Autentiškas vertimas
Lietuvos Respublikos Vyriausybės kanceliarija
Vertimo, dokumentacijos ir informacijos centras
EUROPOS BENDRIJOS IR KANADOS
SUSITARIMAS DĖL PREKYBOS VYNAIS IR SPIRITINIAIS GĖRIMAIS
ir KANADA,
toliau abi – Susitariančiosios Šalys,
pripažindamos, kad Susitariančiosios Šalys siekia glaudesnių ryšių vyno ir spiritinių gėrimų sektoriuje,
siekdamos sukurti palankesnes sąlygas darniai prekybos vynu ir spiritiniais gėrimais plėtrai lygiateisiškumo ir abipusės naudos pagrindu,
s u s i t a r ė:
I ANTRAŠTINĖ DALIS
PIRMINĖS NUOSTATOS
1 straipsnis
Tikslai
1. Susitariančiosios Šalys susitaria nediskriminaciniu ir abipusiškumo pagrindu šiame Susitarime numatytomis sąlygomis palengvinti ir skatinti prekybą Kanadoje ir Bendrijoje pagamintais vynais ir spiritiniais gėrimais.
2 straipsnis
Taikymo sritis ir aprėptis
Šis Susitarimas taikomas vynams ir spiritiniams gėrimams, priskiriamiems Suderintos prekių aprašymo ir kodavimo sistemos („suderintos sistemos“), priimtos 1983 m. birželio 14 d. Briuselyje, atitinkamai 22.04 ir 22.08 pozicijai, kurie pagaminti laikantis galiojančių teisės aktų, reglamentuojančių vynų ir spiritinių gėrimų gamybą Susitariančiojoje Šalyje.
3 straipsnis
Sąvokų apibrėžimai
1. Šiame Susitarime, jeigu nenumatyta kitaip:
— „etiketė“ – tai bet kuri žymena, prekių ženklas, ženklas, vaizduojamoji arba kitokia aprašomoji medžiaga, surašyti, atspausdinti, uždėti trafaretu, pažymėti, įspausti ar atspausti arba pritvirtinti ant vyno arba spiritinio gėrimo talpyklos,
— „PPO sutartis“ – tai Marakešo sutartis, įsteigianti Pasaulio prekybos organizaciją,
— „TRIPS susitarimas“ – tai susitarimas dėl intelektinės nuosavybės teisių aspektų, susijusių su prekyba, esantis PPO sutarties 1C priede,
— „1989 m. susitarimas“ – tai Europos ekonominės bendrijos ir Kanados susitarimas dėl alkoholinių gėrimų verslo ir prekybos, sudarytas 1989 m. vasario 28 d.
II ANTRAŠTINĖ DALIS
VYNININKYSTĖS METODAI IR PROCESAI BEI PRODUKTO SPECIFIKACIJOS
5 straipsnis
Abipusis vynininkystės metodų ir procesų bei produkto specifikacijų pripažinimas
1. Bendrija leidžia importuoti ir savo teritorijoje parduoti Kanados kilmės vynus, kurie pagaminti laikantis:
— vynininkystės metodų ir procesų, išvardytų I priedo A dalyje ir
— produkto specifikacijų, nustatytų II priedo A dalyje.
2. Kanada leidžia importuoti ir savo teritorijoje parduoti Bendrijos kilmės vynus, kurie pagaminti laikantis:
— vynininkystės metodų ir procesų, išvardytų I priedo B dalyje ir
— produkto specifikacijų, nustatytų II priedo B dalyje.
6 straipsnis
Nauji metodai arba jų pakeitimai
1. Šalis VII antraštinės dalies nustatyta tvarka nedelsdama informuoja kitą Šalį apie aplinkybes, dėl kurių gali būti patvirtintas toje Šalyje gaminamo vyno vynininkystės praktikos metodas, procesas arba jo pakeitimas, neįtrauktas į I priedą, siekdamos suderinti bendrą požiūrį.
2. Nepažeidžiant 35 straipsnio, nauji vynininkystės metodai, procesai arba jų pakeitimai, taikomi vynui gaminti, atitinka šiuos reikalavimus:
a) saugo vartotojus nuo netinkamų arba klaidinančių metodų, dėl kurių gali susidaryti neteisingas įspūdis apie produkto savybes, sudėtį, kokybę arba vertę;
b) atitinka geros vynininkystės praktikos standartą. Visų pirma, vynininkystės metodas, procesas arba jo pakeitimas:
— turėtų būti neuždraustas kilmės šalies teisės aktais,
— turėtų saugoti produktų autentiškumą, suteikiant apsaugą sąvokai, pagal kurią vynui būdingas savybes lemia jo kilmė, priklausanti nuo jo gamybai naudojamų vynuogių ir atsižvelgiant į jų auginimo regioną, visų pirma, klimato, geologines ir kitas gamybos sąlygas,
— turėtų būti grindžiamas tinkama technologinio arba praktinio pobūdžio būtinybe užtikrinti vyno gebėjimą išsilaikyti, jo stabilumą arba priimtinumą vartotojui ir
— turėtų užtikrinti, kad procesai arba pridedamos medžiagos, būtini pageidaujamam rezultatui pasiekti, būtų minimalūs.
3. Susitariančioji Šalis per 90 dienų praneša kitai Susitariančiajai Šaliai apie savo leidimą jos teritorijoje gaminamam vynui naudoti vynininkystės metodą, procesą arba jo pakeitimą, neįtrauktą į atitinkamą I priedo dalį.
4. Minėtą pranešimą sudaro vynininkystės metodo, proceso arba jo pakeitimo, neįtraukto į atitinkamą I priedo dalį, apibūdinimas.
7 straipsnis
Laikinas leidimas
8 straipsnis
Prieštaravimų sprendimo tvarka
1. Per 10 mėnesių nuo Susitariančiosios Šalies pranešimo pateikimo pagal 6 straipsnio 3 dalį, kita Susitariančioji Šalis gali pateikti raštišką prieštaravimą dėl vynininkystės metodo, proceso arba jo pakeitimo, motyvuodama tuo, kad jis neatitinka 6 straipsnio 2 dalies a ir b punktų reikalavimų. Abi Susitariančiosios Šalys gali reikalauti konsultacijų, numatytų 29 straipsnyje. Jei tokiomis konsultacijomis klausimo nepavyksta išspręsti, Susitariančioji Šalis gali raštu pranešti kitai Susitariančiajai Šaliai apie savo sprendimą klausimą pateikti spręsti arbitražo tvarka pagal 31 straipsnį.
2. Susitariančioji Šalis negali prieštarauti pranešime nurodyto vynininkystės metodo, proceso arba jo pakeitimo priimtinumui, jei ji jau yra patvirtinusi, išskyrus laikinais eksperimentiniais tikslais tokį pat vynininkystės metodą, procesą arba pakeitimą jos teritorijoje parduodamiems vynams taikant atitinkamam metodui, procesui arba pakeitimui reikalavimą jį pagrįsti atsižvelgiant į teritorijų, kuriose jis bus naudojamas, klimato, geologines ar kitas gamybos sąlygas.
9 straipsnis
I priedo pakeitimas
1. Susitariančiosios Šalys pakeičia atitinkamą I priedo dalį, įtraukdamos vynininkystės metodą, procesą arba jo pakeitimą, apie kurį pranešama pagal 6 straipsnio 3 dalį, per 12 mėnesių nuo tokio pranešimo.
2. Nukrypdamos nuo 1 dalies, jeigu Susitariančioji Šalis laikosi 8 straipsnyje numatytos prieštaravimų sprendimo tvarkos, Susitariančiosios Šalys remiasi konsultacijų rezultatais, išskyrus atvejus, kai klausimas pateikiamas arbitražui ir tokiu atveju:
a) jei arbitrai nusprendžia, kad pranešime nurodytas vynininkystės metodas, procesas arba jo pakeitimas atitinka 6 straipsnio 2 dalies a ir b punktuose nustatytus reikalavimus, Susitariančiosios Šalys iš dalies pakeičia atitinkamą I priedo dalį, įtraukdamos tokį metodą ar procesą per 90 dienų nuo tokio sprendimo priėmimo dienos;
b) tačiau jeigu arbitrai nustato, kad pranešime nurodytas vynininkystės metodas, procesas arba jo pakeitimas neatitinka 6 straipsnio 2 dalies a ir b punkturose nustatytų reikalavimų, laikinas leidimas importuoti ir parduoti pranešimą pateikusios Šalies kilmės vynus, pagamintus laikantis minėto vynininkystės metodo, proceso ar pakeitimo, kaip numatyta 7 straipsnyje, baigiasi po 30 dienų nuo minėto sprendimo priėmimo dienos. Toks sprendimas neturi įtakos tolesniam 7 straipsnio taikymui parduodant vyną, importuotą į Susitariančiąją Šalį iki tokio sprendimo priėmimo.
III ANTRAŠTINĖ DALIS
VYNO GEOGRAFINĖS NUORODOS
10 straipsnis
Registravimas ir apsauga Kanadoje
1. III priedo a punkte išvardyti pavadinimai, kurie nurodo vyno kilmę esant Bendrijos teritorijoje iš esmės priskirdami vyno kokybę, reputaciją ar kitą savybę jo geografinei kilmei ir kurie galiojančiuose Bendrijos teisės aktuose oficialiai pripažįstami bei saugomi kaip geografinės nuorodos, apibrėžtos TRIPS susitarimo 22 straipsnio 1 dalyje, yra tinkami būti įregistruoti kaip vyno saugomos geografinės nuorodos Kanadoje.
2. Saugoma geografinė nuoroda negali būti naudojama apibūdinti arba pateikti vyną, kurio kilmės vieta nėra vieta, žymima atitinkama saugoma geografine nuoroda, įskaitant verstines nuorodas, neatsižvelgiant į tai, ar ji papildyta kitais terminais, pavyzdžiui „rūšis“, „tipas“, „stilius“, „imitacija“ ar panašiais terminais, ir ar tokia saugoma geografinė nuoroda yra papildoma nuoroda į tikrąją kilmės vietą.
11 straipsnis
Apsauga Bendrijoje
1. III(b) priede išvardyti pavadinimai, kurie nurodo vyno kilmę esant Kanados teritorijoje, iš esmės priskiriant vyno kokybę, reputaciją ar kitą savybę jo geografinei kilmei, ir kurie galiojančiuose Kanados teisės aktuose oficialiai pripažįstami kaip geografinės nuorodos, apibrėžtos TRIPS susitarimo 22 straipsnio 1 dalyje, yra tinkami būti įregistruoti kaip saugomos geografinės nuorodos Bendrijoje.
2. Straipsnio 1 dalyje minima saugoma geografinė nuoroda negali būti naudojama apibūdinti arba pateikti vyną, kurio kilmės vieta nėra vieta, žymima atitinkama saugoma geografine nuoroda, įskaitant verstines nuorodas, neatsižvelgiant į tai, ar ji papildyta kitais terminais, pavyzdžiui „rūšis“, „tipas“, „stilius“, „imitacija“ ar panašiais terminais, ir ar tokia saugoma geografinė nuoroda yra papildoma nuoroda į tikrąją kilmės vietą.
3. Įgyvendinant straipsnio 1 ir 2 dalis, po to, kai Kanada diplomatine nota atsiunčia oficialią paraišką, patvirtinančią, kad 1 dalyje minimi pavadinimai tikrai yra geografinės nuorodos, Bendrija imasi būtinų priemonių, kad pavadinimams, įtrauktiems į III(b) priedą, kompetentingos vykdomosios institucijos suteiktų apsaugą, siekiant, kad vynai, netinkamai pateikiami arba apibūdinami saugoma Kanados geografine nuoroda, nebūtų teikiami į rinką arba būtų iš jos pašalinami.
12 straipsnis
Įprastiniai terminai ir pereinamojo laikotarpio priemonės
IV ANTRAŠTINĖ DALIS
SPIRITINIAI GĖRIMAI
14 straipsnis
Registravimas ir apsauga Kanadoje
1. IV priedo a punkte išvardyti pavadinimai, kurie nurodo spiritinio gėrimo kilmę esant Bendrijos teritorijoje iš esmės priskirdami spiritinio gėrimo kokybę, reputaciją ar kitą savybę jo geografinei kilmei ir kurie galiojančiuose Bendrijos teisės aktuose oficialiai pripažįstami kaip geografinės nuorodos, apibrėžtos TRIPS susitarimo 22 straipsnio 1 dalyje, yra tinkami būti įregistruoti kaip spiritinio gėrimo saugomos geografinės nuorodos Kanadoje.
2. Saugoma geografinė nuoroda negali būti naudojama apibūdinti arba pateikti spiritinį gėrimą, kurio kilmės vieta nėra vieta, žymima atitinkama saugoma geografine nuoroda, įskaitant verstines nuorodas, neatsižvelgiant į tai, ar ji papildyta kitais terminais, pavyzdžiui „rūšis“, „tipas“, „stilius“, „imitacija“ ar panašiais terminais, ir ar tokia saugoma geografinė nuoroda yra papildoma nuoroda į tikrąją kilmės vietą.
15 straipsnis
Apsauga Bendrijoje
1. IV priedo b punkte išvardyti pavadinimai, kurie nurodo spiritinio gėrimo kilmę esant Kanados teritorijoje iš esmės priskirdami spiritinio gėrimo kokybę, reputaciją ar kitą savybę jo geografinei kilmei ir kurie galiojančiuose Kanados teisės aktuose oficialiai pripažįstami kaip geografinės nuorodos, apibrėžtos TRIPS susitarimo 22 straipsnio 1 dalyje, yra tinkami būti įregistruoti kaip saugomos geografinės nuorodos Bendrijoje.
2. 1 dalyje minima saugoma geografinė nuoroda negali būti naudojama apibūdinti arba pateikti spiritinį gėrimą, kurio kilmės vieta nėra vieta, žymima atitinkama saugoma geografine nuoroda, įskaitant verstines nuorodas, neatsižvelgiant į tai, ar ji papildyta kitais terminais, pavyzdžiui „rūšis“, „tipas“, „stilius“, „imitacija“ ar panašiais terminais, ir ar tokia saugoma geografinė nuoroda yra papildoma nuoroda į tikrąją kilmės vietą.
3. Įgyvendinant 1 ir 2 dalį, po to, kai Kanada diplomatine nota atsiunčia oficialią paraišką, patvirtinančią, kad 1 dalyje minimi pavadinimai tikrai yra geografinės nuorodos, Bendrija imasi būtinų priemonių, kad pavadinimams, įtrauktiems į IV priedo b punktą, kompetentingos vykdomosios institucijos suteiktų apsaugą, siekiant, kad spiritiniai gėrimai, netinkamai pateikiami arba apibūdinami saugoma Kanados geografine nuoroda, nebūtų teikiami į rinką arba būtų iš jos pašalinami.
16 straipsnis
IV priedo pakeitimai
17 straipsnis
Spiritinių gėrimų pavadinimai
2. Pasibaigus pereinamajam laikotarpiui, kuris trunka dvejus metus nuo šio Susitarimo įsigaliojimo, Bendrija rugių viskiu pripažįsta tik Kanados kilmės spiritinius gėrimus ir šio pavadinimo neleidžia naudoti ne Kanados kilmės spiritiniams gėrimams pavadinti.
3. Nukrypdama nuo straipsnio 1 ir 2 dalių, Susitariančioji Šalis, remdamasi Jungtinio komiteto rekomendacija, gali leisti naudoti straipsnio 1 ir 2 dalyse minimo spiritinio gėrimo pavadinimą trečiojoje šalyje pagamintam spiritiniam gėrimui, jeigu:
a) atitinkamo spiritinio gėrimo reputacija nepriklauso nuo spiritinio gėrimo, gaminamo vienoje iš Susitariančiųjų Šalių, reputacijos ir
18 straipsnis
Spiritinių gėrimų ženklinimas etiketėmis
1. Kanadoje spiritinių gėrimų etiketėse negali būti termino, kuris yra netinkamas, apgaulingas arba klaidinantis arba dėl kurio gali susidaryti neteisingas įspūdis apie spiritinio gėrimo savybes, sudėtį, kokybę arba vertę, visų pirma tais atvejais, jei spiritinių gėrimų etiketėse yra Bendrijos kurios nors valstybės narės pavadinimas arba nuoroda į valstybę narę.
19 straipsnis
Viskio gamyba
1. Kanada užtikrina, kad viskis, įskaitant Kanados viskį, Kanados rugių viskį ir rugių viskį, eskportuojamas iš Kanados į Bendriją, yra spiritinis gėrimas, pagamintas distiliuojant grūdų mentalą:
— sucukrintą salykle esančia amilaze ir kitais natūraliais fermentais arba be jų,
— suraugintą mielėmis,
— distiliuotą iki ne didesnės kaip 94,8 tūrio proc. etilo alkoholio koncentracijos; distiliatui turi būti būdingas naudotų žaliavų aromatas ir skonis,
— jis turi būti brandinamas ne mažiau kaip 3 metus medinėse statinėse, kurių talpa neviršija 700 l.
— buteliuose alkoholio koncentracija yra ne mažesnė kaip 40 tūrio proc., ir
— į jį negali būti dedama jokių kitų medžiagų, išskyrus vandenį ir spiritinę karamelę.
2. Laikoma, kad viskio distiliatas, pagamintas Kanadoje tarp 1990 m. gruodžio 31 d. ir 2002 m. gruodžio 31 d., kurio etilo alhoholio koncentracijai būdingas naudotų žaliavų aromatas ir skonis, yra maksimalios etilo alkoholio koncentracijos, apibūdintos 1 dalies trečiojoje įtraukoje, ir gali būti priskiriamas viskiui, kuris iš Kanados į Bendriją eksportuojamas iki 2008 m. gruodžio 31 d., neatsižvelgiant į tai, jog gali būti nepateikiama jokių duomenų apie faktinę distiliato etilo alkoholio koncentraciją.
V ANTRAŠTINĖ DALIS
VYNO ŽENKLINIMAS ETIKETĖMIS
20 straipsnis
Vyno ženklinimo etiketėmis principai
21 straipsnis
Naujos ženklinimo etiketėmis nuostatos
VI ANTRAŠTINĖ DALIS
VYNO IMPORTO SERTIFIKAVIMO IR PARDAVIMO REIKALAVIMAI
23 straipsnis
Vyno sertifikavimas Bendrijoje
1. Kanados kilmės vynas, kurio gamybą prižiūri ir kontroliuoja viena iš VI priede išvardytų kompetentingų įstaigų, gali būti importuojamas laikantis supaprastintų sertifikavimo nuostatų, numatytų pagal Bendrijos taisykles.
2. Individualūs gamintojai gali sudaryti ir pasirašyti sertifikavimo dokumentą, jei tam jie turi vienos iš kompetentingų įstaigų įgaliojimus.
3. Kanada užtikrina, kad kompetentinga įstaiga prižiūri ir tikrina įgaliotuosius individualius gamintojus ir įsitikina, kad gamintojai yra pakankamai kompetentingi sudaryti sertifikavimo dokumentus ir analizės ataskaitas.
4. Bendrijai paprašius Kanada jai praneša gamintojų, įgaliotų sudaryti 2 dalyje minimą sertifikavimo dokumentą, pavadinimus ir adresus.
5. Bendrija nereikalauja Kanados kilmės vyno importui taikyti sertifikavimo sistemą, kuri būtų labiau apribojanti arba labiau išplitusi nei sistema, kuri taikoma šio Susitarimo įsigaliojimo dieną, ir sistema, kuri gali būti taikoma vynams, importuojamiems iš kitų šalių taikant lygiavertes priežiūros ir kontrolės priemones, išskyrus laikinus papildomus sertifikavimo reikalavimus, numatytus atsižvelgiant į teisėtus valstybės politikos interesus.
