22004A0206(02)

 

Agreement between the European Community and Canada on trade in

wines and spirit drinks - Final Act - Declarations

 

Official Journal L 035 , 06/02/2004 P. 0003 - 0099 

 

Dates:

of document:   16/09/2003

of effect:   00/00/0000; Entry into force See Art 41

of signature:   16/09/2003

end of validity:   99/99/9999

 

Authentic language: German ; English ; Danish ; Spanish ; Finnish ;

French ; Greek ; Italian ; Dutch ; Portuguese ; Swedish

Author:

Canada ; European Community

 

Subject matter: External relations ; Commercial policy

Directory code: 11404000

EUROVOC descriptor: EC trade agreement ; Canada ; wine ; alcoholic

beverage

 

Legal basis:

102E133................... Adoption

102E300-P2L1FR1........... Adoption

Amendment to:

289A0315(01)...... Amendment..... Amendment ART 1 from DATEFF

289A0315(01)...... Amendment..... Replacement ART 2 from DATEFF

289A0315(01)...... Amendment..... abolition ANN D. from DATEFF

289A0315(01)...... Amendment..... Replacement ART 3 from DATEFF

289A0315(01)...... Amendment..... Addition ART 4 BIS from DATEFF

289A0315(01)...... Amendment..... Amendment ART 5.2 from DATEFF

289A0315(01)...... Amendment..... Replacement ART 7 from DATEFF

289A0315(01)...... Amendment..... Amendment ART 8 from DATEFF

289A0315(01)...... Amendment..... abolition ANN A. from DATEFF

289A0315(01)...... Amendment..... abolition ANN B. from DATEFF

289A0315(01)...... Amendment..... abolition ANN C. from DATEFF

Amended by:

Adopted by.... 304D0091.......... from 30/07/2003

 

 

 

 

Agreement

between the European Community and Canada on trade in wines and

spirit drinks

 

THE EUROPEAN COMMUNITY,

hereafter referred to as "the Community",

and CANADA,

hereafter jointly referred to as "the Contracting Parties",

RECOGNISING that the Contracting Parties desire to establish closer

links in the wine and spirits sector,

DESIROUS of creating more favourable conditions for the harmonious

development of trade in wine and spirit drinks on the basis of

equality and mutual benefit,

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

TITLE I

INITIAL PROVISIONS

Article 1

Objectives

1. The Contracting Parties shall, on the basis of non-discrimination

and reciprocity, facilitate and promote trade in wines and spirit

drinks produced in Canada and the Community, on the conditions

provided for in this Agreement.

2. The Contracting Parties shall take all reasonable measures to

ensure that the obligations laid down in this Agreement are

fulfilled and that the objectives set out in this Agreement are

attained.

 

Article 2

Scope and coverage

This Agreement applies to wines falling under heading 22.04, and to

spirit drinks falling under heading 22.08, of the International

Convention on the harmonised commodity, description and coding

system ("harmonised system"), done at Brussels on 14 June 1983,

which are produced in conformity with the laws and regulations

governing the production of wines and spirit drinks in the territory

of a Contracting Party.

 

Article 3

Definitions

1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise provided:

- "labelling" shall mean any tag, brand, mark, pictorial or other

descriptive matter, written, printed, stencilled, marked, embossed

or impressed on, or attached to, a container of wine or a spirit

drink,

- "WTO Agreement" refers to the Marrakesh Agreement establishing the

World Trade Organisation,

- "TRIPs Agreement" refers to the Agreement on trade-related aspects

of intellectual property rights, which is contained in Annex 1C to

the WTO Agreement,

- "1989 Agreement" refers to the Agreement between the European

Economic Community and Canada concerning trade and commerce in

alcoholic beverages concluded on 28 February 1989.

2. In this Agreement, "originating", when used in relation to the

name of the Community or one of its Member States or Canada,

indicates that the wine or spirit drink is produced within the

jurisdiction concerned and, in the case of wine, that it is produced

solely from grapes harvested in the territory of that jurisdiction.

 

Article 4

General import and marketing rules

Unless otherwise provided for in this Agreement, importation and

marketing shall be conducted in compliance with the laws and

regulations applying in the territory of the Contracting Party of

importation.

 

TITLE II

OENOLOGICAL PRACTICES AND PROCESSES AND PRODUCT SPECIFICATIONS

Article 5

Mutual recognition of oenological practices and processes and

product specifications

1. The Community shall authorise the importation and marketing in

its territory of wines originating in Canada produced in accordance

with:

- the oenological practices and processes listed in Annex I(A) and

- the product specifications provided for in Annex II(A).

2. Canada shall authorise the importation and marketing in its

territory of wines originating in the Community and produced in

accordance with:

- the oenological practices and processes listed in Annex I(B) and

- the product specifications provided for in Annex II(B).

3. The Contracting Parties recognise that the oenological practices

and processes listed in Annex I meet the requirements set out in

Article 6(2).

 

Article 6

New practices or modifications of practices

1. Each Contracting Party shall endeavour to inform the other

Contracting Party under the procedures set out in Title VII, at the

earliest reasonable opportunity, of developments which could lead,

in relation to wine produced in its territory, to the authorisation

of an oenological practice, process or modification not listed in

the relevant paragraph of Annex I, with a view to agreeing on a

common approach.

2. Without prejudice to Article 35, new oenological practices,

processes or modifications, used for the production of wine shall

meet the following requirements:

(a) protect consumers from false or misleading practices which could

create an erroneous impression about the product's character,

composition, quality or value;

(b) meet the standard of good oenological practice. In particular,

the oenological practice, process or modification should:

- not be prohibited in the laws and regulations of the originating

country,

- protect the authenticity of the product by safeguarding the

concept that the typical features of the wine arise from its origin

in the grapes harvested and also take into account the region of

cultivation, and in particular, climatic, geological and other

production conditions,

- be based on a reasonable technological or practical need to

enhance the keeping qualities, stability or consumer acceptance of

the wine and

- ensure that the processes or additions are limited to the minimum

necessary to achieve the desired effect.

3. A Contracting Party shall notify within 90 days the other

Contracting Party where, in relation to wine produced in its

territory, it has authorised an oenological practice, process or

modification not listed in the relevant paragraph of Annex I.

4. The notification shall contain a description of the oenological

practice, process or modification not listed in the relevant

paragraph of Annex I.

5. The notifying Contracting Party shall, if requested by the other

Contracting Party, provide a technical dossier justifying the

authorisation of the oenological practice, process or modification,

in particular with regard to the requirements set out in paragraph

2.

 

Article 7

Provisional authorisation

Without prejudice to measures foreseen by Article 35, wines produced

with the oenological practice, process or modification notified by a

Contracting Party under Article 6(3) shall be provisionally

authorised for import and marketing in the territory of the other

Contracting Party.

 

Article 8

Objection procedure

1. Within a period of 10 months from the notification by a

Contracting Party under Article 6(3), the other Contracting Party

may object in writing to the notified oenological practice, process

or modification on the ground that it does not meet the requirements

of Article 6(2)(a) and (b). Either Contracting Party may seek

consultations provided for in Article 29. Should such consultations

fail to resolve the matter, either Contracting Party may notify, in

writing, the other Contracting Party of its decision to refer the

issue to arbitration under Article 31.

2. A Contracting Party may not oppose the acceptability of a

notified oenological practice, process or modification if it has

already approved, other than for temporary experimental purposes,

the same oenological practice, process or modification for wines

marketed in its territory, subject to the justification of the

oenological practice, process or modification in question to the

climatic, geological or other production conditions in the areas in

which it will be used.

3. Nothing in this Agreement shall limit the use of any oenological

practice, process or modification not accepted by a Contracting

Party in accordance with the procedures in this Agreement in

instances in which the product is marketed on either the domestic

market of the other Contracting Party or a third-party market.

 

Article 9

Modification of Annex I

1. The Contracting Parties shall modify the relevant paragraph of

Annex I to add the oenological practice, process or modification

notified pursuant to Article 6(3) within 12 months of the date of

such notification.

2. By way of derogation from paragraph 1, where a Contracting Party

has invoked the objection procedure provided for in Article 8, the

Contracting Parties shall act in accordance with the outcome of the

consultations, unless the matter is referred to arbitration, in

which case:

(a) if the arbitrators determine that the notified oenological

practice, process or modification fulfils the requirements set out

in Article 6(2)(a) and (b), the Contracting Parties shall amend the

relevant paragraph of Annex I to add the oenological practice or

process within 90 days of the date of such determination;

(b) if, however, the arbitrators determine that the notified

oenological practice, process or modification does not fulfil the

requirements set out in Article 6(2)(a) and (b), then the

provisional authorisation for the import and marketing of wines

originating in the notifying Contracting Party produced in

accordance with the oenological practice, process or modification in

question, as referred to in Article 7, shall cease after 30 days

from the date of such determination. Such determination shall not

affect the continued applicability of Article 7 in relation to the

marketing of wine imported into the territory of the Contracting

Parties before the date of the determination.

 

TITLE III

GEOGRAPHICAL INDICATIONS OF WINE

Article 10

Registration and protection in Canada

1. The names listed in Annex III(a), which identify a wine as

originating in the territory of the Community where a quality,

reputation or other characteristic of the wine is essentially

attributable to its geographical origin and is officially recognised

and protected as a geographical indication within the meaning of

Article 22(1) of the TRIPs Agreement by the applicable laws in the

Community, are eligible for registration as protected geographical

indications for wine in Canada.

2. A protected geographical indication may not be used to describe

or present a wine not originating in the place indicated by the

protected geographical indication in question, including

translations, whether or not accompanied by expressions such as

"kind", "type", "style", "imitation" or the like, and whether or not

the protected geographical indication is accompanied by a reference

to the true place of origin.

3. In accordance with the application process laid down in Canadian

law, Canada shall take the necessary steps to have the names listed

in Annex III(a) entered on the list of protected geographical

indications in Canada after an application for registration has been

made in good and due form.

 

Article 11

Protection in the Community

1. The names listed in Annex III(b), which identify a wine as

originating in the territory of Canada where a quality, reputation

or other characteristic of the wine is essentially attributable to

its geographical origin and is officially recognised as a

geographical indication within the meaning of Article 22(1) of the

TRIPs Agreement by the applicable laws in Canada, are eligible for

protection as geographical indications in the Community.

2. A protected geographical indication referred to in paragraph 1

may not be used to describe or present a wine not originating in the

place indicated by the protected geographical indication in

question, including translations, whether or not accompanied by

expressions such as "kind", "type", "style", "imitation" or the

like, and whether or not the protected geographical indication is

accompanied by a reference to the true place of origin.

3. In implementation of paragraphs 1 and 2, after receiving an

official application by diplomatic note from Canada justifying that

the names in paragraph 1 are geographical indications, the Community

shall take the necessary steps to have the names listed in Annex

III(b) protected by the competent authorities responsible for

enforcement so that any wines incorrectly presented or described

with a protected Canadian geographical indication are not placed on,

or are withdrawn from, the market.

 

Article 12

Customary terms and transitional arrangements

1.

>TABLE POSITION>

2. From the date of entry into force of this Agreement, none of the

wine names listed in paragraph 1 may be used to describe or present

a Canadian wine that is certified as meeting VQA rules.

