

 

a)    vynuose, išskyrus minimus b punkte, ne didesnis kaip 1,3 g/l (21,7 meq/l), išreikštas acto rūgšties kiekiu;

 

b)    šiuose konkrečiuose vynuose:

 

i)    1,5 g/l (25 meq/l) vynams, kuriems taikomas aprašymas „ Late hatvest wine“,

 

ii)   1,8 g/l (30 meq/l) vynams, kuriems taikomi aprašymai „Autumn harvest wine“, „Select late harvest wine“ ir „Special select late harvest wine“,

 

iii)  2,1 g/l (35 meq/l) vynams, kuriems taikomi aprašymai „ Icewine “, „Winter harvest wine“ ir „ Vin du curé“.

 

3.   Bendrasis sieros dioksido kiekis:

 

a)   200 ppm vynuose (įskaitant putojančius vynus), kurių liekamojo cukraus kiekis ne didesnis kaip 5 g/l;

 

b)   250 ppm vynuose (įskaitant putojančius vynus), kurių liekamojo cukraus kiekis  didesnis kaip 5 g/l;

 

c)   400 ppm vynuose, kuriems taikomi aprašymai:

 

i)     „Late harvest wine“,

 

ii)    „Icewine“,

 

iii)   „Special select late harvest wine“,

 

iv)   „Select late harvest wine“,

 

v)    „Vin du curé“,

 

vi)   „Winter harvest wine“,

 

vii„Autumn harvest wine“.

 

4.   Rūgštingumas:

 

a)   parūgštinimas neturi viršyti 4 g/l, išreiškiant vyno rūgštimi;

 

b)   bendras rūgštingumas ne mažesnis kaip 3,5 g/l, išreiškiant vyno rūgštimi.

 

5.   Natūralios alkoholio koncentracijos padidinimas: neviršijant 3,5 tūrio proc. Tais metais, kai klimato sąlygos buvo išskirtinai nepalankios, alkoholio koncentracijos didinimo riba gali viršyti  daugiausiai 1 tūrio proc.

 

6.   Vandens įdėjimas draudžiamas, išskyrus atvejus, kai to reikalauja specifiniai techniniai veiksniai.

 

B.   BENDRIJA

 

Remiantis šio Susitarimo 5 straipsniu, Kanada leidžia importuoti ir parduoti jos teritorijoje Bendrijos kilmės vynus, kurie atitinka nustatyti produkto sudėties ir kitus reikalavimus:

 

1.   Vynų, išskyrus išvardintus 2 punkte, toliau išvardytiems parametrams nustatomos tokios ribos:

 

1.1. Alkoholio koncentracija:

 

a)   faktinė alkoholio koncentracija ne mažesnė kaip 8,5 tūrio proc. ir ne didesnė kaip 20 tūrio proc., išskyrus tam tikrus rūšinius vynus pkr, kurie nebuvo sodrinti, turinčius didelį liekamojo cukraus kiekį, kurių faktinė alkoholio koncentracija gali būti mažesnė kaip 8,5 tūrio proc., bet ne mažesnė kaip 4,5 tūrio proc.,

 

b)   visuminė alkoholio koncentracija ne didesnė kaip 20 tūrio proc., išskyrus tam tikrus vynus, kurie nebuvo sodrinti, turinčius didelį liekamojo cukraus kiekį, kurių visuminė alkoholio koncentracija gali būti didesnė kaip 20 tūrio proc.

 

1.2. Lakiųjų rūgščių kiekis:

 

a)   vynuose, išskyrus minimus b punkte, ne didesnis kaip 1,20 g/l (20 meq/l), išreikštas acto rūgšties kiekiu;

 

b)   šiuose konkrečiuose vynuose:

 

i)    Vokietijos kilmės vynuose:

 

1.   1,8 g/l (30 meq/l) rūšiniuose vynuose pkr, kuriems taikomi aprašymai „Eiswein“ arba „ Beerenauslese“,

 

2.   2,1 g/l (35 meq/l) rūšiniuose vynuose pkr, kuriems taikomas aprašymas „Trockenbeerenauslese“,

 

ii)   tam tikruose Prancūzijos, Italijos ir Jungtinės Karalystės kilmės vynuose, kaip nurodyta Bendrijos taisyklėse - 1,5 g/l (25 meq/l),

 

iii)  Austrijos kilmės vynuose:

 

1.   1,8 g/l (30 meq/l) rūšiniuose vynuose pkr, kuriems taikomi prašymai „Beerenauslese“ arba „Eiswein“,

 

2.   2,4 g/l (35 meq/l) rūšiniuose vynuose pkr, kuriems taikomi aprašymai „Ausbruch“, „Trockenbeerenauslese“ arba „Strohwein“.

 

1.3. Bendras rūgštingumas ne mažesnis kaip 3,5 g/l, išreiškiant vyno rūgštimi.

 

1.4. Bendras sieros dioksido kiekis:

 

a)   vynuose, išskyrus išvardintus b, c, d ir e punktuose:

 

—      raudonuosiuose vynuose - ne daugiau kaip 160 mg/l. Jei liekamojo cukraus kiekis viršija 5 g/l, didžiausias kiekis neturi viršyti 210 mg/l,

 

—      baltuosiuose vynuose - ne daugiau kaip 210 mg/l. Jei liekamojo cukraus kiekis viršija 5 g/l, didžiausias kiekis neturi viršyti 260 mg/l,

 

b)   putojančiuose vynuose - neviršijant 235 mg/l;

 

c)   ne didesnis kaip 300 mg/l tam tikruose vynuose, kurių liekamojo cukraus kiekis viršija 5 g/l, kaip nustato Bendrijos taisyklės;

 

d)   ne didesnis kaip 350 mg/l vynuose, kuriems taikomas aprašymas „Auslese“, kai liekamojo cukraus kiekis viršija 5 g/l;

 

e)   ne didesnis kaip 400 mg/l šiuose vynuose, kurių liekamojo cukraus kiekis viršija 5 g/l:

 

i)    rūšiniuose vynuose pkr, kuriems taikomi aprašymai „Ausbruch“, „Ausbruchwein“, „Beerenauslese“, „Trockenbeerenauslese“ arba „Eiswein“,

 

ii)   šiuose rūšiniuose baltuosiuose vynuose pkr:

 

—     Sauternes, Barsac, Cadillac, Cérons, Loupiac, Sainte-Croix-du-Mont, Monbazillac, Bonnezeaux, Quarts de Chaume, Coteaux du Layon, Coteaux de l' Aubance, Anjou-Coteaux de la Loire, Coteaux de Saumur, Graves Supérieures, Juranēon, Pacherenc de Vic Bihl, Alsace and Alsace grand cru, aprašytuose terminais „vendanges tardives“ arba „sélection de grains nobles“,

 

iii)  šiuose saldžiuose rūšiniuose vynuose pkr, pagamintuose iš pernokusių vynuogių ir saldžiuose rūšiniuose vynuose pkr, pagamintuose iš Graikijos kilmės vytintų vynuogių, kurių liekamasis cukraus kiekis, išreikštas kaip invertuotasis cukrus, ne mažesnis kaip 45 g/l ir kuriems yra taikoma viena šių guografinių nuorodų: Samos, Rhodes, Patras, Rio Patron, Kephalonia, Limnos, Sitia, Santorini, Nemea, Daphnes.

 

2.   Likerinių vynų toliau išvardytiems parametrams nustatomos tokios ribos:

 

2.1. Alkoholio koncentracija ne mažesnė kaip 15 % tūrio proc., bet ne didesnė kaip 22 tūrio proc.,faktinė alkoholio koncentracija.

 

2.2. Bendras sieros dioksido kiekis ne didesnis kaip 150 mg/l. Jei liekamojo cukraus kiekis viršija 5 g/l, didžiausias kiekis neturi viršyti 200 mg/l.

 

3.   Vandens įdėjimas draudžiamas, išskyrus atvejus, kai to reikalauja specifiniai techniniai veiksniai.

 

C.   ANALIZĖS METODAI

 

Susitariančiosios Šalys sutaria, kad analizės metodai, kuriuos pamatiniais pripažino ir juos paskelbė Tarptautinė vynuogių ir vyno organizacija (OIV), arba AOAC International, yra paplitę pamatiniai metodai, naudojami nustatant analitinę vyno sudėtį vykdant kontrolės operacijas.

 

 

 


 

 

IIIa  PRIEDAS

 

Bendrijos kilmės vynų geografinių nuorodų sąrašas

(kaip nurodyta 10 straipsnyje)

 

 

BELGIJOJE

 

Šiame sąraše pateikti vynų pavadinimai yra nustatyti ir saugomi Belgijoje remiantis „9 juillet 1997 Arrźté ministériel portant agrément comme vin de qualité d'appellation d'origine contrōlée v.q.p.r.d. ir 6 janvier 2000 Arrźté ministériel portant agrément de "Haspengouwse Wijn" comme vin de qualité d'appellation d'origine contrōlée v.q.p.r.d.“

 

Appellation d'origine contrōlée/Gecontroleerde oorsprongsbenaming:

 

Hagelandse Wijn

 

Haspengouwse Wijn

 

VOKIETIJOJE

 

Šiame sąraše pateikti vynų pavadinimai yra nustatyti ir saugomi Vokietijoje remiantis "Neufassung der Bekanntmachung der geographischen Herkunftsangaben für deutschen Wein, vom 3. Juli 2002". Großlagen, Einzellagen, komunų ir komunų dalių pavadinimai gali būti saugomi kartu su regionų ir subregionų pavadinimais, kaip nurodyta anksčiau minėtose taisyklėse.

 

Nurodytų regionų pavadinimai

 

Ahr

 

Baden

 

Franken

 

Hessische Bergstraße

 

Mittelrhein

 

Mosel-Saar-Ruwer

 

Nahe

 

Pfalz

 

Rheingau

 

Rheinhessen

 

Saale-Unstrut

 

Sachsen

 

Württemberg

 

subregionų pavadinimai

 

Ahr nurodytas regionas

 

Walporzheim/Ahrtal

 

Hessische Bergstraße nurodytas regionas

 

Starkenburg

 

Umstadt

 

Mittelrhein nurodytas regionas

 

Loreley

 

Siebengebirge

 

Mosel-Saar-Ruwer nurodytas regionas

 

Bendri pavadinimai

 

Mosel

 

Ruwer

 

Saar

 

Subregionai

 

Bernkastel

 

Moseltor

 

Obermosel

 

Zell/Mosel

 

Saar

 

Ruwertal

 

Nahe nurodytas regionas

 

Nahetal

 

Rheingau nurodytas regionas

 

Johannisberg

 

Rheinhessen nurodytas regionas

 

Bingen

 

Nierstein

 

Wonnegau

 

Pfalz nurodytas regionas

 

Mittelhaardt Deutsche Weinstraße

 

Südliche Weinstraße

 

Franken nurodytas regionas

 

Maindreieck

 

Mainviereck

 

Steigerwald

 

Württemberg nurodytas regionas

 

Württembergischer Bodensee

 

Kocher-Jagst-Tauber

 

Oberer Neckar

 

Remstal-Stuttgart

 

Württembergisch Unterland

 

Bayerischer Bodensee

 

Baden nurodytas regionas

 

Badische Bergstraße

 

Tauberfranken

 

Bodensee

 

Breisgau

 

Kaiserstuhl

 

Kraichgau

 

Tuniberg

 

Markgräflerland

 

Ortenau

 

Saale-Unstrut nurodytas regionas

 

Schloss Neuenburg

 

Thüringen

 

Mansfelder Seen

 

Sachsen nurodytas regionas

 

Elstertal

 

Meißen

 

Kiti vynų pavadinimai

 

Landwein

 

Ahrtaler Landwein

 

Badischer Landwein

 

Bayerischer Bodensee-Landwein

 

Fränkischer Landwein

 

Landwein der Mosel

 

Landwein der Ruwer

 

Landwein der Saar

 

Mitteldeutscher Landwein

 

Nahegauer Landwein

 

Pfälzer Landwein

 

Regensburger Landwein

 

Rheinburgen-Landwein

 

Rheingauer Landwein

 

Rheinischer Landwein

 

Saarländischer Landwein der Mosel

 

Sächsischer Landwein

 

Schwäbischer Landwein

 

Starkenburger Landwein

 

Taubertäler Landwein

 

Tafelwein

 

Albrechtsburg

 

Bayern

 

Burgengau

 

Donau

 

Lindau

 

Main

 

Mosel

 

Neckar

 

Oberrhein

 

Rhein

 

Rhein-Mosel

 

Römertor

 

GRAIKIJOJE

 

Šiame sąraše pateikti vynų pavadinimai yra nustatyti ir saugomi Graikijos Respublikoje ">ISO_7>Åöēģåńéäį ōēņ Źõāåńķēóåłņ" (">ISO_1>Official Journal").

 

Nurodytų regionų pavadinimai

 

>ISO_7>ÓÜģļņ/>ISO_1>Samos

 

>ISO_7>Ģļó÷Üōļņ Šįōńžķ/>ISO_1>Moschatos Patron

 

>ISO_7>Ģļó÷Üōļņ Ńßļõ - Šįōńžķ/>ISO_1>Moschatos Riou Patron

 

>ISO_7>Ģļó÷Üōļņ Źåöįėėēķßįņ/>ISO_1>Moschatos Kephalinias

 

>ISO_7>Ģļó÷Üōļņ ĖŽģķļõ/>ISO_1>Moschatos Lemnou

 

>ISO_7>Ģļó÷Üōļņ Ńüäļõ/>ISO_1>Moschatos Rhodou

 

>ISO_7>ĢįõńļäÜöķē Šįōńžķ/>ISO_1>Mavrodafni Patron

 

>ISO_7>ĢįõńļäÜöķē Źåöįėėēķßįņ/>ISO_1>Mavrodafni Kephalinias

 

>ISO_7>Óēōåßį/>ISO_1>Sitia

 

>ISO_7>ĶåģŻį/>ISO_1>Nemea

 

>ISO_7>Óįķōļńßķē/>ISO_1>Santorini

 

>ISO_7>ÄįöķŻņ/>ISO_1>Dafnes

 

>ISO_7>Ńüäļņ/>ISO_1>Rhodos

 

>ISO_7>ĶÜļõóį/>ISO_1>Naoussa

 

>ISO_7>Ńļģšüėį Źåöįėėēķßįņ/>ISO_1>Robola Kephalinias

 

>ISO_7>ŃįųÜķē/>ISO_1>Rapsani

 

>ISO_7>Ģįķōéķåßį/>ISO_1>Mantinia

 

>ISO_7>Ģåóåķéźüėį/>ISO_1>Mesenicola

 

>ISO_7>ŠåęÜ/>ISO_1>Peza

 

>ISO_7>Įń÷Üķåņ/>ISO_1>Archanes

 

>ISO_7>ŠÜōńį/>ISO_1>Patra

 

>ISO_7>Ęßōóį/>ISO_1>Zitsa

 

>ISO_7>Įģżķōįéļ/>ISO_1>Amynteon

 

>ISO_7>ĆļõģŻķéóóį/>ISO_1>Goumenissa

 

>ISO_7>ŠÜńļņ/>ISO_1>Paros

 

>ISO_7>ĖŽģķļņ/>ISO_1>Lemnos

 

>ISO_7>Įć÷ßįėļņ/>ISO_1>Anchialos

 

>ISO_7>ŠėįćéŻņ Ģåėßōłķį/>ISO_1>Playies Melitona

 

Stalo vynų pavadinimai su geografine nuoroda

 

>ISO_7>Ńåōóßķį Ģåóļćåßłķ/Ńåōóßķį Ģåóļćåßłķ Įōō韎ņ/>ISO_1>Retsina Mesogion/Retsina Mesogion Attikis

 

>ISO_7>Ńåōóßķį Źńłšßįņ/Ńåōóßķį Źļńłšßļõ/Ńåōóßķį Źńłšßįņ Įōō韎ņ/Ńåōóßķį Źļńłšßļõ Įōō韎ņ/>ISO_1>Retsina Kropias/Retsina Koropiou/Retsina Kropias Attikis/Retsina Koropiou Attikis

 

>ISO_7>Ńåōóßķį Ģįńźļšļżėļõ/Ńåōóßķį Ģįńźļšļżėļõ Įōō韎ņ/>ISO_1>Retsina Markopoulou/Retsina Markopoulou Attikis

 

>ISO_7>Ńåōóßķį ĢåćÜńłķ/Ńåōóßķį ĢåćÜńłķ Įōō韎ņ/>ISO_1>Retsina Megaron/Retsina Megaron Attikis

 

>ISO_7>Ńåōóßķį Šįéįķßįņ/Ńåōóßķį Ėéļšåóßļõ/Ńåōóßķį Šįéįķßįņ Įōō韎ņ/Ńåōóßķį Ėéļšåóßļõ Įōō韎ņ/>ISO_1>Retsina Peanias/Retsina Liopessiou/Retsina Peanias Attikis/Retsina Liopessiou Attikis

 

>ISO_7>Ńåōóßķį ŠįėėŽķēņ/Ńåōóßķį ŠįėėŽķēņ Įōō韎ņ/>ISO_1>Retsina Pallinis/Retsina Pallinis Attikis

 

>ISO_7>Ńåōóßķį Šéźåńģßļõ/Ńåōóßķį Šéźåńģßļõ Įōō韎ņ/>ISO_1>Retsina Pikermiou/Retsina Pikermiou Attikis