24 straipsnis
Vyno sertifikavimas Kanadoje
1. Kanada nereikalauja Bendrijos kilmės vyno importui taikyti sertifikavimo, analizės arba tikrinimo sistemą, tiekėjo arba Kanados kompetentingų institucijų taikytiną tiekėjui, kuri būtų labiau apribojanti arba labiau išplitusi nei sistema, kuri taikoma šio Susitarimo įsigaliojimo dieną, išskyrus laikinus papildomus sertifikavimo reikalavimus, numatytus atsižvelgiant į teisėtus valstybės politikos interesus.
25 straipsnis
Vynas, pagamintas iš vynuogių, sušalusių ant vynuogienojų
Terminas „Icewine“ arba „Vin de glace“, jei pagamintas Kanadoje arba Liuksemburge, arba „Eiswein“, jei pagamintas Austrijoje arba Vokietijoje, gali būti naudojamas tik apibūdinti vyną, kuris pagamintas iš vynuogių, sušalusių ant vynuogienojų ir gaminamą laikantis šių sąlygų:
a) vynuogės turi būti sušalusios derliaus rinkimo metu, taip pat jas spaudžiant, pageidautina temperatūra – ne didesnė kaip -7 °C;
VII ANTRAŠTINĖ DALIS
BENDRADARBIAVIMAS
26 straipsnis
Susitariančiųjų Šalių užduotys
1. Susitariančiosios Šalys tiesiogiai arba per Jungtinį komitetą, įsteigtą pagal 27 straipsnį, palaiko ryšius visais šio Susitarimo įgyvendinimo ir veikimo klausimais.
2. Visų pirma, Susitariančiosios Šalys abipusiai gali
b) informuoti viena kitą apie ketinimus ieškoti valstybės politikai svarbių naujų priemonių ar esančių priemonių pakeitimų, pavyzdžiui, sveikatos arba vartotojų apsaugos klausimais, susijusių su vyno ar spiritinių gėrimų sektoriumi;
27 straipsnis
Jungtinis komitetas
2. Bendru sutarimu Jungtinis komitetas gali rengti rekomendacijas. Komitetas priima savo darbo tvarkos taisykles. Bet kuriai Susitariančiajai Šaliai pageidaujant, ne vėliau kaip po 90 dienų nuo tokio prašymo pateikimo komitetas surengia posėdį pakaitomis Bendrijoje ir Kanadoje, dėl laiko, vietos ir būdo abipusiai susitarus Susitariančiosioms Šalims, įskaitant videokonferenciją.
3. Jungtinis komitetas prižiūri, kad šis Susitarimas tinkamai veiktų, ir gali svarstyti bet kurį klausimą, susijusį su jo įgyvendinimu ir veikimu. Komitetas visų pirma įsipareigoja:
— siūlyti priedų pakeitimus, kaip numatyta šiame Susitarime,
— teikti rekomendacijas, kurios padėtų siekti šio Susitarimo ir 1989 m. susitarimo tikslų,
— keistis informacija, siekiant kuo geresnio šio Susitarimo veikimo,
— teikti pasiūlymus Susitariančiosioms Šalis abipusiškai svarbiais klausimais dėl vyno arba spiritinių gėrimų sektoriaus ir
— nustatyti mokesčių ir išlaidų lentelę, minimą VII priedo 9 dalyje.
28 straipsnis
Pažeidimas
1. Jei Susitariančioji Šalis turi pagrindo įtarti, kad:
a) vynas arba spiritinis gėrimas, kuriuo tarpusavyje prekiauja arba prekiavo Susitariančiosios Šalys arba kuris yra arba buvo parduotas vienoje iš jų teritorijų, neatitinka šio Susitarimo arba 1989 m. susitarimo su pakeitimais ir
2. Informacija, kuri turi būti pateikta pagal straipsnio 1 dalį, pateikiama kartu su atitinkamais dokumentais ir ją, visų pirma, sudaro toliau nurodyta informacija apie atitinkamą vyną arba spiritinį gėrimą, jei ji yra žinoma atitinkamai Susitariančiajai Šaliai:
VIII ANTRAŠTINĖ DALIS
GINČŲ SPRENDIMAS
29 straipsnis
Konsultacijos
1. Jei Susitariančioji Šalis mano, jog kita Šalis nevykdo šiame Susitarime numatyto įsipareigojimo, ji raštu gali pareikalauti konsultacijų su ta kita Šalimi. Per 30 dienų nuo tokio prašymo gavimo Susitariančiosios Šalys surengia konsultacijas atsiradusiam klausimui išspręsti.
2. Susitariančioji Šalis, kuri kreipiasi su prašymu pradėti konsultacijas, pateikia kitai Šaliai visą informaciją, reikalingą siekiant nuodugniai išnagrinėti aptariamą klausimą.
3. Jei klausimas neišsprendžiamas per 60 dienų nuo prašymo surengti konsultacijas gavimo:
30 straipsnis
Klausimo perdavimas institucijai
Susitariančiosios Šalys bet kurį ginčą dėl šio Susitarimo taikymo ar aiškinimo gali perduoti spręsti arbitražo tvarka kompetentingai institucijai. Toks perdavimas visais atvejais vyksta laikantis sąlygų ir reikalavimų, dėl kurių susitaria Susitariančiosios Šalys. Viena iš tokių sąlygų yra nuostata, kad abi Susitariančiosios Šalys sutinka su tokiu perdavimu ir sutinka būti susaistytos tos institucijos sprendimu.
31 straipsnis
Arbitražas
1. Jei ginčas nėra sprendžiamas 30 straipsnyje numatyta tvarka ir jei laikomasi sprendimo perduoti klausimą svarstyti arbitražo tvarka pagal 29 straipsnį arba 8 straipsnį, arbitražas vyksta VII priede numatyta tvarka.
2. Ginčus dėl 42 straipsnio taikymo bet kuri Susitariančioji Šalis gali perduoti arbitražui pagal šį straipsnį ir VII priedą. Tokiu atveju konsultacijų laikas, numatytas pagal 29 straipsnį, keičiamas 42 straipsnio 2 dalyje nustatyta tvarka.
IX ANTRAŠTINĖ DALIS
BENDROSIOS IR BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS
32 straipsnis
Tranzitas, vežant nedidelius kiekius
Šio Susitarimo II, III, IV, V ir VI antraštinės dalys netaikomos:
a) vynams arba spiritiniams gėrimams, kurie vežami tranzitu vienos iš Susitariančiųjų Šalių teritorija;
33 straipsnis
Teritorinis taikymas
34 straipsnis
Išimtys
1. Homonimiškų geografinių nuorodų atveju:
a) apsauga pagal 10 straipsnio 2 dalį, 11 straipsnio 2 dalį, 14 straipsnio 2 dalį ir 15 straipsnio 2 dalį suteikiama kiekvienai nuorodai, jeigu geografinė nuoroda, nors paraidžiui teisingai nurodo vyno arba spiritinio gėrimo kilmės teritoriją, regioną ar vietovę, nepateikia visuomenei klaidingos informacijos, kad vyno arba spiritinio gėrimo kilmės vieta yra kitoje šalyje,
2. Šis Susitarimas neįpareigoja Susitariančiosios Šalies saugoti kitos Susitariančiosios Šalies geografinę nuorodą susiklosčius aplinkybėms, numatytoms TRIPS susitarimo 24 straipsnio 6 dalies antrajame sakinyje, 24 straipsnio 7 ir 8 dalyse ir 24 straipsnio 9 dalyje.
3. 17 straipsnio 1 dalyje nereikalaujama, kad Kanados Vyriausybė uždraustų naudoti registruotąjį prekių ženklą, kuris buvo įregistruotas arba taikomas iki 1996 m. sausio 1 d., ir pavadinimą „Grappa di Ticino“ tam tikriems spiritiniams gėrimams, pagamintiems Šveicarijos Ticino regione.
35 straipsnis
Sanitarinės ir fitosanitarinės priemonės
1. Šio Susitarimo nuostatos nepažeidžia Susitariančiųjų Šalių teisės imtis sanitarinių ir fitosanitarinių priemonių, būtinų žmogaus ir gyvūnų gyvybei ir sveikatai bei augmenijai ir augalų sveikatai apsaugoti, jeigu tos priemonės neprieštarauja PPO susitarimo 1A priede esančio Susitarimo dėl sanitarinių ir fitosanitarinių priemonių taikymo nuostatoms.
2. Nepažeisdama straipsnio 1 dalies kiekviena Susitariančioji Šalis VII antraštinėje dalyje nustatyta tvarka nedelsiant informuoja kitą Šalį apie aplinkybes, dėl kurių gali būti patvirtintos priemonės, skirtos toje Šalyje parduodamam vynui ar spiritiniams gėrimams, visų pirma susijusios su teršalų ir likučių konkrečių ribų nustatymu, siekiant susitarti dėl bendro požiūrio.
36 straipsnis
Ankstesnių atsargų pardavimas
1. Vynai arba spiritiniai gėrimai, kurie šio Susitarimo įsigaliojimo dieną arba iki jos buvo pagaminti arba importuoti į Šalies teritoriją, laikantis tos Šalies vidaus teisės aktų, tačiau kurių pardavimas toje Šalyje šiuo Susitarimu būtų draudžiamas, gali būti parduodami tokiomis sąlygomis:
a) kai vynai buvo pagaminti naudojant vieną ar daugiau vynininkystės praktikos metodų arba procesų, kurie nėra minimi I arba II priedėliuose, gali būti pardavinėjami atitinkamos Susitariančiosios Šalies teritorijoje, kol baigsis jų atsargos;
b) kai vynų arba spiritinių gėrimų apibūdinimo ar pateikimo būdas prieštarauja III, IV ar V antraštinių dalių nuostatoms, jie gali būti toliau pardavinėjami konkrečios Susitariančiosios Šalies teritorijoje, naudojant tas pačias ženklinimo nuorodas, su kuriomis produktus teisėtai gamino ar importavo:
2. Vynai ar spiritiniai gėrimai, pagaminti ar importuoti į Susitariančiosios Šalies teritoriją laikantis Susitarimo nuostatų, tačiau kurių pardavimas toje Susitariančioje Šalyje šiuo Susitarimu draudžiamas priėmus jo pataisas, gali būti pardavinėjami, kol baigsis jų atsargos, nebent Susitariančiosios Šalys susitartų kitaip.
37 straipsnis
Sąsaja su PPO sutartimi
38 straipsnis
1989 susitarimo pataisos
40 straipsnis
Autentiškos kalbos
41 straipsnis
Įsigaliojimas
42 straipsnis
Laikinas tam tikrų nuostatų netaikymas ir nutraukimas
1. Jei geografinės nuorodos, esančios III(a) priede, vartojimas patvirtinamas Kanadoje TRIPS susitarimo 24 straipsnio 4 ir 5 dalies bei 24 straipsnio 6 dalies pirmo sakinio numatytomis sąlygomis, Kanada gali pasirinkti netaikyti šio Susitarimo 10 straipsnio 2 dalies ir 14 straipsnio 2 dalies nuostatų iki mažiausio reikalingo lygio. Susidarius šioje straipsnio dalyje aprašytoms aplinkybėms, Kanada kuo greičiau raštiškai praneša apie tai Bendrijai. Kanados rėmimasis TRIPS susitarimo 24 straipsnio 6 dalies pirmuoju sakiniu priklauso nuo 12 straipsnio nuostatų.
2. Bendrija, gavusi pirmoje straipsnio dalyje minimą pranešimą, gali prašyti pakviesti Jungtinį komitetą į posėdį, kuris, nukrypstant nuo 27 straipsnio 2 dalies, įvyktų 10 dienų laikotarpyje, jei to pageidaujama. Susirinkęs Jungtinis komitetas išsiaiškins visas galimybes, kaip Susitariančiosios Šalys galėtų spręsti klausimą, dėl kurio Kanadai teko remtis straipsnio 1 dalimi.
3. Jei Kanada netaiko 10 straipsnio 2 dalies arba 14 straipsnio 2 dalies, remiantis straipsnio 1 dalies nuostatomis, ir jei Jungtiniam komitetui nepavyksta priimti visiems priimtino sprendimo būdo per 30 dienų nuo Jungtinio komiteto posėdžio surengimo pagal straipsnio 2 dalį, Bendrija gali nuspręsti netaikyti tam tikrų visų arba dalies šio Susitarimo arba 1989 Susitarimo nuostatų. Visos tos Bendrijos taikomos priemonės turi būti proporcingos Kanados rėmimosi straipsnio 1 dalimi sukeltam neigiamam poveikiui prekybai ir neturėtų būti naudojamos ilgiau, nei tas laikotarpis, kai Kanada netaikys minėtų straipsnių.
4. Remdamasi straipsnio 3 dalimi, Bendrija nesiims priemonių, kai aplinkybės, verčiančios Kanadą remtis straipsnio 1 dalimi, yra susiję su pavadinimu, dėl kurio Bendrija sutiko, kad šis būtų vartojamas Bendrijos rinkoje arba eksporto rinkose remiantis susitarimais su trečiosiomis šalimis.
5. Bet kuri Susitariančioji Šalis gali nutraukti šį Susitarimą apie tai prieš metus raštu pranešusi kitai Susitariančiajai Šaliai. Jei geografinės nuorodos, esančios III(a) arba IV(a) priede, vartojimas patvirtinamas Kanadoje pagal TRIPS susitarimo 24 straipsnio 6 dalies pirmąjį sakinį, kaip numato straipsnio 1 dalis, Bendrija gali nutraukti šį Susitarimą apie tai prieš tris mėnesius raštu pranešusi Kanadai.
6. Bet kuriai Susitariančiajai Šaliai nutraukus 1989 metų Susitarimą, kurį iš dalies pakeičia šis Susitarimas, tuo pačiu nutraukiamas ir šis Susitarimas.
EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados al respecto, han firmado este acuerdo./TIL BEKRĘFTELSE HERAF har undertegnede, behųrigt befuldmęgtiget hertil, underskrevet denne aftale./ZU URKUND DESSEN haben die hierzu ordnungsgemäß ermächtigten Unterzeichner dieses Abkommen unterzeichnet./>ISO_7>ÓÅ ŠÉÓŌŁÓĒ ŌŁĶ ĮĶŁŌÅŃŁ, ļé õšļćåćńįģģŻķļé, äåüķōłņ åīļõóéļäļōēģŻķļé ćé' įõōü, õšŻćńįųįķ ōēķ šįńļżóį óõģöłķßį./>ISO_1>IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised to that effect, have signed this Agreement./EN FOI DE QUOI les soussignés, dūment autorisés ą cet effet, ont signé le présent accord./IN FEDE, i sottoscritti, essendo debitamente autorizzati a tal fine, hanno firmato il presente accordo./TEN BLIJKE WAARVAN DE ONDERGETEKENDEN, hiertoe naar behoren gemachtigd, hun handtekening onder de overeenkomst hebben gesteld./EM FÉ DO QUE, os abaixo assinados, devidamente autorizados para o efeito, apuseram as suas assinaturas no presente acordo./TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut tätä varten asianmukaisesti valtuutetut edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen./TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal./Realizado en dos ejemplares en Niagara-on-the-Lake, el dieciseis de septiembre de 2003./Udfęrdiget i to eksemplarer i Niagara-on-the-Lake, den sekstende september 2003./Geschehen zu Niagara-on-the-Lake, am sechzehnten September 2003 in zwei Urschriften./>ISO_7>øćéķå óå äżļ šńłōüōõšį, óōļ >ISO_1>Niagara-on-the-Lake, >ISO_7>óōéņ äŻźį Żīé Óåšōåģāńßļõ 2003./>ISO_1>Done in duplicate, at Niagara-on-the-Lake, this sixteenth day of September 2003./Fait en double exemplaire, ą Niagara-on-the-Lake, ce seizičme jour de septembre 2003./Fatto in duplice copia a Niagara-on-the-Lake, addģ sedici settembre 2003./Gedaan te Niagara-on-the-Lake, de zestiende september 2003, in twee exemplaren./Feito em duplo exemplar em Niagara-on-the-Lake, em dezasseis de Setembro de 2003./Tehty kahtena kappaleena, Niagara-on-the-Lake:ssa, kuudentenatoista päivänä syyskuuta 2003./Detta avtal har upprättats i två exemplar i Niagara-on-the-Lake, den sextonde september 2003.
Por la Comunidad Europea/For Det Europęiske Fęllesskab/Für die Europäische Gemeinschaft/>ISO_7>Ćéį ōēķ ÅõńłšįśźŽ Źļéķüōēōį/>ISO_1>For the European Community/Pour la Communauté européenne/Per la Comunitą europea/Voor de Europese Gemeenschap/Pela Comunidade Europeia/Euroopan yhteisön puolesta/På Europeiska gemenskapens vägnar
>PIC FILE= "L_2004035EN.001401.TIF">
>PIC FILE= "L_2004035EN.001402.TIF">
Por el Gobierno de Canadį/For Canadas regering/Für die Regierung Kanadas/>ISO_7>Ćéį ōēķ źõāŻńķēóē ōļõ ŹįķįäÜ/>ISO_1>For the Government of Canada/Pour le gouvernement du Canada/Per il governo del Canada/Voor de Regering van Canada/Pelo Governo do Canadį/Kanadan hallituksen puolesta/På Kanadas regerings vägnar
>PIC FILE= "L_2004035EN.001403.TIF">
>PIC FILE= "L_2004035EN.001404.TIF">
kaip nurodyta 5 straipsnyje
A. KANADA
Vynininkystės praktikos metodų sąrašas (įskaitant priedus ir procesus), kurie leidžiami Kanados kilmės vynams su šiais nurodymais ir laikantis vienos iš VI priede išvardintų kompetentingų institucijų taisyklių nustatytų sąlygų:
3. cukrūs, išskyrus izogliukozę, vynuogių, vynuogių misos arba vyno natūraliai alkoholio koncentracijai padidinti,
4. mieliniai maisto produktai (amonio fosfatas, vienbazis, amonio dvibazis, amonio sulfatas, kalio fosfatas dvibazis, kalio fosfatas vienbazis),
5. kalcio sulfatas, tačiau tirpaus sulfato kiekis gatavame vyne neturi viršyti 0,2 % masės tūrio procentais, išreiškiant kalio sulfatu,
6. kalcio karbonatas, tačiau vyno rūgšties kiekis gatavame vyne turi būti ne mažesnis kaip 0,15 % masės, išreikštos tūrio procentais,
10. askorbo arba eritorbo rūgštis ir jos druskos. Įdedamos eritorbo rūgšties kiekis neturi viršyti 100 mg/l,
12. viena šių rafinavimo medžiagų: aktyvintoji anglis, agaras, albuminas, kazeinas, diatominių molių gruntas, želatina, žuvų klijai, kalio ferocianidas, tanino rūgštis ir kiaušinio baltymas,
14. brendis, vaisių spiritas ar spiritas, gauti alkoholio fermentacijos metu iš maistinių medžiagų ir distiliuoti iki ne mažiau kaip 94 % tūrio proc. alkoholio, leidžiami tik spirituotuose vynuose,
30. apdorojimui naudojamos medžiagos, tokios kaip ąžuolo gabalėliai, skiedros arba drožlės, kurios nukošiamos prieš išpilstant vyną į butelius,
31. prieš galutinį filtravimą vynas gali būti apdorojamas didelio rūgštingumo katijinitine derva natrio jono formoje vyno rūgšties stabilumui vyne užtikrinti,
32. centrifugavimas ir filtravimas, naudojant inertines filtravimo medžiagas arba jų nenaudojant, su sąlyga, kad tokiu būdu apdorotame produkte nelieka jokių nepageidaujamų likučių,
33. vynuogių misos arba vyno natūralios etilo alkoholio koncentracijos padidinimas iš dalies koncentruojant taikant fizinius procesus, tarp jų atvirkštinės osmozės būdą.