 

Article 13

Amendments to Annex III

The Contracting Parties may, at the request of either Contracting

Party, amend Annex III to take into account any amendment of its

internal legislation.

 

TITLE IV

SPIRIT DRINKS

Article 14

Registration and protection in Canada

1. The names listed in Annex IV(a), which identify a spirit drink as

originating in the territory of the Community where a quality,

reputation or other characteristic of the spirit drink is

essentially attributable to its geographical origin and is

officially recognised as a protected geographical indication within

the meaning of Article 22(1) of the TRIPs Agreement by the

applicable laws in the Community, are eligible for registration as

protected geographical indications for spirit drinks in Canada.

2. A protected geographical indication may not be used to describe

or present a spirit drink not originating in the place indicated by

the protected geographical indication in question, including

translations, whether or not accompanied by expressions such as

"kind", "type", "style", "imitation" or the like, and whether or not

the protected geographical indication is accompanied by a reference

to the true place of origin.

3. In accordance with the application process laid down in Canadian

law, Canada shall take the necessary steps to have the names listed

in Annex IV(a) entered on the list of protected geographical

indications in Canada after an application for registration has been

made in good and due form.

 

Article 15

Protection in the Community

1. The names listed in Annex IV(b), which identify a spirit drink as

originating in the territory of Canada where a quality, reputation

or other characteristic of the spirit drink is essentially

attributable to its geographical origin and is officially recognised

as a geographical indication within the meaning of Article 22(1) of

the TRIPs Agreement by the applicable laws in Canada, are eligible

for protection as geographical indications in the Community.

2. A protected geographical indication referred to in paragraph 1

may not be used to describe or present a spirit drink not

originating in the place indicated by the protected geographical

indication in question, including translations, whether or not

accompanied by expressions such as "kind", "type", "style",

"imitation" or the like, and whether or not the protected

geographical indication is accompanied by a reference to the true

place of origin.

3. In implementation of paragraphs 1 and 2, after receiving an

official application by diplomatic note from Canada justifying that

the names in paragraph 1 are geographical indications, the Community

shall take the necessary steps to have the names listed in Annex

IV(b) protected by the competent authorities responsible for

enforcement so that any spirit drinks incorrectly presented or

described with a protected Canadian geographical indication are not

placed on, or are withdrawn from, the market.

 

Article 16

Amendments to Annex IV

The Contracting Parties may, at the request of either Contracting

Party, amend Annex IV to take into account any amendment of its

internal legislation.

 

Article 17

Spirit names

1.

>TABLE POSITION>

2. By the end of a transitional period of two years from the date of

entry into force of this Agreement, the Community shall recognise

rye whisky as referring only to spirit drinks originating in Canada

and shall not permit the use of this name on spirit drinks not

originating in Canada.

3. By way of derogation from paragraphs 1 and 2, a Contracting Party

may, following a recommendation of the Joint Committee, permit the

use of a spirit drink name mentioned in paragraphs 1 and 2 on a

spirit drink produced in a third country, provided that:

(a) the reputation of the spirit drink in question is not dependent

on the reputation of the spirit drink produced in one of the

Contracting Parties and

(b) to do so would not mislead consumers.

 

Article 18

Labelling of spirit drinks

1. In the territory of Canada, spirit drinks may not be labelled

with a term which is false, deceptive or misleading or is likely to

create an erroneous impression about the character, composition,

quality, origin or value of a spirit drink, and in particular where

spirit drinks are labelled with the name of or reference to a Member

State of the Community.

2. In the territory of the Community, spirit drinks may not be

labelled with a term which is incorrect, or likely to cause

confusion or mislead the persons to whom it is addressed, and in

particular where spirit drinks are labelled with the name of or

reference to Canada.

 

Article 19

Whisky production

1. Canada shall ensure that whisky, including Canadian whisky,

Canadian rye whisky and rye whisky, exported from Canada to the

Community, is a spirit drink produced by the distillation of a mash

of cereals:

- saccharified by the diastase of the malt contained therein, with

or without other natural enzymes,

- fermented by the action of yeast,

- distilled at an alcoholic strength not exceeding 94,8 % by volume

so that the distillate has the aroma and taste derived from the raw

materials used,

- matured for at least three years in wooden casks not exceeding 700

litres capacity,

- bottled at not less than 40 % by volume, and

- to which no substance other than water and spirit caramel has been

added.

2. Concerning the maximum distillation strength of whisky,

distillate produced in Canada between 31 December 1990 and 31

December 2002 at a strength such that the distillate has the aroma

and taste derived from the raw materials used shall be accepted as

meeting the maximum distillation strength described at the third

indent of paragraph 1 and may be included in whisky exported from

Canada to the Community until 31 December 2008, notwithstanding that

no records of the actual distillation strength may be available.

 

TITLE V

WINE LABELLING

Article 20

Principles of wine labelling

The Contracting Parties agree that information on wine labels shall:

- not be incorrect or false,

- not deceive or be likely to cause confusion or mislead the persons

to whom it is addressed, or be likely to create an erroneous

impression about the character, composition, quality, origin or

value of a wine.

 

Article 21

New labelling provisions

The Contracting Parties shall continue to negotiate, in the Joint

Committee, rules applicable to the labelling of wines with a view to

reaching an agreement.

 

Article 22

Interim provisions

Pending the outcome of the negotiations referred to in Article 21,

wines labelled in conformity with the interim provisions set out in

Annex V may be marketed in the respective territories of the

Contracting Parties.

 

TITLE VI

IMPORT CERTIFICATION AND MARKETING REQUIREMENTS FOR WINE

Article 23

Wine certification by the Community

1. Wine originating in Canada, which is produced under the

supervision and control of one of the competent bodies listed in

Annex VI, may be imported in accordance with the simplified

certification provisions provided for under Community rules.

2. Individual producers may draw up and sign the certification

document where they are authorised to do so by one of the competent

bodies.

3. Canada shall ensure that a competent body supervises and inspects

the authorised individual producers, and is satisfied that the

producers possess the necessary capacity to draw up the

certification documents and analysis report.

4. Canada shall notify the Community, upon request, of the names and

addresses of producers authorised to draw up the certification

document referred to in paragraph 2.

5. The Community shall not submit the import of wine originating in

Canada to a more restrictive or more widespread system of

certification than that which applies on the date of entry into

force of this Agreement, and that which may be applied to wines

imported from other countries applying equivalent supervision and

control measures, other than temporary additional certification

requirements in response to legitimate public policy concerns.

 

Article 24

Wine certification by Canada

1. Canada shall not submit the import of wine originating in the

Community to a more restrictive or more widespread system of

certification, analysis or testing to be undertaken by the supplier

or undertaken by the Canadian competent authorities and charged to

the supplier than that which applied on the date of entry into force

of this Agreement, other than temporary additional certification

requirements in response to legitimate public policy concerns.

2. Canadian competent authorities shall, within a period of one year

from the entry into force of this Agreement, reduce the

certification, analysis or testing requirements referred to in

paragraph 1 in order that the requirements be no more restrictive

than necessary.

 

Article 25

Wine produced from grapes frozen on the vine

The term "Icewine" or, if produced in Canada or Luxembourg, "Vin de

glace" or, if produced in Austria or Germany, "Eiswein", may only be

used to describe wine produced from grapes frozen on the vine and

produced under the following conditions:

(a) the grapes must be frozen during harvest as well as pressing,

preferably at temperatures no higher than -7 °C;

(b) no artificial freezing of any kind is permitted;

(c) all the grapes used in production must originate in the same

region;

(d) no enrichment is permitted;

(e) the minimum natural alcohol content must be 15 % alcohol by

volume;

(f) the minimum actual alcohol content must be 5,5 % alcohol by

volume;

(g) the total sulphur dioxide content may not exceed 400 mg/l;

(h) the volatile acidity may not exceed 2,1 g/l.

 

TITLE VII

COOPERATION

Article 26

Tasks of Contracting Parties

1. The Contracting Parties shall, either directly or through the

Joint Committee established pursuant to Article 27, maintain contact

on all matters relating to the implementation and the functioning of

this Agreement.

2. In particular, the Contracting Parties may mutually

(a) amend the Annexes as foreseen in this Agreement;

(b) inform each other of their intention to develop new measures or

amendments to existing measures of public policy concern, such as

health or consumer protection, with implications for the wine or

spirit drinks sector;

(c) notify each other of legislative measures, administrative

measures and judicial decisions concerning the application of this

Agreement and inform each other of measures adopted on the basis of

such decisions.

 

Article 27

Joint Committee

1. There shall be established under this Agreement a Joint Committee

consisting of representatives of the Community and Canada.

2. The Joint Committee may make recommendations by consensus. It

shall determine its own rules of procedure. It shall meet at the

request of either of the Contracting Parties no later than 90 days

from the date of the request, alternately in the Community and in

Canada, at a time and place, and in a manner mutually determined by

the Contracting Parties, including by videoconference.

3. The Joint Committee shall see to the proper functioning of this

Agreement and may consider any matter related to its implementation

and operation. In particular it shall be responsible for:

- recommending amendments to the Annexes as foreseen in this

Agreement,

- making recommendations which would contribute to the attainment of

the objectives of this Agreement or of the 1989 Agreement,

- exchanging information to optimise the operation of this

Agreement,

- recommending proposals on issues of mutual interest to the

Contracting Parties in the wine or spirits sector and

- establishing the schedule of fees and expenses referred to in

Annex VII(9).

 

Article 28

Infringement

1. If a Contracting Party has reason to suspect that:

(a) a wine or spirit drink being or having been traded between the

Contracting Parties, or marketed in the territory of either of them,

is not in conformity with this Agreement or the 1989 Agreement as

amended and

(b) this non-compliance is of particular interest to the other

Contracting Party,

it shall immediately inform the other Contracting Party in

conformity with the provisions of this Agreement or of the 1989

Agreement, as amended, as the case may be.

2. The information to be provided in accordance with paragraph 1

shall be accompanied by appropriate documents and shall include, in

particular, the following details regarding the wine or spirit drink

concerned, insofar as they are known to the Contracting Party:

(a) the producer and the person who has power of disposal over the

wine or spirit drink and

(b) details of the alleged non-compliance.

 

TITLE VIII

DISPUTE SETTLEMENT

Article 29

Consultations

1. If a Contracting Party considers that the other Contracting Party

has failed to fulfil an obligation under this Agreement, it may

request in writing consultations with the other Contracting Party.

The Contracting Parties shall, within 30 days of receipt of the

request, consult with each other with a view to resolving the issue.

2. The Contracting Party requesting the consultations shall provide

the other Contracting Party with all the information necessary for a

detailed examination of the issue in question.

3. If the issue has not been resolved through consultations within

60 days of receipt of the request for consultations:

(a) the consultation period may be extended by mutual agreement of

the Contracting Parties; or

(b) either Contracting Party may notify, in writing, the other

Contracting Party of its decision to refer the issue to arbitration

under Article 31.

 

Article 30

Reference of a dispute to an organisation

The Contracting Parties may refer any dispute on the application or

interpretation of this Agreement for arbitration by a competent

organisation. Any such reference shall only be made subject to such

terms and conditions agreed upon by the Contracting Parties. Such

terms shall include a provision that both Contracting Parties agree

to the reference and agree to be bound by the decision of the

organisation.