 

>ISO_7>Ńåōóßķį ÓšÜōłķ/Ńåōóßķį ÓšÜōłķ Įōō韎ņ/>ISO_1>Retsina Spaton/Retsina Spaton Attikis

 

>ISO_7>Ńåōóßķį Čēāžķ/Ńåōóßķį Čēāžķ Āļéłōßįņ/>ISO_1>Retsina Thivon/Retsina Thivon Viotias

 

>ISO_7>Ńåōóßķį ĆéÜėōńłķ/Ńåōóßķį ĆéÜėōńłķ Åõāļßįņ/>ISO_1>Retsina Yialtron/Retsina Yialtron Evias

 

>ISO_7>Ńåōóßķį Źįńżóōļõ/Ńåōóßķį Źįńżóōļõ Åõāļßįņ/>ISO_1>Retsina Karystou/Retsina Karystou Evias

 

>ISO_7>Ńåōóßķį ×įėźßäįņ/Ńåōóßķį ×įėźßäįņ Åõāļßįņ/>ISO_1>Retsina Chalkidas/Retsina Chalkidas Evias

 

>ISO_7>Āåńķōåį Ęįźżķčļõ/>ISO_1>Verntea Zakynthou

 

>ISO_7>Įćéļńåßōéźļņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Agioritikos Topikos Oinos

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Įķįāżóóļõ/>ISO_1>Topikos Oinos Anavyssou

 

>ISO_7>Įōōéźüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Attikos Topikos Oinos

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Āéėßōóįņ/>ISO_1>Topikos Oinos Vilitsas

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Ćń>ISO_1>esse>ISO_7>ķžķ/>ISO_1>Topikos Oinos Grevenon

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ÄńÜģįņ/>ISO_1>Topikos Oinos Dramas

 

>ISO_7>Äłäåźįķēóéįźüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Dodekanesiakos Topikos Oinos

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ÅšįķļģŽņ/>ISO_1>Topikos Oinos Epanomis

 

>ISO_7>Ēńįźėåéžōéźļņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Herakliotikos Topikos Oinos

 

>ISO_7>Čåóóįėéźüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Thessalikos Topikos Oinos

 

>ISO_7>Čēāįśźüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Thivaikos Topikos Oinos

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ŹéóóÜģļõ/>ISO_1>Topikos Oinos Kissamou

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ŹńįķéÜņ/>ISO_1>Topikos Oinos Kranias

 

>ISO_7>Źńēōéźüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Kritikos Topikos Oinos

 

>ISO_7>Ėįóéčéžōéźļņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Lassithiotikos Topikos Oinos

 

>ISO_7>Ģįźåäļķéźüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Makedonikos Topikos Oinos

 

>ISO_7>Ģåóēģāńéžōéźļņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Mesimvriotikos Topikos Oinos

 

>ISO_7>Ģåóóēķéįźüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Messiniakos Topikos Oinos

 

>ISO_7>Šįéįķßōéźļņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Peanitikos Topikos Oinos

 

>ISO_7>Šįėėēķéžōéźļņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Palliniotikos Topikos Oinos

 

>ISO_7>Šåėļšļķķēóéįźüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Peloponnisiakos Topikos Oinos

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ŠėįćéŻņ ĮģšŻėļõ/>ISO_1>Topikos Oinos Playies Ambelou

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ŠėįćéŻņ Āåńōßóźļõ/>ISO_1>Topikos Oinos Playies Vertiskou

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Šėįćéžķ Źéčįéńžķį/>ISO_1>Topikos Oinos Playion Kitherona

 

>ISO_7>Źļńéķčéįźüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Korinthiakos Topikos Oinos

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Šėįćéžķ ŠÜńķēčįņ/>ISO_1>Topikos Oinos Playion Parnithas

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Šõėßįņ/>ISO_1>Topikos Oinos Pylias

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Ōńéöõėßįņ/>ISO_1>Topikos Oinos Trifilias

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ŌõńķÜāļõ/>ISO_1>Topikos Oinos Tyrnavou

 

>ISO_7>Óéįōéóōéķüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Siatistinos Topikos Oinos

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Ńéōóžķįņ Įõėßäļņ/>ISO_1>Topikos Oinos Ritsonas Avlidos

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Ėåōńßķłķ/>ISO_1>Topikos Oinos Letrinon

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ÓšÜōłķ/>ISO_1>Topikos Oinos Spaton

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Āļńåßłķ Šėįćéžķ Šåķōåėéźļż/>ISO_1>Topikos Oinos Vorion Playion Pentelikou

 

>ISO_7>Įéćįéļšåėįćßōéźļņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Egeopelagitikos Topikos Oinos

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ĖēėÜķōéļõ šåäßļõ/>ISO_1>Topikos Oinos Lilantiou Pediou

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Ģįńźüšļõėļõ/>ISO_1>Topikos Oinos Markopoulou

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ŌåćŻįņ/>ISO_1>Topikos Oinos Tegeas

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ĮķäńéįķŽņ/>ISO_1>Topikos Oinos Andrianis

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ×įėéźļżķįņ/>ISO_1>Topikos Oinos Chalikounas

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ×įėźéä韎ņ/>ISO_1>Topikos Oinos Chalkidikis

 

>ISO_7>Źįńõóōéķüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Karystinos Topikos Oinos

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ŠŻėėįņ/>ISO_1>Topikos Oinos Pellas

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Óåńńžķ/>ISO_1>Topikos Oinos Serron

 

>ISO_7>Óõńéįķüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Syrianos Topikos Oinos

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Šėįćéžķ Šåōńłōļż/>ISO_1>Topikos Oinos Playion Petrotou

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Ćåńįķåßłķ/>ISO_1>Topikos Oinos Geranion

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Ļšļõķōßįņ Ėļźńßäļņ/>ISO_1>Topikos Oinos Opountias Lokridos

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ÓōåńåÜņ ÅėėÜäļņ/>ISO_1>Topikos Oinos Stereas Ellados

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ĮćļńÜņ/>ISO_1>Topikos Oinos Agoras

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ŹļéėÜäļņ ĮōįėÜķōēņ/>ISO_1>Topikos Oinos Kilados Atalantis

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Įńźįäßįņ/>ISO_1>Topikos Oinos Arkadias

 

>ISO_7>Šįććįéļńåßōéźļņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Pageoritikos Topikos Oinos

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ĢåōįīÜōłķ/>ISO_1>Topikos Oinos Metaxaton

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Ēģįčßįņ/>ISO_1>Topikos Oinos Imathias

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ŹėēģŻķōé/>ISO_1>Topikos Oinos Klimenti

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ŹŻńźõńįņ/>ISO_1>Topikos Oinos Kerkyras

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Óéčłķßįņ/>ISO_1>Topikos Oinos Sithonias

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ĢįķōęįāéķÜōłķ/>ISO_1>Topikos Oinos Mantzavinaton

 

>ISO_7>Éóģįńéźüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Ismarikos Topikos Oinos

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ĮāäŽńłķ/>ISO_1>Topikos Oinos Avdiron

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Éłįķķßķłķ/>ISO_1>Topikos Oinos Ioanninon

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ŠėįćéŻņ Įéćéįėåßįņ/>ISO_1>Topikos Oinos Playies Egialias

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ŠėįćéŻņ ōļõ Įßķļõ/>ISO_1>Topikos Oinos Playies tou Enou

 

>ISO_7>Čńįźéźüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/Ōļšéźüņ Ļßķļņ ČńÜźēņ/>ISO_1>Thrakikos Topikos Oinos/Topikos Oinos Thrakis

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Éėßļõ/>ISO_1>Topikos Oinos Iliou

 

>ISO_7>Ģåōóļāßōéźļņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Metsovitikos Topikos Oinos

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Źļńłšßļõ/>ISO_1>Topikos Oinos Koropiou

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Öėžńéķįņ/>ISO_1>Topikos Oinos Florinas

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Čįųįķžķ/>ISO_1>Topikos Oinos Thapsanon

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Šėįćéžķ Źķēģßäļņ/>ISO_1>Topikos Oinos Playion Knimidos

 

>ISO_7>Ēšåéńłōéźüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Ipirotikos Topikos Oinos

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ŠéóÜōéäļņ/>ISO_1>Topikos Oinos Pisatidos

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ĖåõźÜäįņ/>ISO_1>Topikos Oinos Lefkadas

 

>ISO_7>ĢļķåģāÜóéļņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Monemvasios Topikos Oinos

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Āåėāåķōļż/>ISO_1>Topikos Oinos Velvendou

 

>ISO_7>Ėįźłķéźüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Lakonikos Topikos Oinos

 

ISPANIJOJE

 

Šiame sąraše pateikti vynų pavadinimai yra nustatyti ir saugomi Ispanijoje, remiantis 2003 m. kovo 31 d. „Boletķn Oficial“ paskelbtomis taisyklėmis. Šios nuostatos taip pat išvardija komunų, kitų regionų ar terminų pavadinimus, kuriuos leidžiama vartoti kartu su šiais vynų pavadinimais.

 

Nurodytų regionų ir subregionų pavadinimai

 

Abona

 

Alella

 

Alicante/Alicante Marina Alta

 

Almansa

 

Ampurdįn-Costa Brava

 

Arabako Txakolina-Txakolķ de Alava/Chacolķ de Įlava

 

Bierzo

 

Binissalem

 

Bullas

 

Calatayud

 

Campo de Borja

 

Carińena

 

Cataluńa

 

Cava

 

Chacolķ de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina

 

Chacolķ de Getaria-Getariako Txakolina

 

Cigales

 

Conca de Barberį

 

Condado de Huelva

 

Costers del Segre/Costers del Segre Raimat/Costers del Segre Artesa/Costers del Segre Valls de Riu Corb/Costers del Segre Les Garrigues

 

Dominio de Valdepusa

 

El Hierro

 

Jerez-Xérčs-Sherry([1])

 

Jumilla

 

La Mancha

 

La Palma/La Palma Hoyo de Mazo/La Palma Fuencaliente/La Palma Norte de la Palma

 

Lanzarote

 

Mįlaga

 

Manzanilla

 

Manzanilla-Sanlścar de Barrameda

 

Méntrida

 

Mondéjar

 

Monterrei/Monterrei Ladera de Monterrei/Monterrei Val de Monterrei

 

Montilla-Moriles

 

Montsant

 

Navarra/Navarra Baja Montańa/Navarra Ribera Alta/Navarra Ribera Baja/Navarra Tierra Estella/Navarra Valdizarbe

 

Penedés

 

Pla de Bages

 

Pla i Llevant

 

Priorato

 

Rķas Baixas/Rķas Baixas Condado do Tea/Rķas Baixas O Rosal/Rķas Baixas Ribera do Ulla/Rķas Baixas Soutomaior/Rķas Baixas Val do Salnés

 

Ribeira Sacra/Ribeira Sacra Amandi/Ribeira Sacra Chantada/Ribeira Sacra Quiroga-Bibei/Ribeira Sacra Ribeiras do Mińo/Ribeira Sacra Ribeiras do Sil

 

Ribeiro

 

Ribera del Duero

 

Ribera del Guadiana/Ribera del Guadiana Cańamero/Ribera del Guadiana Matanegra/Ribera del Guadiana Montįnchez/Ribera del Guadiana Ribera Alta/Ribera del Guadiana Ribera Baja/Ribera del Guadiana Tierra de Barros

 

Rioja/Rioja Alavesa/Rioja Alta/Rioja Baja

 

Rueda

 

Sierras de Mįlaga/Sierras de Mįlaga Serranķa de Ronda

 

Somontano

 

Tacoronte-Acentejo/Tacoronte-Acentejo Anaga

 

Tarragona

 

Terra Alta

 

Toro

 

Utiel-Requena

 

Valdeorras

 

Valdepeńas

 

Valencia/Valencia Alto Turia/Valencia Clariano/Valencia Moscatel de Valencia/Valencia Valentino

 

Valle de Güķmar

 

Valle de la Orotava

 

Vinos de Madrid/Vinos de Madrid Arganda/Vinos de Madrid Navalcarnero/Vinos de Madrid San Martķn de Valdeiglesias

 

Ycoden-Daute-Isora

 

Yecla

 

Stalo vynų pavadinimai (Vinos de la tierra)

 

Junta de Andalucķa

 

Vino de la Tierra de Bailén

 

Vino de la Tierra de Cįdiz

 

Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra

 

Vino de la Tierra de Laujar-Alapujarra

 

Vino de la Tierra de Norte de Granada

 

Vino de la Tierra de Ribera del Andarax

 

Vino de la Tierra de Los Palacios

 

Diputación General de Aragón

 

Vino de la Tierra de Bajo Aragón

 

Vino de la Tierra de Campo de Belchite

 

Vino de la Tierra de Ribera del Gįllego-Cinco Villas

 

Vino de la Tierra de Valdejalón

 

Vino de la Tierra de Valle del Cinca

 

Vino de la Tierra de Valle del Jiloca

 

Principado de Asturias

 

Vino de la Tierra de Cangas

 

Comunidad Autónoma de las Illes Balears

 

Vino de la Tierra de Ibiza

 

Vino de la Tierra de Isla de Menorca

 

Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord

 

Vino de la Tierra de Illes Balears

 

Gobierno de Canarias

 

Vino de la Tierra de La Gomera

 

Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha

 

Vino de la Tierra de Castilla

 

Vino de la Tierra de Gįlvez

 

Vino de la Tierra de Pozohondo

 

Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz

 

Junta de Castilla y León

 

Vino de la Tierra de Arribes del Duero

 

Vino de la Tierra de Castilla y León

 

Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza

 

Vino de la Tierra de León

 

Tierra del Vino de Zamora

 

Vino de la Tierra de Valles de Benavente

 

Junta de Extremadura

 

Vino de la Tierra de Extremadura

 

Xunta de Galķcia

 

Vino de la Tierra de Betanzos

 

Vino de la Tierra del Valle del Mińo-Ourense

 

Gobierno de La Rioja

 

Vino de la Tierra Valles de Sadacia

 

Región de Murcia

 

Vino de la Tierra de Abanilla

 

Vino de la Tierra de Campo de Cartagena

 

Generalidad Valenciana

 

Vino de la Terra de Castelló

 

PRANCŪZIJOJE

 

Šiame sąraše pateikti vynų pavadinimai yra nustatyti ir saugomi Prancūzijoje, remiantis „Décrets et Arrźtés des Vins et Eaux-de-Vie, Tomes 1 et 2", Institut National des Appellations d'Origine, Version du 27.2.2002“.

 

Alsace ir kiti rytų Prancūzijos regionai

 

Alsace, po kurio nurodoma ar nenurodoma „lieu-dit“

 

Cōtes de Toul

 

Moselle

 

Alsace/Vin d' Alsace, po kurio nurodoma ar nenurodoma Edelzwicker/"dénomination de cépage"/"appellation sous régionale"/"appellation communale"/"appellation locale"

 

Alsace Grand Cru, po kurio nurodoma „lieu-dit“

 

Crémant d'Alsace

 

Champagne region

 

Champagne([2])

 

Coteaux Champenois, po kurio nurodoma ar nenurodoma „commune d'origine“

 

Rosé des Riceys

 

Burgundy regionas

 

Aloxe-Corton

 

Auxey-Duresses/Auxey-Duresses Cōte de Beaune

 

Bātard-Montrachet

 

Beaujolais, po kurio nurodoma ar nenurodoma „commune d'origine“

 

Beaujolais Supérieur

 

Beaujolais-Villages

 

Beaune

 

Bienvenues Bātard-Montrachet

 

Blagny

 

Bonnes Mares

 

Bourgogne([3]), po kurio nurodoma ar nenurodoma "Clairet"/"Rosé"/"appellation sous régionale"/"commune d'origine"/"nom de climat"/"lieu-dit"

 

Bourgogne Aligoté

 

Bouzeron

 

Brouilly

 

Chablis([4]), po kurio nurodoma ar nenurodoma "climat d' origine"/"premier cru"

 

Chablis([5]) Grand Cru, po kurio nurodoma ar nenurodoma „climat d'origine“

 

Chambertin

 

Chambertin Clos de Bčze

 

Chambolle-Musigny

 

Chapelle-Chambertin

 

Charlemagne

 

Charmes-Chambertin

 

Chassagne-Montrachet/Chassagne-Montrachet Cōte de Beaune

 

Chenas

 

Chevalier-Montrachet

 

Chiroubles

 

Chorey-lés-Beaune

 

Clos de la Roche

 

Clos des Lambrays

 

Clos de Tart

 

Clos de Vougeot

 

Clos Saint-Denis

 

Corton

 

Corton-Charlemagne

 

Cōte de Beaune, po kurio nurodoma ar nenurodoma „commune d'origine“

 

Cōte de Beaune-Villages

 

Cōte de Brouilly

 

Cōte-de-Nuits-Villages

 

Cōtes du Forez

 

Cōte Roannaise

 

Crémant de Bourgogne

 

Criots Bātard-Montrachet

 

Echezeaux

 

Fixin

 

Fleurie

 

Gevrey-Chambertin

 

Givry

 

Grands Echezeaux

 

Griotte-Chambertin

 

Irancy

 

Juliénas

 

La Grande Rue

 

Ladoix/Ladoix Cōte de Beaune

 