B. BENDRIJA
Vynininkystės praktikos metodų ir procesų sąrašas, kuriuos Bendrijos kilmės vynų gamyboje leidžiama taikyti laikantis šių nurodymų bei Bendrijos taisyklėse nustatytų sąlygų:
3. neskiestų ir tinkamos kokybės šviežių nuosėdų, kuriose yra nuo sausų vynų fermentavimosi likusių mielių, naudojimas,
4. centrifugavimas ir filtravimas, naudojant inertines filtravimo medžiagas arba jų nenaudojant, su sąlyga, kad tokiu būdu apdorotame produkte nelieka jokių nepageidaujamų likučių,
9. toliau nurodytų vienos ar kelių medžiagų dėjimas mielėms maitinti:
10. anglies dioksido, argono arba azoto naudojimas atskirai arba kartu inertinei atmosferai sudaryti ir produktui nuo oro poveikio apsaugoti,
12. sieros dioksido, kalio rūgščiojo sulfito arba kalio rūgščiojo meta sulfito, vadinamųjų kalio disulfito arba kalio pirosulfito, naudojimas,
15. citrinų rūgšties įdėjimas vynui stabilizuoti, tačiau galutinis citrinų rūgšties kiekis apdorotame vyne ne didesnis kaip 1 g/l,
16. vyno rūgšties panaudojimas vynui parūgštinti, tačiau tik iki 2,5 g/l, išreiškiant vyno rūgštimi,
17. vienos ar kelių toliau išvardytų medžiagų naudojimas rūgštingumui sumažinti:
— neutraliojo kalio tartrato,
— kalio bikarbonato,
— kalcio karbonato, kuriame yra nedideli kiekiai L (+) vyno ir L (-) obuolių rūgšties dvigubos kalcio druskos,
— smulkių miltelių pavidalo homogeniško preparato, susidedančio iš vienodų vyno rūgšties ir kalcio karbonato dalių,
— kalcio tartrato arba vyno rūgšties,
18. nuskaidrinimas viena ar keliomis toliau išvardytomis vynininkystėje naudojamomis medžiagomis:
— valgomąja želatina,
— bentonitu,
— žuvų klijais,
— kazeinu ir kalio kazeinatu,
— kiaušinių baltymu, laktoalbuminu,
— kaolinu,
— pektinatu,
— želė arba silicio dioksido koloidiniu tirpalu,
— taninu,
— betagliukanazės fermentiniu preparatu,
21. apdorojimas:
— baltųjų ir rožinių vynų apdorojimas kalio ferocianidu,
— raudonųjų vynų apdorojimas kalio ferocianidu arba kalcio fitatu, jeigu tokiu būdu apdorotame vyne yra geležies likučių,
24. D,L-vyno rūgšties, vadinamosios raceminės vyno rūgšties, arba kalio neutraliosios druskos įdėjimas kalcio pertekliui nusėsdinti,
25. putojančių vynų, gautų fermentuojant buteliuose ir nupylus nuosėdas, gamyboje naudojant
— kalcio alginatą, arba
— kalio alginatą,
30. Aleppo pušies sakų naudojimas „Retsina“ stalo vynui gaminti, kuris gaminamas tik Graikijoje, ir laikantis Bendrijos taisyklėse nustatytų sąlygų,
35. vynuogių misos arba vyno natūralios alkoholio koncentracijos padidinimas iš dalies koncentruojant taikant fizinius procesus, tarp jų ir atvirkštinės osmozės būdą,
36. vynuogių, vynuogių misos arba vyno natūralios alkoholio koncentracijos padidinimas, įdedant sacharozės, koncentruotos vynuogių misos, rektifikuotos koncentruotos vynuogių misos,
kaip nurodyta 5 straipsnyje
A. KANADA
Remiantis šio Susitarimo 5 straipsniu, Bendrija leidžia importuoti ir parduoti jos teritorijoje Kanados kilmės vynus, kurie atitinka nustatyti produkto sudėties ir kitus reikalavimus:
Toliau išvardytiems parametrams nustatomos tokios ribos:
1. Alkoholio koncentracija:
a) faktinė alkoholio koncentracija ne mažesnė kaip 8,5 tūrio proc. ir ne didesnė kaip 24 tūrio proc., išskyrus tam tikrus vynus, kurie nebuvo sodrinti, turinčius didelį liekamojo cukraus kiekį, kurių faktinė alkoholio koncentracija gali būti mažesnė kaip 8,5 tūrio proc., bet ne mažesnė kaip 4,5 tūrio proc.,
b) visuminė alkoholio koncentracija ne didesnė kaip 20 tūrio proc., išskyrus konkrečius vynus, kurie nebuvo sodrinti, turinčius didelį liekamojo cukraus kiekį, kurių visuminė alkoholio koncentracija gali būti didesnė kaip 20 tūrio proc. ir kuriems taikomas šis aprašymas:
2. Lakiųjų rūgščių kiekis:
a) vynuose, išskyrus minimus b punkte, ne didesnis kaip 1,3 g/l (21,7 meq/l), išreikštas acto rūgšties kiekiu;
ii) 1,8 g/l (30 meq/l) vynams, kuriems taikomi aprašymai Autumn harvest wine, Select late harvest wine ir Special select late harvest wine,
3. Bendrasis sieros dioksido kiekis:
a) 200 ppm vynuose (įskaitant putojančius vynus), kurių liekamojo cukraus kiekis ne didesnis kaip 5 g/l;
b) 250 ppm vynuose (įskaitant putojančius vynus), kurių liekamojo cukraus kiekis didesnis kaip 5 g/l;
4. Rūgštingumas:
5. Natūralios alkoholio koncentracijos padidinimas: neviršijant 3,5 tūrio proc. Tais metais, kai klimato sąlygos buvo išskirtinai nepalankios, alkoholio koncentracijos didinimo riba gali viršyti daugiausiai 1 tūrio proc.
6. Vandens įdėjimas draudžiamas, išskyrus atvejus, kai to reikalauja specifiniai techniniai veiksniai.
B. BENDRIJA
Remiantis šio Susitarimo 5 straipsniu, Kanada leidžia importuoti ir parduoti jos teritorijoje Bendrijos kilmės vynus, kurie atitinka nustatyti produkto sudėties ir kitus reikalavimus:
1.1. Alkoholio koncentracija:
a) faktinė alkoholio koncentracija ne mažesnė kaip 8,5 tūrio proc. ir ne didesnė kaip 20 tūrio proc., išskyrus tam tikrus rūšinius vynus pkr, kurie nebuvo sodrinti, turinčius didelį liekamojo cukraus kiekį, kurių faktinė alkoholio koncentracija gali būti mažesnė kaip 8,5 tūrio proc., bet ne mažesnė kaip 4,5 tūrio proc.,
1.2. Lakiųjų rūgščių kiekis:
a) vynuose, išskyrus minimus b punkte, ne didesnis kaip 1,20 g/l (20 meq/l), išreikštas acto rūgšties kiekiu;
1. 1,8 g/l (30 meq/l) rūšiniuose vynuose pkr, kuriems taikomi aprašymai Eiswein arba Beerenauslese,
2. 2,1 g/l (35 meq/l) rūšiniuose vynuose pkr, kuriems taikomas aprašymas Trockenbeerenauslese,
ii) tam tikruose Prancūzijos, Italijos ir Jungtinės Karalystės kilmės vynuose, kaip nurodyta Bendrijos taisyklėse - 1,5 g/l (25 meq/l),
1. 1,8 g/l (30 meq/l) rūšiniuose vynuose pkr, kuriems taikomi prašymai Beerenauslese arba Eiswein,
2. 2,4 g/l (35 meq/l) rūšiniuose vynuose pkr, kuriems taikomi aprašymai Ausbruch, Trockenbeerenauslese arba Strohwein.
1.4. Bendras sieros dioksido kiekis:
a) vynuose, išskyrus išvardintus b, c, d ir e punktuose:
— raudonuosiuose vynuose - ne daugiau kaip 160 mg/l. Jei liekamojo cukraus kiekis viršija 5 g/l, didžiausias kiekis neturi viršyti 210 mg/l,
— baltuosiuose vynuose - ne daugiau kaip 210 mg/l. Jei liekamojo cukraus kiekis viršija 5 g/l, didžiausias kiekis neturi viršyti 260 mg/l,
c) ne didesnis kaip 300 mg/l tam tikruose vynuose, kurių liekamojo cukraus kiekis viršija 5 g/l, kaip nustato Bendrijos taisyklės;
d) ne didesnis kaip 350 mg/l vynuose, kuriems taikomas aprašymas Auslese, kai liekamojo cukraus kiekis viršija 5 g/l;
i) rūšiniuose vynuose pkr, kuriems taikomi aprašymai Ausbruch, Ausbruchwein, Beerenauslese, Trockenbeerenauslese arba Eiswein,
ii) šiuose rūšiniuose baltuosiuose vynuose pkr:
— Sauternes, Barsac, Cadillac, Cérons, Loupiac, Sainte-Croix-du-Mont, Monbazillac, Bonnezeaux, Quarts de Chaume, Coteaux du Layon, Coteaux de l' Aubance, Anjou-Coteaux de la Loire, Coteaux de Saumur, Graves Supérieures, Juranēon, Pacherenc de Vic Bihl, Alsace and Alsace grand cru, aprašytuose terminais vendanges tardives arba sélection de grains nobles,
iii) šiuose saldžiuose rūšiniuose vynuose pkr, pagamintuose iš pernokusių vynuogių ir saldžiuose rūšiniuose vynuose pkr, pagamintuose iš Graikijos kilmės vytintų vynuogių, kurių liekamasis cukraus kiekis, išreikštas kaip invertuotasis cukrus, ne mažesnis kaip 45 g/l ir kuriems yra taikoma viena šių guografinių nuorodų: Samos, Rhodes, Patras, Rio Patron, Kephalonia, Limnos, Sitia, Santorini, Nemea, Daphnes.
2.1. Alkoholio koncentracija ne mažesnė kaip 15 % tūrio proc., bet ne didesnė kaip 22 tūrio proc.,faktinė alkoholio koncentracija.
2.2. Bendras sieros dioksido kiekis ne didesnis kaip 150 mg/l. Jei liekamojo cukraus kiekis viršija 5 g/l, didžiausias kiekis neturi viršyti 200 mg/l.
3. Vandens įdėjimas draudžiamas, išskyrus atvejus, kai to reikalauja specifiniai techniniai veiksniai.
C. ANALIZĖS METODAI
Susitariančiosios Šalys sutaria, kad analizės metodai, kuriuos pamatiniais pripažino ir juos paskelbė Tarptautinė vynuogių ir vyno organizacija (OIV), arba AOAC International, yra paplitę pamatiniai metodai, naudojami nustatant analitinę vyno sudėtį vykdant kontrolės operacijas.
IIIa PRIEDAS
Bendrijos kilmės vynų geografinių nuorodų sąrašas
(kaip nurodyta 10 straipsnyje)
BELGIJOJE
Šiame sąraše pateikti vynų pavadinimai yra nustatyti ir saugomi Belgijoje remiantis 9 juillet 1997 Arrźté ministériel portant agrément comme vin de qualité d'appellation d'origine contrōlée v.q.p.r.d. ir 6 janvier 2000 Arrźté ministériel portant agrément de "Haspengouwse Wijn" comme vin de qualité d'appellation d'origine contrōlée v.q.p.r.d.
Appellation d'origine contrōlée/Gecontroleerde oorsprongsbenaming:
Hagelandse Wijn
Haspengouwse Wijn
VOKIETIJOJE
Šiame sąraše pateikti vynų pavadinimai yra nustatyti ir saugomi Vokietijoje remiantis "Neufassung der Bekanntmachung der geographischen Herkunftsangaben für deutschen Wein, vom 3. Juli 2002". Großlagen, Einzellagen, komunų ir komunų dalių pavadinimai gali būti saugomi kartu su regionų ir subregionų pavadinimais, kaip nurodyta anksčiau minėtose taisyklėse.
Nurodytų regionų pavadinimai
Ahr
Baden
Franken
Hessische Bergstraße
Mittelrhein
Mosel-Saar-Ruwer
Nahe
Pfalz
Rheingau
Rheinhessen
Saale-Unstrut
Sachsen
Württemberg
subregionų pavadinimai
Ahr nurodytas regionas
Walporzheim/Ahrtal
Hessische Bergstraße nurodytas regionas
Starkenburg
Umstadt
Mittelrhein nurodytas regionas
Loreley
Siebengebirge
Mosel-Saar-Ruwer nurodytas regionas
Bendri pavadinimai
Mosel
Ruwer
Saar
Subregionai
Bernkastel
Moseltor
Obermosel
Zell/Mosel
Saar
Ruwertal
Nahe nurodytas regionas
Nahetal
Rheingau nurodytas regionas
Johannisberg
Rheinhessen nurodytas regionas
Bingen
Nierstein
Wonnegau
Pfalz nurodytas regionas
Mittelhaardt Deutsche Weinstraße
Südliche Weinstraße
Franken nurodytas regionas
Maindreieck
Mainviereck
Steigerwald
Württemberg nurodytas regionas
Württembergischer Bodensee
Kocher-Jagst-Tauber
Oberer Neckar
Remstal-Stuttgart
Württembergisch Unterland
Bayerischer Bodensee
Baden nurodytas regionas
Badische Bergstraße
Tauberfranken
Bodensee
Breisgau
Kaiserstuhl
Kraichgau
Tuniberg
Markgräflerland
Ortenau
Saale-Unstrut nurodytas regionas
Schloss Neuenburg
Thüringen
Mansfelder Seen
Sachsen nurodytas regionas
Elstertal
Meißen
Kiti vynų pavadinimai
Landwein
Ahrtaler Landwein
Badischer Landwein
Bayerischer Bodensee-Landwein
Fränkischer Landwein
Landwein der Mosel
Landwein der Ruwer
Landwein der Saar
Mitteldeutscher Landwein
Nahegauer Landwein
Pfälzer Landwein
Regensburger Landwein
Rheinburgen-Landwein
Rheingauer Landwein
Rheinischer Landwein
Saarländischer Landwein der Mosel
Sächsischer Landwein
Schwäbischer Landwein
Starkenburger Landwein
Taubertäler Landwein
Tafelwein
Albrechtsburg
Bayern
Burgengau
Donau
Lindau
Main
Mosel
Neckar
Oberrhein
Rhein
Rhein-Mosel
Römertor
GRAIKIJOJE
Šiame sąraše pateikti vynų pavadinimai yra nustatyti ir saugomi Graikijos Respublikoje ">ISO_7>Åöēģåńéäį ōēņ Źõāåńķēóåłņ" (">ISO_1>Official Journal").