 

Article 31

Arbitration

1. In the absence of any reference under Article 30, and following

the decision to refer an issue to arbitration pursuant to Article 29

or Article 8, the arbitration shall be conducted in accordance with

the procedure laid down in Annex VII.

2. Any dispute concerning the application of Article 42 may be

referred by either Contracting Party to arbitration under this

Article and Annex VII. In such case the consultation period provided

for under Article 29 is replaced by the procedure set out in Article

42(2).

3. Each Contracting Party shall take reasonable measures to ensure

implementation of the determination of the arbitrators. In the case

of a determination following a reference made pursuant to Article 8,

Article 9(2) shall apply.

 

TITLE IX

GENERAL AND FINAL PROVISIONS

Article 32

Transit - small quantities

Titles II, III, IV, V and VI of this Agreement shall not apply to:

(a) wines or spirit drinks that are in transit through the territory

of one of the Contracting Parties;

(b) wines or spirit drinks that originate in the territory of one of

the Contracting Parties and are consigned in small quantities

between those Contracting Parties under the conditions and according

to the procedures provided for in the laws and regulations of the

Contracting Parties.

 

Article 33

Territorial application

This Agreement shall apply to the territory of Canada and to the

territories in which the Treaty establishing the European Community

is applied and under the conditions laid down in that Treaty.

 

Article 34

Exceptions

1. In the case of homonymous geographical indications:

(a) protection pursuant to Articles 10(2), 11(2), 14(2) and 15(2)

shall be accorded to each indication, provided that the geographical

indication, although literally true as to the territory, region or

locality in which the wine or spirit drink originates, does not

falsely represent to the public that the wine or spirit drink

originates in another country;

(b) the Contracting Parties may mutually determine the practical

conditions of use under which the homonymous names referred to in

this paragraph will be differentiated from each other, taking into

account the need to ensure equitable treatment of the producers

concerned and that consumers are not misled.

2. Nothing in this Agreement shall oblige a Contracting Party to

protect a geographical indication of the other Contracting Party

under the circumstances foreseen in the second sentence of Article

24(6) and Articles 24(7), 24(8) and 24(9) of the TRIPs Agreement.

3. Article 17(1) shall not require the Government of Canada to

prevent the use of a registered trademark which was registered or

applied for prior to 1 January 1996 and the name "Grappa di Ticino"

on certain spirit drinks produced in the Ticino region of

Switzerland.

4. Article 17(2) shall not require the Community to prevent the use

of the name "rye whisky" on certain spirit drinks meeting the

provisions laid down in Regulation (EEC) No 1576/89 (as amended)

produced in the United States of America.

 

Article 35

Sanitary and phytosanitary measures

1. The provisions of this Agreement shall be without prejudice to

the right of the Contracting Parties to take sanitary and

phytosanitary measures necessary for the protection of human, animal

or plant life or health, provided that such measures are not

inconsistent with the provisions of the Agreement on the application

of sanitary and phytosanitary measures contained in Annex 1A of the

WTO Agreement.

2. Without prejudice to paragraph 1, each Contracting Party shall

endeavour to inform the other Contracting Party under the procedures

set out in Title VII at the earliest reasonable opportunity of

developments which could lead, in relation to wine or spirit drinks

marketed in its territory, to the adoption of such measures,

especially those concerning the setting of specific limits on

contaminants and residues, with a view to agreeing a common

approach.

 

Article 36

Marketing of pre-existing stocks

1. Wines or spirit drinks which, at the date of or prior to the

entry into force of this Agreement, have been produced in or

imported into the territory of a Contracting Party in accordance

with its internal laws and regulations, but the marketing of which

in that Contracting Party would otherwise be prohibited by this

Agreement, may be marketed under the following conditions:

(a) where wine has been produced using one or more oenological

practices or processes not referred to in Annexes I or II, the wines

may be marketed in the territory of the Contracting Party concerned

until stocks are exhausted;

(b) where wines or spirit drinks are described or presented in a

manner that is inconsistent with Title III, Title IV or Title V,

they may continue to be marketed in the territory of the Contracting

Party concerned, using the same labelling indications by which the

products were legally produced or imported, by:

(i) wholesalers or producers, for a period of three years;

(ii) retailers, until stocks are exhausted.

2. Wines or spirit drinks produced in or imported into the territory

of a Contracting Party in accordance with this Agreement, but the

marketing of which in that Contracting Party would otherwise be

prohibited by this Agreement following an amendment thereto, may be

marketed until stocks are exhausted unless otherwise agreed by the

Contracting Parties.

 

Article 37

Relation to the WTO Agreement

The Contracting Parties retain their rights and obligations under

the WTO Agreement.

 

Article 38

Amendment of the 1989 Agreement

The 1989 Agreement shall be amended as set out in Annex VIII.

 

Article 39

Annexes

The Annexes to this Agreement form an integral part thereof.

 

Article 40

Authentic languages

This Agreement is drawn up in duplicate in the Danish, Dutch,

English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese,

Spanish and Swedish languages, each of these versions being equally

authentic.

 

Article 41

Entry into force

This Agreement shall enter into force on the first day of the second

month following the date on which the Contracting Parties have

exchanged diplomatic notes confirming the completion of their

respective procedures for the entry into force of this Agreement.

 

Article 42

Temporary non-application of certain provisions and termination

1. In the event that the use of a geographical indication listed in

Annex III(a) is asserted in Canada under the circumstances foreseen

in Articles 24(4) and 24(5) and the first sentence of Article 24(6)

of the TRIPs Agreement, Canada may elect not to apply, to the

minimum extent necessary, the provisions of Articles 10(2) and 14(2)

of this Agreement. Should the circumstances described in this

paragraph arise, Canada shall notify the Community in writing at the

earliest available opportunity. Any reliance by Canada on the first

sentence of Article 24(6) of the TRIPS Agreement shall be subject to

Article 12.

2. On receipt of the notice referred to in paragraph 1, the

Community may request a meeting of the Joint Committee, which, by

way of derogation from Article 27(2), shall take place within 10

days, if so requested. Such a meeting of the Joint Committee shall

explore the full range of options available to the Contracting

Parties to address the issue that caused Canada to rely on paragraph

1.

3. In the event that Canada does not apply Article 10(2) or 14(2)

pursuant to paragraph 1, and the Joint Committee fails to arrive at

a mutually agreed solution within 30 days from the date on which the

meeting of the Joint Committee pursuant to paragraph 2 was held, the

Community may decide not to apply certain provisions, in whole or in

part, of this Agreement or the 1989 Agreement. Any such measures

taken by the Community shall be proportionate to the adverse

commercial effect caused by Canada's reliance on paragraph 1 and may

not last longer than the non-application of the said Articles by

Canada.

4. The Community shall not adopt measures pursuant to paragraph 3

when the circumstances causing reliance by Canada on paragraph 1

relate to a name that the Community has agreed can be used in the

Community market or in export markets under agreements with third

countries.

5. Either Contracting Party may terminate this Agreement by giving

one year's written notice to the other Contracting Party. However,

in case the use of a geographical indication listed in Annexes

III(a) or IV(a) is asserted in Canada under the first sentence of

Article 24(6) of the TRIPs Agreement as foreseen in paragraph 1, the

Community may terminate this Agreement by giving three months'

written notice to Canada.

6. Should either Contracting Party terminate the 1989 Agreement as

amended by this Agreement, such termination shall also effect a

simultaneous termination of this Agreement.

 

 

 

EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados al

respecto, han firmado este acuerdo./TIL BEKRĘFTELSE HERAF har

undertegnede, behŲrigt befuldmögtiget hertil, underskrevet denne

aftale./ZU URKUND DESSEN haben die hierzu ordnungsgemōč ermōchtigten

Unterzeichner dieses Abkommen unterzeichnet./>ISO_7>ÓÅ ŠÉÓŌŁÓĒ ŌŁĶ

ĮĶŁŌÅŃŁ, ˙ł įĘ˙óõóęńüüąż˙ł, ōõŽżĮųĖ õž˙įėł˙ō˙Į÷üąż˙ł ół' ńįĮŽ,

įĘąóęńŲńż Į÷ż Ęńę˙žėń ėįüŠųżčń./>ISO_1>IN WITNESS WHEREOF, the

undersigned, being duly authorised to that effect, have signed this

Agreement./EN FOI DE QUOI les soussignłs, dūment autorisłs š cet

effet, ont signł le prłsent accord./IN FEDE, i sottoscritti, essendo

debitamente autorizzati a tal fine, hanno firmato il presente

accordo./TEN BLIJKE WAARVAN DE ONDERGETEKENDEN, hiertoe naar behoren

gemachtigd, hun handtekening onder de overeenkomst hebben

gesteld./EM FÉ DO QUE, os abaixo assinados, devidamente autorizados

para o efeito, apuseram as suas assinaturas no presente

acordo./TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut tōtō varten asianmukaisesti

valtuutetut edustajat ovat allekirjoittaneet tōmōn sopimuksen./TILL

BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmōktigade undertecknat detta

avtal./Realizado en dos ejemplares en Niagara-on-the-Lake, el

dieciseis de septiembre de 2003./Udfördiget i to eksemplarer i

Niagara-on-the-Lake, den sekstende september 2003./Geschehen zu

Niagara-on-the-Lake, am sechzehnten September 2003 in zwei

Urschriften./>ISO_7>øółżõ ėõ ōž˙ ĘęųĮŽĮįĘń, ėĮ˙

>ISO_1>Niagara-on-the-Lake, >ISO_7>ėĮłĖ ōąśń ąžł ÓõĘĮõüņęč˙į

2003./>ISO_1>Done in duplicate, at Niagara-on-the-Lake, this

sixteenth day of September 2003./Fait en double exemplaire, š

Niagara-on-the-Lake, ce seiziųme jour de septembre 2003./Fatto in

duplice copia a Niagara-on-the-Lake, addü sedici settembre

2003./Gedaan te Niagara-on-the-Lake, de zestiende september 2003, in

twee exemplaren./Feito em duplo exemplar em Niagara-on-the-Lake, em

dezasseis de Setembro de 2003./Tehty kahtena kappaleena,

Niagara-on-the-Lake:ssa, kuudentenatoista pōivōnō syyskuuta

2003./Detta avtal har upprōttats i tvõ exemplar i

Niagara-on-the-Lake, den sextonde september 2003.