Latricičres-Chambertin

 

Mācon, po kurio nurodoma ar nenurodoma „commune d'origine“

 

Mācon/Pinot-Chardonnay-Macōn

 

Mācon-Villages

 

Maranges, po kurio nurodoma ar nenurodoma „climat d'origine“/„premier cru climat“

 

Maranges Cōte de Beaune/Maranges Cōtes de Beaune-Villages

 

Marsannay

 

Mazis-Chambertin

 

Mazoyčres-Chambertin

 

Mercurey

 

Meursault/Meursault Cōte de Beaune

 

Montagny

 

Monthélie/Monthélie Cōte de Beaune

 

Montrachet

 

Morey-Saint-Denis

 

Morgon

 

Moulin-ą-Vent

 

Musigny

 

Nuits

 

Nuits-Saint-Georges

 

Pernand-Vergelesses/Pernand-Vergelesses Cōte de Beaune

 

Petit Chablis, po kurio nurodoma ar nenurodoma „commune d'origine“

 

Pommard

 

Pouilly-Fuissé

 

Pouilly-Loché

 

Pouilly-Vinzelles

 

Puligny-Montrachet/Puligny-Montrachet Cōte de Beaune

 

Régnié

 

Richebourg

 

Romanée (La)

 

Romanée Conti

 

Romanée Saint-Vivant

 

Ruchottes-Chambertin

 

Rully

 

Saint-Amour

 

Saint-Aubin/Saint-Aubin Cōte de Beaune

 

Saint-Bris

 

Saint-Romain/Saint-Romain Cōte de Beaune

 

Saint-Véran

 

Santenay/Santenay Cōte de Beaune

 

Savigny-lčs-Beaune

 

Tāche (La)

 

Vin Fin de la Cōte de Nuits

 

Volnay

 

Volnay Santenots

 

Vosne-Romanée

 

Vougeot

 

Jura ir Savoie regionai

 

Arbois

 

Arbois Pupillin

 

Chāteau Chālon

 

Cōtes du Jura

 

Coteaux du Lyonnais

 

Crémant du Jura

 

Crépy

 

L'Etoile

 

Macvin du Jura

 

Vin de Savoie/Vin de Savoie-Ayze, po kurio nurodoma ar nenurodoma „commune d'origine“/„nom du cru“

 

Roussette de Savoie, po kurio nurodoma ar nenurodoma „nom du cru“

 

Seyssel

 

Vin du Bugey, po kurio nurodoma ar nenurodoma „nom du cru“

 

Roussette du Bugey, po kurio nurodoma ar nenurodoma „nom du cru“

 

Cōtes du Rhōne regionas

 

Beaumes-de-Venise

 

Chāteau Grillet

 

Chāteauneuf-du-Pape

 

Chātillon-en-Diois

 

Clairette de Die

 

Condrieu

 

Cornas

 

Cōte Rōtie

 

Coteaux de Die

 

Coteaux de Pierrevert

 

Coteaux du Tricastin

 

Cōtes du Lubéron

 

Cōtes du Rhōne

 

Cōtes du Rhōne Villages, po kurio nurodoma ar nenurodoma „commune d'origine“

 

Cōtes du Ventoux

 

Cōtes du Vivarais

 

Crozes-Hermitage

 

Crozes Ermitage

 

Crémant de Die

 

Ermitage

 

Gigondas

 

Hermitage

 

Lirac

 

Saint-Joseph

 

Saint-Péray

 

Tavel

 

Vacqueyras

 

Provence ir Corsica regionai

 

Ajaccio

 

Bandol

 

Bellet

 

Muscat du Cap Corse

 

Cassis

 

Vin de Corse, po kurio nurodoma ar nenurodoma „appellation locale“

 

Coteaux d'Aix-en-Provence

 

Les-Baux-de-Provence

 

Coteaux Varois

 

Cōtes de Provence

 

Palette

 

Patrimonio

 

Languedoc-Roussillon regionas

 

Banyuls

 

Blanquette de Limoux

 

Clairette de Bellegarde

 

Cabardčs

 

Clairette du Languedoc, po kurio nurodoma ar nenurodoma „commune d'origine“

 

Collioure

 

Corbičres

 

Costičres de Nīmes

 

Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet

 

Coteaux du Languedoc, po kurio nurodoma ar nenurodoma „commune d'origine“

 

Cōtes du Roussillon

 

Cōtes du Roussillon Villages

 

Cōtes du Roussillon Villages Caramany

 

Cōtes du Roussillon Villages Latour de France

 

Cōtes du Roussillon Villages Lesquerde

 

Cōtes du Roussillon Villages Tautavel

 

Crémant de Limoux

 

Faugčres

 

Fitou

 

Frontignan

 

Grand Roussillon

 

Languedoc, po kurio nurodoma ar nenurodoma „commune d'origine“

 

Limoux

 

Lunel

 

Maury

 

Minervois

 

Minervois-la-Liviničre

 

Mireval

 

Saint-Jean-de-Minervois

 

Rasteau

 

Rasteau Rancio

 

Rivesaltes

 

Rivesaltes Rancio

 

Saint-Chinian

 

Cōtes de la Malepčre

 

South-west regionas

 

Béarn/Béarn Bellocq

 

Bergerac

 

Buzet

 

Cahors

 

Cōtes de Bergerac

 

Cōtes de Duras

 

Cōtes du Frontonnais

 

Cōtes du Frontonnais Fronton

 

Cōtes du Frontonnais Villaudric

 

Cōtes du Marmandais

 

Cōtes de Montravel

 

Floc de Gascogne

 

Gaillac

 

Gaillac Premičres Cōtes

 

Haut-Montravel

 

Irouléguy

 

Juranēon

 

Madiran

 

Marcillac

 

Monbazillac

 

Montravel

 

Pacherenc du Vic-Bilh

 

Pécharmant

 

Rosette

 

Saussignac

 

Coteaux du Quercy

 

Cōtes de Brulhois

 

Cōtes de Millau

 

Cōtes de Saint-Mont

 

Tursan

 

Vin d'Entraygues et du Fel

 

Vin d'Estaing

 

Vin de Lavilledieu

 

Bordeaux regionas

 

Barsac

 

Blaye

 

Bordeaux/Bordeaux Clairet

 

Bordeaux Cōtes de Francs

 

Bordeaux Haut-Benauge

 

Bordeaux Supérieur

 

Bordeaux Rosé

 

Bordeaux mousseux

 

Bourg

 

Bourgeais

 

Cōtes de Bourg

 

Cadillac

 

Cérons

 

Cōtes Canon-Fronsac

 

Canon-Fronsac

 

Cōtes de Blaye

 

Cōtes de Bordeaux Saint-Macaire

 

Cōtes de Castillon

 

Crémant de Bordeaux

 

Entre-Deux-Mers

 

Entre-Deux-Mers Haut-Benauge

 

Fronsac

 

Graves

 

Graves de Vayres

 

Haut-Médoc

 

Lalande de Pomerol

 

Listrac-Médoc

 

Loupiac

 

Lussac Saint-Émilion

 

Margaux

 

Médoc

 

Montagne Saint-Émilion

 

Moulis

 

Moulis-en-Médoc

 

Néac

 

Pauillac

 

Pessac-Léognan

 

Pomerol

 

Premičres Cōtes de Blaye

 

Premičres Cōtes de Bordeaux, po kurio nurodoma ar nenurodoma „commune d'origine“

 

Puisseguin Saint-Émilion

 

Sainte-Croix-du-Mont

 

Saint-Émilion

 

Saint-Emilion Grand Cru

 

Saint-Estčphe

 

Sainte-Foy Bordeaux

 

Saint-Georges Saint-Émilion

 

Saint-Julien

 

Sauternes([6])

 

Val de Loire region

 

Anjou/Anjou Val de Loire

 

Anjou Coteaux de la Loire

 

Anjou-Gamay

 

Anjou-Mousseux

 

Anjou-Villages

 

Anjou-Villages Brissac

 

Blanc Fumé de Pouilly

 

Bourgueil

 

Bonnezeaux

 

Cabernet d'Anjou

 

Cabernet de Saumur

 

Cheverny

 

Chinon

 

Coteaux de l'Aubance

 

Coteaux du Giennois

 

Coteaux du Layon, po kurio nurodoma ar nenurodoma „commune d'origine“

 

Coteaux du Layon Chaume

 

Coteaux du Loir

 

Coteaux de Saumur

 

Cour-Cheverny

 

Crémant de Loire

 

Jasničres

 

Menetou Salon, po kurio nurodoma ar nenurodoma „commune d'origine“

 

Montlouis/Montlouis mousseux/Montlouis pétillant

 

Muscadet

 

Muscadet Coteaux de la Loire

 

Muscadet Sčvre-et-Maine

 

Muscadet Cōtes de Grandlieu

 

Pouilly-sur-Loire

 

Pouilly Fumé

 

Quarts-de-Chaume

 

Quincy

 

Reuilly

 

Sancerre

 

Saint-Nicolas-de-Bourgueil

 

Saumur

 

Saumur Champigny

 

Savenničres

 

Savenničres-Coulée-de-Serrant

 

Savenničres-Roche-aux-Moines

 

Touraine/Touraine mousseux/Touraine pétillant

 

Touraine Azay-le-Rideau

 

Touraine Amboise

 

Touraine Mesland

 

Touraine Noble Joue

 

Vouvray/Vouvray mousseux/Vouvray pétillant

 

Chāteaumeillant

 

Coteaux d' Ancenis, po kurio nurodoma ar nenurodoma „nom de cépage“

 

Coteaux du Vendōmois

 

Cōtes d' Auvergne, po kurio nurodoma ar nenurodoma „appellation locales“

 

Fiefs Vendéens/Fiefs Vendéens Mareuil/Fiefs Vendéens Brem/Fiefs Vendéens Vix/Fiefs Vendéens-Pissotte

 

Gros Plant du Pays Nantais

 

Haut Poitou

 

Orléans

 

Orléans-Cléry

 

Saint-Pourēain

 

Thouarsais

 

Valenēay

 

Cognac region

 

Pineau des Charentes

 

„Vins de pays“ vyno pavadinimai

 

Vin de pays de l'Agenais

 

Vin de pays d'Aigues

 

Vin de pays de l'Ain

 

Vin de pays de l'Allier

 

Vin de pays d'Allobrogie

 

Vin de pays des Alpes de Haute-Provence

 

Vin de pays des Alpes Maritimes

 

Vin de pays de l'Ardailhou

 

Vin de pays de l'Ardčche

 

Vin de pays d'Argens

 

Vin de pays de l'Aričge

 

Vin de pays de l'Aude

 

Vin de pays de l'Aveyron

 

Vin de pays des Balmes dauphinoises

 

Vin de pays de la Bénovie

 

Vin de pays du Bérange

 

Vin de pays de Bessan

 

Vin de pays de Bigorre

 

Vin de pays des Bouches du Rhōne

 

Vin de pays du Bourbonnais

 

Vin de pays de Cassan

 

Vin de pays Catalan

 

Vin de pays de Caux

 

Vin de pays de Cessenon

 

Vin de pays des Cévennes/Vin de pays des Cévennes Mont Bouquet

 

Vin de pays Charentais, po kurio nurodoma ar nenurodoma Ile de Ré/Ile d'oléron/Saint-Sornin

 

Vin de pays de la Charente

 

Vin de pays des Charentes-Maritimes

 

Vin de pays du Cher

 

Vin de pays de la Cité de Carcassonne

 

Vin de pays des Collines de la Moure

 

Vin de pays des Collines rhodaniennes

 

Vin de pays du Comté de Grignan

 

Vin de pays du Comté tolosan

 

Vin de pays des Comtés rhodaniens

 

Vin de pays de Corrčze

 

Vin de pays de la Cōte Vermeille

 

Vin de pays des coteaux charitois

 

Vin de pays des coteaux d'Enserune

 

Vin de pays des coteaux de Besilles

 

Vin de pays des coteaux de Cčze

 

Vin de pays des coteaux de Coiffy

 

Vin de pays des coteaux Flaviens

 

Vin de pays des coteaux de Fontcaude

 

Vin de pays des coteaux de Glanes

 

Vin de pays des coteaux de l'Ardčche

 

Vin de pays des coteaux de l'Auxois

 

Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse

 

Vin de pays des coteaux de Laurens

 

Vin de pays des coteaux de Miramont

 

Vin de pays des coteaux de Murviel

 

Vin de pays des coteaux de Narbonne

 

Vin de pays des coteaux de Peyriac

 

Vin de pays des coteaux des Baronnies

 

Vin de pays des coteaux des Fenouillčdes

 

Vin de pays des coteaux du Cher et de l'Arnon

 

Vin de pays des coteaux du Grésivaudan

 

Vin de pays des coteaux du Libron

 

Vin de pays des coteaux du Littoral Audois

 

Vin de pays des coteaux du Pont du Gard

 

Vin de pays des coteaux du Quercy

 

Vin de pays des coteaux du Salagou

 

Vin de pays des coteaux du Verdon

 

Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban

 

Vin de pays des cōtes catalanes

 

Vin de pays des cōtes de Gascogne

 

Vin de pays des cōtes de Lastours

 

Vin de pays des cōtes de Montestruc

 

Vin de pays des cōtes de Pérignan

 

Vin de pays des cōtes de Prouilhe

 

Vin de pays des cōtes de Thau

 

Vin de pays des cōtes de Thongue

 

Vin de pays des cōtes du Brian

 

Vin de pays des cōtes de Ceressou

 

Vin de pays des cōtes du Condomois

 

Vin de pays des cōtes du Tarn

 

Vin de pays des cōtes du Vidourle

 

Vin de pays de la Creuse

 

Vin de pays de Cucugnan

 

Vin de pays des Deux-Sčvres

 

Vin de pays de la Dordogne

 

Vin de pays du Doubs

 

Vin de pays de la Drōme

 

Vin de pays du Duché d'Uzčs

 

Vin de pays de Franche-Comté/Vin de pays de Franche-Comté Coteaux de Champlitte

 

Vin de pays du Gard

 

Vin de pays du Gers

 

Vin de pays des Gorges de l'Hérault

 

Vin de pays des Hautes-Alpes

 

Vin de pays de la Haute-Garonne

 

Vin de pays de la Haute-Marne

 

Vin de pays des Hautes-Pyrénées

 

Vin de pays d' Hauterive, po kurio nurodoma ar nenurodoma Val d'orbieu/Coteaux du Termenčs/Cōtes de Lézignan

 

Vin de pays de la Haute-Saōne

 

Vin de pays de la Haute-Vienne

 

Vin de pays de la Haute vallée de l'Aude

 

Vin de pays de la Haute vallée de l'Orb

 

Vin de pays des Hauts de Badens

 

Vin de pays de l'Hérault

 

Vin de pays de l'Ile de Beauté

 

Vin de pays de l'Indre et Loire

 

Vin de pays de l'Indre

 

Vin de pays de l'Isčre

 

Vin de pays du Jardin de la France, po kurio nurodoma ar nenurodoma Marches de Bretagne/Pays de Retz

 

Vin de pays des Landes

 

Vin de pays de Loire-Atlantique

 

Vin de pays du Loir et Cher

 

Vin de pays du Loiret

 

Vin de pays du Lot

 

Vin de pays du Lot et Garonne

 

Vin de pays des Maures

 

Vin de pays de Maine et Loire

 

Vin de pays de la Meuse

 

Vin de pays du Mont Baudile

 

Vin de pays du Mont Caume

 

Vin de pays des Monts de la Grage

 

Vin de pays de la Ničvre

 

Vin de pays d'Oc

 

Vin de pays du Périgord/Vin de pays du Périgord Vin de Domme

 

Vin de pays de la Petite Crau

 

Vin de pays de Pézenas

 

Vin de pays de la Principauté d'Orange

 

Vin de pays du Puy de Dōme

 

Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques

 

Vin de pays des Pyrénées-Orientales

 

Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

 

Vin de pays de Saint-Sardos

 

Vin de pays de Sainte Marie la Blanche

 

Vin de pays de Saōne et Loire

 

Vin de pays de la Sarthe

 

Vin de pays de Seine et Marne

 

Vin de pays du Tarn

 

Vin de pays du Tarn et Garonne

 

Vin de pays des Terroirs landais, po kurio nurodoma ar nenurodoma Coteaux de Chalosse/Cōtes de L'Adour/Sables Fauves/Sables de l'Océan

 

Vin de pays de Thézac-Perricard

 

Vin de pays du Torgan

 

Vin de pays d'Urfé

 

Vin de pays du Val de Cesse

 

Vin de pays du Val de Dagne

 

Vin de pays du Val de Montferrand

 

Vin de pays de la Vallée du Paradis

 

Vin de pays des Vals d'Agly

 

Vin de pays du Var

 

Vin de pays du Vaucluse

 

Vin de pays de la Vaunage

 

Vin de pays de la Vendée

 

Vin de pays de la Vicomté d'Aumelas

 

Vin de pays de la Vienne

 

Vin de pays de la Vistrenque

 

Vin de pays de l'Yonne

 

ITALIJOJE

 

Šiame sąraše pateikti vynų pavadinimai yra nustatyti ir saugomi Italijoje, remiantis „Codice denominazioni di origine dei vini“ 2002.