Nurodytų regionų pavadinimai
>ISO_7>ÓÜģļņ/>ISO_1>Samos
>ISO_7>Ģļó÷Üōļņ Šįōńžķ/>ISO_1>Moschatos Patron
>ISO_7>Ģļó÷Üōļņ Ńßļõ - Šįōńžķ/>ISO_1>Moschatos Riou Patron
>ISO_7>Ģļó÷Üōļņ Źåöįėėēķßįņ/>ISO_1>Moschatos Kephalinias
>ISO_7>Ģļó÷Üōļņ ĖŽģķļõ/>ISO_1>Moschatos Lemnou
>ISO_7>Ģļó÷Üōļņ Ńüäļõ/>ISO_1>Moschatos Rhodou
>ISO_7>ĢįõńļäÜöķē Šįōńžķ/>ISO_1>Mavrodafni Patron
>ISO_7>ĢįõńļäÜöķē Źåöįėėēķßįņ/>ISO_1>Mavrodafni Kephalinias
>ISO_7>Óēōåßį/>ISO_1>Sitia
>ISO_7>ĶåģŻį/>ISO_1>Nemea
>ISO_7>Óįķōļńßķē/>ISO_1>Santorini
>ISO_7>ÄįöķŻņ/>ISO_1>Dafnes
>ISO_7>Ńüäļņ/>ISO_1>Rhodos
>ISO_7>ĶÜļõóį/>ISO_1>Naoussa
>ISO_7>Ńļģšüėį Źåöįėėēķßįņ/>ISO_1>Robola Kephalinias
>ISO_7>ŃįųÜķē/>ISO_1>Rapsani
>ISO_7>Ģįķōéķåßį/>ISO_1>Mantinia
>ISO_7>Ģåóåķéźüėį/>ISO_1>Mesenicola
>ISO_7>ŠåęÜ/>ISO_1>Peza
>ISO_7>Įń÷Üķåņ/>ISO_1>Archanes
>ISO_7>ŠÜōńį/>ISO_1>Patra
>ISO_7>Ęßōóį/>ISO_1>Zitsa
>ISO_7>Įģżķōįéļ/>ISO_1>Amynteon
>ISO_7>ĆļõģŻķéóóį/>ISO_1>Goumenissa
>ISO_7>ŠÜńļņ/>ISO_1>Paros
>ISO_7>ĖŽģķļņ/>ISO_1>Lemnos
>ISO_7>Įć÷ßįėļņ/>ISO_1>Anchialos
>ISO_7>ŠėįćéŻņ Ģåėßōłķį/>ISO_1>Playies Melitona
Stalo vynų pavadinimai su geografine nuoroda
>ISO_7>Ńåōóßķį Ģåóļćåßłķ/Ńåōóßķį Ģåóļćåßłķ Įōō韎ņ/>ISO_1>Retsina Mesogion/Retsina Mesogion Attikis
>ISO_7>Ńåōóßķį Źńłšßįņ/Ńåōóßķį Źļńłšßļõ/Ńåōóßķį Źńłšßįņ Įōō韎ņ/Ńåōóßķį Źļńłšßļõ Įōō韎ņ/>ISO_1>Retsina Kropias/Retsina Koropiou/Retsina Kropias Attikis/Retsina Koropiou Attikis
>ISO_7>Ńåōóßķį Ģįńźļšļżėļõ/Ńåōóßķį Ģįńźļšļżėļõ Įōō韎ņ/>ISO_1>Retsina Markopoulou/Retsina Markopoulou Attikis
>ISO_7>Ńåōóßķį ĢåćÜńłķ/Ńåōóßķį ĢåćÜńłķ Įōō韎ņ/>ISO_1>Retsina Megaron/Retsina Megaron Attikis
>ISO_7>Ńåōóßķį Šįéįķßįņ/Ńåōóßķį Ėéļšåóßļõ/Ńåōóßķį Šįéįķßįņ Įōō韎ņ/Ńåōóßķį Ėéļšåóßļõ Įōō韎ņ/>ISO_1>Retsina Peanias/Retsina Liopessiou/Retsina Peanias Attikis/Retsina Liopessiou Attikis
>ISO_7>Ńåōóßķį ŠįėėŽķēņ/Ńåōóßķį ŠįėėŽķēņ Įōō韎ņ/>ISO_1>Retsina Pallinis/Retsina Pallinis Attikis
>ISO_7>Ńåōóßķį Šéźåńģßļõ/Ńåōóßķį Šéźåńģßļõ Įōō韎ņ/>ISO_1>Retsina Pikermiou/Retsina Pikermiou Attikis
>ISO_7>Ńåōóßķį ÓšÜōłķ/Ńåōóßķį ÓšÜōłķ Įōō韎ņ/>ISO_1>Retsina Spaton/Retsina Spaton Attikis
>ISO_7>Ńåōóßķį Čēāžķ/Ńåōóßķį Čēāžķ Āļéłōßįņ/>ISO_1>Retsina Thivon/Retsina Thivon Viotias
>ISO_7>Ńåōóßķį ĆéÜėōńłķ/Ńåōóßķį ĆéÜėōńłķ Åõāļßįņ/>ISO_1>Retsina Yialtron/Retsina Yialtron Evias
>ISO_7>Ńåōóßķį Źįńżóōļõ/Ńåōóßķį Źįńżóōļõ Åõāļßįņ/>ISO_1>Retsina Karystou/Retsina Karystou Evias
>ISO_7>Ńåōóßķį ×įėźßäįņ/Ńåōóßķį ×įėźßäįņ Åõāļßįņ/>ISO_1>Retsina Chalkidas/Retsina Chalkidas Evias
>ISO_7>Āåńķōåį Ęįźżķčļõ/>ISO_1>Verntea Zakynthou
>ISO_7>Įćéļńåßōéźļņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Agioritikos Topikos Oinos
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Įķįāżóóļõ/>ISO_1>Topikos Oinos Anavyssou
>ISO_7>Įōōéźüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Attikos Topikos Oinos
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Āéėßōóįņ/>ISO_1>Topikos Oinos Vilitsas
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Ćń>ISO_1>esse>ISO_7>ķžķ/>ISO_1>Topikos Oinos Grevenon
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ÄńÜģįņ/>ISO_1>Topikos Oinos Dramas
>ISO_7>Äłäåźįķēóéįźüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Dodekanesiakos Topikos Oinos
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ÅšįķļģŽņ/>ISO_1>Topikos Oinos Epanomis
>ISO_7>Ēńįźėåéžōéźļņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Herakliotikos Topikos Oinos
>ISO_7>Čåóóįėéźüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Thessalikos Topikos Oinos
>ISO_7>Čēāįśźüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Thivaikos Topikos Oinos
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ŹéóóÜģļõ/>ISO_1>Topikos Oinos Kissamou
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ŹńįķéÜņ/>ISO_1>Topikos Oinos Kranias
>ISO_7>Źńēōéźüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Kritikos Topikos Oinos
>ISO_7>Ėįóéčéžōéźļņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Lassithiotikos Topikos Oinos
>ISO_7>Ģįźåäļķéźüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Makedonikos Topikos Oinos
>ISO_7>Ģåóēģāńéžōéźļņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Mesimvriotikos Topikos Oinos
>ISO_7>Ģåóóēķéįźüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Messiniakos Topikos Oinos
>ISO_7>Šįéįķßōéźļņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Peanitikos Topikos Oinos
>ISO_7>Šįėėēķéžōéźļņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Palliniotikos Topikos Oinos
>ISO_7>Šåėļšļķķēóéįźüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Peloponnisiakos Topikos Oinos
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ŠėįćéŻņ ĮģšŻėļõ/>ISO_1>Topikos Oinos Playies Ambelou
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ŠėįćéŻņ Āåńōßóźļõ/>ISO_1>Topikos Oinos Playies Vertiskou
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Šėįćéžķ Źéčįéńžķį/>ISO_1>Topikos Oinos Playion Kitherona
>ISO_7>Źļńéķčéįźüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Korinthiakos Topikos Oinos
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Šėįćéžķ ŠÜńķēčįņ/>ISO_1>Topikos Oinos Playion Parnithas
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Šõėßįņ/>ISO_1>Topikos Oinos Pylias
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Ōńéöõėßįņ/>ISO_1>Topikos Oinos Trifilias
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ŌõńķÜāļõ/>ISO_1>Topikos Oinos Tyrnavou
>ISO_7>Óéįōéóōéķüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Siatistinos Topikos Oinos
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Ńéōóžķįņ Įõėßäļņ/>ISO_1>Topikos Oinos Ritsonas Avlidos
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Ėåōńßķłķ/>ISO_1>Topikos Oinos Letrinon
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ÓšÜōłķ/>ISO_1>Topikos Oinos Spaton
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Āļńåßłķ Šėįćéžķ Šåķōåėéźļż/>ISO_1>Topikos Oinos Vorion Playion Pentelikou
>ISO_7>Įéćįéļšåėįćßōéźļņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Egeopelagitikos Topikos Oinos
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ĖēėÜķōéļõ šåäßļõ/>ISO_1>Topikos Oinos Lilantiou Pediou
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Ģįńźüšļõėļõ/>ISO_1>Topikos Oinos Markopoulou
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ŌåćŻįņ/>ISO_1>Topikos Oinos Tegeas
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ĮķäńéįķŽņ/>ISO_1>Topikos Oinos Andrianis
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ×įėéźļżķįņ/>ISO_1>Topikos Oinos Chalikounas
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ×įėźéä韎ņ/>ISO_1>Topikos Oinos Chalkidikis
>ISO_7>Źįńõóōéķüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Karystinos Topikos Oinos
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ŠŻėėįņ/>ISO_1>Topikos Oinos Pellas
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Óåńńžķ/>ISO_1>Topikos Oinos Serron
>ISO_7>Óõńéįķüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Syrianos Topikos Oinos
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Šėįćéžķ Šåōńłōļż/>ISO_1>Topikos Oinos Playion Petrotou
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Ćåńįķåßłķ/>ISO_1>Topikos Oinos Geranion
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Ļšļõķōßįņ Ėļźńßäļņ/>ISO_1>Topikos Oinos Opountias Lokridos
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ÓōåńåÜņ ÅėėÜäļņ/>ISO_1>Topikos Oinos Stereas Ellados
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ĮćļńÜņ/>ISO_1>Topikos Oinos Agoras
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ŹļéėÜäļņ ĮōįėÜķōēņ/>ISO_1>Topikos Oinos Kilados Atalantis
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Įńźįäßįņ/>ISO_1>Topikos Oinos Arkadias
>ISO_7>Šįććįéļńåßōéźļņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Pageoritikos Topikos Oinos
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ĢåōįīÜōłķ/>ISO_1>Topikos Oinos Metaxaton
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Ēģįčßįņ/>ISO_1>Topikos Oinos Imathias
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ŹėēģŻķōé/>ISO_1>Topikos Oinos Klimenti
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ŹŻńźõńįņ/>ISO_1>Topikos Oinos Kerkyras
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Óéčłķßįņ/>ISO_1>Topikos Oinos Sithonias
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ĢįķōęįāéķÜōłķ/>ISO_1>Topikos Oinos Mantzavinaton
>ISO_7>Éóģįńéźüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Ismarikos Topikos Oinos
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ĮāäŽńłķ/>ISO_1>Topikos Oinos Avdiron
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Éłįķķßķłķ/>ISO_1>Topikos Oinos Ioanninon
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ŠėįćéŻņ Įéćéįėåßįņ/>ISO_1>Topikos Oinos Playies Egialias
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ŠėįćéŻņ ōļõ Įßķļõ/>ISO_1>Topikos Oinos Playies tou Enou
>ISO_7>Čńįźéźüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/Ōļšéźüņ Ļßķļņ ČńÜźēņ/>ISO_1>Thrakikos Topikos Oinos/Topikos Oinos Thrakis
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Éėßļõ/>ISO_1>Topikos Oinos Iliou
>ISO_7>Ģåōóļāßōéźļņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Metsovitikos Topikos Oinos
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Źļńłšßļõ/>ISO_1>Topikos Oinos Koropiou
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Öėžńéķįņ/>ISO_1>Topikos Oinos Florinas
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Čįųįķžķ/>ISO_1>Topikos Oinos Thapsanon
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Šėįćéžķ Źķēģßäļņ/>ISO_1>Topikos Oinos Playion Knimidos
>ISO_7>Ēšåéńłōéźüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Ipirotikos Topikos Oinos
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ŠéóÜōéäļņ/>ISO_1>Topikos Oinos Pisatidos
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ĖåõźÜäįņ/>ISO_1>Topikos Oinos Lefkadas
>ISO_7>ĢļķåģāÜóéļņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Monemvasios Topikos Oinos
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Āåėāåķōļż/>ISO_1>Topikos Oinos Velvendou
>ISO_7>Ėįźłķéźüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Lakonikos Topikos Oinos
ISPANIJOJE
Šiame sąraše pateikti vynų pavadinimai yra nustatyti ir saugomi Ispanijoje, remiantis 2003 m. kovo 31 d. Boletķn Oficial paskelbtomis taisyklėmis. Šios nuostatos taip pat išvardija komunų, kitų regionų ar terminų pavadinimus, kuriuos leidžiama vartoti kartu su šiais vynų pavadinimais.
Nurodytų regionų ir subregionų pavadinimai
Abona
Alella
Alicante/Alicante Marina Alta
Almansa
Ampurdįn-Costa Brava
Arabako Txakolina-Txakolķ de Alava/Chacolķ de Įlava
Bierzo
Binissalem
Bullas
Calatayud
Campo de Borja
Carińena
Cataluńa
Cava
Chacolķ de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina
Chacolķ de Getaria-Getariako Txakolina
Cigales
Conca de Barberį
Condado de Huelva
Costers del Segre/Costers del Segre Raimat/Costers del Segre Artesa/Costers del Segre Valls de Riu Corb/Costers del Segre Les Garrigues
Dominio de Valdepusa
El Hierro
Jerez-Xérčs-Sherry([1])
Jumilla
La Mancha
La Palma/La Palma Hoyo de Mazo/La Palma Fuencaliente/La Palma Norte de la Palma
Lanzarote
Mįlaga
Manzanilla
Manzanilla-Sanlścar de Barrameda
Méntrida
Mondéjar
Monterrei/Monterrei Ladera de Monterrei/Monterrei Val de Monterrei
Montilla-Moriles
Montsant
Navarra/Navarra Baja Montańa/Navarra Ribera Alta/Navarra Ribera Baja/Navarra Tierra Estella/Navarra Valdizarbe
Penedés
Pla de Bages
Pla i Llevant
Priorato
Rķas Baixas/Rķas Baixas Condado do Tea/Rķas Baixas O Rosal/Rķas Baixas Ribera do Ulla/Rķas Baixas Soutomaior/Rķas Baixas Val do Salnés
Ribeira Sacra/Ribeira Sacra Amandi/Ribeira Sacra Chantada/Ribeira Sacra Quiroga-Bibei/Ribeira Sacra Ribeiras do Mińo/Ribeira Sacra Ribeiras do Sil
Ribeiro
Ribera del Duero
Ribera del Guadiana/Ribera del Guadiana Cańamero/Ribera del Guadiana Matanegra/Ribera del Guadiana Montįnchez/Ribera del Guadiana Ribera Alta/Ribera del Guadiana Ribera Baja/Ribera del Guadiana Tierra de Barros
Rioja/Rioja Alavesa/Rioja Alta/Rioja Baja
Rueda
Sierras de Mįlaga/Sierras de Mįlaga Serranķa de Ronda
Somontano
Tacoronte-Acentejo/Tacoronte-Acentejo Anaga
Tarragona
Terra Alta
Toro
Utiel-Requena
Valdeorras
Valdepeńas
Valencia/Valencia Alto Turia/Valencia Clariano/Valencia Moscatel de Valencia/Valencia Valentino
Valle de Güķmar
Valle de la Orotava
Vinos de Madrid/Vinos de Madrid Arganda/Vinos de Madrid Navalcarnero/Vinos de Madrid San Martķn de Valdeiglesias
Ycoden-Daute-Isora
Yecla
Stalo vynų pavadinimai (Vinos de la tierra)
Junta de Andalucķa
Vino de la Tierra de Bailén
Vino de la Tierra de Cįdiz
Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra
Vino de la Tierra de Laujar-Alapujarra
Vino de la Tierra de Norte de Granada
Vino de la Tierra de Ribera del Andarax
Vino de la Tierra de Los Palacios
Diputación General de Aragón
Vino de la Tierra de Bajo Aragón
Vino de la Tierra de Campo de Belchite
Vino de la Tierra de Ribera del Gįllego-Cinco Villas
Vino de la Tierra de Valdejalón
Vino de la Tierra de Valle del Cinca
Vino de la Tierra de Valle del Jiloca
Principado de Asturias
Vino de la Tierra de Cangas
Comunidad Autónoma de las Illes Balears
Vino de la Tierra de Ibiza
Vino de la Tierra de Isla de Menorca
Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord
Vino de la Tierra de Illes Balears
Gobierno de Canarias
Vino de la Tierra de La Gomera
Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha
Vino de la Tierra de Castilla
Vino de la Tierra de Gįlvez
Vino de la Tierra de Pozohondo
Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz
Junta de Castilla y León
Vino de la Tierra de Arribes del Duero
Vino de la Tierra de Castilla y León
Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza
Vino de la Tierra de León
Tierra del Vino de Zamora
Vino de la Tierra de Valles de Benavente
Junta de Extremadura
Vino de la Tierra de Extremadura
Xunta de Galķcia
Vino de la Tierra de Betanzos
Vino de la Tierra del Valle del Mińo-Ourense
Gobierno de La Rioja
Vino de la Tierra Valles de Sadacia
Región de Murcia
Vino de la Tierra de Abanilla
Vino de la Tierra de Campo de Cartagena
Generalidad Valenciana
Vino de la Terra de Castelló
PRANCŪZIJOJE
Šiame sąraše pateikti vynų pavadinimai yra nustatyti ir saugomi Prancūzijoje, remiantis Décrets et Arrźtés des Vins et Eaux-de-Vie, Tomes 1 et 2", Institut National des Appellations d'Origine, Version du 27.2.2002.
Alsace ir kiti rytų Prancūzijos regionai
Alsace, po kurio nurodoma ar nenurodoma lieu-dit
Cōtes de Toul
Moselle
Alsace/Vin d' Alsace, po kurio nurodoma ar nenurodoma Edelzwicker/"dénomination de cépage"/"appellation sous régionale"/"appellation communale"/"appellation locale"
Alsace Grand Cru, po kurio nurodoma lieu-dit
Crémant d'Alsace
Champagne region
Champagne([2])
Coteaux Champenois, po kurio nurodoma ar nenurodoma commune d'origine
Rosé des Riceys
Burgundy regionas
Aloxe-Corton
Auxey-Duresses/Auxey-Duresses Cōte de Beaune
Bātard-Montrachet
Beaujolais, po kurio nurodoma ar nenurodoma commune d'origine
Beaujolais Supérieur
Beaujolais-Villages
Beaune
Bienvenues Bātard-Montrachet
Blagny
Bonnes Mares
Bourgogne([3]), po kurio nurodoma ar nenurodoma "Clairet"/"Rosé"/"appellation sous régionale"/"commune d'origine"/"nom de climat"/"lieu-dit"
Bourgogne Aligoté
Bouzeron
Brouilly
Chablis([4]), po kurio nurodoma ar nenurodoma "climat d' origine"/"premier cru"
Chablis([5]) Grand Cru, po kurio nurodoma ar nenurodoma climat d'origine
Chambertin
Chambertin Clos de Bčze
Chambolle-Musigny
Chapelle-Chambertin
Charlemagne
Charmes-Chambertin
Chassagne-Montrachet/Chassagne-Montrachet Cōte de Beaune
Chenas
Chevalier-Montrachet
Chiroubles
Chorey-lés-Beaune
Clos de la Roche
Clos des Lambrays
Clos de Tart
Clos de Vougeot
Clos Saint-Denis
Corton
Corton-Charlemagne
Cōte de Beaune, po kurio nurodoma ar nenurodoma commune d'origine
Cōte de Beaune-Villages
Cōte de Brouilly
Cōte-de-Nuits-Villages
Cōtes du Forez
Cōte Roannaise
Crémant de Bourgogne
Criots Bātard-Montrachet
Echezeaux
Fixin
Fleurie
Gevrey-Chambertin
Givry
Grands Echezeaux
Griotte-Chambertin
Irancy
Juliénas
La Grande Rue
Ladoix/Ladoix Cōte de Beaune
Latricičres-Chambertin
Mācon, po kurio nurodoma ar nenurodoma commune d'origine
Mācon/Pinot-Chardonnay-Macōn
Mācon-Villages
Maranges, po kurio nurodoma ar nenurodoma climat d'origine/premier cru climat
Maranges Cōte de Beaune/Maranges Cōtes de Beaune-Villages
Marsannay
Mazis-Chambertin
Mazoyčres-Chambertin
Mercurey
Meursault/Meursault Cōte de Beaune
Montagny
Monthélie/Monthélie Cōte de Beaune
Montrachet
Morey-Saint-Denis
Morgon
Moulin-ą-Vent
Musigny
Nuits
Nuits-Saint-Georges
Pernand-Vergelesses/Pernand-Vergelesses Cōte de Beaune
Petit Chablis, po kurio nurodoma ar nenurodoma commune d'origine
Pommard
Pouilly-Fuissé
Pouilly-Loché
Pouilly-Vinzelles
Puligny-Montrachet/Puligny-Montrachet Cōte de Beaune
Régnié
Richebourg
Romanée (La)
Romanée Conti
Romanée Saint-Vivant
Ruchottes-Chambertin
Rully
Saint-Amour
Saint-Aubin/Saint-Aubin Cōte de Beaune
Saint-Bris
Saint-Romain/Saint-Romain Cōte de Beaune
Saint-Véran
Santenay/Santenay Cōte de Beaune
Savigny-lčs-Beaune
Tāche (La)
Vin Fin de la Cōte de Nuits
Volnay
Volnay Santenots
Vosne-Romanée
Vougeot
Jura ir Savoie regionai
Arbois
Arbois Pupillin
Chāteau Chālon
Cōtes du Jura
Coteaux du Lyonnais
Crémant du Jura
Crépy
L'Etoile
Macvin du Jura
Vin de Savoie/Vin de Savoie-Ayze, po kurio nurodoma ar nenurodoma commune d'origine/nom du cru
Roussette de Savoie, po kurio nurodoma ar nenurodoma nom du cru
Seyssel
Vin du Bugey, po kurio nurodoma ar nenurodoma nom du cru
Roussette du Bugey, po kurio nurodoma ar nenurodoma nom du cru
Cōtes du Rhōne regionas
Beaumes-de-Venise
Chāteau Grillet
Chāteauneuf-du-Pape
Chātillon-en-Diois
Clairette de Die
Condrieu
Cornas
Cōte Rōtie
Coteaux de Die
Coteaux de Pierrevert
Coteaux du Tricastin
Cōtes du Lubéron
Cōtes du Rhōne
Cōtes du Rhōne Villages, po kurio nurodoma ar nenurodoma commune d'origine
Cōtes du Ventoux
Cōtes du Vivarais
Crozes-Hermitage
Crozes Ermitage
Crémant de Die
Ermitage
Gigondas
Hermitage
Lirac
Saint-Joseph
Saint-Péray
Tavel
Vacqueyras
Provence ir Corsica regionai
Ajaccio
Bandol
Bellet
Muscat du Cap Corse
Cassis
Vin de Corse, po kurio nurodoma ar nenurodoma appellation locale
Coteaux d'Aix-en-Provence
Les-Baux-de-Provence
Coteaux Varois
Cōtes de Provence
Palette
Patrimonio
Languedoc-Roussillon regionas
Banyuls
Blanquette de Limoux
Clairette de Bellegarde
Cabardčs
Clairette du Languedoc, po kurio nurodoma ar nenurodoma commune d'origine
Collioure
Corbičres
Costičres de Nīmes
Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet
Coteaux du Languedoc, po kurio nurodoma ar nenurodoma commune d'origine
Cōtes du Roussillon
Cōtes du Roussillon Villages
Cōtes du Roussillon Villages Caramany
Cōtes du Roussillon Villages Latour de France
Cōtes du Roussillon Villages Lesquerde
Cōtes du Roussillon Villages Tautavel
Crémant de Limoux
Faugčres
Fitou
Frontignan
Grand Roussillon
Languedoc, po kurio nurodoma ar nenurodoma commune d'origine
Limoux
Lunel
Maury
Minervois
Minervois-la-Liviničre
Mireval
Saint-Jean-de-Minervois
Rasteau
Rasteau Rancio
Rivesaltes
Rivesaltes Rancio
Saint-Chinian
Cōtes de la Malepčre
South-west regionas
Béarn/Béarn Bellocq
Bergerac
Buzet
Cahors
Cōtes de Bergerac
Cōtes de Duras
Cōtes du Frontonnais
Cōtes du Frontonnais Fronton
Cōtes du Frontonnais Villaudric
Cōtes du Marmandais
Cōtes de Montravel
Floc de Gascogne
Gaillac
Gaillac Premičres Cōtes