 

Por la Comunidad Europea/For Det Europöiske Föllesskab/FŽr die

Europōische Gemeinschaft/>ISO_7>Ćłń Į÷ż ÅįęųĘńŪśČ

Ź˙łżŽĮ÷Įń/>ISO_1>For the European Community/Pour la Communautł

europłenne/Per la Comunitš europea/Voor de Europese Gemeenschap/Pela

Comunidade Europeia/Euroopan yhteisŠn puolesta/Põ Europeiska

gemenskapens vōgnar

>PIC FILE= "L_2004035EN.001401.TIF">

>PIC FILE= "L_2004035EN.001402.TIF">

 

Por el Gobierno de Canadń/For Canadas regering/FŽr die Regierung

Kanadas/>ISO_7>Ćłń Į÷ż śįņąęż÷ė÷ Į˙į ŹńżńōĄ/>ISO_1>For the

Government of Canada/Pour le gouvernement du Canada/Per il governo

del Canada/Voor de Regering van Canada/Pelo Governo do

Canadń/Kanadan hallituksen puolesta/Põ Kanadas regerings vōgnar

>PIC FILE= "L_2004035EN.001403.TIF">

>PIC FILE= "L_2004035EN.001404.TIF">

 

 

ANNEX I

 

As referred to in Article 5

A. CANADA

List of oenological practices (including additives and processes)

authorised for wines originating in Canada with the following

prescriptions and under the conditions laid down in the rules of one

of the competent bodies listed in Annex VI:

1. yeast,

2. concentrated grape juice,

3. sugars, excluding isoglucose, to increase the natural alcoholic

strength of grapes, grape must or wine,

4. yeast foods (ammonium phosphate, monobasic, ammonium dibasic,

ammonium sulphate, potassium phosphate dibasic, potassium phosphate

monobasic),

5. calcium sulphate in such quantity that the content of soluble

sulphates in the finished wine shall not exceed 0,2 % weight by

volume calculated as potassium sulphate,

6. calcium carbonate in such quantity that the content of tartaric

acid in the finished wine shall not be less than 0,15 % weight by

volume,

7. sulphurous acid, including salts thereof,

8. tartaric or citric acid,

9. amylase and pectinase,

10. ascorbic or erythorbic acid or salts thereof. For erythorbic

acid, the amount added shall not exceed 100 mg/l,

11. dimethylpolysiloxane as an anti-foaming agent, not exceeding 10

ppm in finished wine,

12. any of the following fining agents: activated carbon, agar-agar,

albumin, casein, clay diatomaceous earth, gelatine, isinglass,

potassium ferrocyanide, tannic acid, and white of egg,

13. caramel, only permitted in fortified wines,

14. brandy, fruit spirit or alcohol derived from alcoholic

fermentation of a food source distilled to not less than 94 %

alcohol by volume, only permitted in fortified wines,

15. carbon dioxide, oxygen, ozone or argon,

16. sorbic acid or salts thereof, not exceeding 200 parts per

million calculated as sorbic acid,

17. fumaric acid, not exceeding 2,4 g/l in finished wine,

18. lactic acid,

19. malic acid,

20. metatartaric acid (level of use 0,01 %),

21. potassium citrate,

22. potassium acid tartrate (level of use 0,42 %),

23. polyvinylpolypyrrlidone and silicon dioxide (amount not to

exceed 2 ppm in finished product),

24. acacia gum,

25. copper sulphate (0,001 %, level of copper resulting in 0,0001 %

in finished product),

26. malolactic bacteria from the genera Lactobacillus, Leuconostoc,

Pediococcus,

27. potassium carbonate,

28. potassium bicarbonate,

29. nitrogen,

30. oak pieces, chips or particles as processing aids which are

filtered out of the wine before bottling,

31. prior to final filtration wine may be treated with a strongly

acid cation-exchange resin in the sodium ion form for the tartaric

stabilisation of wine,

32. centrifuging and filtration, with or without an inert filtering

agent, on condition that no undesirable residue is left in the

products so treated,

33. partial concentration by physical processes, including reverse

osmosis, to increase the natural alcoholic strength of grape must or

wine.

B. COMMUNITY

List of oenological practices and processes authorised for wines

originating in the Community with the following prescriptions and

under the conditions laid down in Community rules:

1. aeration with oxygen or bubbling using argon or nitrogen,

2. heat treatment,

3. use in dry wines of fresh lees which are sound and undiluted and

contain yeasts resulting from the recent vinification of dry wine,

4. centrifuging and filtration, with or without an inert filtering

agent, on condition that no undesirable residue is left in the

products so treated,

5. use of yeasts for wine production,

6. use of preparations of yeast cell wall,

7. use of polyvinylpolypyrrolidone,

8. use of lactic acid bacteria in a vinous suspension,

9. addition of one or more of the following substances to encourage

the growth of yeasts:

(i) addition of:

- diammonium phosphate or ammonium sulphate

- ammonium sulphite or ammonium bisulphite

(ii) addition of thiamin hydrochloride,

10. use of carbon dioxide, argon or nitrogen, either alone or

combined, solely in order to create an inert atmosphere and to

handle the product shielded from the air,

11. addition of carbon dioxide,

12. use of sulphur dioxide, potassium bisulphite or potassium

metabisulphite, which may also be called potassium disulphite or

potassium pyrosulphite,

13. addition of sorbic acid or potassium sorbate,

14. addition of L-ascorbic acid,

15. addition of citric acid for wine stabilisation purposes,

provided that the final content in the treated wine does not exceed

1 g/l,

16. use of tartaric acid for acidification purposes, provided that

the initial acidity content is not raised by more than 2,5 g/l

expressed as tartaric acid,

17. use of one or more of the following substances for

deacidification purposes:

- neutral potassium tartrate,

- potassium bicarbonate,

- calcium carbonate, which may contain small quantities of the

double calcium salt of L(+) tartaric and L(-) malic acids,

- a homogenous preparation of tartaric acid and calcium carbonate in

equivalent proportions and finely pulverised,

- calcium tartrate or tartaric acid,

18. clarification by means of one or more of the following

substances for oenological use:

- edible gelatine,

- bentonite,

- isinglass,

- casein and potassium caseinate,

- egg albumin, milk albumin,

- kaolin,

- pectinase,

- silicon dioxide as a gel or colloidal solution,

- tannin,

- enzymatic preparations of betaglucanase,

19. addition of tannin,

20. treatment with charcoal for oenological use (activated carbon)

of white musts or white wines,

21. treatment of:

- white wines and rosł wines, with potassium ferrocyanide,

- red wines, with potassium ferrocyanide or with calcium phytate,

provided that the wine so treated contains residual iron,

22. addition of metatartaric acid,

23. use of acacia or arabic gum after completion of fermentation,

24. use of DL-tartaric acid, also called racemic acid, or of its

neutral salt of potassium for precipitating excess calcium,

25. use for the manufacture of sparkling wines obtained by

fermentation in bottle and with the lees separated by disgorging

- of calcium alginate or

- of potassium alginate,

26. use of copper sulphate,

27. addition of potassium bitartrate or calcium tartrate to assist

the precipitation of tartar,

28. addition of caramel to reinforce the colour of liqueur wines,

29. use of calcium sulphate for the production of certain quality

liqueur wines psr,

30. use of Aleppo pine resin to produce "retsina" table wine, which

may only be produced in the geographical territory of Greece, under

the conditions laid down in Community rules,

31. addition of lysozyme,

32. electrodialysis to guarantee tartaric stabilisation of the wine,

33. use of urease to reduce the urea content in the wine,

34. addition of grape must or rectified concentrated grape must for

sweetening of wine,

35. partial concentration by physical processes, including reverse

osmosis, to increase the natural alcoholic strength of grape must or

wine,

36. addition of sucrose, concentrated grape must or rectified

concentrated grape must to increase the natural alcoholic strength

of grapes, grape must or wine,

37. addition of wine or dried grape distillate or of neutral alcohol

of vinous origin for the manufacture of liqueur wines.

 

 

ANNEX II

 

As referred to in Article 5

A. CANADA

Pursuant to Article 5 of this Agreement, the Community shall

authorise the import and the marketing in its territory of wines

originating in Canada, meeting the following compositional and other

product specifications:

The limits for the following parameters are fixed as follows:

1. Alcoholic strength:

(a) not less than 8,5 % and not more than 24 % actual alcoholic

strength by volume except certain wines having a high residual sugar

content without having undergone any enrichment for which the actual

alcoholic strength may be less than 8,5 % but not less than 4,5 %;

(b) not more than 20 % total alcoholic strength by volume, except

for specific wines having a high residual sugar content without

having undergone any enrichment, for which the total alcoholic

strength may exceed the limit of 20 % and are entitled to the

descriptions:

(i) "Icewine",

(ii) "Vin du curł",

(iii) "Special select late harvest wine",

(iv) "Select late harvest wine",

(v) "Late harvest wine",

(vi) "Winter harvest wine",

(vii) "Autumn harvest wine";

(c) for fortified wine, not less than 15 % and not more than 24 %

actual alcoholic strength by volume.

2. Volatile acidity:

(a) for wines other than those referred to in (b), not more than 1,3

g/l (21,7 meq/l), expressed as acetic acid;

(b) for the following specific wines:

(i) 1,5 g/l (25 meq/l) for wines entitled to the description "Late

harvest wine",

(ii) 1,8 g/l (30 meq/l) for wines entitled to the descriptions

"Autumn harvest wine", "Select late harvest wine" and "Special

select late harvest wine",

(iii) 2,1 g/l (35 meq/l) for wines entitled to the descriptions

"Icewine", "Winter harvest wine" and "Vin du curł".

3. Total sulphur dioxide:

(a) 200 ppm in wines (including sparkling wines) having not more

than 5 g/l residual sugar;

(b) 250 ppm in wines (including sparkling wines) having more than 5

g/l residual sugar;

(c) 400 ppm in wines entitled to the descriptions:

(i) "Late harvest wine",

(ii) "Icewine",

(iii) "Special select late harvest wine",

(iv) "Select late harvest wine",

(v) "Vin du curł",

(vi) "Winter harvest wine",

(vii) "Autumn harvest wine".

4. Acidity:

(a) acidification shall not exceed 4 g/l expressed as tartaric acid;

 

(b) total acidity: not less than 3,5 g/l expressed as tartaric acid.

5. Increase in natural alcoholic strength: may not exceed 3,5 %

alcohol by volume. In years where climatic conditions have been

exceptionally unfavourable, the limits on increase in alcoholic

strength may be exceeded by a maximum of 1 % alcohol by volume.

6. The addition of water: prohibited, except where required by

specific technical necessity.

B. COMMUNITY

Pursuant to Article 5 of this Agreement, Canada shall authorise the

import and the marketing on its territory of wines originating in

the Community, meeting the following compositional and other product

specifications:

1. For wines other than those referred to in point 2, the limits for

the following parameters are fixed as follows:

1.1. Alcoholic strength:

(a) not less than 8,5 % and not more than 20 % actual alcoholic

strength by volume except certain quality wines psr having a high

residual sugar content without having undergone any enrichment, for

which the actual alcoholic strength may be less than 8,5 % but not

less than 4,5 %;

(b) not more than 20 % total alcoholic strength by volume, except

for certain wines having a high residual sugar content without

having undergone any enrichment, for which the total alcoholic

strength may exceed the limit of 20 %.

1.2. Volatile acidity:

(a) for wines other than those referred to in (b), not more than

1,20 g/l (20 meq/l), expressed as acetic acid;

(b) for the following specific wines:

(i) for wines originating in Germany:

1. 1,8 g/l (30 meq/l) for quality wines psr entitled to the

description "Eiswein" or "Beerenauslese",

2. 2,1 g/l (35 meq/l) for quality wines psr entitled to the

description "Trockenbeerenauslese",

(ii) for certain wines originating in France, Italy and the United

Kingdom, as laid down in Community rules: 1,5 g/l (25 meq/l),

(iii) for wines originating in Austria:

1. 1,8 g/l (30 meq/l) for quality wines psr entitled to the

description "Beerenauslese" or "Eiswein",

2. 2,4 g/l (35 meq/l) litre for quality wines psr entitled to the

descriptions "Ausbruch", "Trockenbeerenauslese" or "Strohwein".