 

D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita)

 

Regione Piemonte

 

Asti Spumante/Asti/Moscato D'Asti

 

Barbaresco

 

Barolo

 

Brachetto d'Acqui/Acqui

 

Gattinara

 

Gavi/Cortese di Gavi

 

Ghemme

 

Regione Lombardia

 

Franciacorta

 

Sforzato di Valtellina/Sfursat di Valtellina

 

Valtellina Superiore, po kurio nurodoma ar nenurodoma Grumello, Inferno, Maroggia, Sassella, Stagafassli arba Valgella

 

Regione Veneto

 

Bardolino superiore

 

Recioto di Soave

 

Soave superiore

 

Regione Friuli Venezia Giulia

 

Ramandolo

 

Regione Emilia Romagna

 

Albana di Romagna

 

Regione Toscana

 

Brunello di Montalcino

 

Carmignano

 

Chianti, po kurio nurodoma ar nenurodoma Colli Aretini, Colli Fiorentini, Colline Pisane, Colli Senesi, Montalbano, Montespertoli arba Rufina

 

Chianti Classico

 

Vernaccia di San Gimignano

 

Vino Nobile di Montepulciano

 

Regione Umbria

 

Montefalco Sagrantino

 

Torgiano

 

Regione Abruzzo

 

Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane

 

Regione Campania

 

Taurasi

 

Regione Sardegna

 

Vermentino di Gallura/Sardegna Vermentino di Gallura

 

D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata)

 

Regione Valle d'Aosta

 

Valle d'Aosta/Vallée d'Aoste, po kurio nurodoma ar nenurodoma Arnad-Montjovet, Donnas, Enfer d'Arvier, Torrette, Blanc de Morgex et de la Salle, Chambave arba Nus

 

Regione Piemonte

 

Alta Langa

 

Albugnano

 

Barbera d'Alba

 

Barbera d'Asti

 

Barbera del Monferrato

 

Boca

 

Bramaterra

 

Canavese

 

Carema

 

Cisterna d'Asti

 

Collina Torinese

 

Colline Novaresi

 

Colline Saluzzesi

 

Colli Tortonesi

 

Cortese dell'Alto Monferrato

 

Coste della Sesia

 

Dolcetto d'Acqui

 

Dolcetto d'Alba

 

Dolcetto d'Asti

 

Dolcetto delle Langhe Monregalesi

 

Dolcetto di Diano d'Alba/Diano d'Alba

 

Dolcetto di Dogliani

 

Dolcetto di Ovada

 

Erbaluce di Caluso/Caluso

 

Fara

 

Freisa d'Asti

 

Freisa di Chieri

 

Gabiano

 

Grignolino d'Asti

 

Grignolino del Monferrato Casalese

 

Langhe

 

Lessona

 

Loazzolo

 

Malvasia di Casorzo d'Asti

 

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

 

Monferrato/Monferrato Casalese

 

Nebbiolo d'Alba

 

Piemonte

 

Pinerolese

 

Roero

 

Rubino di Cantavenna

 

Ruchč di Castagnole Monferrato

 

Sizzano

 

Valsusa

 

Verduno Pelaverga/Verduno

 

Regione Liguria

 

Cinque Terre/Cinque Terre Sciacchetrą, po kurio nurodoma ar nenurodoma Costa de sera, Costa de Campu arba Costa da Posa

 

Colli di Luni

 

Colline di Levanto

 

Golfo del Tigullio

 

Riviera Ligure di Ponente, auch ergänzt durch den: Riviera dei Fiori, Albenga o Albenganese, Finale/Finalese, Ormeasco

 

Rossese di Dolceacqua/Dolceacqua

 

Val Polcevera/Val Polcevera Coronata

 

Regione Lombardia

 

Botticino

 

Capriano del Colle

 

Cellatica

 

Garda

 

Garda Colli Mantovani

 

Lambrusco Mantovano, po kurio nurodoma ar nenurodoma Oltrepņ Mantovano arba Viadanese-Sabbionetano

 

Lugana

 

Oltrepņ Pavese

 

Riviera del Garda Bresciano/Garda Bresciano

 

San Colombano al Lambro/San Colombano

 

San Martino della Battaglia

 

Scanzo/Moscato di Scanzo

 

Terre di Franciacorta

 

Valcalepio

 

Valtellina

 

Regione Trentino Alto Adige

 

Alto Adige/dell' Alto Adige (Südtirol/Südtiroler), po kurio nurodoma ar nenurodoma:

 

—    Colli di Bolzano (Bozner Leiten),

 

—    Meranese di Collina/Meranese (Meraner Hugel/Meraner),

 

—    Santa Maddalena (St. Magdalener),

 

—    Terlano (Terlaner),

 

—    Valle Isarco (Eisacktal/Eisacktaler),

 

—    Valle Venosta (Vinschgau),

 

Caldaro (Kalterer)/Lago di Caldaro (Kalterersee), po kurio nurodoma ar nenurodoma „Classico“

 

Casteller

 

Teroldego Rotaliano

 

Trentino, po kurio nurodoma ar nenurodoma: Sorni, Isera/d'Isera, Ziresi/dei Ziresi

 

Trento

 

Valdadige (Etschaler)

 

Regione Veneto

 

Arcole

 

Bagnoli di Sopra/Bagnoli

 

Bardolino

 

Bianco di Custoza

 

Breganze

 

Colli di Conegliano/Colli di Conegliano Refrontolo/Colli di Conegliano Torchiato di Fregona

 

Colli Berici/Colli Berici Barbarano

 

Colli Euganei

 

Gambellara

 

Garda

 

Lison-Pramaggiore

 

Lugana

 

Merlara

 

Montello e Colli Asolani

 

Monti Lessini/Lessini

 

Conegliano-Valdobbiadene/Conegliano-Valdobbiadene Cartizze

 

Soave

 

San Martino della Battaglia

 

Valdadige (Etschtaler)/Valdadige Terra dei Forti

 

Valpolicella/Valpolicella Valpantena

 

Vicenza

 

Vini del Piave/Piave

 

Regione Friuli Venezia Giulia

 

Carso

 

Collio Goriziano/Collio

 

Colli Orientali del Friuli/Colli Orientali del Friuli Cialla/Colli Orientali del Friuli Rosazzo

 

Friuli Annia

 

Friuli Aquileia

 

Friuli Grave

 

Friuli Isonzo/Isonzo del Friuli

 

Friuli Latisana

 

Lison-Pramaggiore

 

Regione Emilia Romagna

 

Bosco Eliceo

 

Cagnina di Romagna

 

Colli Bolognesi, po kurio nurodoma ar nenurodoma Colline di Riosto, Colline Marconiane, Zola Predosa, Monte San Pietro, Colline di Oliveto, Terre di Montebudello arba Serravalle

 

Colli Bolognesi Classico-Pignoletto

 

Colli di Faenza

 

Colli d'Imola

 

Colli di Parma

 

Colli di Rimini

 

Colli di Scandiano e di Canossa

 

Colli Piacentini, po kurio nurodoma ar nenurodoma Vigoleno, Gutturnio arba Monterosso Val d'Arda, Trebbianino Val Trebbia, Val Nure

 

Colli Romagna Centrale

 

Lambrusco di Sorbara

 

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

 

Lambrusco Salamino di Santa Croce

 

Pagadebit di Romagna/Pagadebit di Romagna Bertinoro

 

Reggiano

 

Reno

 

Romagna Albana spumante

 

Sangiovese di Romagna

 

Trebbiano di Romagna

 

Regione Toscana

 

Ansonica Costa dell'Argentario

 

Barco Reale di Carmignano/Rosato di Carmignano/Vin Santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano Occhio di Pernice

 

Bianco della Valdinievole

 

Bianco dell'Empolese

 

Bianco di Pitigliano

 

Bianco Pisano di S. Torpč

 

Bolgheri e Bolgheri Sassicaia

 

Candia dei Colli Apuani

 

Capalbio

 

Colli dell'Etruria Centrale

 

Colli di Luni

 

Colline Lucchesi

 

Cortona

 

Elba

 

Montecarlo

 

Montecucco

 

Monteregio di Massa Marittima

 

Montescudaio

 

Morellino di Scansano

 

Moscadello di Montalcino

 

Orcia

 

Parrina

 

Pomino

 

Rosso di Montalcino

 

Rosso di Montepulciano

 

San Gimignano

 

Sant'Antimo

 

Sovana

 

Val d'Arbia

 

Valdichiana

 

Val di Cornia/Val di Cornia Suvereto

 

Vin Santo del Chianti

 

Vin Santo del Chianti Classico

 

Vin Santo di Montepulciano

 

Regione Marche

 

Bianchello del Metauro

 

Colli Maceratesi

 

Colli Pesaresi/Colli Pesaresi Focara/Colli Pesaresi Roncaglia

 

Esino

 

Falerio dei Colli Ascolani/Falerio

 

Lacrima di Morro/Lacrima di Morro d'Alba

 

Offida

 

Rosso Conero

 

Rosso Piceno

 

Verdicchio dei Castelli di Jesi

 

Verdicchio di Matelica

 

Vernaccia di Serrapetrona

 

Regione Umbria

 

Assisi

 

Colli Alto Tiberini

 

Colli Amerini

 

Colli del Trasimeno/Trasimeno

 

Colli Martani/Colli Martani Todi

 

Colli Perugini

 

Lago di Corbara

 

Montefalco

 

Orvieto

 

Rosso Orvietano/Orvietano Rosso

 

Torgiano

 

Regione Abruzzo

 

Controguerra

 

Montepulciano d'Abruzzo

 

Trebbiano d'Abruzzo

 

Regione Molise

 

Biferno

 

Molise

 

Pentro di Isernia

 

Regione Lazio

 

Aleatico di Gradoli

 

Aprilia

 

Atina

 

Bianco Capena

 

Castelli Romani

 

Cerveteri

 

Cesanese di Affile/Affile

 

Cesanese di Olevano Romano

 

Cesanese del Piglio

 

Circeo

 

Colli Albani

 

Colli della Sabina

 

Colli Etruschi Viterbesi

 

Colli Lanuvini

 

Cori

 

Est! Est!! Est!!! di Montefiascone

 

Frascati

 

Genazzano

 

Marino

 

Montecompatri Colonna

 

Nettuno

 

Orvieto

 

Tarquinia

 

Velletri

 

Vignanello

 

Zagarolo

 

Regione Campania

 

Aversa

 

Campi Flegrei

 

Capri

 

Castel San Lorenzo

 

Cilento

 

Costa d'Amalfi/Costa d'Amalfi Furore/Costa d'Amalfi Ravello/Costa d'Amalfi Tramonti

 

Falerno del Massico

 

Fiano di Avellino

 

Galluccio

 

Greco di Tufo

 

Guardia Sanframondi o Guardiolo

 

Ischia

 

Penisola Sorrentina/Penisola Sorrentina Gragnano/Penisola Sorrentina Lettere/Penisola Sorrentina Sorrento

 

Sannio

 

Sant'Agata de Goti

 

Solopaca

 

Aglianico del Taburno/Taburno

 

Vesuvio

 

Regione Puglia

 

Aleatico di Puglia

 

Alezio

 

Brindisi

 

Cacc'e mmitte di Lucera

 

Castel del Monte

 

Copertino

 

Galatina

 

Gioia del Colle

 

Gravina

 

Leverano

 

Lizzano

 

Locorotondo

 

Martina/Martina Franca

 

Matino

 

Moscato di Trani

 

Nardņ

 

Orta Nova

 

Ostuni

 

Primitivo di Manduria

 

Rosso Barletta

 

Rosso Canosa

 

Rosso di Cerignola

 

Salice Salentino

 

San Severo

 

Squinzano

 

Regione Basilicata

 

Aglianico del Vulture

 

Regione Calabria

 

Bivongi

 

Cirņ

 

Donnici

 

Greco di Bianco

 

Lamezia

 

Melissa

 

Pollino

 

Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto

 

San Vito di Luzzi

 

Savuto

 

Scavigna

 

Verbicaro

 

Regione Sicilia

 

Alcamo

 

Cerasuolo di Vittoria

 

Contessa Entellina

 

Contea di Sclafani

 

Delia Nivolelli

 

Eloro/Eloro Pachino

 

Etna

 

Faro

 

Malvasia delle Lipari

 

Marsala

 

Menfi/Menfi Feudo/Menfi Fiori/Menfi Bonera

 

Monreale

 

Moscato di Noto

 

Moscato di Pantelleria/Passito di Pantelleria/Pantelleria

 

Moscato di Siracusa

 

Riesi

 

Sambuca di Sicilia

 

Santa Margherita di Belice

 

Sciacca/Sciacca Rayana

 

Regione Sardegna

 

Alghero/Sardegna Alghero

 

Arborea/Sardegna Arborea

 

Campidano di Terralba/Terralba/Sardegna Campidano di Terralba/Sardegna Terralba

 

Cannonau di Sardegna, po kurio nurodoma ar nenurodoma Capo Ferrato, Oliena arba Nepente di Oliena Jerzu

 

Carignano del Sulcis/Sardegna Carignano del Sulcis

 

Girņ di Cagliari/Sardegna Girņ di Cagliari

 

Malvasia di Bosa/Sardegna Malvasia di Bosa

 

Malvasia di Cagliari/Sardegna Malvasia di Cagliari

 

Mandrolisai/Sardegna Mandrolisai

 

Monica di Cagliari/Sardegna Monica di Cagliari

 

Monica di Sardegna

 

Moscato di Cagliari/Sardegna Moscato di Cagliari

 

Moscato di Sardegna, po kurio nurodoma ar nenurodoma Gallura, Tempio Pausania arba Tempio

 

Moscato di Sorso-Sennori/Moscato di Sorso/Moscato di Sennori/Sardegna Moscato di Sorso-Sennori/Sardegna Moscato di Sorso/Sardegna Moscato di Sennori

 

Nasco di Cagliari/Sardegna Nasco di Cagliari

 

Nuragus di Cagliari/Sardegna Nuragus di Cagliari

 

Sardegna Semidano/Sardegna Semidano Mogoro

 

Vermentino di Sardegna

 

Vernaccia di Oristano/Sardegna Vernaccia di Oristano

 

Indicazioni Geografiche Tipiche (IGT) dei vini Italiani

 

Regione Lombardia

 

Alto Mincio

 

Benaco bresciano

 

Bergamasca

 

Collina del Milanese

 

Montenetto di Brescia

 

Provincia di Mantova

 

Provincia di Pavia

 

Quistello

 

Ronchi di Brescia

 

Sabbioneta

 

Sebino

 

Terrazze Retiche di Sondrio

 

Regione Trentino - Alto Adige

 

Delle Venezie

 

Mitterberg/Mitterberg tra Cauria e Tel/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

 

Vallagarina

 

Vigneti delle Dolomiti/Weinberg Dolomiten

 

Regione Veneto

 

Alto Livenza

 

Colli Trevigiani

 

Conselvano

 

Delle Venezie

 

Marca Trevigiana

 

Provincia di Verona/Veronese

 

Vallagarina

 

Veneto

 

Veneto Orientale

 

Vigneti delle Dolomiti/Weinberg Dolomiten

 

Regione Friuli Venezia Giulia

 

Alto Livenza

 

Delle Venezie

 

Venezia Giulia

 

Regione Liguria

 

Colline del Genovesato

 

Colline Savonesi

 

Golfo dei Poeti La Spezia/Golfo dei Poeti

 

Regione Emilia Romagna

 

Bianco di Castelfranco Emilia

 

Emilia/dell'Emilia

 

Forlģ

 

Fortana del Taro

 

Modena/Provincia di Modena

 

Ravenna

 

Rubicone

 

Sillaro/Bianco del Sillaro

 

Terre di Veleja

 

Val Tidone

 

Regione Toscana

 

Alta Valle della Greve

 

Colli della Toscana centrale

 

Maremma toscana

 

Toscana/Toscano

 

Val di Magra

 

Regione Umbria

 

Allerona

 

Bettona

 

Cannara

 

Narni

 

Spello

 

Umbria

 

Regione Marche

 

Marche

 

Regione Lazio

 

Civitella d'Agliano

 

Colli Cimini

 

Frusinate/del Frusinate

 

Lazio

 

Regione Abruzzo

 

Alto Tirino

 

Colli Aprutini

 

Colli del Sangro

 

Colline Frentane

 

Colline Pescaresi

 

Colline Teatine

 

Del Vastese/Histonium

 

Terre di Chieti

 

Valle Peligna

 

Regione Molise

 

Osco/Terre degli Osci

 

Rotae

 

Regione Campania

 

Beneventano

 

Colli di Salerno

 

Dugenta

 

Epomeo

 

Irpinia

 

Paestum

 

Pompeiano

 

Roccamonfina

 

Terre del Volturno

 

Regione Puglia

 

Daunia

 

Murgia

 

Puglia

 

Salento

 

Tarantino

 

Valle d'Itria

 

Regione Basilicata

 

Basilicata

 

Grottino di Roccanova

 

Regione Calabria

 

Arghillą

 

Calabria

 

Condoleo

 

Costa Viola

 

Esaro

 

Lipuda

 

Locride

 

Palizzi

 

Pellaro

 

Scilla

 

Valdamato

 

Val di Neto

 

Valle del Crati

 

Regione Sicilia

 

Camarro

 

Colli Ericini

 

Fontanarossa di Cerda

 

Salemi

 

Salina

 

Sicilia

 

Valle Belice

 

Regione Sardegna

 

Barbagia

 

Colli del Limbara

 

Isola dei Nuraghi

 

Marmilla

 

Nurra

 

Ogliastra

 

Parteolla

 

Planargia

 

Provincia di Nuoro

 

Romangia

 

Sibiola

 

Tharros

 

Trexenta

 

Valle del Tirso

 

Valli di Porto Pino

 

LIUKSEMBURGE

 

Šiame sąraše pateikti vynų pavadinimai yra nustatyti ir saugomi Liuksemburgo Didžiojoje Hercogystėje, remiantis taisyklėmis, paskelbtomis „Mémorial - Journal officiel du Grand-Duché de Luxembourg n° 46 du 19 juillet 1971“.