Haut-Montravel
Irouléguy
Juranēon
Madiran
Marcillac
Monbazillac
Montravel
Pacherenc du Vic-Bilh
Pécharmant
Rosette
Saussignac
Coteaux du Quercy
Cōtes de Brulhois
Cōtes de Millau
Cōtes de Saint-Mont
Tursan
Vin d'Entraygues et du Fel
Vin d'Estaing
Vin de Lavilledieu
Bordeaux regionas
Barsac
Blaye
Bordeaux/Bordeaux Clairet
Bordeaux Cōtes de Francs
Bordeaux Haut-Benauge
Bordeaux Supérieur
Bordeaux Rosé
Bordeaux mousseux
Bourg
Bourgeais
Cōtes de Bourg
Cadillac
Cérons
Cōtes Canon-Fronsac
Canon-Fronsac
Cōtes de Blaye
Cōtes de Bordeaux Saint-Macaire
Cōtes de Castillon
Crémant de Bordeaux
Entre-Deux-Mers
Entre-Deux-Mers Haut-Benauge
Fronsac
Graves
Graves de Vayres
Haut-Médoc
Lalande de Pomerol
Listrac-Médoc
Loupiac
Lussac Saint-Émilion
Margaux
Médoc
Montagne Saint-Émilion
Moulis
Moulis-en-Médoc
Néac
Pauillac
Pessac-Léognan
Pomerol
Premičres Cōtes de Blaye
Premičres Cōtes de Bordeaux, po kurio nurodoma ar nenurodoma commune d'origine
Puisseguin Saint-Émilion
Sainte-Croix-du-Mont
Saint-Émilion
Saint-Emilion Grand Cru
Saint-Estčphe
Sainte-Foy Bordeaux
Saint-Georges Saint-Émilion
Saint-Julien
Sauternes([6])
Val de Loire region
Anjou/Anjou Val de Loire
Anjou Coteaux de la Loire
Anjou-Gamay
Anjou-Mousseux
Anjou-Villages
Anjou-Villages Brissac
Blanc Fumé de Pouilly
Bourgueil
Bonnezeaux
Cabernet d'Anjou
Cabernet de Saumur
Cheverny
Chinon
Coteaux de l'Aubance
Coteaux du Giennois
Coteaux du Layon, po kurio nurodoma ar nenurodoma commune d'origine
Coteaux du Layon Chaume
Coteaux du Loir
Coteaux de Saumur
Cour-Cheverny
Crémant de Loire
Jasničres
Menetou Salon, po kurio nurodoma ar nenurodoma commune d'origine
Montlouis/Montlouis mousseux/Montlouis pétillant
Muscadet
Muscadet Coteaux de la Loire
Muscadet Sčvre-et-Maine
Muscadet Cōtes de Grandlieu
Pouilly-sur-Loire
Pouilly Fumé
Quarts-de-Chaume
Quincy
Reuilly
Sancerre
Saint-Nicolas-de-Bourgueil
Saumur
Saumur Champigny
Savenničres
Savenničres-Coulée-de-Serrant
Savenničres-Roche-aux-Moines
Touraine/Touraine mousseux/Touraine pétillant
Touraine Azay-le-Rideau
Touraine Amboise
Touraine Mesland
Touraine Noble Joue
Vouvray/Vouvray mousseux/Vouvray pétillant
Chāteaumeillant
Coteaux d' Ancenis, po kurio nurodoma ar nenurodoma nom de cépage
Coteaux du Vendōmois
Cōtes d' Auvergne, po kurio nurodoma ar nenurodoma appellation locales
Fiefs Vendéens/Fiefs Vendéens Mareuil/Fiefs Vendéens Brem/Fiefs Vendéens Vix/Fiefs Vendéens-Pissotte
Gros Plant du Pays Nantais
Haut Poitou
Orléans
Orléans-Cléry
Saint-Pourēain
Thouarsais
Valenēay
Cognac region
Pineau des Charentes
Vins de pays vyno pavadinimai
Vin de pays de l'Agenais
Vin de pays d'Aigues
Vin de pays de l'Ain
Vin de pays de l'Allier
Vin de pays d'Allobrogie
Vin de pays des Alpes de Haute-Provence
Vin de pays des Alpes Maritimes
Vin de pays de l'Ardailhou
Vin de pays de l'Ardčche
Vin de pays d'Argens
Vin de pays de l'Aričge
Vin de pays de l'Aude
Vin de pays de l'Aveyron
Vin de pays des Balmes dauphinoises
Vin de pays de la Bénovie
Vin de pays du Bérange
Vin de pays de Bessan
Vin de pays de Bigorre
Vin de pays des Bouches du Rhōne
Vin de pays du Bourbonnais
Vin de pays de Cassan
Vin de pays Catalan
Vin de pays de Caux
Vin de pays de Cessenon
Vin de pays des Cévennes/Vin de pays des Cévennes Mont Bouquet
Vin de pays Charentais, po kurio nurodoma ar nenurodoma Ile de Ré/Ile d'oléron/Saint-Sornin
Vin de pays de la Charente
Vin de pays des Charentes-Maritimes
Vin de pays du Cher
Vin de pays de la Cité de Carcassonne
Vin de pays des Collines de la Moure
Vin de pays des Collines rhodaniennes
Vin de pays du Comté de Grignan
Vin de pays du Comté tolosan
Vin de pays des Comtés rhodaniens
Vin de pays de Corrčze
Vin de pays de la Cōte Vermeille
Vin de pays des coteaux charitois
Vin de pays des coteaux d'Enserune
Vin de pays des coteaux de Besilles
Vin de pays des coteaux de Cčze
Vin de pays des coteaux de Coiffy
Vin de pays des coteaux Flaviens
Vin de pays des coteaux de Fontcaude
Vin de pays des coteaux de Glanes
Vin de pays des coteaux de l'Ardčche
Vin de pays des coteaux de l'Auxois
Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse
Vin de pays des coteaux de Laurens
Vin de pays des coteaux de Miramont
Vin de pays des coteaux de Murviel
Vin de pays des coteaux de Narbonne
Vin de pays des coteaux de Peyriac
Vin de pays des coteaux des Baronnies
Vin de pays des coteaux des Fenouillčdes
Vin de pays des coteaux du Cher et de l'Arnon
Vin de pays des coteaux du Grésivaudan
Vin de pays des coteaux du Libron
Vin de pays des coteaux du Littoral Audois
Vin de pays des coteaux du Pont du Gard
Vin de pays des coteaux du Quercy
Vin de pays des coteaux du Salagou
Vin de pays des coteaux du Verdon
Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban
Vin de pays des cōtes catalanes
Vin de pays des cōtes de Gascogne
Vin de pays des cōtes de Lastours
Vin de pays des cōtes de Montestruc
Vin de pays des cōtes de Pérignan
Vin de pays des cōtes de Prouilhe
Vin de pays des cōtes de Thau
Vin de pays des cōtes de Thongue
Vin de pays des cōtes du Brian
Vin de pays des cōtes de Ceressou
Vin de pays des cōtes du Condomois
Vin de pays des cōtes du Tarn
Vin de pays des cōtes du Vidourle
Vin de pays de la Creuse
Vin de pays de Cucugnan
Vin de pays des Deux-Sčvres
Vin de pays de la Dordogne
Vin de pays du Doubs
Vin de pays de la Drōme
Vin de pays du Duché d'Uzčs
Vin de pays de Franche-Comté/Vin de pays de Franche-Comté Coteaux de Champlitte
Vin de pays du Gard
Vin de pays du Gers
Vin de pays des Gorges de l'Hérault
Vin de pays des Hautes-Alpes
Vin de pays de la Haute-Garonne
Vin de pays de la Haute-Marne
Vin de pays des Hautes-Pyrénées
Vin de pays d' Hauterive, po kurio nurodoma ar nenurodoma Val d'orbieu/Coteaux du Termenčs/Cōtes de Lézignan
Vin de pays de la Haute-Saōne
Vin de pays de la Haute-Vienne
Vin de pays de la Haute vallée de l'Aude
Vin de pays de la Haute vallée de l'Orb
Vin de pays des Hauts de Badens
Vin de pays de l'Hérault
Vin de pays de l'Ile de Beauté
Vin de pays de l'Indre et Loire
Vin de pays de l'Indre
Vin de pays de l'Isčre
Vin de pays du Jardin de la France, po kurio nurodoma ar nenurodoma Marches de Bretagne/Pays de Retz
Vin de pays des Landes
Vin de pays de Loire-Atlantique
Vin de pays du Loir et Cher
Vin de pays du Loiret
Vin de pays du Lot
Vin de pays du Lot et Garonne
Vin de pays des Maures
Vin de pays de Maine et Loire
Vin de pays de la Meuse
Vin de pays du Mont Baudile
Vin de pays du Mont Caume
Vin de pays des Monts de la Grage
Vin de pays de la Ničvre
Vin de pays d'Oc
Vin de pays du Périgord/Vin de pays du Périgord Vin de Domme
Vin de pays de la Petite Crau
Vin de pays de Pézenas
Vin de pays de la Principauté d'Orange
Vin de pays du Puy de Dōme
Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques
Vin de pays des Pyrénées-Orientales
Vin de pays des Sables du Golfe du Lion
Vin de pays de Saint-Sardos
Vin de pays de Sainte Marie la Blanche
Vin de pays de Saōne et Loire
Vin de pays de la Sarthe
Vin de pays de Seine et Marne
Vin de pays du Tarn
Vin de pays du Tarn et Garonne
Vin de pays des Terroirs landais, po kurio nurodoma ar nenurodoma Coteaux de Chalosse/Cōtes de L'Adour/Sables Fauves/Sables de l'Océan
Vin de pays de Thézac-Perricard
Vin de pays du Torgan
Vin de pays d'Urfé
Vin de pays du Val de Cesse
Vin de pays du Val de Dagne
Vin de pays du Val de Montferrand
Vin de pays de la Vallée du Paradis
Vin de pays des Vals d'Agly
Vin de pays du Var
Vin de pays du Vaucluse
Vin de pays de la Vaunage
Vin de pays de la Vendée
Vin de pays de la Vicomté d'Aumelas
Vin de pays de la Vienne
Vin de pays de la Vistrenque
Vin de pays de l'Yonne
ITALIJOJE
Šiame sąraše pateikti vynų pavadinimai yra nustatyti ir saugomi Italijoje, remiantis Codice denominazioni di origine dei vini 2002.
D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita)
Regione Piemonte
Asti Spumante/Asti/Moscato D'Asti
Barbaresco
Barolo
Brachetto d'Acqui/Acqui
Gattinara
Gavi/Cortese di Gavi
Ghemme
Regione Lombardia
Franciacorta
Sforzato di Valtellina/Sfursat di Valtellina
Valtellina Superiore, po kurio nurodoma ar nenurodoma Grumello, Inferno, Maroggia, Sassella, Stagafassli arba Valgella
Regione Veneto
Bardolino superiore
Recioto di Soave
Soave superiore
Regione Friuli Venezia Giulia
Ramandolo
Regione Emilia Romagna
Albana di Romagna
Regione Toscana
Brunello di Montalcino
Carmignano
Chianti, po kurio nurodoma ar nenurodoma Colli Aretini, Colli Fiorentini, Colline Pisane, Colli Senesi, Montalbano, Montespertoli arba Rufina
Chianti Classico
Vernaccia di San Gimignano
Vino Nobile di Montepulciano
Regione Umbria
Montefalco Sagrantino
Torgiano
Regione Abruzzo
Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane
Regione Campania
Taurasi
Regione Sardegna
Vermentino di Gallura/Sardegna Vermentino di Gallura
D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata)
Regione Valle d'Aosta
Valle d'Aosta/Vallée d'Aoste, po kurio nurodoma ar nenurodoma Arnad-Montjovet, Donnas, Enfer d'Arvier, Torrette, Blanc de Morgex et de la Salle, Chambave arba Nus
Regione Piemonte
Alta Langa
Albugnano
Barbera d'Alba
Barbera d'Asti
Barbera del Monferrato
Boca
Bramaterra
Canavese
Carema
Cisterna d'Asti
Collina Torinese
Colline Novaresi
Colline Saluzzesi
Colli Tortonesi
Cortese dell'Alto Monferrato
Coste della Sesia
Dolcetto d'Acqui
Dolcetto d'Alba
Dolcetto d'Asti
Dolcetto delle Langhe Monregalesi
Dolcetto di Diano d'Alba/Diano d'Alba
Dolcetto di Dogliani
Dolcetto di Ovada
Erbaluce di Caluso/Caluso
Fara
Freisa d'Asti
Freisa di Chieri
Gabiano
Grignolino d'Asti
Grignolino del Monferrato Casalese
Langhe
Lessona
Loazzolo
Malvasia di Casorzo d'Asti
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco
Monferrato/Monferrato Casalese
Nebbiolo d'Alba
Piemonte
Pinerolese
Roero
Rubino di Cantavenna
Ruchč di Castagnole Monferrato
Sizzano
Valsusa
Verduno Pelaverga/Verduno
Regione Liguria
Cinque Terre/Cinque Terre Sciacchetrą, po kurio nurodoma ar nenurodoma Costa de sera, Costa de Campu arba Costa da Posa
Colli di Luni
Colline di Levanto
Golfo del Tigullio
Riviera Ligure di Ponente, auch ergänzt durch den: Riviera dei Fiori, Albenga o Albenganese, Finale/Finalese, Ormeasco
Rossese di Dolceacqua/Dolceacqua
Val Polcevera/Val Polcevera Coronata
Regione Lombardia
Botticino
Capriano del Colle
Cellatica
Garda
Garda Colli Mantovani
Lambrusco Mantovano, po kurio nurodoma ar nenurodoma Oltrepņ Mantovano arba Viadanese-Sabbionetano
Lugana
Oltrepņ Pavese
Riviera del Garda Bresciano/Garda Bresciano
San Colombano al Lambro/San Colombano
San Martino della Battaglia
Scanzo/Moscato di Scanzo
Terre di Franciacorta
Valcalepio
Valtellina
Regione Trentino Alto Adige
Alto Adige/dell' Alto Adige (Südtirol/Südtiroler), po kurio nurodoma ar nenurodoma:
— Colli di Bolzano (Bozner Leiten),
— Meranese di Collina/Meranese (Meraner Hugel/Meraner),
— Santa Maddalena (St. Magdalener),
— Terlano (Terlaner),
— Valle Isarco (Eisacktal/Eisacktaler),
— Valle Venosta (Vinschgau),
Caldaro (Kalterer)/Lago di Caldaro (Kalterersee), po kurio nurodoma ar nenurodoma Classico
Casteller
Teroldego Rotaliano
Trentino, po kurio nurodoma ar nenurodoma: Sorni, Isera/d'Isera, Ziresi/dei Ziresi
Trento
Valdadige (Etschaler)
Regione Veneto
Arcole
Bagnoli di Sopra/Bagnoli
Bardolino
Bianco di Custoza
Breganze
Colli di Conegliano/Colli di Conegliano Refrontolo/Colli di Conegliano Torchiato di Fregona
Colli Berici/Colli Berici Barbarano
Colli Euganei
Gambellara
Garda
Lison-Pramaggiore
Lugana
Merlara
Montello e Colli Asolani
Monti Lessini/Lessini
Conegliano-Valdobbiadene/Conegliano-Valdobbiadene Cartizze
Soave
San Martino della Battaglia
Valdadige (Etschtaler)/Valdadige Terra dei Forti
Valpolicella/Valpolicella Valpantena
Vicenza
Vini del Piave/Piave
Regione Friuli Venezia Giulia
Carso
Collio Goriziano/Collio
Colli Orientali del Friuli/Colli Orientali del Friuli Cialla/Colli Orientali del Friuli Rosazzo
Friuli Annia
Friuli Aquileia
Friuli Grave
Friuli Isonzo/Isonzo del Friuli
Friuli Latisana
Lison-Pramaggiore
Regione Emilia Romagna
Bosco Eliceo
Cagnina di Romagna
Colli Bolognesi, po kurio nurodoma ar nenurodoma Colline di Riosto, Colline Marconiane, Zola Predosa, Monte San Pietro, Colline di Oliveto, Terre di Montebudello arba Serravalle
Colli Bolognesi Classico-Pignoletto
Colli di Faenza
Colli d'Imola
Colli di Parma
Colli di Rimini
Colli di Scandiano e di Canossa
Colli Piacentini, po kurio nurodoma ar nenurodoma Vigoleno, Gutturnio arba Monterosso Val d'Arda, Trebbianino Val Trebbia, Val Nure
Colli Romagna Centrale
Lambrusco di Sorbara
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
Lambrusco Salamino di Santa Croce
Pagadebit di Romagna/Pagadebit di Romagna Bertinoro
Reggiano
Reno
Romagna Albana spumante
Sangiovese di Romagna
Trebbiano di Romagna
Regione Toscana
Ansonica Costa dell'Argentario
Barco Reale di Carmignano/Rosato di Carmignano/Vin Santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano Occhio di Pernice
Bianco della Valdinievole
Bianco dell'Empolese
Bianco di Pitigliano
Bianco Pisano di S. Torpč
Bolgheri e Bolgheri Sassicaia
Candia dei Colli Apuani
Capalbio
Colli dell'Etruria Centrale
Colli di Luni
Colline Lucchesi
Cortona
Elba
Montecarlo
Montecucco
Monteregio di Massa Marittima
Montescudaio
Morellino di Scansano
Moscadello di Montalcino
Orcia
Parrina
Pomino
Rosso di Montalcino
Rosso di Montepulciano
San Gimignano
Sant'Antimo
Sovana
Val d'Arbia
Valdichiana
Val di Cornia/Val di Cornia Suvereto
Vin Santo del Chianti
Vin Santo del Chianti Classico
Vin Santo di Montepulciano
Regione Marche
Bianchello del Metauro
Colli Maceratesi
Colli Pesaresi/Colli Pesaresi Focara/Colli Pesaresi Roncaglia
Esino
Falerio dei Colli Ascolani/Falerio
Lacrima di Morro/Lacrima di Morro d'Alba
Offida
Rosso Conero
Rosso Piceno
Verdicchio dei Castelli di Jesi
Verdicchio di Matelica
Vernaccia di Serrapetrona
Regione Umbria
Assisi
Colli Alto Tiberini
Colli Amerini
Colli del Trasimeno/Trasimeno
Colli Martani/Colli Martani Todi
Colli Perugini
Lago di Corbara
Montefalco
Orvieto
Rosso Orvietano/Orvietano Rosso
Torgiano
Regione Abruzzo
Controguerra
Montepulciano d'Abruzzo
Trebbiano d'Abruzzo
Regione Molise
Biferno
Molise
Pentro di Isernia
Regione Lazio
Aleatico di Gradoli
Aprilia
Atina
Bianco Capena
Castelli Romani
Cerveteri
Cesanese di Affile/Affile
Cesanese di Olevano Romano
Cesanese del Piglio
Circeo
Colli Albani
Colli della Sabina
Colli Etruschi Viterbesi
Colli Lanuvini
Cori
Est! Est!! Est!!! di Montefiascone
Frascati
Genazzano
Marino
Montecompatri Colonna
Nettuno
Orvieto
Tarquinia
Velletri
Vignanello
Zagarolo
Regione Campania
Aversa
Campi Flegrei
Capri
Castel San Lorenzo
Cilento
Costa d'Amalfi/Costa d'Amalfi Furore/Costa d'Amalfi Ravello/Costa d'Amalfi Tramonti
Falerno del Massico
Fiano di Avellino
Galluccio
Greco di Tufo
Guardia Sanframondi o Guardiolo
Ischia
Penisola Sorrentina/Penisola Sorrentina Gragnano/Penisola Sorrentina Lettere/Penisola Sorrentina Sorrento
Sannio
Sant'Agata de Goti
Solopaca
Aglianico del Taburno/Taburno
Vesuvio
Regione Puglia
Aleatico di Puglia
Alezio
Brindisi
Cacc'e mmitte di Lucera
Castel del Monte
Copertino
Galatina
Gioia del Colle
Gravina
Leverano
Lizzano
Locorotondo
Martina/Martina Franca
Matino
Moscato di Trani
Nardņ
Orta Nova
Ostuni
Primitivo di Manduria
Rosso Barletta
Rosso Canosa
Rosso di Cerignola
Salice Salentino
San Severo
Squinzano
Regione Basilicata
Aglianico del Vulture
Regione Calabria
Bivongi
Cirņ
Donnici
Greco di Bianco
Lamezia
Melissa
Pollino
Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto
San Vito di Luzzi
Savuto
Scavigna
Verbicaro
Regione Sicilia
Alcamo
Cerasuolo di Vittoria
Contessa Entellina
Contea di Sclafani
Delia Nivolelli
Eloro/Eloro Pachino
Etna
Faro
Malvasia delle Lipari
Marsala
Menfi/Menfi Feudo/Menfi Fiori/Menfi Bonera
Monreale
Moscato di Noto
Moscato di Pantelleria/Passito di Pantelleria/Pantelleria
Moscato di Siracusa
Riesi
Sambuca di Sicilia
Santa Margherita di Belice
Sciacca/Sciacca Rayana
Regione Sardegna
Alghero/Sardegna Alghero
Arborea/Sardegna Arborea
Campidano di Terralba/Terralba/Sardegna Campidano di Terralba/Sardegna Terralba
Cannonau di Sardegna, po kurio nurodoma ar nenurodoma Capo Ferrato, Oliena arba Nepente di Oliena Jerzu
Carignano del Sulcis/Sardegna Carignano del Sulcis
Girņ di Cagliari/Sardegna Girņ di Cagliari
Malvasia di Bosa/Sardegna Malvasia di Bosa
Malvasia di Cagliari/Sardegna Malvasia di Cagliari
Mandrolisai/Sardegna Mandrolisai
Monica di Cagliari/Sardegna Monica di Cagliari
Monica di Sardegna
Moscato di Cagliari/Sardegna Moscato di Cagliari
Moscato di Sardegna, po kurio nurodoma ar nenurodoma Gallura, Tempio Pausania arba Tempio
Moscato di Sorso-Sennori/Moscato di Sorso/Moscato di Sennori/Sardegna Moscato di Sorso-Sennori/Sardegna Moscato di Sorso/Sardegna Moscato di Sennori
Nasco di Cagliari/Sardegna Nasco di Cagliari
Nuragus di Cagliari/Sardegna Nuragus di Cagliari
Sardegna Semidano/Sardegna Semidano Mogoro
Vermentino di Sardegna
Vernaccia di Oristano/Sardegna Vernaccia di Oristano
Indicazioni Geografiche Tipiche (IGT) dei vini Italiani
Regione Lombardia
Alto Mincio
Benaco bresciano
Bergamasca
Collina del Milanese
Montenetto di Brescia
Provincia di Mantova
Provincia di Pavia
Quistello
Ronchi di Brescia
Sabbioneta
Sebino
Terrazze Retiche di Sondrio
Regione Trentino - Alto Adige
Delle Venezie
Mitterberg/Mitterberg tra Cauria e Tel/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll
Vallagarina
Vigneti delle Dolomiti/Weinberg Dolomiten
Regione Veneto
Alto Livenza
Colli Trevigiani
Conselvano
Delle Venezie
Marca Trevigiana
Provincia di Verona/Veronese
Vallagarina
Veneto
Veneto Orientale
Vigneti delle Dolomiti/Weinberg Dolomiten
Regione Friuli Venezia Giulia
Alto Livenza
Delle Venezie
Venezia Giulia
Regione Liguria
Colline del Genovesato
Colline Savonesi
Golfo dei Poeti La Spezia/Golfo dei Poeti
Regione Emilia Romagna
Bianco di Castelfranco Emilia
Emilia/dell'Emilia
Forlģ
Fortana del Taro
Modena/Provincia di Modena
Ravenna
Rubicone
Sillaro/Bianco del Sillaro
Terre di Veleja
Val Tidone
Regione Toscana
Alta Valle della Greve
Colli della Toscana centrale
Maremma toscana
Toscana/Toscano
Val di Magra
Regione Umbria
Allerona
Bettona
Cannara
Narni
Spello
Umbria
Regione Marche
Marche
Regione Lazio
Civitella d'Agliano
Colli Cimini
Frusinate/del Frusinate
Lazio
Regione Abruzzo
Alto Tirino
Colli Aprutini
Colli del Sangro
Colline Frentane
Colline Pescaresi
Colline Teatine
Del Vastese/Histonium
Terre di Chieti
Valle Peligna
Regione Molise
Osco/Terre degli Osci
Rotae
Regione Campania
Beneventano
Colli di Salerno
Dugenta
Epomeo
Irpinia
Paestum
Pompeiano
Roccamonfina
Terre del Volturno
Regione Puglia
Daunia
Murgia
Puglia
Salento
Tarantino
Valle d'Itria
Regione Basilicata
Basilicata
Grottino di Roccanova
Regione Calabria
Arghillą
Calabria
Condoleo
Costa Viola
Esaro
Lipuda
Locride
Palizzi
Pellaro
Scilla
Valdamato
Val di Neto
Valle del Crati
Regione Sicilia
Camarro
Colli Ericini
Fontanarossa di Cerda
Salemi
Salina
Sicilia
Valle Belice
Regione Sardegna
Barbagia
Colli del Limbara
Isola dei Nuraghi
Marmilla
Nurra
Ogliastra
Parteolla
Planargia
Provincia di Nuoro
Romangia
Sibiola
Tharros
Trexenta
Valle del Tirso
Valli di Porto Pino
LIUKSEMBURGE
Šiame sąraše pateikti vynų pavadinimai yra nustatyti ir saugomi Liuksemburgo Didžiojoje Hercogystėje, remiantis taisyklėmis, paskelbtomis Mémorial - Journal officiel du Grand-Duché de Luxembourg n° 46 du 19 juillet 1971.