1.3. Total acidity: not less than 3,5 g/l, expressed as tartaric

acid.

1.4. Total sulphur dioxide:

(a) for wines other than those referred to in (b), (c), (d) and (e):

- red wines: not more than 160 mg/l. If the residual sugar content

exceeds 5 g/l, the maximum limit shall not exceed 210 mg/l,

- white wines: not more than 210 mg/l. If the residual sugar content

exceeds 5 g/l, the maximum limit shall not exceed 260 mg/l;

(b) for sparkling wines: not more than 235 mg/l;

(c) not more than 300 mg/l for certain wines with a residual sugar

content exceeding 5 g/l, as laid down in Community rules;

(d) not more than 350 mg/l for wines entitled to the description

"Auslese" when the residual sugar content exceeds 5 g/l;

(e) not more than 400 mg/l for the following wines with a residual

sugar content exceeding 5 g/l:

(i) quality wines psr entitled to the descriptions "Ausbruch",

"Ausbruchwein", "Beerenauslese", "Trockenbeerenauslese" or

"Eiswein",

(ii) the following quality white wines psr:

- Sauternes, Barsac, Cadillac, Cłrons, Loupiac,

Sainte-Croix-du-Mont, Monbazillac, Bonnezeaux, Quarts de Chaume,

Coteaux du Layon, Coteaux de l' Aubance, Anjou-Coteaux de la Loire,

Coteaux de Saumur, Graves Supłrieures, Juran÷on, Pacherenc de Vic

Bihl, Alsace and Alsace grand cru, described by the terms "vendanges

tardives" or "słlection de grains nobles",

(iii) the following sweet quality wines psr produced from overripe

grapes and sweet quality wines psr produced from raisined grapes

originating in Greece with a residual sugar content, expressed as

invert sugar, of not less than 45 g/l and entitled to one of the

following designations of origin: Samos, Rhodes, Patras, Rio Patron,

Kephalonia, Limnos, Sitia, Santorini, Nemea, Daphnes.

2. For liqueur wines, the limits for the following parameters are

fixed as follows:

2.1. Alcoholic strength: not less than 15 % and not more than 22 %

actual alcoholic strength by volume.

2.2. Total sulphur dioxide: not more than 150 mg/l. If the residual

sugar contents exceeds 5 g/l, the maximum limit shall not exceed 200

mg/l.

3. The addition of water: prohibited, except where required by

specific technical necessity.

C. ANALYSIS METHODS

The Contracting Parties agree that the methods of analysis

recognised as reference methods by the International Vine and Wine

Office (OIV) and published by that Office or the methods of analysis

of AOAC International, shall prevail as reference methods for the

determination of the analytical composition of the wine in the

context of control operations.

 

 

ANNEX III(a)

 

List of geographical indications of wines originating in the

Community

(referred to in Article 10)

IN BELGIUM

The following list reflects wine names established and protected in

Belgium under the 9 juillet 1997 Arrśtł ministłriel portant agrłment

comme vin de qualitł d'appellation d'origine contrĮlłe v.q.p.r.d.

and the 6 janvier 2000 Arrśtł ministłriel portant agrłment de

"Haspengouwse Wijn" comme vin de qualitł d'appellation d'origine

contrĮlłe v.q.p.r.d.

Appellation d'origine contrĮlłe/Gecontroleerde oorsprongsbenaming:

Hagelandse Wijn

Haspengouwse Wijn

IN GERMANY

The following list reflects wine names established and protected in

Germany under the "Neufassung der Bekanntmachung der geographischen

Herkunftsangaben fŽr deutschen Wein, vom 3. Juli 2002". The names of

Gročlagen, Einzellagen, communes or parts of communes may be

protected in conjunction with the names of regions and subregions,

as specified in the rules noted above.

Names of specified regions

Ahr

Baden

Franken

Hessische Bergstrače

Mittelrhein

Mosel-Saar-Ruwer

Nahe

Pfalz

Rheingau

Rheinhessen

Saale-Unstrut

Sachsen

WŽrttemberg

Names of subregions

Specified region Ahr

Walporzheim/Ahrtal

Specified region Hessische Bergstrače

Starkenburg

Umstadt

Specified region Mittelrhein

Loreley

Siebengebirge

Specified region Mosel-Saar-Ruwer

General names

Mosel

Ruwer

Saar

Subregions

Bernkastel

Moseltor

Obermosel

Zell/Mosel

Saar

Ruwertal

Specified region Nahe

Nahetal

Specified region Rheingau

Johannisberg

Specified region Rheinhessen

Bingen

Nierstein

Wonnegau

Specified region Pfalz

Mittelhaardt Deutsche Weinstrače

SŽdliche Weinstrače

Specified region Franken

Maindreieck

Mainviereck

Steigerwald

Specified region WŽrttemberg

WŽrttembergischer Bodensee

Kocher-Jagst-Tauber

Oberer Neckar

Remstal-Stuttgart

WŽrttembergisch Unterland

Bayerischer Bodensee

Specified region Baden

Badische Bergstrače

Tauberfranken

Bodensee

Breisgau

Kaiserstuhl

Kraichgau

Tuniberg

Markgrōflerland

Ortenau

Specified region Saale-Unstrut

Schloss Neuenburg

ThŽringen

Mansfelder Seen

Specified region Sachsen

Elstertal

Meičen

Other wine names

Landwein

Ahrtaler Landwein

Badischer Landwein

Bayerischer Bodensee-Landwein

Frōnkischer Landwein

Landwein der Mosel

Landwein der Ruwer

Landwein der Saar

Mitteldeutscher Landwein

Nahegauer Landwein

Pfōlzer Landwein

Regensburger Landwein

Rheinburgen-Landwein

Rheingauer Landwein

Rheinischer Landwein

Saarlōndischer Landwein der Mosel

Sōchsischer Landwein

Schwōbischer Landwein

Starkenburger Landwein

Taubertōler Landwein

Tafelwein

Albrechtsburg

Bayern

Burgengau

Donau

Lindau

Main

Mosel

Neckar

Oberrhein

Rhein

Rhein-Mosel

RŠmertor

IN GREECE

The following list reflects wine names established and protected in

the Hellenic Republic in the ">ISO_7>ÅŠ÷üõęłōń Į÷Ė Źįņõęż÷ėõųĖ"

(">ISO_1>Official Journal").

Names of specified regions

>ISO_7>ÓĄü˙Ė/>ISO_1>Samos

>ISO_7>Ģ˙ėšĄĮ˙Ė ŠńĮęžż/>ISO_1>Moschatos Patron

>ISO_7>Ģ˙ėšĄĮ˙Ė Ńč˙į - ŠńĮęžż/>ISO_1>Moschatos Riou Patron

>ISO_7>Ģ˙ėšĄĮ˙Ė ŹõŠńūū÷żčńĖ/>ISO_1>Moschatos Kephalinias

>ISO_7>Ģ˙ėšĄĮ˙Ė ĖČüż˙į/>ISO_1>Moschatos Lemnou

>ISO_7>Ģ˙ėšĄĮ˙Ė ŃŽō˙į/>ISO_1>Moschatos Rhodou

>ISO_7>Ģńįę˙ōĄŠż÷ ŠńĮęžż/>ISO_1>Mavrodafni Patron

>ISO_7>Ģńįę˙ōĄŠż÷ ŹõŠńūū÷żčńĖ/>ISO_1>Mavrodafni Kephalinias

>ISO_7>Ó÷Įõčń/>ISO_1>Sitia

>ISO_7>Ķõüąń/>ISO_1>Nemea

>ISO_7>ÓńżĮ˙ęčż÷/>ISO_1>Santorini

>ISO_7>ÄńŠżąĖ/>ISO_1>Dafnes

>ISO_7>ŃŽō˙Ė/>ISO_1>Rhodos

>ISO_7>ĶĄ˙įėń/>ISO_1>Naoussa

>ISO_7>Ń˙üĘŽūń ŹõŠńūū÷żčńĖ/>ISO_1>Robola Kephalinias

>ISO_7>ŃńŲĄż÷/>ISO_1>Rapsani

>ISO_7>ĢńżĮłżõčń/>ISO_1>Mantinia

>ISO_7>ĢõėõżłśŽūń/>ISO_1>Mesenicola

>ISO_7>ŠõöĄ/>ISO_1>Peza

>ISO_7>ĮꚥżõĖ/>ISO_1>Archanes

>ISO_7>ŠĄĮęń/>ISO_1>Patra

>ISO_7>ĘčĮėń/>ISO_1>Zitsa

>ISO_7>ĮüžżĮńł˙/>ISO_1>Amynteon

>ISO_7>Ć˙įüążłėėń/>ISO_1>Goumenissa

>ISO_7>ŠĄę˙Ė/>ISO_1>Paros

>ISO_7>ĖČüż˙Ė/>ISO_1>Lemnos

>ISO_7>Įóščńū˙Ė/>ISO_1>Anchialos

>ISO_7>ŠūńółąĖ ĢõūčĮųżń/>ISO_1>Playies Melitona

Names for table wines with geographical indication

>ISO_7>ŃõĮėčżń Ģõė˙óõčųż/ŃõĮėčżń Ģõė˙óõčųż ĮĮĮłśČĖ/>ISO_1>Retsina

Mesogion/Retsina Mesogion Attikis

>ISO_7>ŃõĮėčżń ŹęųĘčńĖ/ŃõĮėčżń Ź˙ęųĘč˙į/ŃõĮėčżń ŹęųĘčńĖ

ĮĮĮłśČĖ/ŃõĮėčżń Ź˙ęųĘč˙į ĮĮĮłśČĖ/>ISO_1>Retsina Kropias/Retsina

Koropiou/Retsina Kropias Attikis/Retsina Koropiou Attikis

>ISO_7>ŃõĮėčżń Ģńęś˙Ę˙žū˙į/ŃõĮėčżń Ģńęś˙Ę˙žū˙į

ĮĮĮłśČĖ/>ISO_1>Retsina Markopoulou/Retsina Markopoulou Attikis

>ISO_7>ŃõĮėčżń ĢõóĄęųż/ŃõĮėčżń ĢõóĄęųż ĮĮĮłśČĖ/>ISO_1>Retsina

Megaron/Retsina Megaron Attikis

>ISO_7>ŃõĮėčżń ŠńłńżčńĖ/ŃõĮėčżń Ėł˙Ęõėč˙į/ŃõĮėčżń ŠńłńżčńĖ

ĮĮĮłśČĖ/ŃõĮėčżń Ėł˙Ęõėč˙į ĮĮĮłśČĖ/>ISO_1>Retsina Peanias/Retsina

Liopessiou/Retsina Peanias Attikis/Retsina Liopessiou Attikis

>ISO_7>ŃõĮėčżń ŠńūūČż÷Ė/ŃõĮėčżń ŠńūūČż÷Ė ĮĮĮłśČĖ/>ISO_1>Retsina

Pallinis/Retsina Pallinis Attikis

>ISO_7>ŃõĮėčżń Šłśõęüč˙į/ŃõĮėčżń Šłśõęüč˙į ĮĮĮłśČĖ/>ISO_1>Retsina

Pikermiou/Retsina Pikermiou Attikis

>ISO_7>ŃõĮėčżń ÓĘĄĮųż/ŃõĮėčżń ÓĘĄĮųż ĮĮĮłśČĖ/>ISO_1>Retsina

Spaton/Retsina Spaton Attikis

>ISO_7>ŃõĮėčżń Č÷ņžż/ŃõĮėčżń Č÷ņžż Ā˙łųĮčńĖ/>ISO_1>Retsina

Thivon/Retsina Thivon Viotias

>ISO_7>ŃõĮėčżń ĆłĄūĮęųż/ŃõĮėčżń ĆłĄūĮęųż Åįņ˙čńĖ/>ISO_1>Retsina

Yialtron/Retsina Yialtron Evias

>ISO_7>ŃõĮėčżń ŹńęžėĮ˙į/ŃõĮėčżń ŹńęžėĮ˙į Åįņ˙čńĖ/>ISO_1>Retsina

Karystou/Retsina Karystou Evias

>ISO_7>ŃõĮėčżń ×ńūśčōńĖ/ŃõĮėčżń ×ńūśčōńĖ Åįņ˙čńĖ/>ISO_1>Retsina

Chalkidas/Retsina Chalkidas Evias

>ISO_7>ĀõężĮõń Ęńśžżų˙į/>ISO_1>Verntea Zakynthou

>ISO_7>Įół˙ęõčĮłś˙Ė Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Agioritikos Topikos Oinos