 

Nurodyto regiono pavadinimas

 

Moselle Luxembourgeoise

 

Komunų ar jų dalių pavadinimai

 

Ahn

 

Assel

 

Bech-Kleinmacher

 

Born

 

Bous

 

Burmerange

 

Canach

 

Ehnen

 

Ellingen

 

Elvange

 

Erpeldingen

 

Gostingen

 

Greiveldingen

 

Grevenmacher

 

Lenningen

 

Machtum

 

Mertert

 

Moersdorf

 

Mondorf

 

Niederdonven

 

Oberdonven

 

Oberwormeldingen

 

Remerschen

 

Remich

 

Rolling

 

Rosport

 

Schengen

 

Schwebsingen

 

Stadtbredimus

 

Trintingen

 

Wasserbillig

 

Wellenstein

 

Wintringen

 

Wormeldingen

 

AUSTRIJOJE

 

Šiame sąraše pateikti vynų pavadinimai yra nustatyti ir saugomi Austrijoje, remiantis „Bundesgesetz über den Verkehr mit Wein und Obstwein - Weingesetz 1999“. Vynuogių auginimo sričių pavadinimai gali būti vartojami kartu su Großlagen, Rieden, Fluren, Einzellagen, savivaldybių ir jų dalių pavadinimais, kaip numatyta anksčiau minėtose taisyklėse.

 

Vynuogių auginimo regionų pavadinimai

 

Weinland

 

Bergland

 

Steirerland

 

Wien

 

Vynuogių auginimo sričių pavadinimai

 

Nurodytos Weinland sritys

 

Niederösterreich

 

Burgenland

 

Neusiedlersee

 

Neusiedlersee-Hügelland

 

Mittelburgenland

 

Südburgenland

 

Carnuntum

 

Donauland

 

Kamptal

 

Kremstal

 

Thermenregion

 

Traisental

 

Wachau

 

Weinviertel

 

Nurodytos Bergland sritys

 

Salzburg

 

Oberösterreich

 

Kärnten

 

Tirol

 

Vorarlberg

 

Nurodytos Steirerland sritys

 

Süd-Oststeiermark

 

Südsteiermark

 

Weststeiermark

 

Steiermark

 

Nurodytos Wien sritys

 

Wien

 

PORTUGALIJOJE

 

Šiame sąraše pateikti vynų pavadinimai yra nustatyti ir saugomi Portugalijoje, remiantis 2003 m. kovo 31 d. „Diįrio da Repśblica“ paskelbtomis taisyklėmis (Decreto-Lei).

 

Nurodytų regionų pavadinimai

 

Alcobaēa

 

Alenquer

 

Alentejo

 

Arruda

 

Bairrada

 

Beira Interior

 

Biscoitos

 

Bucelas

 

Carcavelos

 

Chaves

 

Colares

 

Dćo/Dćo Nobre

 

Douro/Vinho do Douro/Moscatel do Douro

 

Encostas de Aire

 

Graciosa

 

Lafões

 

Lagoa

 

Lagos

 

Lourinhć

 

Madeira/Madčre/Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madčre/Vino di Madera/Madera Wijn

 

Óbidos

 

Palmela

 

Pico

 

Planalto Mirandźs

 

Portimćo

 

Porto([7])/Port([8])/Oporto/Portwein/Portvin/Portwijn/Vinho do Porto([9])/Vin de Porto([10])/Port([11]) Wine

 

Ribatejo

 

Setśbal

 

Tavira

 

Tįvora-Vorosa

 

Torres Vedras

 

Valpaēos

 

Vinho Verde/Vinho Verde Alvarinho/Vinho Verde Espumante/Vinho Verde Alvarinho Espumante

 

Subregionų pavadinimai

 

Alentejo nurodytas regionas

 

Borba

 

Évora

 

Granja-Amareleja

 

Moura

 

Portalegre

 

Redondo

 

Reguengos

 

Vidigueira

 

Beira Interior nurodytas regionas

 

Castelo Rodrigo

 

Cova da Beira

 

Pinhel

 

Dćo nurodytas regionas

 

Alva

 

Besteiros

 

Castendo

 

Serra da Estrela

 

Silgueiros

 

Terras de Azurara

 

Terras de Senhorim

 

Douro nurodytas regionas

 

Baixo Corgo

 

Cima Corgo

 

Douro Superior

 

Ribatejo nurodytas regionas

 

Almeirim

 

Cartaxo

 

Chamusca

 

Coruche

 

Santarém

 

Tomar

 

Vinho Verde nurodytas regionas

 

Amarante

 

Ave

 

Baićo

 

Basto

 

Cįvado

 

Lima

 

Monēćo

 

Paiva

 

Sousa

 

Stalo vynų pavadinimai

 

Alentejano

 

Algarve

 

Beira Litoral

 

Beira Alta

 

Beiras

 

Estremadura

 

Ribatejano

 

Minho

 

Terras de Sicó

 

Terras do Sado

 

Trįs-os-Montes

 

Specified region Estremadura

 

Alta Estremadura

 

Palhete de Ourém vinho regional Estremadura

 

Trįs-os-Montes nurodytas regionas

 

Terras Durienses

 

JUNGTINĖJE KARALYSTĖJE

 

Šiame sąraše pateikti vynų pavadinimai yra nustatyti ir saugomi Jungtinėje Karalystėje, remiantis „Statutory Instrument 2003, No 114 The Common Agricultural Policy (Wine) (England and Northern Ireland) (Amendment) Regulations 2003 and the Statutory Instrument 1998, No 453 Agriculture, The Common Agricultural Policy (Wine) (Amendment) Regulations 1998.“

 

Rūšiniai vynai, pagaminti konkrečiuose regionuose

 

English vineyards

 

Welsh vineyards

 

 

 


III(b) PRIEDAS

 

Kanados kilmės vynų geografinių nuorodų sąrašas

 

(kaip nurodyta 11 straipsnyje)

 

Fraser Valley

 

Lake Erie North Shore

 

Niagara Peninsula

 

Okanagan Valley

 

Pelee Island

 

Similkameen Valley

 

Vancouver Island

 


 

 

IV(a) PRIEDAS

 

Šiame sąraše pateiktos Bendrijos kilmės spiritinių gėrimų geografinės nuorodos, kurios yra nustatytos ir saugomos pagal Reglamentą (EEB) Nr. 1576/89

 

(kaip nurodyta 14 straipsnyje)

 

1.   Romas

 

Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel

 

Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel

 

Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel

 

Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel

 

Ron de Mįlaga

 

Ron de Granada

 

Rum da Madeira

 

2.   a)  Whisky

 

Scotch Whisky

 

Irish Whisky

 

Whisky espańol

 

(kartu gali būti vartojami terminai „malt“ arba „grain“.)

 

2.    b) Whiskey

 

Irish Whiskey

 

Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey

 

(kartu gali būti vartojamas „Pot Still“.)

 

3.   Grūdų spiritas

 

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

 

4.   Vyno spiritas

 

Eau-de-vie de Cognac

 

Eau-de-vie des Charentes

 

Cognac (prie „Cognac“ gali būti rašomi šie žodžiai:

 

—    Fine,

 

—    Grande Fine Champagne,

 

—    Grande Champagne,

 

—    Petite Champagne,

 

—    Petite Fine Champagne,

 

—    Fine Champagne,

 

—    Borderies,

 

—    Fins Bois,

 

—    Bons Bois).

 

Fine Bordeaux

 

Armagnac

 

Bas-Armagnac

 

Haut-Armagnac

 

Ténarčze

 

Eau-de-vie de vin de la Marne

 

Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine

 

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

 

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

 

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

 

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

 

Eau-de-vie de vin de Savoie

 

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

 

Eau-de-vie de vin des Cōtes-du-Rhōne

 

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

 

Eau-de-vie de Faugčres/Faugčres

 

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

 

Aguardente do Minho

 

Aguardente do Douro

 

Aguardente da Beira Interior

 

Aguardente da Bairrada

 

Aguardente do Oeste

 

Aguardente do Ribatejo

 

Aguardente do Alentejo

 

Aguardente do Algarve

 

5.   Brendis

 

Brandy de Jerez

 

Brandy del Penedés

 

Brandy italiano

 

Brandy >ISO_7>Įōō韎ņ/>ISO_1>Brandy of Attica

 

Brandy >ISO_7>ŠåėļšļķķŽóļõ/>ISO_1>Brandy of the Peloponnese

 

Brandy >ISO_7>Źåķōń韎ņ ÅėėÜäįņ/>ISO_1>Brandy of Central Greece

 

Deutscher Weinbrand

 

Wachauer Weinbrand

 

Weinbrand Dürnstein

 

6.   Vynuogių išspaudų spiritas

 

Eau-de-vie de marc de Champagne

 

Marc de Champagne

 

Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine

 

Eau-de-vie de marc de Bourgogne

 

Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

 

Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

 

Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

 

Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

 

Marc de Bourgogne

 

Marc de Savoie

 

Marc d'Auvergne

 

Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

 

Eau-de-vie de marc des Cōtes du Rhōne

 

Eau-de-vie de marc originaire de Provence

 

Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

 

Marc d'Alsace Gewürztraminer

 

Marc de Lorraine

 

Bagaceira do Minho

 

Bagaceira do Douro

 

Bagaceira da Beira Interior

 

Bagaceira da Bairrada

 

Bagaceira do Oeste

 

Bagaceira do Ribatejo

 

Bagaceira do Alentejo

 

Bagaceira do Algarve

 

Orujo gallego

 

Grappa di Barolo

 

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

 

Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

 

Grappa trentina/Grappa del Trentino

 

Grappa friulana/Grappa del Friuli

 

Grappa veneta/Grappa del Veneto

 

Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige

 

>ISO_7>ŌóéźļõäéÜ ŹńŽōēņ/>ISO_1>Tsikoudia of Crete

 

>ISO_7>Ōóßšļõńļ Ģįźåäļķßįņ/>ISO_1>Tsipouro of Macedonia

 

>ISO_7>Ōóßšļõńļ Čåóóįėßįņ/>ISO_1>Tsipouro of Thessaly

 

>ISO_7>Ōóßšļõńļ ŌõńķÜāļõ/>ISO_1>Tsipouro of Tyrnavos

 

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

 

7.   Vaisių spiritas

 

Schwarzwälder Kirschwasser

 

Schwarzwälder Himbeergeist

 

Schwarzwälder Mirabellenwasser

 

Schwarzwälder Williamsbirne

 

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

 

Fränkisches Zwetschgenwasser

 

Fränkisches Kirschwasser

 

Fränkischer Obstler

 

Mirabelle de Lorraine

 

Kirsch d'Alsace

 

Quetsch d'Alsace

 

Framboise d'Alsace

 

Mirabelle d'Alsace

 

Kirsch de Fougerolles

 

Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige

 

Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige/Südtiroler Marille/Marille dell'Alto

 

Adige

 

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige

 

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige

 

Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige

 

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige

 

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige

 

Williams friulano/Williams del Friuli

 

Sliwovitz del Veneto

 

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

 

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

 

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

 

Williams trentino/Williams del Trentino

 

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

 

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

 

Medronheira do Algarve

 

Medronheira do Buēaco

 

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

 

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

 

Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto

 

Aguardente de pźra da Lousć

 

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

 

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

 

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

 

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

 

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

 

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

 

Wachauer Marillenbrand

 

8.   Obuolių sidro spiritas ir kriaušių sidro spiritas

 

Calvados

 

Calvados du Pays d'Auge

 

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

 

Eau-de-vie de poiré de Bretagne

 

Eau-de-vie de cidre de Normandie

 

Eau-de-vie de poiré de Normandie

 

Eau-de-vie de cidre du Maine

 

Aguardiente de sidra de Asturias

 

Eau-de-vie de poiré du Maine

 

9.   Gencijonų spiritas

 

Bayerischer Gebirgsenzian

 

Südtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige

 

Genziana trentina/Genziana del Trentino

 

10. Vaisių spiritiniai gėrimai

 

Pacharįn navarro

 

11. Kadagiais aromatinti spiritiniai gėrimai

 

Ostfriesischer Korngenever

 

Geničvre Flandres Artois

 

Hasseltse jenever

 

Balegemse jenever

 

Péket de Wallonie

 

Steinhäger

 

Plymouth Gin

 

Gin de Mahón

 

12. Kmynais aromatinti spiritiniai gėrimai

 

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

 

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

 

13. Anyžiais aromatinti spiritiniai gėrimai

 

Anis espańol

 

Évora anisada

 

Cazalla

 

Chinchón

 

Ojén

 

Rute

 

14. Likeris

 

Berliner Kümmel

 

Hamburger Kümmel

 

Münchener Kümmel

 

Chiemseer Klosterlikör

 

Bayerischer Kräuterlikör

 

Cassis de Dijon

 

Cassis de Beaufort

 

Irish Cream

 

Palo de Mallorca

 

Ginjinha portuguesa

 

Licor de Singeverga

 

Benediktbeurer Klosterlikör

 

Ettaler Klosterlikör

 

Ratafia de Champagne

 

Ratafia catalana

 

Anis portuguźs

 

Finnish berry/Finnish fruit liqueur

 

Grossglockner Alpenbitter

 

Mariazeller Magenlikör

 

Mariazeller Jagasaftl

 

Puchheimer Bitter

 

Puchheimer Schlossgeist

 

Steinfelder Magenbitter

 

Wachauer Marillenlikör

 

15. Spiritiniai gėrimai

 

Pommeau de Bretagne

 

Pommeau du Maine

 

Pommeau de Normandie

 

Svensk Punsch/Swedish Punch

 

16. Degtinė

 

Svensk Vodka/Swedish Vodka

 

Suomalainen Votka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

 

 

 


 

 

IV(b) PRIEDAS

 

Kanados kilmės spiritinių gėrimų geografinių nuorodų sąrašas

 

(kaip nurodyta 15 straipsnyje)

 

 

 

Canadian Rye Whisky

 

Canadian Whisky

 

 

 


 

 

V PRIEDAS

 

VYNŲ ŽENKLINIMO ETIKETĖMIS LAIKINOSIOS NUOSTATOS

 

A straipsnis

 

Bendrosios nuostatos

 

1.   Vynai ženklinami etiketėmis remiantis importuojančios Susitariančiosios Šalies teisės aktais, jei šiame priede nenumatyta kitaip.

 

2.   Bendrijos teritorijoje vynų etiketėse negali būti vartojamas terminas, kuris, pagal Bendrijos teisės aktus, yra neteisingas arba gali supainioti arba suklaidinti asmenis, kuriems jis yra skirtas, visų pirma tais atvejais, jei vynų etiketėse yra Kanados pavadinimas arba nuoroda į Kanadą.

 

3.   Kanados teritorijoje vynų etiketėse negali būti vartojamas terminas, kuris, pagal Kanados teisės aktus, yra netinkamas, apgaulingas arba klaidinantis arba dėl kurio gali susidaryti neteisingas įspūdis apie vyno savybes, sudėtį, kokybę, kilmę arba vertę, visų pirma tais atvejais, jei vynų etiketėse yra:

 

—    1 priedelio i punkte nurodytas terminas arba

 

—    Bendrijos kurios nors valstybės narės pavadinimas arba nuoroda į ją.

 

 

 

B straipsnis

 

Bendrijos kilmės vynų, importuojamų į Kanada, ženklinimas etiketėmis

(neprivalomi duomenys)

 

1.   Straipsnio 2 dalis taikoma kartu su A straipsnio 3 dalimi ir tik tiems vynams, kurie importuojami ir parduodami Kanados teritorijoje remiantis šiuo Susitarimu.

 

2.   Bendrijos kilmės vynai gali būti ženklinami etiketėmis taip, kaip tai yra reglamentuota Bendrijoje, kai vartojami šie terminai:

 

a)   saldumo nuoroda,

 

b)   juridinio arba fizinio asmens/asmenų, dalyvavusių pardavime, pavadinimas/ pavadinimai, titulas/titulai ir adresas/adresai,

 

c)   geografinė nuoroda,

 

d)   specifinė spalva,

 

e)   derliaus metai,

 

f)   viena ar daugiau vynuogių veislių,

 

g)   gamybos metodo nuoroda,

 

h)   išpilstymo vieta,

 

i)    apdovanojimai, medaliai ar laimėti konkursai,

 

j)    vynuogyno pavadinimas,

 

k)   įmonės arba įstaigos pavadinimas,

 

l)    vienas ar daugiau 1 priedėlio ii punkte nurodytų terminų ir

 

m)  vyno kategorija.