Nurodyto regiono pavadinimas
Moselle Luxembourgeoise
Komunų ar jų dalių pavadinimai
Ahn
Assel
Bech-Kleinmacher
Born
Bous
Burmerange
Canach
Ehnen
Ellingen
Elvange
Erpeldingen
Gostingen
Greiveldingen
Grevenmacher
Lenningen
Machtum
Mertert
Moersdorf
Mondorf
Niederdonven
Oberdonven
Oberwormeldingen
Remerschen
Remich
Rolling
Rosport
Schengen
Schwebsingen
Stadtbredimus
Trintingen
Wasserbillig
Wellenstein
Wintringen
Wormeldingen
AUSTRIJOJE
Šiame sąraše pateikti vynų pavadinimai yra nustatyti ir saugomi Austrijoje, remiantis Bundesgesetz über den Verkehr mit Wein und Obstwein - Weingesetz 1999. Vynuogių auginimo sričių pavadinimai gali būti vartojami kartu su Großlagen, Rieden, Fluren, Einzellagen, savivaldybių ir jų dalių pavadinimais, kaip numatyta anksčiau minėtose taisyklėse.
Vynuogių auginimo regionų pavadinimai
Weinland
Bergland
Steirerland
Wien
Vynuogių auginimo sričių pavadinimai
Nurodytos Weinland sritys
Niederösterreich
Burgenland
Neusiedlersee
Neusiedlersee-Hügelland
Mittelburgenland
Südburgenland
Carnuntum
Donauland
Kamptal
Kremstal
Thermenregion
Traisental
Wachau
Weinviertel
Nurodytos Bergland sritys
Salzburg
Oberösterreich
Kärnten
Tirol
Vorarlberg
Nurodytos Steirerland sritys
Süd-Oststeiermark
Südsteiermark
Weststeiermark
Steiermark
Nurodytos Wien sritys
Wien
PORTUGALIJOJE
Šiame sąraše pateikti vynų pavadinimai yra nustatyti ir saugomi Portugalijoje, remiantis 2003 m. kovo 31 d. Diįrio da Repśblica paskelbtomis taisyklėmis (Decreto-Lei).
Nurodytų regionų pavadinimai
Alcobaēa
Alenquer
Alentejo
Arruda
Bairrada
Beira Interior
Biscoitos
Bucelas
Carcavelos
Chaves
Colares
Dćo/Dćo Nobre
Douro/Vinho do Douro/Moscatel do Douro
Encostas de Aire
Graciosa
Lafões
Lagoa
Lagos
Lourinhć
Madeira/Madčre/Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madčre/Vino di Madera/Madera Wijn
Óbidos
Palmela
Pico
Planalto Mirandźs
Portimćo
Porto([7])/Port([8])/Oporto/Portwein/Portvin/Portwijn/Vinho do Porto([9])/Vin de Porto([10])/Port([11]) Wine
Ribatejo
Setśbal
Tavira
Tįvora-Vorosa
Torres Vedras
Valpaēos
Vinho Verde/Vinho Verde Alvarinho/Vinho Verde Espumante/Vinho Verde Alvarinho Espumante
Subregionų pavadinimai
Alentejo nurodytas regionas
Borba
Évora
Granja-Amareleja
Moura
Portalegre
Redondo
Reguengos
Vidigueira
Beira Interior nurodytas regionas
Castelo Rodrigo
Cova da Beira
Pinhel
Dćo nurodytas regionas
Alva
Besteiros
Castendo
Serra da Estrela
Silgueiros
Terras de Azurara
Terras de Senhorim
Douro nurodytas regionas
Baixo Corgo
Cima Corgo
Douro Superior
Ribatejo nurodytas regionas
Almeirim
Cartaxo
Chamusca
Coruche
Santarém
Tomar
Vinho Verde nurodytas regionas
Amarante
Ave
Baićo
Basto
Cįvado
Lima
Monēćo
Paiva
Sousa
Stalo vynų pavadinimai
Alentejano
Algarve
Beira Litoral
Beira Alta
Beiras
Estremadura
Ribatejano
Minho
Terras de Sicó
Terras do Sado
Trįs-os-Montes
Specified region Estremadura
Alta Estremadura
Palhete de Ourém vinho regional Estremadura
Trįs-os-Montes nurodytas regionas
Terras Durienses
JUNGTINĖJE KARALYSTĖJE
Šiame sąraše pateikti vynų pavadinimai yra nustatyti ir saugomi Jungtinėje Karalystėje, remiantis Statutory Instrument 2003, No 114 The Common Agricultural Policy (Wine) (England and Northern Ireland) (Amendment) Regulations 2003 and the Statutory Instrument 1998, No 453 Agriculture, The Common Agricultural Policy (Wine) (Amendment) Regulations 1998.
Rūšiniai vynai, pagaminti konkrečiuose regionuose
English vineyards
Welsh vineyards
III(b) PRIEDAS
Kanados kilmės vynų geografinių nuorodų sąrašas
IV(a) PRIEDAS
Šiame sąraše pateiktos Bendrijos kilmės spiritinių gėrimų geografinės nuorodos, kurios yra nustatytos ir saugomos pagal Reglamentą (EEB) Nr. 1576/89
(kaip nurodyta 14 straipsnyje)
1. Romas
Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel
Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel
Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel
Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel
Ron de Mįlaga
Ron de Granada
Rum da Madeira
2. a) Whisky
Scotch Whisky
Irish Whisky
Whisky espańol
(kartu gali būti vartojami terminai malt arba grain.)
2. b) Whiskey
Irish Whiskey
Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey
(kartu gali būti vartojamas Pot Still.)
4. Vyno spiritas
Eau-de-vie de Cognac
Eau-de-vie des Charentes
Cognac (prie Cognac gali būti rašomi šie žodžiai:
— Fine,
— Grande Fine Champagne,
— Grande Champagne,
— Petite Champagne,
— Petite Fine Champagne,
— Fine Champagne,
— Borderies,
— Fins Bois,
— Bons Bois).
Fine Bordeaux
Armagnac
Bas-Armagnac
Haut-Armagnac
Ténarčze
Eau-de-vie de vin de la Marne
Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de vin de Bourgogne
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
Eau-de-vie de vin de Savoie
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de vin des Cōtes-du-Rhōne
Eau-de-vie de vin originaire de Provence
Eau-de-vie de Faugčres/Faugčres
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Aguardente do Minho
Aguardente do Douro
Aguardente da Beira Interior
Aguardente da Bairrada
Aguardente do Oeste
Aguardente do Ribatejo
Aguardente do Alentejo
Aguardente do Algarve
5. Brendis
Brandy de Jerez
Brandy del Penedés
Brandy italiano
Brandy >ISO_7>Įōō韎ņ/>ISO_1>Brandy of Attica
Brandy >ISO_7>ŠåėļšļķķŽóļõ/>ISO_1>Brandy of the Peloponnese
Brandy >ISO_7>Źåķōń韎ņ ÅėėÜäįņ/>ISO_1>Brandy of Central Greece
Deutscher Weinbrand
Wachauer Weinbrand
Weinbrand Dürnstein
6. Vynuogių išspaudų spiritas
Eau-de-vie de marc de Champagne
Marc de Champagne
Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
Marc de Bourgogne
Marc de Savoie
Marc d'Auvergne
Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de marc des Cōtes du Rhōne
Eau-de-vie de marc originaire de Provence
Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
Marc d'Alsace Gewürztraminer
Marc de Lorraine
Bagaceira do Minho
Bagaceira do Douro
Bagaceira da Beira Interior
Bagaceira da Bairrada
Bagaceira do Oeste
Bagaceira do Ribatejo
Bagaceira do Alentejo
Bagaceira do Algarve
Orujo gallego
Grappa di Barolo
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia
Grappa trentina/Grappa del Trentino
Grappa friulana/Grappa del Friuli
Grappa veneta/Grappa del Veneto
Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige
>ISO_7>ŌóéźļõäéÜ ŹńŽōēņ/>ISO_1>Tsikoudia of Crete
>ISO_7>Ōóßšļõńļ Ģįźåäļķßįņ/>ISO_1>Tsipouro of Macedonia
>ISO_7>Ōóßšļõńļ Čåóóįėßįņ/>ISO_1>Tsipouro of Thessaly
>ISO_7>Ōóßšļõńļ ŌõńķÜāļõ/>ISO_1>Tsipouro of Tyrnavos
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
7. Vaisių spiritas
Schwarzwälder Kirschwasser
Schwarzwälder Himbeergeist
Schwarzwälder Mirabellenwasser
Schwarzwälder Williamsbirne
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
Fränkisches Zwetschgenwasser
Fränkisches Kirschwasser
Fränkischer Obstler
Mirabelle de Lorraine
Kirsch d'Alsace
Quetsch d'Alsace
Framboise d'Alsace
Mirabelle d'Alsace
Kirsch de Fougerolles
Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige
Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige/Südtiroler Marille/Marille dell'Alto
Adige
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige
Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige
Williams friulano/Williams del Friuli
Sliwovitz del Veneto
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino
Williams trentino/Williams del Trentino
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino
Medronheira do Algarve
Medronheira do Buēaco
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto
Aguardente de pźra da Lousć
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
Wachauer Marillenbrand
8. Obuolių sidro spiritas ir kriaušių sidro spiritas
Calvados
Calvados du Pays d'Auge
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
Eau-de-vie de poiré de Bretagne
Eau-de-vie de cidre de Normandie
Eau-de-vie de poiré de Normandie
Eau-de-vie de cidre du Maine
Aguardiente de sidra de Asturias
Eau-de-vie de poiré du Maine
9. Gencijonų spiritas
Bayerischer Gebirgsenzian
Südtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige
Genziana trentina/Genziana del Trentino
11. Kadagiais aromatinti spiritiniai gėrimai
Ostfriesischer Korngenever
Geničvre Flandres Artois
Hasseltse jenever
Balegemse jenever
Péket de Wallonie
Steinhäger
Plymouth Gin
Gin de Mahón
12. Kmynais aromatinti spiritiniai gėrimai
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
14. Likeris
Berliner Kümmel
Hamburger Kümmel
Münchener Kümmel
Chiemseer Klosterlikör
Bayerischer Kräuterlikör
Cassis de Dijon
Cassis de Beaufort
Irish Cream
Palo de Mallorca
Ginjinha portuguesa
Licor de Singeverga
Benediktbeurer Klosterlikör
Ettaler Klosterlikör
Ratafia de Champagne
Ratafia catalana
Anis portuguźs
Finnish berry/Finnish fruit liqueur
Grossglockner Alpenbitter
Mariazeller Magenlikör
Mariazeller Jagasaftl
Puchheimer Bitter
Puchheimer Schlossgeist
Steinfelder Magenbitter
Wachauer Marillenlikör
15. Spiritiniai gėrimai
Pommeau de Bretagne
Pommeau du Maine
Pommeau de Normandie
Svensk Punsch/Swedish Punch
IV(b) PRIEDAS
Kanados kilmės spiritinių gėrimų geografinių nuorodų sąrašas
Bendrosios nuostatos
1. Vynai ženklinami etiketėmis remiantis importuojančios Susitariančiosios Šalies teisės aktais, jei šiame priede nenumatyta kitaip.
2. Bendrijos teritorijoje vynų etiketėse negali būti vartojamas terminas, kuris, pagal Bendrijos teisės aktus, yra neteisingas arba gali supainioti arba suklaidinti asmenis, kuriems jis yra skirtas, visų pirma tais atvejais, jei vynų etiketėse yra Kanados pavadinimas arba nuoroda į Kanadą.
3. Kanados teritorijoje vynų etiketėse negali būti vartojamas terminas, kuris, pagal Kanados teisės aktus, yra netinkamas, apgaulingas arba klaidinantis arba dėl kurio gali susidaryti neteisingas įspūdis apie vyno savybes, sudėtį, kokybę, kilmę arba vertę, visų pirma tais atvejais, jei vynų etiketėse yra:
— 1 priedelio i punkte nurodytas terminas arba
— Bendrijos kurios nors valstybės narės pavadinimas arba nuoroda į ją.
B straipsnis
Bendrijos kilmės vynų, importuojamų į Kanada, ženklinimas etiketėmis
(neprivalomi duomenys)
1. Straipsnio 2 dalis taikoma kartu su A straipsnio 3 dalimi ir tik tiems vynams, kurie importuojami ir parduodami Kanados teritorijoje remiantis šiuo Susitarimu.
2. Bendrijos kilmės vynai gali būti ženklinami etiketėmis taip, kaip tai yra reglamentuota Bendrijoje, kai vartojami šie terminai:
b) juridinio arba fizinio asmens/asmenų, dalyvavusių pardavime, pavadinimas/ pavadinimai, titulas/titulai ir adresas/adresai,
Kanados kilmės vynų, importuojamų į Bendriją, ženklinimas etiketėmis
(neprivalomi duomenys)
1. Straipsnio 2, 3 ir 4 dalys taikomos kartu su A straipsnio 2 dalimi ir tik tiems vynams, kurie importuojami ir parduodami Bendrijos teritorijoje remiantis šiuo Susitarimu.
2. Kanados kilmės vynai gali būti ženklinami varojant šiuos terminus:
b) juridinio arba fizinio asmens/asmenų, dalyvavusių pardavime ar gamyboje, pavadinimas/pavadinimai, titulas/titulai ir adresas/adresai, kaip reglamentuojama Kanadoje,
c) geografinė nuoroda, jei bent 85 % konkretaus vyno pagaminta iš nurodytoje geografinėje vietovėje užaugintų vynuogių, kaip reglamentuojama Kanadoje,
3. Kanados kilmės vynai, turintys geografinę nuorodą, gali būti ženklinami etiketėmis vartojant šiuos terminus, kaip reglamentuojama Kanadoje arba kaip nurodyta 2 priedėlyje:
a) derliaus metai, atitinkantys vynuogių derliaus metus, jei 85 % vynuogių, panaudotų gaminant vyną, buvo surinktos nurodytais metais,
b) kai vynuogės buvo nuimtos naujaisiais metais, tie metai, kada vynuogės buvo auginamos, yra nurodomi kaip derliaus metai (a punktas),
c) vynuogių veislės pavadinimas arba dviejų ar trijų vynuogių veislių pavadinimai, nurodyti 5 priedėlyje,
d) nuorodos, susijusios su vyno gamybos priemonėmis arba būdu, ar kiti 2 priedėlyje išvardinti terminai nurodyta kalba ar kalbomis kaip reglamentuojama Kanadoje arba kaip apibrėžta priedėlyje,
Tam tikri su vynu susiję terminai
Bendrija gali reguliuoti 1 priedėlio ii punkte išvardintų terminų vartojimą ten nurodytose kalbose ir nurodytoms vyno kategorijoms, ženklinant etiketėmis tam tikrus Bendrijos rinkoje esančius vynus, jeigu 4 priedėlyje išvardinti terminai taip pat gali būti vartojami ženklinant etiketėmis tam tikrus Kanados kilmės vynus, kaip reglamentuojama Kanadoje.