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė Įżńņžėė˙į/>ISO_1>Topikos Oinos Anavyssou

>ISO_7>ĮĮĮłśŽĖ Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Attikos Topikos Oinos

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ĀłūčĮėńĖ/>ISO_1>Topikos Oinos Vilitsas

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė Ćę>ISO_1>esse>ISO_7>żžż/>ISO_1>Topikos Oinos

Grevenon

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ÄęĄüńĖ/>ISO_1>Topikos Oinos Dramas

>ISO_7>Äųōõśńż÷ėłńśŽĖ Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Dodekanesiakos Topikos

Oinos

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ÅĘńż˙üČĖ/>ISO_1>Topikos Oinos Epanomis

>ISO_7>ĒęńśūõłžĮłś˙Ė Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Herakliotikos Topikos

Oinos

>ISO_7>ČõėėńūłśŽĖ Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Thessalikos Topikos Oinos

>ISO_7>Č÷ņńŪśŽĖ Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Thivaikos Topikos Oinos

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ŹłėėĄü˙į/>ISO_1>Topikos Oinos Kissamou

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ŹęńżłĄĖ/>ISO_1>Topikos Oinos Kranias

>ISO_7>Źę÷ĮłśŽĖ Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Kritikos Topikos Oinos

>ISO_7>ĖńėłųłžĮłś˙Ė Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Lassithiotikos Topikos

Oinos

>ISO_7>Ģńśõō˙żłśŽĖ Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Makedonikos Topikos Oinos

>ISO_7>Ģõė÷üņęłžĮłś˙Ė Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Mesimvriotikos Topikos

Oinos

>ISO_7>Ģõėė÷żłńśŽĖ Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Messiniakos Topikos Oinos

>ISO_7>ŠńłńżčĮłś˙Ė Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Peanitikos Topikos Oinos

>ISO_7>Šńūū÷żłžĮłś˙Ė Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Palliniotikos Topikos

Oinos

>ISO_7>Šõū˙Ę˙żż÷ėłńśŽĖ Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Peloponnisiakos Topikos

Oinos

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ŠūńółąĖ ĮüĘąū˙į/>ISO_1>Topikos Oinos Playies

Ambelou

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ŠūńółąĖ ĀõęĮčėś˙į/>ISO_1>Topikos Oinos Playies

Vertiskou

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė Šūńółžż Źłųńłęžżń/>ISO_1>Topikos Oinos Playion

Kitherona

>ISO_7>Ź˙ęłżųłńśŽĖ Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Korinthiakos Topikos Oinos

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė Šūńółžż ŠĄęż÷ųńĖ/>ISO_1>Topikos Oinos Playion

Parnithas

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ŠįūčńĖ/>ISO_1>Topikos Oinos Pylias

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė Ō곊įūčńĖ/>ISO_1>Topikos Oinos Trifilias

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė Ōį꿥ņ˙į/>ISO_1>Topikos Oinos Tyrnavou

>ISO_7>ÓłńĮłėĮłżŽĖ Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Siatistinos Topikos Oinos

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ŃłĮėžżńĖ Įįūčō˙Ė/>ISO_1>Topikos Oinos Ritsonas

Avlidos

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ĖõĮęčżųż/>ISO_1>Topikos Oinos Letrinon

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ÓĘĄĮųż/>ISO_1>Topikos Oinos Spaton

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė Ā˙ęõčųż Šūńółžż ŠõżĮõūłś˙ž/>ISO_1>Topikos Oinos

Vorion Playion Pentelikou

>ISO_7>Įłóńł˙ĘõūńóčĮłś˙Ė Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Egeopelagitikos

Topikos Oinos

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė Ė÷ūĄżĮł˙į Ęõōč˙į/>ISO_1>Topikos Oinos Lilantiou

Pediou

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė Ģń꜎Ę˙įū˙į/>ISO_1>Topikos Oinos Markopoulou

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ŌõóąńĖ/>ISO_1>Topikos Oinos Tegeas

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ĮżōęłńżČĖ/>ISO_1>Topikos Oinos Andrianis

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ×ńūłś˙žżńĖ/>ISO_1>Topikos Oinos Chalikounas

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ×ńūśłōłśČĖ/>ISO_1>Topikos Oinos Chalkidikis

>ISO_7>ŹńęįėĮłżŽĖ Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Karystinos Topikos Oinos

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ŠąūūńĖ/>ISO_1>Topikos Oinos Pellas

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė Óõęęžż/>ISO_1>Topikos Oinos Serron

>ISO_7>ÓįęłńżŽĖ Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Syrianos Topikos Oinos>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė Šūńółžż ŠõĮęųĮ˙ž/>ISO_1>Topikos Oinos Playion

Petrotou

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė Ćõęńżõčųż/>ISO_1>Topikos Oinos Geranion

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ĻĘ˙įżĮčńĖ Ė˙śęčō˙Ė/>ISO_1>Topikos Oinos

Opountias Lokridos

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ÓĮõęõĄĖ ÅūūĄō˙Ė/>ISO_1>Topikos Oinos Stereas

Ellados

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė Įó˙ęĄĖ/>ISO_1>Topikos Oinos Agoras

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė Ź˙łūĄō˙Ė ĮĮńūĄżĮ÷Ė/>ISO_1>Topikos Oinos Kilados

Atalantis

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ĮęśńōčńĖ/>ISO_1>Topikos Oinos Arkadias

>ISO_7>Šńóóńł˙ęõčĮłś˙Ė Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Pageoritikos Topikos

Oinos

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ĢõĮńžĄĮųż/>ISO_1>Topikos Oinos Metaxaton

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ĒüńųčńĖ/>ISO_1>Topikos Oinos Imathias

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė Źū÷üążĮł/>ISO_1>Topikos Oinos Klimenti

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ŹąęśįęńĖ/>ISO_1>Topikos Oinos Kerkyras

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ÓłųųżčńĖ/>ISO_1>Topikos Oinos Sithonias

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ĢńżĮöńņłżĄĮųż/>ISO_1>Topikos Oinos

Mantzavinaton

>ISO_7>ÉėüńęłśŽĖ Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Ismarikos Topikos Oinos

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ĮņōČęųż/>ISO_1>Topikos Oinos Avdiron

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė Éųńżżčżųż/>ISO_1>Topikos Oinos Ioanninon

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ŠūńółąĖ ĮłółńūõčńĖ/>ISO_1>Topikos Oinos Playies

Egialias

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ŠūńółąĖ Į˙į Įčż˙į/>ISO_1>Topikos Oinos Playies

tou Enou

>ISO_7>ČęńśłśŽĖ Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė Č꥜÷Ė/>ISO_1>Thrakikos

Topikos Oinos/Topikos Oinos Thrakis

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė Éūč˙į/>ISO_1>Topikos Oinos Iliou

>ISO_7>ĢõĮė˙ņčĮłś˙Ė Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Metsovitikos Topikos Oinos

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė Ź˙ęųĘč˙į/>ISO_1>Topikos Oinos Koropiou

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ÖūžęłżńĖ/>ISO_1>Topikos Oinos Florinas

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ČńŲńżžż/>ISO_1>Topikos Oinos Thapsanon

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė Šūńółžż Źż÷üčō˙Ė/>ISO_1>Topikos Oinos Playion

Knimidos

>ISO_7>ĒĘõłęųĮłśŽĖ Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Ipirotikos Topikos Oinos

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ŠłėĄĮłō˙Ė/>ISO_1>Topikos Oinos Pisatidos

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ĖõįśĄōńĖ/>ISO_1>Topikos Oinos Lefkadas

>ISO_7>Ģ˙żõüņĄėł˙Ė Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Monemvasios Topikos Oinos

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ĀõūņõżĮ˙ž/>ISO_1>Topikos Oinos Velvendou

>ISO_7>ĖńśųżłśŽĖ Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Lakonikos Topikos Oinos

IN SPAIN

The following list reflects wine names established and protected in

Spain under the rules published in the "Boletżn Oficial" as of 31

March 2003. These provisions also set out the names of communes and

other regions or terms entitled to be used in conjunction with the

following wine names.

Names of specified regions and subregions

Abona

Alella

Alicante/Alicante Marina Alta

Almansa

Ampurdńn-Costa Brava

Arabako Txakolina-Txakolż de Alava/Chacolż de Įlava

Bierzo

Binissalem

Bullas

Calatayud

Campo de Borja

Carięena

Cataluęa

Cava

Chacolż de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina

Chacolż de Getaria-Getariako Txakolina

Cigales

Conca de Barberń

Condado de Huelva

Costers del Segre/Costers del Segre Raimat/Costers del Segre

Artesa/Costers del Segre Valls de Riu Corb/Costers del Segre Les

Garrigues

Dominio de Valdepusa

El Hierro

Jerez-Xłrųs-Sherry(1)

Jumilla

La Mancha

La Palma/La Palma Hoyo de Mazo/La Palma Fuencaliente/La Palma Norte

de la Palma

Lanzarote

Mńlaga

Manzanilla

Manzanilla-SanlŪcar de Barrameda

Młntrida

Mondłjar

Monterrei/Monterrei Ladera de Monterrei/Monterrei Val de Monterrei

Montilla-Moriles

Montsant

Navarra/Navarra Baja Montaęa/Navarra Ribera Alta/Navarra Ribera

Baja/Navarra Tierra Estella/Navarra Valdizarbe

Penedłs

Pla de Bages

Pla i Llevant

Priorato

Rżas Baixas/Rżas Baixas Condado do Tea/Rżas Baixas O Rosal/Rżas

Baixas Ribera do Ulla/Rżas Baixas Soutomaior/Rżas Baixas Val do

Salnłs

Ribeira Sacra/Ribeira Sacra Amandi/Ribeira Sacra Chantada/Ribeira

Sacra Quiroga-Bibei/Ribeira Sacra Ribeiras do Mięo/Ribeira Sacra

Ribeiras do Sil

Ribeiro

Ribera del Duero

Ribera del Guadiana/Ribera del Guadiana Caęamero/Ribera del Guadiana

Matanegra/Ribera del Guadiana Montńnchez/Ribera del Guadiana Ribera

Alta/Ribera del Guadiana Ribera Baja/Ribera del Guadiana Tierra de

Barros

Rioja/Rioja Alavesa/Rioja Alta/Rioja Baja

Rueda

Sierras de Mńlaga/Sierras de Mńlaga Serranża de Ronda

Somontano

Tacoronte-Acentejo/Tacoronte-Acentejo Anaga

Tarragona

Terra Alta

Toro

Utiel-Requena

Valdeorras

Valdepeęas

Valencia/Valencia Alto Turia/Valencia Clariano/Valencia Moscatel de

Valencia/Valencia Valentino

Valle de GŽżmar

Valle de la Orotava

Vinos de Madrid/Vinos de Madrid Arganda/Vinos de Madrid

Navalcarnero/Vinos de Madrid San Martżn de Valdeiglesias

Ycoden-Daute-Isora

Yecla

Names for table wines (Vinos de la tierra)