 

 

 

C straipsnis

 

Kanados kilmės vynų, importuojamų į Bendriją, ženklinimas etiketėmis

(neprivalomi duomenys)

 

1.   Straipsnio 2, 3 ir 4 dalys taikomos kartu su A straipsnio 2 dalimi ir tik tiems vynams, kurie importuojami ir parduodami Bendrijos teritorijoje remiantis šiuo Susitarimu.

 

2.   Kanados kilmės vynai gali būti ženklinami varojant šiuos terminus:

 

a)   saldumo nuoroda, kaip reglamentuojama Kanadoje,

 

b)   juridinio arba fizinio asmens/asmenų, dalyvavusių pardavime ar gamyboje, pavadinimas/pavadinimai, titulas/titulai ir adresas/adresai, kaip reglamentuojama Kanadoje,

 

c)   geografinė nuoroda, jei bent 85 % konkretaus vyno pagaminta iš nurodytoje geografinėje vietovėje užaugintų vynuogių, kaip reglamentuojama Kanadoje,

 

d)   specifinė spalva, kaip reglamentuojama ar nereglamentuojama Kanadoje.

 

3.   Kanados kilmės vynai, turintys geografinę nuorodą, gali būti ženklinami etiketėmis vartojant šiuos terminus, kaip reglamentuojama Kanadoje arba kaip nurodyta 2 priedėlyje:

 

a)   derliaus metai, atitinkantys vynuogių derliaus metus, jei 85 % vynuogių, panaudotų gaminant vyną, buvo surinktos nurodytais metais,

 

b)   kai vynuogės buvo nuimtos naujaisiais metais, tie metai, kada vynuogės buvo auginamos, yra nurodomi kaip derliaus metai (a punktas),

 

c)   vynuogių veislės pavadinimas arba dviejų ar trijų vynuogių veislių pavadinimai, nurodyti 5 priedėlyje,

 

d)   nuorodos, susijusios su vyno gamybos priemonėmis arba būdu, ar kiti 2 priedėlyje išvardinti terminai nurodyta kalba ar kalbomis kaip reglamentuojama Kanadoje arba kaip apibrėžta priedėlyje,

 

e)   vynuogyno pavadinimas,

 

f)   nuoroda apie apdovanojimus, medalius ar laimėtus konkursus.

 

4.   Kanados kilmės vynai, turintys geografinę nuorodą, gali būti ženklinami etiketėmis, vartojant 3 priedėlyje išvardintus terminus.

 

 

 

D straipsnis

 

Tam tikri su vynu susiję terminai

 

Bendrija gali reguliuoti 1 priedėlio ii punkte išvardintų terminų vartojimą ten nurodytose kalbose ir nurodytoms vyno kategorijoms, ženklinant etiketėmis tam tikrus Bendrijos rinkoje esančius vynus, jeigu 4 priedėlyje išvardinti terminai taip pat gali būti vartojami ženklinant etiketėmis tam tikrus Kanados kilmės vynus, kaip reglamentuojama Kanadoje.

 

 

 

E straipsnis

 

Vyno kategorijos

 

Šios vyno kategorijos, kaip reglamentuojama Kanadoje, gali būti nurodomos Kanados kilmės vyno etiketėse, bei importuojamos ir parduodamos Bendrijoje laikantis šio Susitarimo nuostatų:

 

—    stalo vynas,

 

—    putojantis vynas,

 

—    spirituotas vynas,

 

—    likerinis vynas,

 

—    aromatinis putojantis vynas.

 


 

 

1 PRIEDĖLIS

 

i)    A straipsnyje nurodyti terminai.

 

Qualitätswein

 

Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U.

 

Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr./Prädikatswein

 

Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U.

 

Auslese

 

Beerenauslese

 

Eiswein

 

Kabinett

 

Spätlese

 

Trockenbeerenauslese

 

Landwein

 

Badisch Rotgold

 

Klassik oder Classic

 

Ehrentrudis

 

Riesling-Hochgewächs

 

Schillerwein

 

Weißherbst

 

Winzersekt

 

Qualitätswein

 

Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein

 

Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

 

Ausbruch/Ausbruchwein

 

Auslese/Auslesewein

 

Beerenauslese (Wein)

 

Eiswein

 

Kabinett/Kabinettwein

 

Schilfwein

 

Spätlese/Spätlesewein

 

Strohwein

 

Trockenbeerenauslese

 

Landwein

 

Ausstich

 

Auswahl

 

Bergwein

 

Klassik/Classic

 

Erste Wahl

 

Hausmarke

 

Heuriger

 

Jubiläumswein

 

Sturm

 

Denominación de origen (DO)

 

Denominación de origen calificada (DOCa)

 

Vino dulce natural

 

Vino generoso

 

Vino generoso de licor

 

Vino de la Tierra

 

Aloque

 

Ańejo

 

Clįsico

 

Cream

 

Criadera

 

Criaderas y Soleras

 

Crianza

 

Dorado

 

Gran Reserva

 

Noble

 

Pajarete

 

Pįlido

 

Primero de cosecha

 

Rancio

 

Raya

 

Reserva

 

Sobremadre

 

Solera

 

Superior

 

Trasańejo

 

Vino Maestro

 

Vendimia inicial

 

Viejo

 

Vino de tea

 

Appellation d'origine contrōlée

 

Appellation contrōlée

 

Appellation d'origine Vin délimité de qualité supérieure

 

Vin doux naturel

 

Vin de pays

 

Ambré

 

Chāteau

 

Cinquičme cru classé

 

Clairet

 

Clos

 

Cru artisan

 

Cru bourgeois

 

Cru classé

 

Deuxičme cru classé

 

Grand cru

 

Grand cru classé

 

Hors d'āge

 

Premier cru

 

Premier cru classé

 

Premier grand cru classé

 

Primeur

 

Quatričme cru classé

 

Rancio

 

Schillerwein

 

Sélection de grains nobles

 

Sur lie

 

Troisičme cru classé

 

Tuilé

 

Vendange tardive

 

Villages

 

Vin de paille

 

>ISO_7>Ļķļģįóßį Šńļåėåżóåļņ Åėåć÷üģåķē (ĻŠÅ) (>ISO_1>registered designation of origin)

 

>ISO_7>Ļķļģįóßį Šńļåėåżóåļņ ĮķłōŻńįņ Šļéüōēōļņ (ĻŠĮŠ) (>ISO_1>superior quality designation of origin)

 

>ISO_7>Ļßķļņ ćėõźüņ öõóéźüņ (>ISO_1>natural sweet wine)

 

>ISO_7>Ļßķļņ öõóéźžņ ćėõźżņ (>ISO_1>naturally sweet wine)

 

>ISO_7>Ļķļģįóßį źįōÜ šįńÜäļóē (>ISO_1>Onomasia kata paradosi)

 

>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ (>ISO_1>local wine)

 

>ISO_7>ĮćńŻšįõėē (>ISO_1>Agrepavlis)

 

>ISO_7>ĮģšŻėé (>ISO_1>Ampeli)

 

>ISO_7>Įģšåėžķįņ (åņ) (>ISO_1>Ampelonas čs)

 

A>ISO_7>ń÷ļķōéźü (>ISO_1>Archontiko)

 

>ISO_7>ŹÜāį (>ISO_1>Cava)

 

>ISO_7>Įšü äéįėåźōļżņ įģšåėžķåņ (>ISO_1>Grand Cru)

 

>ISO_7>ÅéäéźÜ ÅšéėåćģŻķļņ (>ISO_1>Grand reserve)

 

>ISO_7>ŹÜóōńļ (>ISO_1>Kastro)

 

>ISO_7>ŹōŽģį (>ISO_1>Ktima)

 

>ISO_7>Ėéįóōüņ (>ISO_1>Liastos)

 

>ISO_7>Ģåōüźé (>ISO_1>Metochi)

 

>ISO_7>ĢļķįóōŽńé (>ISO_1>Monastiri)

 

>ISO_7>ĶÜģį (>ISO_1>Nama)

 

>ISO_7>Ļńåéķü źōŽģį (>ISO_1>Orino Ktima)

 

>ISO_7>Ļńåéķüņ įģšåėžķįņ (>ISO_1>Orinos Ampelonas)

 

>ISO_7>Šżńćļņ (>ISO_1>Pyrgos)

 

>ISO_7>ÅšéėļćŽ Ž ÅšéėåćģŻķļņ (>ISO_1>Reserve)

 

>ISO_7>Šįėįéłčåßņ åšéėåćģŻķļņ (>ISO_1>Old reserve)

 

>ISO_7>ĀåńķōŻį (>ISO_1>Verntea)

 

Denominazione di Origine Controllata

 

Denominazione di Origine Controllata e Garantita

 

Vino Dolce Naturale

 

Indicazione geografica tipica (IGT)

 

Landwein

 

Vin de pays

 

Alberata/Vigneti ad alberata

 

Ambra

 

Ambrato

 

Annoso

 

Apianum

 

Auslese

 

Barco Reale

 

Buttafuoco

 

Cacc'e mitte

 

Cagnina

 

Cerasuolo

 

Chiaretto

 

Ciaret

 

Chāteau

 

Classico

 

Dunkel

 

Fine

 

Fior d'Arancio

 

Falerio

 

Flétri

 

Garibaldi Dolce (or GD)

 

Italia Particolare (or IP)

 

Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet

 

Kretzer

 

Lacrima

 

London Particolar/LP/Inghilterra

 

Occhio di Pernice

 

Oro

 

Pagadebit

 

Passito

 

Ramie

 

Rebola

 

Riserva

 

Rubino

 

Sangue di Giuda

 

Scelto

 

Spätlese

 

Soleras

 

Stravecchio

 

Strohwein

 

Superiore

 

Superiore Old Marsala (or SOM)

 

Torchiato

 

Vecchio

 

Vendemmia Tardiva

 

Verdolino

 

Vermiglio

 

Vino Fiore

 

Vino Novello/Novello

 

Vivace

 

Marque nationale

 

Appellation contrōlée

 

Appellation d'origine contrōlée

 

Vin de pays

 

Grand premier cru

 

Premier cru

 

Vin classé

 

Chāteau

 

Denominaēćo de origem (DO)

 

Denominaēćo de origem controlada (DOC)

 

Indicaēćo de proveniencia regulamentada (IPR)

 

Vinho doce natural

 

Vinho generoso

 

Vinho regional

 

Colheita Seleccionada

 

Crusted/Crusting

 

Escolha

 

Escuro

 

Fino

 

Garrafeira

 

Lįgrima

 

Leve

 

Nobre

 

Reserva

 

Reserva velha (or grande reserva)

 

Solera

 

Super reserva

 

Superior

 

Affentaler

 

Hock

 

Liebfrau(en)milch

 

Moseltaler

 

Schilcher

 

Amontillado

 

Chacoli/Txakolina

 

Fino

 

Fondillon

 

Lįgrima

 

Oloroso

 

Palo Cortado

 

Claret

 

Edelzwicker

 

Passe-tout-grains

 

Vin jaune

 

Vinsanto

 

>ISO_7>Ķõ÷ōŻńé

 

>ISO_1>Amarone

 

Cannellino

 

Brunello

 

Est !Est ! !Est ! ! !

 

Falerno

 

Governo all'uso toscano

 

Gutturnio

 

Lacryma Christi

 

Lambiccato

 

Morellino

 

Recioto

 

Sciacchetrą (or Sciac-trą)

 

Sforzato, Sfurzat

 

Torcolato

 

Vergine

 

Vino Nobile

 

Vin santo, Vino Santo/Vinsanto

 

Canteiro

 

Frasqueira

 

Ruby

 

Tawny

 

Vintage, prireikus papildytas Late Bottle (LBV) arba Character

 

ii)   B ir D straipsniuose nurodyti terminai.

 

>TABLE POSITION>

 

>TABLE POSITION>

 

 

 


 

 

2 PRIEDĖLIS

 

 

 

C straipsnio 3 dalyje nurodyti terminai.

 

1.   Terminai anglų kalba

 

Icewine

 

Icewine dosage; dosage of Icewine

 

Sparkling Icewine

 

VQA

 

Vintners Quality Alliance

 

Late harvest, late harvested

 

Select late harvest

 

Special select late harvest

 

Sweet reserve

 

Vitcultural area

 

Designated viticultural area

 

Botrytised, botrytis affected, BA

 

Estate bottled

 

Vineyard

 

Domicile

 

Dosage

 

Regional wine

 

Carbonic maceration

 

Classic method

 

Classical method

 

Traditional method

 

Charmat method

 

Tirage Liqueur (in relation to sparkling wine)

 

Fermented in this bottle

 

Noble rot

 

Sparkling wine

 

Natural

 

Meritage

 

Winter harvest

 

Autumn harvest

 

2.   Terminai prancūzų kalba

 

Vin de glace

 

Dosage de vin de glace

 

Vin de glace mousseux

 

VQA

 

Vendange tardive, vendangé tardivement

 

Sélection de vendange tardive

 

Sélection spéciale de vendange tardive

 

Jus de raisin de réserve

 

Chāteau

 

Clos

 

Région viticole

 

Région viticole désignée

 

Botrytisé

 

Mis en bouteille ą la propriété

 

Vignoble

 

Domicile

 

Dosage, liqueur d'expédition

 

Vin régional/vin de région

 

Macération carbonique

 

Méthode classique

 

Méthode traditionnelle

 

Méthode charmat

 

Liqueur de tirage (dans le vin mousseux)

 

Fermenté dans la bouteille

 

Pourriture noble

 

Sur lie

 

Vin mousseux

 

Naturel

 

Méritage

 

Vendange d'hiver

 

Vendange d'automne

 

Vin du curé

 

Blanc de blancs

 

Blanc de noirs

 

Rosé

 

Méthode cuve close

 

Cuvée, premičre cuvée

 

Nouveau

 

3.   Terminai lotynų kalba

 

Botrytis cinerea

 

4.   Terminų apibrėžimas C straipsnio taikymui

 

4.1. Nuorodos anglų ar prancūzų kalbomis į:

 

—    sendinimą ar fermentaciją statinėse, įskaitant „oaked“, „oak aged“, „barrel aged“, „oak“, „barrel fermented“, „barrique fermented“, „barrique“,

 

—    sendinimą ar fermentaciją ne medinėse talpose, be  skiedrų ar drožlių, įskaitant „inox“, „stainless steel“, „unoaked“ ir „non-oak“.

 

4.2. Kiti su vyndaryste susiję terminai, pvz. „aged“, „unfiltered“, „unfiltered with lees“ ir „disgorging“ bei kiti bendri įprastinę reikšmę turintys vyndarystės terminai.

 

 

 


 

 

3 PRIEDĖLIS

 

 

 

1.   Terminai anglų kalba

 

Reserve

 

Grand Reserve

 

Sussreserve

 

Proprietor's reserve

 

Proprietor's grand reserve

 

Private Reserve

 

Special

 

Classic

 

Select (prieš jį gali būti „Barrel“, „Premium“ arba „Vineyard“)

 

Proprietor's selection

 

Cool Climate Wine

 

Old vines

 

Fine

 

Noble

 

Vineyard

 

Appellation

 

Sub-appellation

 

Superior

 

Hybrid

 

Stave(s)

 

Grape Variety

 

Estate

 

2.   Terminai prancūzų kalba

 

Domaine

 

Cru

 

Terroir

 

Cépage

 

Propriété

 

Appellation

 

Vieilles vignes

 

Classique

 

Réserve

 

Grande réserve

 

Réserve privée

 

Réserve du propriétaire

 

Spéciale

 

Supérieure

 

Fine

 

Noble

 

Vignoble

 

Fumé

 

3.   Terminai italų kalba

 

Dolce (prieš jį gali būti „Vino“)

 

4.   Terminai lotynų kalba

 

Vinifera

 


 

 

4 PRIEDĖLIS

 

 

 

1.   Terminai prancūzų kalba

 

Chāteau

 

Clos

 

Sur lie

 

Vendange tardive

 

2.   Terminai anglų kalba

 

Regional wine

 


 

 

5 PRIEDĖLIS

 

 

 

C straipsnio 3 dalyje nurodytos veislės

 

Vynuogių veislės ir sinonimai

 

Vitis vinifera veislės

 

Pirminis pavadinimas/sinonimas(ai)

 

Abondant

 

Abouriou

 

Agria

 

Aléatico

 

Aligoté/Alfonse Lavallée

 

Altesse

 

Aramon Blanc

 

Aramon Gris

 

Aramon

 

Aranel

 

Arbane

 

Arinarnoa

 

Arriloba

 

Arrouya

 

Arrufiac

 

Aubin

 

Aubin Vert

 

Aubun

 

Auxerrois/Pinot Auxerrois

 

 

 

Bacchus

 

Bachet

 

Barbaroux

 

Baroque

 

Béclan

 

Béquignol

 

Biancu Gentile

 

Blanc Dame

 

Blauburger

 

Blaufrankisch

 

Bouchalčs

 

Bouillet

 

Bouquettraube

 

Bourboulenc

 

Brachet

 

Brun argenté

 

Cabernet Franc([12])

 

Cabernet Sauvignon([13])

 

Caladoc

 

Calitor

 

Camaralet de Lasseube

 

Carcajolo Blanc

 

Carcajolo

 

Carmenčre

 

Castets

 

César

 

Chardonnay

 

Chasan

 

Chardonnay Musqué

 

Chasselas/Chasselas Doré

 

Chasselas Rose

 

Chatus

 

Chenanson

 

Chenin Blanc/Chenin

 

Cinsaut

 