E straipsnis
Vyno kategorijos
Šios vyno kategorijos, kaip reglamentuojama Kanadoje, gali būti nurodomos Kanados kilmės vyno etiketėse, bei importuojamos ir parduodamos Bendrijoje laikantis šio Susitarimo nuostatų:
— stalo vynas,
— putojantis vynas,
— spirituotas vynas,
— likerinis vynas,
— aromatinis putojantis vynas.
1 PRIEDĖLIS
i) A straipsnyje nurodyti terminai.
Qualitätswein
Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U.
Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr./Prädikatswein
Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U.
Auslese
Beerenauslese
Eiswein
Kabinett
Spätlese
Trockenbeerenauslese
Landwein
Badisch Rotgold
Klassik oder Classic
Ehrentrudis
Riesling-Hochgewächs
Schillerwein
Weißherbst
Winzersekt
Qualitätswein
Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein
Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer
Ausbruch/Ausbruchwein
Auslese/Auslesewein
Beerenauslese (Wein)
Eiswein
Kabinett/Kabinettwein
Schilfwein
Spätlese/Spätlesewein
Strohwein
Trockenbeerenauslese
Landwein
Ausstich
Auswahl
Bergwein
Klassik/Classic
Erste Wahl
Hausmarke
Heuriger
Jubiläumswein
Sturm
Denominación de origen (DO)
Denominación de origen calificada (DOCa)
Vino dulce natural
Vino generoso
Vino generoso de licor
Vino de la Tierra
Aloque
Ańejo
Clįsico
Cream
Criadera
Criaderas y Soleras
Crianza
Dorado
Gran Reserva
Noble
Pajarete
Pįlido
Primero de cosecha
Rancio
Raya
Reserva
Sobremadre
Solera
Superior
Trasańejo
Vino Maestro
Vendimia inicial
Viejo
Vino de tea
Appellation d'origine contrōlée
Appellation contrōlée
Appellation d'origine Vin délimité de qualité supérieure
Vin doux naturel
Vin de pays
Ambré
Chāteau
Cinquičme cru classé
Clairet
Clos
Cru artisan
Cru bourgeois
Cru classé
Deuxičme cru classé
Grand cru
Grand cru classé
Hors d'āge
Premier cru
Premier cru classé
Premier grand cru classé
Primeur
Quatričme cru classé
Rancio
Schillerwein
Sélection de grains nobles
Sur lie
Troisičme cru classé
Tuilé
Vendange tardive
Villages
Vin de paille
>ISO_7>Ļķļģįóßį Šńļåėåżóåļņ Åėåć÷üģåķē (ĻŠÅ) (>ISO_1>registered designation of origin)
>ISO_7>Ļķļģįóßį Šńļåėåżóåļņ ĮķłōŻńįņ Šļéüōēōļņ (ĻŠĮŠ) (>ISO_1>superior quality designation of origin)
>ISO_7>Ļßķļņ ćėõźüņ öõóéźüņ (>ISO_1>natural sweet wine)
>ISO_7>Ļßķļņ öõóéźžņ ćėõźżņ (>ISO_1>naturally sweet wine)
>ISO_7>Ļķļģįóßį źįōÜ šįńÜäļóē (>ISO_1>Onomasia kata paradosi)
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ (>ISO_1>local wine)
>ISO_7>ĮćńŻšįõėē (>ISO_1>Agrepavlis)
>ISO_7>ĮģšŻėé (>ISO_1>Ampeli)
>ISO_7>Įģšåėžķįņ (åņ) (>ISO_1>Ampelonas čs)
A>ISO_7>ń÷ļķōéźü (>ISO_1>Archontiko)
>ISO_7>ŹÜāį (>ISO_1>Cava)
>ISO_7>Įšü äéįėåźōļżņ įģšåėžķåņ (>ISO_1>Grand Cru)
>ISO_7>ÅéäéźÜ ÅšéėåćģŻķļņ (>ISO_1>Grand reserve)
>ISO_7>ŹÜóōńļ (>ISO_1>Kastro)
>ISO_7>ŹōŽģį (>ISO_1>Ktima)
>ISO_7>Ėéįóōüņ (>ISO_1>Liastos)
>ISO_7>Ģåōüźé (>ISO_1>Metochi)
>ISO_7>ĢļķįóōŽńé (>ISO_1>Monastiri)
>ISO_7>ĶÜģį (>ISO_1>Nama)
>ISO_7>Ļńåéķü źōŽģį (>ISO_1>Orino Ktima)
>ISO_7>Ļńåéķüņ įģšåėžķįņ (>ISO_1>Orinos Ampelonas)
>ISO_7>Šżńćļņ (>ISO_1>Pyrgos)
>ISO_7>ÅšéėļćŽ Ž ÅšéėåćģŻķļņ (>ISO_1>Reserve)
>ISO_7>Šįėįéłčåßņ åšéėåćģŻķļņ (>ISO_1>Old reserve)
>ISO_7>ĀåńķōŻį (>ISO_1>Verntea)
Denominazione di Origine Controllata
Denominazione di Origine Controllata e Garantita
Vino Dolce Naturale
Indicazione geografica tipica (IGT)
Landwein
Vin de pays
Alberata/Vigneti ad alberata
Ambra
Ambrato
Annoso
Apianum
Auslese
Barco Reale
Buttafuoco
Cacc'e mitte
Cagnina
Cerasuolo
Chiaretto
Ciaret
Chāteau
Classico
Dunkel
Fine
Fior d'Arancio
Falerio
Flétri
Garibaldi Dolce (or GD)
Italia Particolare (or IP)
Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet
Kretzer
Lacrima
London Particolar/LP/Inghilterra
Occhio di Pernice
Oro
Pagadebit
Passito
Ramie
Rebola
Riserva
Rubino
Sangue di Giuda
Scelto
Spätlese
Soleras
Stravecchio
Strohwein
Superiore
Superiore Old Marsala (or SOM)
Torchiato
Vecchio
Vendemmia Tardiva
Verdolino
Vermiglio
Vino Fiore
Vino Novello/Novello
Vivace
Marque nationale
Appellation contrōlée
Appellation d'origine contrōlée
Vin de pays
Grand premier cru
Premier cru
Vin classé
Chāteau
Denominaēćo de origem (DO)
Denominaēćo de origem controlada (DOC)
Indicaēćo de proveniencia regulamentada (IPR)
Vinho doce natural
Vinho generoso
Vinho regional
Colheita Seleccionada
Crusted/Crusting
Escolha
Escuro
Fino
Garrafeira
Lįgrima
Leve
Nobre
Reserva
Reserva velha (or grande reserva)
Solera
Super reserva
Superior
Affentaler
Hock
Liebfrau(en)milch
Moseltaler
Schilcher
Amontillado
Chacoli/Txakolina
Fino
Fondillon
Lįgrima
Oloroso
Palo Cortado
Claret
Edelzwicker
Passe-tout-grains
Vin jaune
Vinsanto
>ISO_7>Ķõ÷ōŻńé
>ISO_1>Amarone
Cannellino
Brunello
Est !Est ! !Est ! ! !
Falerno
Governo all'uso toscano
Gutturnio
Lacryma Christi
Lambiccato
Morellino
Recioto
Sciacchetrą (or Sciac-trą)
Sforzato, Sfurzat
Torcolato
Vergine
Vino Nobile
Vin santo, Vino Santo/Vinsanto
Canteiro
Frasqueira
Ruby
Tawny
Vintage, prireikus papildytas Late Bottle (LBV) arba Character
ii) B ir D straipsniuose nurodyti terminai.
>TABLE POSITION>
>TABLE POSITION>
2 PRIEDĖLIS
C straipsnio 3 dalyje nurodyti terminai.
1. Terminai anglų kalba
Icewine
Icewine dosage; dosage of Icewine
Sparkling Icewine
VQA
Vintners Quality Alliance
Late harvest, late harvested
Select late harvest
Special select late harvest
Sweet reserve
Vitcultural area
Designated viticultural area
Botrytised, botrytis affected, BA
Estate bottled
Vineyard
Domicile
Dosage
Regional wine
Carbonic maceration
Classic method
Classical method
Traditional method
Charmat method
Tirage Liqueur (in relation to sparkling wine)
Fermented in this bottle
Noble rot
Sparkling wine
Natural
Meritage
Winter harvest
Autumn harvest
2. Terminai prancūzų kalba
Vin de glace
Dosage de vin de glace
Vin de glace mousseux
VQA
Vendange tardive, vendangé tardivement
Sélection de vendange tardive
Sélection spéciale de vendange tardive
Jus de raisin de réserve
Chāteau
Clos
Région viticole
Région viticole désignée
Botrytisé
Mis en bouteille ą la propriété
Vignoble
Domicile
Dosage, liqueur d'expédition
Vin régional/vin de région
Macération carbonique
Méthode classique
Méthode traditionnelle
Méthode charmat
Liqueur de tirage (dans le vin mousseux)
Fermenté dans la bouteille
Pourriture noble
Sur lie
Vin mousseux
Naturel
Méritage
Vendange d'hiver
Vendange d'automne
Vin du curé
Blanc de blancs
Blanc de noirs
Rosé
Méthode cuve close
Cuvée, premičre cuvée
Nouveau
4. Terminų apibrėžimas C straipsnio taikymui
4.1. Nuorodos anglų ar prancūzų kalbomis į:
— sendinimą ar fermentaciją statinėse, įskaitant oaked, oak aged, barrel aged, oak, barrel fermented, barrique fermented, barrique,
— sendinimą ar fermentaciją ne medinėse talpose, be skiedrų ar drožlių, įskaitant inox, stainless steel, unoaked ir non-oak.
1. Terminai anglų kalba
Reserve
Grand Reserve
Sussreserve
Proprietor's reserve
Proprietor's grand reserve
Private Reserve
Special
Classic
Select (prieš jį gali būti Barrel, Premium arba Vineyard)
Proprietor's selection
Cool Climate Wine
Old vines
Fine
Noble
Vineyard
Appellation
Sub-appellation
Superior
Hybrid
Stave(s)
Grape Variety
Estate
2. Terminai prancūzų kalba
Domaine
Cru
Terroir
Cépage
Propriété
Appellation
Vieilles vignes
Classique
Réserve
Grande réserve
Réserve privée
Réserve du propriétaire
Spéciale
Supérieure
Fine
Noble
Vignoble
Fumé
2. Terminai anglų kalba
Regional wine
5 PRIEDĖLIS
C straipsnio 3 dalyje nurodytos veislės
Vynuogių veislės ir sinonimai
Vitis vinifera veislės
Pirminis pavadinimas/sinonimas(ai)
Abondant
Abouriou
Agria
Aléatico
Aligoté/Alfonse Lavallée
Altesse
Aramon Blanc
Aramon Gris
Aramon
Aranel
Arbane
Arinarnoa
Arriloba
Arrouya
Arrufiac
Aubin
Aubin Vert
Aubun
Auxerrois/Pinot Auxerrois
Bacchus
Bachet
Barbaroux
Baroque
Béclan
Béquignol
Biancu Gentile
Blanc Dame
Blauburger
Blaufrankisch
Bouchalčs
Bouillet
Bouquettraube
Bourboulenc
Brachet
Brun argenté
Cabernet Franc([12])
Cabernet Sauvignon([13])
Caladoc
Calitor
Camaralet de Lasseube
Carcajolo Blanc
Carcajolo
Carmenčre
Castets
César
Chardonnay
Chasan
Chardonnay Musqué
Chasselas/Chasselas Doré
Chasselas Rose
Chatus
Chenanson
Chenin Blanc/Chenin
Cinsaut
Clairette
Clairette Rose
Clarin
Claverie
Colombard/French Colombard
Colombaud
Corvina
Cot
Counoise
Courbu
Courbu Noir
Crouchen
Dolcetto
Dornfelder
Dunkelfelder
Dunstan
Egiodola
Ehrenfelser
Ekigaina
Elbling
Etraire de la Dui
Faberrebe
Fer
Feunate
Folle Blanche
Franc Noir de la Haute-Saōne
Freisamer
Fuella Nera
Furmint
Gamay de Bouze
Gamay de Chaudenay
Gamay Fréaux
Gamay Noir/Gamay
Ganson
Garganega
Gascon
Genovčse
Gewürztraminer
Goldburger
Goldriesling
Gouget
Graisse
Gramon
Grassen
Grenache Blanc
Grenache Gris
Grenache
Gringet
Grolleau Gris
Grolleau
Gros Manseng
Gros Vert
Grüner Veltliner/Veltliner
Gutedel Weis
Helfensteiner
Heroldrebe
Jacqučre
Joubertin
Kerner/Trollinger x Riesling
Knipperlé
Lauzet
LembergerLimberger, Blaufränkisch
Len de l'El
Liliorila
Listan
Lledoner Pelut
Macabeu
Madeleine Angevine
Madeleine Sylvaner
Malbec
Malvasia/Malvasia Bianca
Mancin
Manseng Noir
Marsanne
Marselan
Matsvani
Mauzac
Mauzac Rose
Mayorquin
Melon
Mérille
Merlot Blanc
Merlot
Meslier Saint-Franēois
Milgranet
Molette
Mollard
Mondeuse Blanche
Mondeuse
Monerac
Montils
Morescono
Morio-Muscat([14])
Monrastrel
Mourvaison
Mourvčdre
Mouyssagučs
Mtsvane/Matsvani
Müller-Thurgau/Riesling x Sylvaner
Muscadelle
Muscardin
Muscat ą Petits Grains Blancs([15])
Muscat ą Petits Grains Roses([16])
Muscat ą Petits Grains Rouges([17])
Muscat Blanc([18]) Muskateller, Gelber Muskateller
Muscat d'Alexandrie([19])
Muscat de Hambourg([20])
Muscat Ottonel([21])
Nebbiolo
Négrette
Nielluccio
Noir Fleurien
Ondenc
Optima
Oraniensteiner
Ortega
Pagadebiti
Pascal
Perdea
Perle of C'saba/Pearl of C'saba
Persan
Petit Courbu
Petit Manseng
Petit Meslier
Petit Verdot
Petite Sirah
Pineau d'Aunis
Pinot Blanc/Weissburgunder, Pinot Bianco
Pinot Gris/Pinot Grigio
Pinot Meunier/Meunier
Pinot Noir/Spätburgunder
Pinotage
Piquepoul Blanc
Piquepoul Gris
Piquepoul Noir
Plant Droit
Portan
Poulsard
Précoce Bousquet
Précoce de Malingre
Prunelard
Raffiat de Moncade
Refosco Grosse/Syrak
Reichensteiner
Riesling
Riesling x Traminer([22])
Rkatsiteli
Romorantin
Rotberger
Roublot
Roussanne
Roussette d'Ayze
Sacy
Saint-Pierre Doré
Samtrot
Sangiovese
Sauvignon
Sauvignon Blanc/Fumé Blanc
Sauvignon Gris
Sauvignon Vert
Savagnin Blanc
Savagnin Rose
Scheurebe
Schönburger
Segalin
Select
Semebat
Sémillon
Sereksia Chornaya
Servanin
Servant
Siegerrebe
Saint Laurent
Sylvaner/Silvaner
Syrah/Shiraz, Sirah
Tannat
Tempranillo
Téoulier
Terret Blanc
Terret Gris
Terret Noir
Tibouren
Tourbat
Traminer
Trebbiano
Tressot
Trollinger/Black Hamburg, Grossvernatsch, Schiava Grossa
Trousseau
Ugni Blanc
Valdiguié
Velteliner Rouge Précoce
Verdesse
Vermentino
Viognier
Welschriesling/Riesling Italico
Zefir
Zengo
Zinfandel
Zweigelt/Zweigeltrebe
Tarpspecifinių hibridų veislės
Pirminis pavadinimas/sinonimas(ai)
Alden
Alpha
Alwood
Athens
Aurelia/Dunstan 56
Aurore/Aurora
Bachman's Early
Baco Noir
Bath
Beloglaska
Bergonia
Beta
Bianca
Black Eagle
Bluebell
Bluestar
Brandis
Brant
Brighton
Bronx Seedless
Buffalo
Campbell Early
Canada Muscat
Canadice
Carmine
Cascade
Castel
Castor
Catawba
Cayuga White
Century
Chardonnel
Chambourcin
Chancellor/Chancellor Noir
Chelois
Clinton
Colobel
Concord
Cook
Couderc Muscat/Muscat du Moulin, Couderc
Dalniewostoznyd Ramming
De Chaunac
Delaware
Delight
Diamond
Diana
Dunkirk
Dutchess
Earlihane
Einsat Seedless
Elvira
Ennoir
Eona
Excelsior
Festival
Festivee
Flora
Florental
Frankuthaler
Fredonia
Frontenac
Garonnet
Germanica
Glenora
Gliche
Golden Muscat
Green
Herbert
Himrod
Horizon
Humbert Chapon
Ibrida Moschini
Institut/Kuhlmann 482-2
Interlaken
Iona
Ives
Jubileum
Karelin
Kay Gray
Kendaia
Koret
Kultezhinski
L'Acadie Blanc
Lacrosse
Lady Patricia
Lakemount
Landal
Landot
Le Colonel
Le Commandant
Le General
Léon Millot/Millot
Lomanto
Lopeared
Louise Swenson
Lucy Kuhlman
MacGregor
Maréchal Foch/Foch
Mars
Melody
Michurinetz
Monticello
Moored
Muscat du Moulin
Muska
Naples
New York Muscat
Niagara
Nimrang
Noah
Norakert
Oberlin Noir
Oriental
Othello
Patricia
Perle of Zala
Pirobella
Pollux
Pougette Musque
Prarie Star
Precoce de Malingre
Price
Pslanka
Ramming's Suputinskij
Rauschling
Ravat Noir/Ravat 262
Rayon d'Or
Reliance
Remaily Seedless
Roides Blanc/Gaillard 157, Madame Girerd
Romulus
Rosette/Seibel 1000
Rougeon
Rubilande
Rudilen 60
Sainte-Croix
Saint Pépin
Schuyler
Seneca
Severny
Seyval Blanc/Seyval
Seyval Noir
Sheridan
Shimek
Shultz
Siegfriedrebe/Siegfried Rebe, Siegfried
Sovereign Charter
Sovereign Coronation
Sovereign Jade
Sovereign Opal
Sovereign Noir
Sovereign Rose
Sovereign Tiara
Steuben
Suffolk Red
Suputinskii Belyi
Suputinskii Rannii
Swenson Red
Swenson White
Tajoznytilzumrud
Tehere dore
Tira
Totmur
Traminette
Triumph von Elsas
Troubadour
Valeria
Valiant
Van Buren
Vandal-Cliché
Vanessa
Varousset
Veeblanc
Veeport
Vegennes
Ventura
Venus
Verdelet
Vidal Blanc/Vidal
Vignoles Ravat
Villard Blanc
Villard Noir
Vincent
Vinered
Vivant
Watkins
Westfield
White Subutinskij
Wiley's White
Yates
Zariaswiewiera
VI PRIEDAS
KOMPETENTINGOS INSTITUCIJOS
NUSTATANTIS TVARKĄ, KURIA BUS REMIAMASI, JEI BUS KREIPTASI Į ARBITRAŽĄ
1. Klausimui nagrinėti skiriami trys arbitrai. Arbitrai – tai neabejotino bešališkumo geros kvalifikacijos vyriausybiniai ar nevyriausybiniai tarptautinės prekybos teisės arba politikos ekspertai.
2. Jei, kaip nurodyta 8 straipsnyje, yra kreipiamasi į arbitražą, arbitrais bus neabejotino bešališkumo tarptautinio lygio enologijos srities specialistai.