Junta de Andalucża

Vino de la Tierra de Bailłn

Vino de la Tierra de Cńdiz

Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra

Vino de la Tierra de Laujar-Alapujarra

Vino de la Tierra de Norte de Granada

Vino de la Tierra de Ribera del Andarax

Vino de la Tierra de Los Palacios

Diputaciėn General de Aragėn

Vino de la Tierra de Bajo Aragėn

Vino de la Tierra de Campo de Belchite

Vino de la Tierra de Ribera del Gńllego-Cinco Villas

Vino de la Tierra de Valdejalėn

Vino de la Tierra de Valle del Cinca

Vino de la Tierra de Valle del Jiloca

Principado de Asturias

Vino de la Tierra de Cangas

Comunidad Autėnoma de las Illes Balears

Vino de la Tierra de Ibiza

Vino de la Tierra de Isla de Menorca

Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord

Vino de la Tierra de Illes Balears

Gobierno de Canarias

Vino de la Tierra de La Gomera

Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha

Vino de la Tierra de Castilla

Vino de la Tierra de Gńlvez

Vino de la Tierra de Pozohondo

Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz

Junta de Castilla y Leėn

Vino de la Tierra de Arribes del Duero

Vino de la Tierra de Castilla y Leėn

Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza

Vino de la Tierra de Leėn

Tierra del Vino de Zamora

Vino de la Tierra de Valles de Benavente

Junta de Extremadura

Vino de la Tierra de Extremadura

Xunta de Galżcia

Vino de la Tierra de Betanzos

Vino de la Tierra del Valle del Mięo-Ourense

Gobierno de La Rioja

Vino de la Tierra Valles de Sadacia

Regiėn de Murcia

Vino de la Tierra de Abanilla

Vino de la Tierra de Campo de Cartagena

Generalidad Valenciana

Vino de la Terra de Castellė

IN FRANCE

The following list reflects wine names established and protected in

France under the "Dłcrets et Arrśtłs des Vins et Eaux-de-Vie, Tomes

1 et 2", Institut National des Appellations d'Origine, Version du

27.2.2002.

Alsace and other regions in eastern France

Alsace, whether or not followed by "lieu-dit"

CĮtes de Toul

Moselle

Alsace/Vin d' Alsace, whether or not followed by

Edelzwicker/"dłnomination de cłpage"/"appellation sous

rłgionale"/"appellation communale"/"appellation locale"

Alsace Grand Cru, followed by the "lieu-dit"

Crłmant d'Alsace

Champagne region

Champagne(2)

Coteaux Champenois, whether or not followed by "commune d'origine"

Rosł des Riceys

Burgundy region

Aloxe-Corton

Auxey-Duresses/Auxey-Duresses CĮte de Beaune

Bņtard-Montrachet

Beaujolais, whether or not followed by "commune d'origine"

Beaujolais Supłrieur

Beaujolais-Villages

Beaune

Bienvenues Bņtard-Montrachet

Blagny

Bonnes Mares

Bourgogne(3), whether or not followed by

"Clairet"/"Rosł"/"appellation sous rłgionale"/"commune

d'origine"/"nom de climat"/"lieu-dit"

Bourgogne Aligotł

Bouzeron

Brouilly

Chablis(4), whether or not followed by "climat d' origine"/"premier

cru"

Chablis(5) Grand Cru whether or not followed by "climat d'origine"

Chambertin

Chambertin Clos de Bųze

Chambolle-Musigny

Chapelle-Chambertin

Charlemagne

Charmes-Chambertin

Chassagne-Montrachet/Chassagne-Montrachet CĮte de Beaune

Chenas

Chevalier-Montrachet

Chiroubles

Chorey-lłs-Beaune

Clos de la Roche

Clos des Lambrays

Clos de Tart

Clos de Vougeot

Clos Saint-Denis

Corton

Corton-Charlemagne

CĮte de Beaune, whether or not followed by "commune d'origine"

CĮte de Beaune-Villages

CĮte de Brouilly

CĮte-de-Nuits-Villages

CĮtes du Forez

CĮte Roannaise

Crłmant de Bourgogne

Criots Bņtard-Montrachet

Echezeaux

Fixin

Fleurie

Gevrey-Chambertin

Givry

Grands Echezeaux

Griotte-Chambertin

Irancy

Juliłnas

La Grande Rue

Ladoix/Ladoix CĮte de Beaune

Latriciųres-Chambertin

Mņcon, whether or not followed by "commune d'origine"

Mņcon/Pinot-Chardonnay-MacĮn

Mņcon-Villages

Maranges, whether or not followed by "climat d'origine"/"premier cru

climat"

Maranges CĮte de Beaune/Maranges CĮtes de Beaune-Villages

Marsannay

Mazis-Chambertin

Mazoyųres-Chambertin

Mercurey

Meursault/Meursault CĮte de Beaune

Montagny

Monthłlie/Monthłlie CĮte de Beaune

Montrachet

Morey-Saint-Denis

Morgon

Moulin-š-Vent

Musigny

Nuits

Nuits-Saint-Georges

Pernand-Vergelesses/Pernand-Vergelesses CĮte de Beaune

Petit Chablis, whether or not followed by "commune d'origine"

Pommard

Pouilly-Fuissł

Pouilly-Lochł

Pouilly-Vinzelles

Puligny-Montrachet/Puligny-Montrachet CĮte de Beaune

Rłgnił

Richebourg

Romanłe (La)

Romanłe Conti

Romanłe Saint-Vivant

Ruchottes-Chambertin

Rully

Saint-Amour

Saint-Aubin/Saint-Aubin CĮte de Beaune

Saint-Bris

Saint-Romain/Saint-Romain CĮte de Beaune

Saint-Vłran

Santenay/Santenay CĮte de Beaune

Savigny-lųs-Beaune

Tņche (La)

Vin Fin de la CĮte de Nuits

Volnay

Volnay Santenots

Vosne-Romanłe

Vougeot

Jura and Savoie regions

Arbois

Arbois Pupillin

Chņteau Chņlon

CĮtes du Jura

Coteaux du Lyonnais

Crłmant du Jura

Crłpy

L'Etoile

Macvin du Jura

Vin de Savoie/Vin de Savoie-Ayze, whether or not followed by

"commune d'origine"/"nom du cru"

Roussette de Savoie, whether or not followed by "nom du cru"

Seyssel

Vin du Bugey, whether or not followed by "nom du cru"

Roussette du Bugey, whether or not followed by "nom du cru"

CĮtes du RhĮne region

Beaumes-de-Venise

Chņteau Grillet

Chņteauneuf-du-Pape

Chņtillon-en-Diois

Clairette de Die

Condrieu

Cornas

CĮte RĮtie

Coteaux de Die

Coteaux de Pierrevert

Coteaux du Tricastin

CĮtes du Lubłron

CĮtes du RhĮne

CĮtes du RhĮne Villages whether or not followed by "commune

d'origine"

CĮtes du Ventoux

CĮtes du Vivarais

Crozes-Hermitage

Crozes Ermitage

Crłmant de Die

Ermitage

Gigondas

Hermitage

Lirac

Saint-Joseph

Saint-Płray

Tavel

Vacqueyras

Provence and Corsica regions

Ajaccio

Bandol

Bellet

Muscat du Cap Corse

Cassis

Vin de Corse, whether or not followed by "appellation locale"

Coteaux d'Aix-en-Provence

Les-Baux-de-Provence

Coteaux Varois

CĮtes de Provence

Palette

Patrimonio

Languedoc-Roussillon region

Banyuls

Blanquette de Limoux

Clairette de Bellegarde

Cabardųs

Clairette du Languedoc, whether or not followed by "commune

d'origine"

Collioure

Corbiųres

Costiųres de Nžmes

Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet

Coteaux du Languedoc, whether or not followed by "commune d'origine"

CĮtes du Roussillon

CĮtes du Roussillon Villages

CĮtes du Roussillon Villages Caramany

CĮtes du Roussillon Villages Latour de France

CĮtes du Roussillon Villages Lesquerde

CĮtes du Roussillon Villages Tautavel

Crłmant de Limoux

Faugųres

Fitou

Frontignan

Grand Roussillon

Languedoc, whether or not followed by "commune d'origine"

Limoux

Lunel

Maury

Minervois

Minervois-la-Liviniųre

Mireval

Saint-Jean-de-Minervois

Rasteau

Rasteau Rancio

Rivesaltes

Rivesaltes Rancio

Saint-Chinian

CĮtes de la Malepųre

South-west region

Błarn/Błarn Bellocq

Bergerac

Buzet

Cahors

CĮtes de Bergerac

CĮtes de Duras

CĮtes du Frontonnais

CĮtes du Frontonnais Fronton

CĮtes du Frontonnais Villaudric

CĮtes du Marmandais

CĮtes de Montravel

Floc de Gascogne

Gaillac

Gaillac Premiųres CĮtes

Haut-Montravel

Iroulłguy

Juran÷on

Madiran

Marcillac

Monbazillac

Montravel

Pacherenc du Vic-Bilh

Płcharmant

Rosette

Saussignac

Coteaux du Quercy

CĮtes de Brulhois

CĮtes de Millau

CĮtes de Saint-Mont

Tursan

Vin d'Entraygues et du Fel

Vin d'Estaing

Vin de Lavilledieu

Bordeaux region

Barsac

Blaye

Bordeaux/Bordeaux Clairet

Bordeaux CĮtes de Francs

Bordeaux Haut-Benauge

Bordeaux Supłrieur

Bordeaux Rosł

Bordeaux mousseux

Bourg

Bourgeais

CĮtes de Bourg

Cadillac

Cłrons

CĮtes Canon-Fronsac

Canon-Fronsac

CĮtes de Blaye

CĮtes de Bordeaux Saint-Macaire

CĮtes de Castillon

Crłmant de Bordeaux

Entre-Deux-Mers

Entre-Deux-Mers Haut-Benauge

Fronsac

Graves

Graves de Vayres

Haut-Młdoc

Lalande de Pomerol

Listrac-Młdoc

Loupiac

Lussac Saint-Émilion

Margaux

Młdoc

Montagne Saint-Émilion

Moulis

Moulis-en-Młdoc

Nłac

Pauillac

Pessac-Lłognan

Pomerol

Premiųres CĮtes de Blaye

Premiųres CĮtes de Bordeaux, whether or not followed by "commune

d'origine"