Clairette

 

Clairette Rose

 

Clarin

 

Claverie

 

Colombard/French Colombard

 

Colombaud

 

Corvina

 

Cot

 

Counoise

 

Courbu

 

Courbu Noir

 

Crouchen

 

Dolcetto

 

Dornfelder

 

Dunkelfelder

 

Dunstan

 

Egiodola

 

Ehrenfelser

 

Ekigaina

 

Elbling

 

Etraire de la Dui

 

Faberrebe

 

Fer

 

Feunate

 

Folle Blanche

 

Franc Noir de la Haute-Saōne

 

Freisamer

 

Fuella Nera

 

Furmint

 

Gamay de Bouze

 

Gamay de Chaudenay

 

Gamay Fréaux

 

Gamay Noir/Gamay

 

Ganson

 

Garganega

 

Gascon

 

Genovčse

 

Gewürztraminer

 

Goldburger

 

Goldriesling

 

Gouget

 

Graisse

 

Gramon

 

Grassen

 

Grenache Blanc

 

Grenache Gris

 

Grenache

 

Gringet

 

Grolleau Gris

 

Grolleau

 

Gros Manseng

 

Gros Vert

 

Grüner Veltliner/Veltliner

 

Gutedel Weis

 

Helfensteiner

 

Heroldrebe

 

Jacqučre

 

Joubertin

 

Kerner/Trollinger x Riesling

 

Knipperlé

 

Lauzet

 

LembergerLimberger, Blaufränkisch

 

Len de l'El

 

Liliorila

 

Listan

 

Lledoner Pelut

 

Macabeu

 

Madeleine Angevine

 

Madeleine Sylvaner

 

Malbec

 

Malvasia/Malvasia Bianca

 

Mancin

 

Manseng Noir

 

Marsanne

 

Marselan

 

Matsvani

 

Mauzac

 

Mauzac Rose

 

Mayorquin

 

Melon

 

Mérille

 

Merlot Blanc

 

Merlot

 

Meslier Saint-Franēois

 

Milgranet

 

Molette

 

Mollard

 

Mondeuse Blanche

 

Mondeuse

 

Monerac

 

Montils

 

Morescono

 

Morio-Muscat([14])

 

Monrastrel

 

Mourvaison

 

Mourvčdre

 

Mouyssagučs

 

Mtsvane/Matsvani

 

Müller-Thurgau/Riesling x Sylvaner

 

Muscadelle

 

Muscardin

 

Muscat ą Petits Grains Blancs([15])

 

Muscat ą Petits Grains Roses([16])

 

Muscat ą Petits Grains Rouges([17])

 

Muscat Blanc([18]) Muskateller, Gelber Muskateller

 

Muscat d'Alexandrie([19])

 

Muscat de Hambourg([20])

 

Muscat Ottonel([21])

 

Nebbiolo

 

Négrette

 

Nielluccio

 

Noir Fleurien

 

Ondenc

 

Optima

 

Oraniensteiner

 

Ortega

 

Pagadebiti

 

Pascal

 

Perdea

 

Perle of C'saba/Pearl of C'saba

 

Persan

 

Petit Courbu

 

Petit Manseng

 

Petit Meslier

 

Petit Verdot

 

Petite Sirah

 

Pineau d'Aunis

 

Pinot Blanc/Weissburgunder, Pinot Bianco

 

Pinot Gris/Pinot Grigio

 

Pinot Meunier/Meunier

 

Pinot Noir/Spätburgunder

 

Pinotage

 

Piquepoul Blanc

 

Piquepoul Gris

 

Piquepoul Noir

 

Plant Droit

 

Portan

 

Poulsard

 

Précoce Bousquet

 

Précoce de Malingre

 

Prunelard

 

Raffiat de Moncade

 

Refosco Grosse/Syrak

 

Reichensteiner

 

Riesling

 

Riesling x Traminer([22])

 

Rkatsiteli

 

Romorantin

 

Rotberger

 

Roublot

 

Roussanne

 

Roussette d'Ayze

 

Sacy

 

Saint-Pierre Doré

 

Samtrot

 

Sangiovese

 

Sauvignon

 

Sauvignon Blanc/Fumé Blanc

 

Sauvignon Gris

 

Sauvignon Vert

 

Savagnin Blanc

 

Savagnin Rose

 

Scheurebe

 

Schönburger

 

Segalin

 

Select

 

Semebat

 

Sémillon

 

Sereksia Chornaya

 

Servanin

 

Servant

 

Siegerrebe

 

Saint Laurent

 

Sylvaner/Silvaner

 

Syrah/Shiraz, Sirah

 

Tannat

 

Tempranillo

 

Téoulier

 

Terret Blanc

 

Terret Gris

 

Terret Noir

 

Tibouren

 

Tourbat

 

Traminer

 

Trebbiano

 

Tressot

 

Trollinger/Black Hamburg, Grossvernatsch, Schiava Grossa

 

Trousseau

 

Ugni Blanc

 

Valdiguié

 

Velteliner Rouge Précoce

 

Verdesse

 

Vermentino

 

Viognier

 

Welschriesling/Riesling Italico

 

Zefir

 

Zengo

 

Zinfandel

 

Zweigelt/Zweigeltrebe

 

Tarpspecifinių hibridų veislės

 

Pirminis pavadinimas/sinonimas(ai)

 

Alden

 

Alpha

 

Alwood

 

Athens

 

Aurelia/Dunstan 56

 

Aurore/Aurora

 

Bachman's Early

 

Baco Noir

 

Bath

 

Beloglaska

 

Bergonia

 

Beta

 

Bianca

 

Black Eagle

 

Bluebell

 

Bluestar

 

Brandis

 

Brant

 

Brighton

 

Bronx Seedless

 

Buffalo

 

Campbell Early

 

Canada Muscat

 

Canadice

 

Carmine

 

Cascade

 

Castel

 

Castor

 

Catawba

 

Cayuga White

 

Century

 

Chardonnel

 

Chambourcin

 

Chancellor/Chancellor Noir

 

Chelois

 

Clinton

 

Colobel

 

Concord

 

Cook

 

Couderc Muscat/Muscat du Moulin, Couderc

 

Dalniewostoznyd Ramming

 

De Chaunac

 

Delaware

 

Delight

 

Diamond

 

Diana

 

Dunkirk

 

Dutchess

 

Earlihane

 

Einsat Seedless

 

Elvira

 

Ennoir

 

Eona

 

Excelsior

 

Festival

 

Festivee

 

Flora

 

Florental

 

Frankuthaler

 

Fredonia

 

Frontenac

 

Garonnet

 

Germanica

 

Glenora

 

Gliche

 

Golden Muscat

 

Green

 

Herbert

 

Himrod

 

Horizon

 

Humbert Chapon

 

Ibrida Moschini

 

Institut/Kuhlmann 482-2

 

Interlaken

 

Iona

 

Ives

 

Jubileum

 

Karelin

 

Kay Gray

 

Kendaia

 

Koret

 

Kultezhinski

 

L'Acadie Blanc

 

Lacrosse

 

Lady Patricia

 

Lakemount

 

Landal

 

Landot

 

Le Colonel

 

Le Commandant

 

Le General

 

Léon Millot/Millot

 

Lomanto

 

Lopeared

 

Louise Swenson

 

Lucy Kuhlman

 

MacGregor

 

Maréchal Foch/Foch

 

Mars

 

Melody

 

Michurinetz

 

Monticello

 

Moored

 

Muscat du Moulin

 

Muska

 

Naples

 

New York Muscat

 

Niagara

 

Nimrang

 

Noah

 

Norakert

 

Oberlin Noir

 

Oriental

 

Othello

 

Patricia

 

Perle of Zala

 

Pirobella

 

Pollux

 

Pougette Musque

 

Prarie Star

 

Precoce de Malingre

 

Price

 

Pslanka

 

Ramming's Suputinskij

 

Rauschling

 

Ravat Noir/Ravat 262

 

Rayon d'Or

 

Reliance

 

Remaily Seedless

 

Roides Blanc/Gaillard 157, Madame Girerd

 

Romulus

 

Rosette/Seibel 1000

 

Rougeon

 

Rubilande

 

Rudilen 60

 

Sainte-Croix

 

Saint Pépin

 

Schuyler

 

Seneca

 

Severny

 

Seyval Blanc/Seyval

 

Seyval Noir

 

Sheridan

 

Shimek

 

Shultz

 

Siegfriedrebe/Siegfried Rebe, Siegfried

 

Sovereign Charter

 

Sovereign Coronation

 

Sovereign Jade

 

Sovereign Opal

 

Sovereign Noir

 

Sovereign Rose

 

Sovereign Tiara

 

Steuben

 

Suffolk Red

 

Suputinskii Belyi

 

Suputinskii Rannii

 

Swenson Red

 

Swenson White

 

Tajoznytilzumrud

 

Tehere dore

 

Tira

 

Totmur

 

Traminette

 

Triumph von Elsas

 

Troubadour

 

Valeria

 

Valiant

 

Van Buren

 

Vandal-Cliché

 

Vanessa

 

Varousset

 

Veeblanc

 

Veeport

 

Vegennes

 

Ventura

 

Venus

 

Verdelet

 

Vidal Blanc/Vidal

 

Vignoles Ravat

 

Villard Blanc

 

Villard Noir

 

Vincent

 

Vinered

 

Vivant

 

Watkins

 

Westfield

 

White Subutinskij

 

Wiley's White

 

Yates

 

Zariaswiewiera

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

VI PRIEDAS

 

 

 

KOMPETENTINGOS INSTITUCIJOS

 

a)   British Columbia Wine Institute (VQA taisyklės),

 

b)   Vintners Quality Alliance Ontario (VQA taisyklės).

 


 

 

VII PRIEDAS

 

 

 

NUSTATANTIS TVARKĄ, KURIA BUS REMIAMASI, JEI BUS KREIPTASI Į ARBITRAŽĄ

 

1.   Klausimui nagrinėti skiriami trys arbitrai. Arbitrai – tai neabejotino bešališkumo geros kvalifikacijos vyriausybiniai ar nevyriausybiniai tarptautinės prekybos teisės arba politikos ekspertai.

 

2.   Jei, kaip nurodyta 8 straipsnyje, yra kreipiamasi į arbitražą, arbitrais bus neabejotino bešališkumo tarptautinio lygio enologijos srities specialistai.

 

3.   Susitariančioji Šalis, perdavusi arbitražui spręsti ginčą, remiantis 8 arba 29 straipsniais, praneša kitai Susitariančiajai Šaliai apie arbitro pasirinkimą. Pastaroji per 30 dienų nuo pranešimo gavimo pasirenka antrąjį arbitrą ir praneša apie tai kitai Susitariančiajai Šaliai.

 

4.   Per 30 dienų nuo antrojo arbitro išsirinkimo Susitariančios Šalys kartu paskiria trečiąjį arbitrą. Taip paskirtas arbitras pirmininkauja ginčo nagrinėjimui arbitražo tvarka.

 

5.   Jei Susitariančiosios Šalys per 30 dienų, kaip nurodyta straipsnio 4 dalyje, negali drauge išsirinkti trečiojo arbitro, jį kurios nors Susitariančiosios Šalies prašymu per 60 dienų paskiria Tarptautinio Teisingumo Teismo pirmininkas arba narys, laikydamasis šio priedo 2 ir 3 dalyse nurodytų kriterijų bei teismo praktikos.

 

6.   Susitariančiosios Šalys, išrinkę trečiąjį arbitrą, per 30 dienų susitaria dėl arbitražinio ginčo nagrinėjimo tvarkos taisyklių. Nepavykus susitarti dėl šių taisyklių, trys arbitrai per 30 dienų drauge nustato ginčo nagrinėjimo tvarkos taisykles.

 

7.   Jeigu gavę pranešimą pagal 29 straipsnio 3 dalį per 90 dienų Šalys nesusitaria kitaip, arbitrų kompetencijoje yra:

 

„Atsižvelgiant į atitinkamas Susitarimo nuostatas, nagrinėti pateiktą klausimą (kuris aprašytas pranešime, kaip numato 29 straipsnio 3 dalis), nustatyti faktus, priimti sprendimus ir rekomendacijas, kaip numatyta šio priedo 8 dalyje.“

 

8.   Trys arbitrai priima su konkrečiu klausimu susijusias išvadas ne vėliau kaip per 90 dienų, skaičiuojant nuo trečiojo arbitro paskyrimo. Išvados priimamos remiantis daugumos sprendimu. Savo išvadose arbitrai konkrečiai nurodo:

 

a)    bylos faktus, išvadą dėl įstatymų, kuriais buvo vadovautasi priimant sprendimą bei tai nulėmusias priežastis,

 

b)    nustato, ar priemonė dėl kurios ginčijamasi, prieštarauja šiuo Susitarimu numatytiems įsipareigojimams, arba jei klausimas yra pateikiamas svarstyti arbitražui remiantis 8 straipsniu, nustato, ar pranešime nurodytas vynininkystės metodas, procesas arba jo pakeitimas atitinka 6 straipsnio 2 dalies a ir b punktuose nustatytus reikalavimus,

 

c)    rekomendacijas kaip išspręsti ginčą, jei jų yra.

 

9.   Arbitrų išlaidas padengia Susitariančiosios Šalys lygiomis dalimis. Arbitrams mokami mokesčiai ir išlaidos yra padengiamos laikantis Jungtinio komiteto nustatyto plano.

 


VIII PRIEDAS

 

 

 

1989 M. VASARIO 28 D. SUDARYTO EUROPOS EKONOMINĖS BENDRIJOS IR KANADOS SUSITARIMO DĖL ALKOHOLINIŲ GĖRIMŲ VERSLO IR PREKYBOS DALINIAI PAKEITIMAI

 

 

 

A straipsnis

 

Europos ekonominės bendrijos ir Kanados susitarimas dėl alkoholinių gėrimų verslo ir prekybos, sudarytas 1989 m. vasario 28 d., iš dalies pakeičiamas taip, kaip nurodoma žemiau.

 

 

 

B straipsnis

 

1 straipsnyje:

 

a)   išbraukiamos sąvokos „platinimas“, „sumaišytas vynas“, „100 % Kanados vynas“, „antkainių skirtumas“, „nacionalinis režimas“, ir „Ontario brandy “;

 

b)   angliškajame Susitarimo variante terminas „basic price“ keičiamas į „base price“;

 

c)   pridedami sąvokų „išlaidų paslaugoms skirtumas“ ir „mažmeninė prekyba“ apibrėžimai:

 

—    „išlaidų paslaugoms skirtumas“ – tai išlaidų, tenkančių  paslaugoms, susijusioms su importuota preke, ir išlaidų paslaugoms, susijusioms su panašia vidaus rinkos preke skirtumas,

 

—    „mažmeninė prekyba“ – tai alkoholinių gėrimų tiekimas vartotojams arba pardavimas restoranams, barams, klubams ar kitoms licenciją turinčioms įmonėms.

 

 

 

C straipsnis

 

2 straipsnis (Distiliuoti alkoholio produktai) pakeičiamas taip:

 

2 straipsnis

 

Nacionalinis režimas ir didžiausio palankumo režimas

 

1.   Pagal PPO sutartį Kanados kompetentingos institucijos Bendrijoje gaminamiems alkoholiniams gėrimams taiko nacionalinį režimą ir didžiausio palankumo režimą. Kanados regionų atžvilgiu terminas „nacionalinis ir didžiausio palankumo režimas” atitinka palankiausią Kanados regionų režimą, taikomą prekėms, pagamintoms Kanadoje ar bet kurioje trečioje šalyje.

 

2.   Nukrypdamos nuo 1 dalies, Kanados kompetentingos institucijos pasilieka sau teisę taikyti toliau išvardintas priemones savo kompetencijų ribose, su sąlyga, kad jų taikymas nepažeidžia Kanados įstatymų:

 

a)    leisti prekybą įmonės gamintojos (vyno daryklos, alkoholinių gėrimų gamintojos) teritorijoje tik toje įmonėje pagamintais alkoholio produktais ir tik tokiomis kainomis, kurios nėra žemesnės, nei tų pačių produktų kainos tose prekybos vietose, kuriose prekiaujama ir Bendrijos alkoholio produktais;

 

b)    reikalauti, kad privačiose Ontarijo ir Britų Kolumbijos vyno prekybos vietose būtų prekiaujama tik Kanados vyno daryklose pagamintais vynais;

 

c)    reikalauti, kad, išskyrus aštuonis prekės ženklu ženklinamus vynus, kuriems taikomas prekinis žymėjimas nurodant kilmės vietą, vynas be kilmės vietos ir vyno rūšies nuorodų, kuriuo prekiaujama Kvebeko bakalėjose nepažeidžiant Kvebeke nustatytos tvarkos, būtų išpilstomas į butelius Kvebeke, su sąlyga, kad Kvebeke yra prekybos vietų, prekiaujančių Bendrijoje pagamintu vynu, nepriklausomai nuo to, ar jis išpilstomas Kvebeke, ar kitur.“.

 

 

 

D straipsnis

 

3 straipsnis (Alus) pakeičiamas taip:

 

3 straipsnis

 

Geografinės nuorodos

 

1.  Kanados kompetentingoms institucijoms draudžiama parduoti ir įtraukti į leidžiamų prekybai alkoholinių gėrimų sąrašą vynus ar kitus alkoholinius gėrimus, ant kurių pateikiama klaidinga Kanados įstatymų saugoma geografinė nuoroda.