3. Susitariančioji Šalis, perdavusi arbitražui spręsti ginčą, remiantis 8 arba 29 straipsniais, praneša kitai Susitariančiajai Šaliai apie arbitro pasirinkimą. Pastaroji per 30 dienų nuo pranešimo gavimo pasirenka antrąjį arbitrą ir praneša apie tai kitai Susitariančiajai Šaliai.
4. Per 30 dienų nuo antrojo arbitro išsirinkimo Susitariančios Šalys kartu paskiria trečiąjį arbitrą. Taip paskirtas arbitras pirmininkauja ginčo nagrinėjimui arbitražo tvarka.
5. Jei Susitariančiosios Šalys per 30 dienų, kaip nurodyta straipsnio 4 dalyje, negali drauge išsirinkti trečiojo arbitro, jį kurios nors Susitariančiosios Šalies prašymu per 60 dienų paskiria Tarptautinio Teisingumo Teismo pirmininkas arba narys, laikydamasis šio priedo 2 ir 3 dalyse nurodytų kriterijų bei teismo praktikos.
6. Susitariančiosios Šalys, išrinkę trečiąjį arbitrą, per 30 dienų susitaria dėl arbitražinio ginčo nagrinėjimo tvarkos taisyklių. Nepavykus susitarti dėl šių taisyklių, trys arbitrai per 30 dienų drauge nustato ginčo nagrinėjimo tvarkos taisykles.
7. Jeigu gavę pranešimą pagal 29 straipsnio 3 dalį per 90 dienų Šalys nesusitaria kitaip, arbitrų kompetencijoje yra:
Atsižvelgiant į atitinkamas Susitarimo nuostatas, nagrinėti pateiktą klausimą (kuris aprašytas pranešime, kaip numato 29 straipsnio 3 dalis), nustatyti faktus, priimti sprendimus ir rekomendacijas, kaip numatyta šio priedo 8 dalyje.
8. Trys arbitrai priima su konkrečiu klausimu susijusias išvadas ne vėliau kaip per 90 dienų, skaičiuojant nuo trečiojo arbitro paskyrimo. Išvados priimamos remiantis daugumos sprendimu. Savo išvadose arbitrai konkrečiai nurodo:
a) bylos faktus, išvadą dėl įstatymų, kuriais buvo vadovautasi priimant sprendimą bei tai nulėmusias priežastis,
b) nustato, ar priemonė dėl kurios ginčijamasi, prieštarauja šiuo Susitarimu numatytiems įsipareigojimams, arba jei klausimas yra pateikiamas svarstyti arbitražui remiantis 8 straipsniu, nustato, ar pranešime nurodytas vynininkystės metodas, procesas arba jo pakeitimas atitinka 6 straipsnio 2 dalies a ir b punktuose nustatytus reikalavimus,
1989 M. VASARIO 28 D. SUDARYTO EUROPOS EKONOMINĖS BENDRIJOS IR KANADOS SUSITARIMO DĖL ALKOHOLINIŲ GĖRIMŲ VERSLO IR PREKYBOS DALINIAI PAKEITIMAI
A straipsnis
Europos ekonominės bendrijos ir Kanados susitarimas dėl alkoholinių gėrimų verslo ir prekybos, sudarytas 1989 m. vasario 28 d., iš dalies pakeičiamas taip, kaip nurodoma žemiau.
B straipsnis
1 straipsnyje:
a) išbraukiamos sąvokos „platinimas“, „sumaišytas vynas“, „100 % Kanados vynas“, „antkainių skirtumas“, „nacionalinis režimas“, ir „Ontario brandy “;
c) pridedami sąvokų „išlaidų paslaugoms skirtumas“ ir „mažmeninė prekyba“ apibrėžimai:
— „išlaidų paslaugoms skirtumas“ – tai išlaidų, tenkančių paslaugoms, susijusioms su importuota preke, ir išlaidų paslaugoms, susijusioms su panašia vidaus rinkos preke skirtumas,
— „mažmeninė prekyba“ – tai alkoholinių gėrimų tiekimas vartotojams arba pardavimas restoranams, barams, klubams ar kitoms licenciją turinčioms įmonėms.
C straipsnis
2 straipsnis (Distiliuoti alkoholio produktai) pakeičiamas taip:
„2 straipsnis
1. Pagal PPO sutartį Kanados kompetentingos institucijos Bendrijoje gaminamiems alkoholiniams gėrimams taiko nacionalinį režimą ir didžiausio palankumo režimą. Kanados regionų atžvilgiu terminas „nacionalinis ir didžiausio palankumo režimas” atitinka palankiausią Kanados regionų režimą, taikomą prekėms, pagamintoms Kanadoje ar bet kurioje trečioje šalyje.
2. Nukrypdamos nuo 1 dalies, Kanados kompetentingos institucijos pasilieka sau teisę taikyti toliau išvardintas priemones savo kompetencijų ribose, su sąlyga, kad jų taikymas nepažeidžia Kanados įstatymų:
a) leisti prekybą įmonės gamintojos (vyno daryklos, alkoholinių gėrimų gamintojos) teritorijoje tik toje įmonėje pagamintais alkoholio produktais ir tik tokiomis kainomis, kurios nėra žemesnės, nei tų pačių produktų kainos tose prekybos vietose, kuriose prekiaujama ir Bendrijos alkoholio produktais;
b) reikalauti, kad privačiose Ontarijo ir Britų Kolumbijos vyno prekybos vietose būtų prekiaujama tik Kanados vyno daryklose pagamintais vynais;
c) reikalauti, kad, išskyrus aštuonis prekės ženklu ženklinamus vynus, kuriems taikomas prekinis žymėjimas nurodant kilmės vietą, vynas be kilmės vietos ir vyno rūšies nuorodų, kuriuo prekiaujama Kvebeko bakalėjose nepažeidžiant Kvebeke nustatytos tvarkos, būtų išpilstomas į butelius Kvebeke, su sąlyga, kad Kvebeke yra prekybos vietų, prekiaujančių Bendrijoje pagamintu vynu, nepriklausomai nuo to, ar jis išpilstomas Kvebeke, ar kitur.“.
3 straipsnis (Alus) pakeičiamas taip:
„3 straipsnis
1. Kanados kompetentingoms institucijoms draudžiama parduoti ir įtraukti į leidžiamų prekybai alkoholinių gėrimų sąrašą vynus ar kitus alkoholinius gėrimus, ant kurių pateikiama klaidinga Kanados įstatymų saugoma geografinė nuoroda.
2.Atlikdamos su vyno pirkimu ir pardavimu susijusias funkcijas, Kanados kompetentingos institucijos ir toliau taiko, arba, jeigu dar nepradėjo nuo 2002 m. lapkričio 1 d., – pradeda taikyti prekybos nuostatas ar politiką dėl Bendrijos geografinių pavadinimų taip, kad nebūtų prekiaujama vynais, kurių tikroji kilmės vieta neatitinka jų kilmės vietos nuorodos.“.
4 straipsnis (Vynas) pakeičiamas taip:
„4 straipsnis
Prekybos režimas
Pirkdamos, platindamos ir naudodamos mažmeninei prekybai Bendrijos produktus, Kanados kompetentingos institucijos laikosi GATT XVII straipsnio nuostatų dėl valstybinių prekybos įmonių, įsipareigodamos savo sprendimus šioje srityje grįsti tik ekonominiais kriterijais ir sudarydamos Bendrijos įmonėms lygias galimybes perkant tokias prekes konkuruoti su valstybinėmis įmonėmis pagal įprastą verslo praktiką.“.
F straipsnis
Įterpiamas šis 4a straipsnis:
1. Kanados kompetentingos institucijos užtikrina, kad antkainiai, išlaidos su preke susijusioms paslaugoms ir kitos kainodaros priemonės didmeninei prekybai būtų taikomos visais atvejais, nepažeidžiant nediskriminavimo principų ir 2 straipsnio nuostatų.
2. Išlaidų paslaugoms skirtumas gali būti taikomas Bendrijos produktams tol, kol išlaidos paslaugoms neviršija papildomų išlaidų, kurios neišvengiamai susidaro prekiaujant Bendrijos produktais, ir inter alia atsižvelgiant į pristatymo būdus ir dažnumą.
3. Išlaidų paslaugoms skirtumą pagal įprastą apskaitos tvarką, remdamiesi audito duomenimis, patvirtina nepriklausomi auditoriai, atlikę auditą per vienerius metus nuo Europos bendrijos ir Kanados susitarimo dėl prekybos vynais ir spiritiniais gėrimais įsigaliojimo arba vėliau, atliekant auditą ne rečiau, nei kas ketveri metai. Audito rezultatai Bendrijai pateikiami per vienerių metų laikotarpį nuo prašymo pateikimo dienos.“.
G straipsnis
5 straipsnio 2 dalies b) punktas pakeičiamas taip:
„b) jeigu atsisakoma įtraukti alkoholinius gėrimus į leidžiamų prekybai gėrimų sąrašą, arba nusprendžiama šį sąrašą atšaukti, tokių sprendimų priežastys pateikiamos raštu;“.
H straipsnis
7 straipsnis (GATT taikymas) pakeičiamas taip:
„7 straipsnis
2. Nė viena Susitarimo nuostata nepažeidžia tiekėjų, jų atstovų ir kitų suinteresuotų šalių teisių pagal Kanados įstatymus.
1. Paskutinis antrosios pastraipos sakinys pakeičiamas taip:
BAIGIAMASIS AKTAS
EUROPOS BENDRIJOS
ir
KANADOS
įgaliotieji atstovai,
susitikę 2003 m. rugsėjo 16 d. Niagara-on-the-Lake mieste pasirašyti Europos ekonominės bendrijos ir Kanados susitarimo dėl alkoholinių gėrimų verslo ir prekybos,
priėmė toliau išvardytų Bendrųjų deklaracijų, pridedamų prie šio Baigiamojo akto, tekstus:
— Bendrąją deklaraciją dėl kilmės taisyklių,
— Bendrąją deklaraciją dėl PPO derybų,
— Bendrąją deklaraciją dėl ženklinimo etiketėmis,
— Bendrąją deklaraciją dėl prekybos vietų,
— Bendrąją deklaraciją dėl „Highland Whisky“
ir atsižvelgė į toliau išvardintas ir pridėtas prie šio Baigiamojo akto deklaracijas:
— Bendrijos deklaraciją dėl geografinių nuorodų,
— Kanados deklaraciją dėl geografinių nuorodų.
Realizado en dos ejemplares en Niagara-on-the-Lake, el dieciseis de septiembre de 2003./Udfęrdiget i to eksemplarer i Niagara-on-the-Lake, den sekstende september 2003./Geschehen zu Niagara-on-the-Lake, am sechzehnten September 2003 in zwei Urschriften./>ISO_7>øćéķå óå äżļ šńłōüōõšį, óōļ >ISO_1>Niagara-on-the-Lake, >ISO_7>óōéņ äŻźį Żīé Óåšōåģāńßļõ 2003./>ISO_1>Done in duplicate, at Niagara-on-the-Lake, this sixteenth day of September 2003./Fait en double exemplaire, a Niagara-on-the-Lake, ce seizieme jour de septembre 2003./Fatto in duplice copia a Niagara-on-the-Lake, addģ sedici settembre 2003./Gedaan te Niagara-on-the-Lake, de zestiende september 2003, in twee exemplaren./Feito em duplo exemplar em Niagara-on-the-Lake, em dezasseis de Setembro de 2003./Tehty kahtena kappaleena, Niagara-on-the-Lake:ssa, kuudentenatoista päivänä syyskuuta 2003./Detta avtal har upprättats i två exemplar i Niagara-on-the-Lake, den sextonde september 2003.
Por la Comunidad Europea/For Det Europęiske Fęllesskab/Für die Europäische Gemeinschaft/>ISO_7>Ćéį ōēķ ÅõńłšįśźŽ Źļéķüōēōį/>ISO_1>For the European Community/Pour la Communauté européenne/Per la Comunitą europea/Voor de Europese Gemeenschap/Pela Comunidade Europeia/Euroopan yhteisön puolesta/På Europeiska gemenskapens vägnar
>PIC FILE= "L_2004035EN.001404.TIF">
>PIC FILE= "L_2004035EN.001403.TIF">
Por el Gobierno de Canadį/For Canadas regering/Für die Regierung Kanadas/>ISO_7>Ćéį ōēķ źõāŻńķēóē ōļõ ŹįķįäÜ/>ISO_1>For the Government of Canada/Pour le gouvernement du Canada/Per il governo del Canada/Voor de Regering van Canada/Pelo Governo do Canadį/Kanadan hallituksen puolesta/På Kanadas regerings vägnar
>PIC FILE= "L_2004035EN.001404.TIF">
>PIC FILE= "L_2004035EN.001403.TIF">
BENDROJI DEKLARACIJA
dėl kilmės taisyklių
Siekdamos atsižvelgti šiame Susitarime į PPO derybų rezultatus, Susitariančiosios Šalys sutaria bendrai išspręsti vyno kilmės nuorodų pateikimo klausimą tuomet, kai bus baigtos PPO harmonizavimo darbų programos derybos, skirtos suvienodinti nepreferencinės prekių kilmės taisykles.
BENDROJI DEKLARACIJA
dėl PPO derybų
Susitariančiosios Šalys pareiškia, kad šio Susitarimo nuostatos nepažeidžia Susitariančiųjų Šalių pozicijų tebevykstančiose PPO derybose dėl intelektinės nuosavybės ir kilmės taisyklių.
BENDROJI DEKLARACIJA
dėl ženklinimo etiketėmis
Susitariančiosios Šalys sutaria, kad nuostatos dėl terminų, reglamentuojamų Kanadoje arba Bendrijoje, taikomos ten, kur jie reglamentuojami.
Susitariančiosios Šalys pažymi, kad kiekvienai iš jų būdinga savita vertinga žymėjimo etiketėmis tvarka, o Bendrija ypač didelę reikšmę teikia tradicinėms formuluotėms, naudojamoms tam tikrų vynų kokybei apibrėžti. Pabrėžiamas poreikis apsaugoti šias formuluotes, kad nebūtų klaidinami vartotojai. Bendrija pripažįsta, kad Kanadai kyla klausimų dėl tokios apsaugos pobūdžio, paskirties ir taikymo. Susitariančiosios Šalys sutinka tęsti dvišales derybas šiuo klausimu.
Susitariančiosios Šalys sutinka, kad vynai atitinka V priedo C straipsnio ir 20 straipsnio reikalavimus, jeigu jie ženklinami Kanados kompetentingos institucijos, kuri nurodoma VI priede kaip atitinkanti Kanados VQA taisykles.
BENDROJI DEKLARACIJA
dėl prekybos vietų
Susitariančiosios Šalys atsižvelgia į prekybos vietų, prieinamų Bendrijoje gaminamiems ir Bendrijoje išpilstomiems produktams, sąlyginę ekonominę reikšmę, lyginant su apribotos prekybos vietomis. Jeigu, Kanados kompetentingoms institucijoms nukrypstant nuo VIII priedo C straipsnio, sąlyginė ekonominė apribotų prekybos vietų reikšmė svariai padidėja, Šalys nustato, ar reikia įvesti pakeitimus šių nukrypimų atžvilgiu, norint išlaikyti pusiausvyrą pagal 1989 m. Susitarimą ir pagal šį Susitarimą.
BENDROJI DEKLARACIJA
dėl „Highland Whisky“
Susitariančiosios Šalys sutaria pradėti derybas dėl pavadinimo „Highland-Whisky“, siekdamos iki 2005 m. birželio 30 dienos susitarti dėl šio pavadinimo naudojimo nepažeidžiant PPO teisių ir pareigų, neklaidinant vartotojų dėl šio viskio kilmės vietos ir atsižvelgiant į šio pavadinimo naudojimą Kanadoje per pastaruosius keletą metų.
BENDRIJOS DEKLARACIJA
dėl geografinių nuorodų
Bendrija pareiškia, kad pavadinimai, išvardinti šio Susitarimo III(a) priede ir IV(a) priede, yra Bendrijos saugomos ir naudojamos geografinės nuorodos, atitinkančios geografinės nuorodos apibrėžimą, pateiktą TRIPS sutarties 22 straipsnio pirmoje dalyje.
([12]) Terminas Cabernet gali būti vartojamas kaip sinonimas Cabernet Franc ar Cabernet Sauvignon, kai dvi veislės yra sumaišomos ir gaunamas iš vienos vynuogių veislės pagamintas vynas arba kai abiejų veislių sumaišyti kiekiai naudojami iš dviejų ar trijų vynuogių veislių gaminamam vynui.
([13]) Terminas Cabernet gali būti vartojamas kaip sinonimas Cabernet Franc ar Cabernet Sauvignon, kai dvi veislės yra sumaišomos ir gaunamas iš vienos vynuogių veislės pagamintas vynas arba kai abiejų veislių sumaišyti kiekiai naudojami iš dviejų ar trijų vynuogių veislių gaminamam vynui.
([14]) Terminas Muscat gali būti vartojamas kaip sinonimas Vitis vinifera rūšies bet kuriai Muscat vynuogių veislei, gaminant vyną iš vienos vynuogių veislės arba Vitis vinifera rūšies Muscat vynuogių veislių mišiniui, kai jų sumaišyti kiekiai naudojami iš vienos, dviejų ar trijų vynuogių veislių gaminamam vynui.
([15]) Terminas Muscat gali būti vartojamas kaip sinonimas Vitis vinifera rūšies bet kuriai Muscat vynuogių veislei, gaminant vyną iš vienos vynuogių veislės arba Vitis vinifera rūšies Muscat vynuogių veislių mišiniui, kai jų sumaišyti kiekiai naudojami iš vienos, dviejų ar trijų vynuogių veislių gaminamam vynui.
([16]) Terminas Muscat gali būti vartojamas kaip sinonimas Vitis vinifera rūšies bet kuriai Muscat vynuogių veislei, gaminant vyną iš vienos vynuogių veislės arba Vitis vinifera rūšies Muscat vynuogių veislių mišiniui, kai jų sumaišyti kiekiai naudojami iš vienos, dviejų ar trijų vynuogių veislių gaminamam vynui.
([17]) Terminas Muscat gali būti vartojamas kaip sinonimas Vitis vinifera rūšies bet kuriai Muscat vynuogių veislei, gaminant vyną iš vienos vynuogių veislės arba Vitis vinifera rūšies Muscat vynuogių veislių mišiniui, kai jų sumaišyti kiekiai naudojami iš vienos, dviejų ar trijų vynuogių veislių gaminamam vynui.
([18]) Terminas Muscat gali būti vartojamas kaip sinonimas Vitis vinifera rūšies bet kuriai Muscat vynuogių veislei, gaminant vyną iš vienos vynuogių veislės arba Vitis vinifera rūšies Muscat vynuogių veislių mišiniui, kai jų sumaišyti kiekiai naudojami iš vienos, dviejų ar trijų vynuogių veislių gaminamam vynui.
([19]) Terminas Muscat gali būti vartojamas kaip sinonimas Vitis vinifera rūšies bet kuriai Muscat vynuogių veislei, gaminant vyną iš vienos vynuogių veislės arba Vitis vinifera rūšies Muscat vynuogių veislių mišiniui, kai jų sumaišyti kiekiai naudojami iš vienos, dviejų ar trijų vynuogių veislių gaminamam vynui.
([20]) Terminas Muscat gali būti vartojamas kaip sinonimas Vitis vinifera rūšies bet kuriai Muscat vynuogių veislei, gaminant vyną iš vienos vynuogių veislės arba Vitis vinifera rūšies Muscat vynuogių veislių mišiniui, kai jų sumaišyti kiekiai naudojami iš vienos, dviejų ar trijų vynuogių veislių gaminamam vynui.
([21]) Terminas Muscat gali būti vartojamas kaip sinonimas Vitis vinifera rūšies Muscat vynuogių veislei, gaminant vyną iš vienos vynuogių veislės arba Vitis vinifera rūšies Muscat vynuogių veislių mišiniui, kai jų sumaišyti kiekiai naudojami iš vienos, dviejų ar trijų vynuogių veislių gaminamam vynui.