 

2. Atlikdamos su vyno pirkimu ir pardavimu susijusias funkcijas, Kanados kompetentingos institucijos ir toliau taiko, arba, jeigu dar nepradėjo nuo 2002 m. lapkričio 1 d., – pradeda taikyti prekybos nuostatas ar politiką dėl Bendrijos geografinių pavadinimų taip, kad nebūtų prekiaujama vynais, kurių tikroji kilmės vieta neatitinka jų kilmės vietos nuorodos.“.

 

 

 

E straipsnis

 

4 straipsnis (Vynas) pakeičiamas taip:

 

4 straipsnis

 

Prekybos režimas 

 

Pirkdamos, platindamos ir naudodamos mažmeninei prekybai Bendrijos produktus, Kanados kompetentingos institucijos laikosi GATT XVII straipsnio nuostatų dėl valstybinių prekybos įmonių, įsipareigodamos savo sprendimus šioje srityje grįsti tik ekonominiais kriterijais ir sudarydamos Bendrijos įmonėms lygias galimybes perkant tokias prekes konkuruoti su valstybinėmis įmonėmis pagal įprastą verslo praktiką.“.

 

 

 

F straipsnis

 

Įterpiamas šis 4a straipsnis:

 

„4a straipsnis

 

Kainodara

 

1.   Kanados kompetentingos institucijos užtikrina, kad antkainiai, išlaidos su preke susijusioms paslaugoms ir kitos kainodaros priemonės didmeninei prekybai būtų taikomos visais atvejais, nepažeidžiant nediskriminavimo principų ir 2 straipsnio nuostatų.

 

2.   Išlaidų paslaugoms skirtumas gali būti taikomas Bendrijos produktams tol, kol išlaidos paslaugoms neviršija papildomų išlaidų, kurios neišvengiamai susidaro prekiaujant Bendrijos produktais, ir inter alia atsižvelgiant į pristatymo būdus ir dažnumą.

 

3.   Išlaidų paslaugoms skirtumą pagal įprastą apskaitos tvarką, remdamiesi audito duomenimis, patvirtina nepriklausomi auditoriai, atlikę auditą per vienerius metus nuo Europos bendrijos ir Kanados susitarimo dėl prekybos vynais ir spiritiniais gėrimais įsigaliojimo arba vėliau, atliekant auditą ne rečiau, nei kas ketveri metai. Audito rezultatai Bendrijai pateikiami per vienerių metų laikotarpį nuo prašymo pateikimo dienos.“.

 

 

 

G straipsnis

 

5 straipsnio 2 dalies b) punktas pakeičiamas taip:

 

„b) jeigu atsisakoma įtraukti alkoholinius gėrimus į leidžiamų prekybai gėrimų sąrašą, arba nusprendžiama šį sąrašą atšaukti, tokių sprendimų priežastys pateikiamos raštu;“.

 

 

 

H straipsnis

 

7 straipsnis (GATT taikymas) pakeičiamas taip:

 

7 straipsnis

 

Baigiamosios nuostatos

 

1.   Susitariančiosios Šalys išsaugo savo teises ir pareigas, nustatytas PPO sutartyje.

 

2.   Nė viena Susitarimo nuostata nepažeidžia tiekėjų, jų atstovų ir kitų suinteresuotų šalių teisių pagal Kanados įstatymus.

 

3.   Šio Susitarimo nuostatos negalioja Kanados regionų kompetentingoms institucijoms, kurios nesinaudoja savo įgaliojimais prekių atrankai ir mažmeninei prekybai vykdyti.“.

 

 

 

I straipsnis

 

8 straipsnyje:

 

1.   Paskutinis antrosios pastraipos sakinys pakeičiamas taip:

 

„Bet kuri Susitariančioji Šalis gali nutraukti Susitarimą, pranešdama apie tai kitai Šaliai iš anksto ne mažiau nei prieš vienerius metus.“;

 

2.   Įrašoma ši pastraipa:

 

„Bent vienai iš Susitariančiųjų Šalių nutraukus Europos ekonominės bendrijos ir Kanados susitarimą dėl alkoholinių gėrimų verslo ir prekybos, nustoja galioti ir šis Susitarimas.“

 

 

 

J straipsnis

 

Išbraukiami A, B, C, D priedai.

 


 

 

BAIGIAMASIS AKTAS

 

 

 

EUROPOS BENDRIJOS

 

ir

 

KANADOS

 

įgaliotieji atstovai,

 

 

 

susitikę 2003 m. rugsėjo 16 d. Niagara-on-the-Lake mieste pasirašyti Europos ekonominės bendrijos ir Kanados susitarimo dėl alkoholinių gėrimų verslo ir prekybos,

 

priėmė toliau išvardytų Bendrųjų deklaracijų, pridedamų prie šio Baigiamojo akto, tekstus:

 

—    Bendrąją deklaraciją dėl kilmės taisyklių,

 

—    Bendrąją deklaraciją dėl PPO derybų,

 

—    Bendrąją deklaraciją dėl ženklinimo etiketėmis,

 

—    Bendrąją deklaraciją dėl prekybos vietų,

 

—    Bendrąją deklaraciją dėl „Highland Whisky“

 

ir atsižvelgė į toliau išvardintas ir pridėtas prie šio Baigiamojo akto deklaracijas:

 

—    Bendrijos deklaraciją dėl geografinių nuorodų,

 

—    Kanados deklaraciją dėl geografinių nuorodų.

 

 

 

Realizado en dos ejemplares en Niagara-on-the-Lake, el dieciseis de septiembre de 2003./Udfęrdiget i to eksemplarer i Niagara-on-the-Lake, den sekstende september 2003./Geschehen zu Niagara-on-the-Lake, am sechzehnten September 2003 in zwei Urschriften./>ISO_7>øćéķå óå äżļ šńłōüōõšį, óōļ >ISO_1>Niagara-on-the-Lake, >ISO_7>óōéņ äŻźį Żīé Óåšōåģāńßļõ 2003./>ISO_1>Done in duplicate, at Niagara-on-the-Lake, this sixteenth day of September 2003./Fait en double exemplaire, a Niagara-on-the-Lake, ce seizieme jour de septembre 2003./Fatto in duplice copia a Niagara-on-the-Lake, addģ sedici settembre 2003./Gedaan te Niagara-on-the-Lake, de zestiende september 2003, in twee exemplaren./Feito em duplo exemplar em Niagara-on-the-Lake, em dezasseis de Setembro de 2003./Tehty kahtena kappaleena, Niagara-on-the-Lake:ssa, kuudentenatoista päivänä syyskuuta 2003./Detta avtal har upprättats i två exemplar i Niagara-on-the-Lake, den sextonde september 2003.

 

 

 

Por la Comunidad Europea/For Det Europęiske Fęllesskab/Für die Europäische Gemeinschaft/>ISO_7>Ćéį ōēķ ÅõńłšįśźŽ Źļéķüōēōį/>ISO_1>For the European Community/Pour la Communauté européenne/Per la Comunitą europea/Voor de Europese Gemeenschap/Pela Comunidade Europeia/Euroopan yhteisön puolesta/På Europeiska gemenskapens vägnar

 

>PIC FILE= "L_2004035EN.001404.TIF">

 

>PIC FILE= "L_2004035EN.001403.TIF">

 

 

 

Por el Gobierno de Canadį/For Canadas regering/Für die Regierung Kanadas/>ISO_7>Ćéį ōēķ źõāŻńķēóē ōļõ ŹįķįäÜ/>ISO_1>For the Government of Canada/Pour le gouvernement du Canada/Per il governo del Canada/Voor de Regering van Canada/Pelo Governo do Canadį/Kanadan hallituksen puolesta/På Kanadas regerings vägnar

 

>PIC FILE= "L_2004035EN.001404.TIF">

 

>PIC FILE= "L_2004035EN.001403.TIF">

 

 

 

BENDROJI DEKLARACIJA

 

dėl kilmės taisyklių

 

Siekdamos atsižvelgti šiame Susitarime į PPO derybų rezultatus, Susitariančiosios Šalys sutaria bendrai išspręsti vyno kilmės nuorodų pateikimo klausimą tuomet, kai bus baigtos PPO harmonizavimo darbų programos derybos, skirtos suvienodinti  nepreferencinės prekių kilmės taisykles.

 

 

 

BENDROJI DEKLARACIJA

 

dėl PPO derybų

 

Susitariančiosios Šalys pareiškia, kad šio Susitarimo nuostatos nepažeidžia Susitariančiųjų Šalių pozicijų tebevykstančiose PPO derybose dėl intelektinės nuosavybės ir kilmės taisyklių.

 

 

 

BENDROJI DEKLARACIJA

 

dėl ženklinimo etiketėmis

 

Susitariančiosios Šalys sutaria, kad nuostatos dėl terminų, reglamentuojamų Kanadoje arba Bendrijoje, taikomos ten, kur jie reglamentuojami.

 

Susitariančiosios Šalys pažymi, kad kiekvienai iš jų būdinga savita vertinga žymėjimo etiketėmis tvarka, o Bendrija ypač didelę reikšmę teikia tradicinėms formuluotėms, naudojamoms tam tikrų vynų kokybei apibrėžti. Pabrėžiamas poreikis apsaugoti šias formuluotes, kad nebūtų klaidinami vartotojai. Bendrija pripažįsta, kad Kanadai kyla klausimų dėl tokios apsaugos pobūdžio, paskirties ir taikymo. Susitariančiosios Šalys sutinka tęsti dvišales derybas šiuo klausimu.

 

Susitariančiosios Šalys sutinka, kad vynai atitinka V priedo C straipsnio ir 20 straipsnio reikalavimus, jeigu jie ženklinami Kanados kompetentingos institucijos, kuri nurodoma VI priede kaip atitinkanti Kanados VQA taisykles.

 

 

 

BENDROJI DEKLARACIJA

 

dėl prekybos vietų

 

Susitariančiosios Šalys atsižvelgia į prekybos vietų, prieinamų Bendrijoje gaminamiems ir Bendrijoje išpilstomiems produktams, sąlyginę ekonominę reikšmę, lyginant su apribotos prekybos vietomis. Jeigu, Kanados kompetentingoms institucijoms nukrypstant nuo VIII priedo C straipsnio, sąlyginė ekonominė apribotų prekybos vietų reikšmė svariai padidėja, Šalys nustato, ar reikia įvesti pakeitimus šių nukrypimų atžvilgiu, norint išlaikyti pusiausvyrą pagal 1989 m. Susitarimą ir pagal šį Susitarimą.

 

 

 

BENDROJI DEKLARACIJA

 

dėl „Highland Whisky“

 

Susitariančiosios Šalys sutaria pradėti derybas dėl pavadinimo „Highland-Whisky“, siekdamos iki 2005 m. birželio 30 dienos susitarti dėl šio pavadinimo naudojimo nepažeidžiant PPO teisių ir pareigų, neklaidinant vartotojų dėl šio viskio kilmės vietos ir atsižvelgiant į šio pavadinimo naudojimą Kanadoje per pastaruosius keletą metų.

 

 

 

BENDRIJOS DEKLARACIJA

 

dėl geografinių nuorodų

 

Bendrija pareiškia, kad pavadinimai, išvardinti šio Susitarimo III(a) priede ir IV(a) priede, yra Bendrijos saugomos ir naudojamos geografinės nuorodos, atitinkančios geografinės nuorodos apibrėžimą, pateiktą TRIPS sutarties 22 straipsnio pirmoje dalyje.

 

 

 

KANADOS DEKLARACIJA

 

dėl geografinių nuorodų

 

Kanada pareiškia, kad pavadinimai, išvardinti šio Susitarimo III(b) priede ir IV(b) priede, yra Kanados saugomos ir naudojamos geografinės nuorodos, atitinkančios geografinių nuorodų apibrėžimą, pateikiamą TRIPS sutarties 22 straipsnio 1 dalyje.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



([1]) Taikomas atitinkamas 12 straipsnio 1 dalyje nurodytas pereinamasis laikotarpis.

([2]) Taikomas atitinkamas 12 straipsnio 1 dalyje nurodytas pereinamasis laikotarpis.

([3]) Taikomas atitinkamas 12 straipsnio 1 dalyje nurodytas pereinamasis laikotarpis.

([4]) Taikomas atitinkamas 12 straipsnio 1 dalyje nurodytas pereinamasis laikotarpis.

([5]) Taikomas atitinkamas 12 straipsnio 1 dalyje nurodytas pereinamasis laikotarpis.

([6]) Taikomas atitinkamas 12 straipsnio 1 dalyje nurodytas pereinamasis laikotarpis.

([7]) Taikomas atitinkamas 12 straipsnio 1 dalyje nurodytas pereinamasis laikotarpis.

([8]) Taikomas atitinkamas 12 straipsnio 1 dalyje nurodytas pereinamasis laikotarpis.

([9]) Taikomas atitinkamas 12 straipsnio 1 dalyje nurodytas pereinamasis laikotarpis.

([10]) Taikomas atitinkamas 12 straipsnio 1 dalyje nurodytas pereinamasis laikotarpis.

([11]) Taikomas atitinkamas 12 straipsnio 1 dalyje nurodytas pereinamasis laikotarpis.

([12]) Terminas „Cabernet“ gali būti vartojamas kaip sinonimas „Cabernet Franc“ ar „Cabernet Sauvignon“, kai dvi veislės yra sumaišomos ir gaunamas iš vienos vynuogių veislės pagamintas vynas arba kai abiejų veislių sumaišyti kiekiai naudojami iš dviejų ar trijų vynuogių veislių gaminamam vynui.

([13]) Terminas „Cabernet“ gali būti vartojamas kaip sinonimas „Cabernet Franc“ ar „Cabernet Sauvignon“, kai dvi veislės yra sumaišomos ir gaunamas iš vienos vynuogių veislės pagamintas vynas arba kai abiejų veislių sumaišyti kiekiai naudojami iš dviejų ar trijų vynuogių veislių gaminamam vynui.

 

([14]) Terminas „Muscat“ gali būti vartojamas kaip sinonimas Vitis vinifera rūšies bet kuriai Muscat vynuogių veislei, gaminant vyną iš vienos vynuogių veislės arba Vitis vinifera rūšies Muscat vynuogių veislių mišiniui, kai jų sumaišyti kiekiai naudojami iš vienos, dviejų ar trijų vynuogių veislių gaminamam vynui.

([15]) Terminas „Muscat“ gali būti vartojamas kaip sinonimas Vitis vinifera rūšies bet kuriai Muscat vynuogių veislei, gaminant vyną iš vienos vynuogių veislės arba Vitis vinifera rūšies Muscat vynuogių veislių mišiniui, kai jų sumaišyti kiekiai naudojami iš vienos, dviejų ar trijų vynuogių veislių gaminamam vynui.

([16]) Terminas „Muscat“ gali būti vartojamas kaip sinonimas Vitis vinifera rūšies bet kuriai Muscat vynuogių veislei, gaminant vyną iš vienos vynuogių veislės arba Vitis vinifera rūšies Muscat vynuogių veislių mišiniui, kai jų sumaišyti kiekiai naudojami iš vienos, dviejų ar trijų vynuogių veislių gaminamam vynui.

([17]) Terminas „Muscat“ gali būti vartojamas kaip sinonimas Vitis vinifera rūšies bet kuriai Muscat vynuogių veislei, gaminant vyną iš vienos vynuogių veislės arba Vitis vinifera rūšies Muscat vynuogių veislių mišiniui, kai jų sumaišyti kiekiai naudojami iš vienos, dviejų ar trijų vynuogių veislių gaminamam vynui.

([18]) Terminas „Muscat“ gali būti vartojamas kaip sinonimas Vitis vinifera rūšies bet kuriai Muscat vynuogių veislei, gaminant vyną iš vienos vynuogių veislės arba Vitis vinifera rūšies Muscat vynuogių veislių mišiniui, kai jų sumaišyti kiekiai naudojami iš vienos, dviejų ar trijų vynuogių veislių gaminamam vynui.

([19]) Terminas „Muscat“ gali būti vartojamas kaip sinonimas Vitis vinifera rūšies bet kuriai Muscat vynuogių veislei, gaminant vyną iš vienos vynuogių veislės arba Vitis vinifera rūšies Muscat vynuogių veislių mišiniui, kai jų sumaišyti kiekiai naudojami iš vienos, dviejų ar trijų vynuogių veislių gaminamam vynui.

([20]) Terminas „Muscat“ gali būti vartojamas kaip sinonimas Vitis vinifera rūšies bet kuriai Muscat vynuogių veislei, gaminant vyną iš vienos vynuogių veislės arba Vitis vinifera rūšies Muscat vynuogių veislių mišiniui, kai jų sumaišyti kiekiai naudojami iš vienos, dviejų ar trijų vynuogių veislių gaminamam vynui.

([21]) Terminas „Muscat“ gali būti vartojamas kaip sinonimas Vitis vinifera rūšies Muscat vynuogių veislei, gaminant vyną iš vienos vynuogių veislės arba Vitis vinifera rūšies Muscat vynuogių veislių mišiniui, kai jų sumaišyti kiekiai naudojami iš vienos, dviejų ar trijų vynuogių veislių gaminamam vynui.

([22]) Turi būti Riesling x Traminer 25/4.