Puisseguin Saint-Émilion

Sainte-Croix-du-Mont

Saint-Émilion

Saint-Emilion Grand Cru

Saint-Estųphe

Sainte-Foy Bordeaux

Saint-Georges Saint-Émilion

Saint-Julien

Sauternes(6)

Val de Loire region

Anjou/Anjou Val de Loire

Anjou Coteaux de la Loire

Anjou-Gamay

Anjou-Mousseux

Anjou-Villages

Anjou-Villages Brissac

Blanc Fumł de Pouilly

Bourgueil

Bonnezeaux

Cabernet d'Anjou

Cabernet de Saumur

Cheverny

Chinon

Coteaux de l'Aubance

Coteaux du Giennois

Coteaux du Layon, whether or not followed by "commune d'origine"

Coteaux du Layon Chaume

Coteaux du Loir

Coteaux de Saumur

Cour-Cheverny

Crłmant de Loire

Jasniųres

Menetou Salon, whether or not followed by "commune d'origine"

Montlouis/Montlouis mousseux/Montlouis płtillant

Muscadet

Muscadet Coteaux de la Loire

Muscadet Sųvre-et-Maine

Muscadet CĮtes de Grandlieu

Pouilly-sur-Loire

Pouilly Fumł

Quarts-de-Chaume

Quincy

Reuilly

Sancerre

Saint-Nicolas-de-Bourgueil

Saumur

Saumur Champigny

Savenniųres

Savenniųres-Coulłe-de-Serrant

Savenniųres-Roche-aux-Moines

Touraine/Touraine mousseux/Touraine płtillant

Touraine Azay-le-Rideau

Touraine Amboise

Touraine Mesland

Touraine Noble Joue

Vouvray/Vouvray mousseux/Vouvray płtillant

Chņteaumeillant

Coteaux d' Ancenis, whether or not followed by "nom de cłpage"

Coteaux du VendĮmois

CĮtes d' Auvergne, whether or not followed by "appellation locales"

Fiefs Vendłens/Fiefs Vendłens Mareuil/Fiefs Vendłens Brem/Fiefs

Vendłens Vix/Fiefs Vendłens-Pissotte

Gros Plant du Pays Nantais

Haut Poitou

Orlłans

Orlłans-Clłry

Saint-Pour÷ain

Thouarsais

Valen÷ay

Cognac region

Pineau des Charentes

"Vins de pays" wine names

Vin de pays de l'Agenais

Vin de pays d'Aigues

Vin de pays de l'Ain

Vin de pays de l'Allier

Vin de pays d'Allobrogie

Vin de pays des Alpes de Haute-Provence

Vin de pays des Alpes Maritimes

Vin de pays de l'Ardailhou

Vin de pays de l'Ardųche

Vin de pays d'Argens

Vin de pays de l'Ariųge

Vin de pays de l'Aude

Vin de pays de l'Aveyron

Vin de pays des Balmes dauphinoises

Vin de pays de la Błnovie

Vin de pays du Błrange

Vin de pays de Bessan

Vin de pays de Bigorre

Vin de pays des Bouches du RhĮne

Vin de pays du Bourbonnais

Vin de pays de Cassan

Vin de pays Catalan

Vin de pays de Caux

Vin de pays de Cessenon

Vin de pays des Cłvennes/Vin de pays des Cłvennes Mont Bouquet

Vin de pays Charentais, whether or not followed by Ile de Rł/Ile

d'olłron/Saint-Sornin

Vin de pays de la Charente

Vin de pays des Charentes-Maritimes

Vin de pays du Cher

Vin de pays de la Citł de Carcassonne

Vin de pays des Collines de la Moure

Vin de pays des Collines rhodaniennes

Vin de pays du Comtł de Grignan

Vin de pays du Comtł tolosan

Vin de pays des Comtłs rhodaniens

Vin de pays de Corrųze

Vin de pays de la CĮte Vermeille

Vin de pays des coteaux charitois

Vin de pays des coteaux d'Enserune

Vin de pays des coteaux de Besilles

Vin de pays des coteaux de Cųze

Vin de pays des coteaux de Coiffy

Vin de pays des coteaux Flaviens

Vin de pays des coteaux de Fontcaude

Vin de pays des coteaux de Glanes

Vin de pays des coteaux de l'Ardųche

Vin de pays des coteaux de l'Auxois

Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse

Vin de pays des coteaux de Laurens

Vin de pays des coteaux de Miramont

Vin de pays des coteaux de Murviel

Vin de pays des coteaux de Narbonne

Vin de pays des coteaux de Peyriac

Vin de pays des coteaux des Baronnies

Vin de pays des coteaux des Fenouillųdes

Vin de pays des coteaux du Cher et de l'Arnon

Vin de pays des coteaux du Grłsivaudan

Vin de pays des coteaux du Libron

Vin de pays des coteaux du Littoral Audois

Vin de pays des coteaux du Pont du Gard

Vin de pays des coteaux du Quercy

Vin de pays des coteaux du Salagou

Vin de pays des coteaux du Verdon

Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban

Vin de pays des cĮtes catalanes

Vin de pays des cĮtes de Gascogne

Vin de pays des cĮtes de Lastours

Vin de pays des cĮtes de Montestruc

Vin de pays des cĮtes de Płrignan

Vin de pays des cĮtes de Prouilhe

Vin de pays des cĮtes de Thau

Vin de pays des cĮtes de Thongue

Vin de pays des cĮtes du Brian

Vin de pays des cĮtes de Ceressou

Vin de pays des cĮtes du Condomois

Vin de pays des cĮtes du Tarn

Vin de pays des cĮtes du Vidourle

Vin de pays de la Creuse

Vin de pays de Cucugnan

Vin de pays des Deux-Sųvres

Vin de pays de la Dordogne

Vin de pays du Doubs

Vin de pays de la DrĮme

Vin de pays du Duchł d'Uzųs

Vin de pays de Franche-Comtł/Vin de pays de Franche-Comtł Coteaux de

Champlitte

Vin de pays du Gard

Vin de pays du Gers

Vin de pays des Gorges de l'Hłrault

Vin de pays des Hautes-Alpes

Vin de pays de la Haute-Garonne

Vin de pays de la Haute-Marne

Vin de pays des Hautes-Pyrłnłes

Vin de pays d' Hauterive, whether or not followed by Val

d'orbieu/Coteaux du Termenųs/CĮtes de Lłzignan

Vin de pays de la Haute-SaĮne

Vin de pays de la Haute-Vienne

Vin de pays de la Haute vallłe de l'Aude

Vin de pays de la Haute vallłe de l'Orb

Vin de pays des Hauts de Badens

Vin de pays de l'Hłrault

Vin de pays de l'Ile de Beautł

Vin de pays de l'Indre et Loire

Vin de pays de l'Indre

Vin de pays de l'Isųre

Vin de pays du Jardin de la France, whether or not followed by

Marches de Bretagne/Pays de Retz

Vin de pays des Landes

Vin de pays de Loire-Atlantique

Vin de pays du Loir et Cher

Vin de pays du Loiret

Vin de pays du Lot

Vin de pays du Lot et Garonne

Vin de pays des Maures

Vin de pays de Maine et Loire

Vin de pays de la Meuse

Vin de pays du Mont Baudile

Vin de pays du Mont Caume

Vin de pays des Monts de la Grage

Vin de pays de la Niųvre

Vin de pays d'Oc

Vin de pays du Płrigord/Vin de pays du Płrigord Vin de Domme

Vin de pays de la Petite Crau

Vin de pays de Płzenas

Vin de pays de la Principautł d'Orange

Vin de pays du Puy de DĮme

Vin de pays des Pyrłnłes-Atlantiques

Vin de pays des Pyrłnłes-Orientales

Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

Vin de pays de Saint-Sardos

Vin de pays de Sainte Marie la Blanche

Vin de pays de SaĮne et Loire

Vin de pays de la Sarthe

Vin de pays de Seine et Marne

Vin de pays du Tarn

Vin de pays du Tarn et Garonne

Vin de pays des Terroirs landais, whether or not followed by Coteaux

de Chalosse/CĮtes de L'Adour/Sables Fauves/Sables de l'Ocłan

Vin de pays de Thłzac-Perricard

Vin de pays du Torgan

Vin de pays d'Urfł

Vin de pays du Val de Cesse

Vin de pays du Val de Dagne

Vin de pays du Val de Montferrand

Vin de pays de la Vallłe du Paradis

Vin de pays des Vals d'Agly

Vin de pays du Var

Vin de pays du Vaucluse

Vin de pays de la Vaunage

Vin de pays de la Vendłe

Vin de pays de la Vicomtł d'Aumelas

Vin de pays de la Vienne

Vin de pays de la Vistrenque

Vin de pays de l'Yonne

IN ITALY

The following list reflects wine names established and protected in

Italy under the "Codice denominazioni di origine dei vini" 2002.

D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita)

Regione Piemonte

Asti Spumante/Asti/Moscato D'Asti

Barbaresco

Barolo

Brachetto d'Acqui/Acqui

Gattinara

Gavi/Cortese di Gavi

Ghemme

Regione Lombardia

Franciacorta

Sforzato di Valtellina/Sfursat di Valtellina

Valtellina Superiore, whether or not followed by Grumello, Inferno,

Maroggia, Sassella, Stagafassli or Valgella

Regione Veneto

Bardolino superiore

Recioto di Soave

Soave superiore

Regione Friuli Venezia Giulia

Ramandolo

Regione Emilia Romagna

Albana di Romagna

Regione Toscana

Brunello di Montalcino

Carmignano

Chianti, whether or not followed by Colli Aretini, Colli Fiorentini,

Colline Pisane, Colli Senesi, Montalbano, Montespertoli or Rufina

Chianti Classico

Vernaccia di San Gimignano

Vino Nobile di Montepulciano

Regione Umbria

Montefalco Sagrantino

Torgiano

Regione Abruzzo

Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane

Regione Campania

Taurasi

Regione Sardegna

Vermentino di Gallura/Sardegna Vermentino di Gallura

D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata)

Regione Valle d'Aosta

Valle d'Aosta/Vallłe d'Aoste, whether or not followed by

Arnad-Montjovet, Donnas, Enfer d'Arvier, Torrette, Blanc de Morgex

et de la Salle, Chambave or Nus

Regione Piemonte

Alta Langa

Albugnano

Barbera d'Alba

Barbera d'Asti

Barbera del Monferrato

Boca

Bramaterra

Canavese

Carema

Cisterna d'Asti

Collina Torinese

Colline Novaresi

Colline Saluzzesi

Colli Tortonesi

Cortese dell'Alto Monferrato

Coste della Sesia

Dolcetto d'Acqui

Dolcetto d'Alba

Dolcetto d'Asti

Dolcetto delle Langhe Monregalesi

Dolcetto di Diano d'Alba/Diano d'Alba

Dolcetto di Dogliani

Dolcetto di Ovada

Erbaluce di Caluso/Caluso

Fara

Freisa d'Asti

Freisa di Chieri

Gabiano

Grignolino d'Asti

Grignolino del Monferrato Casalese

Langhe

Lessona

Loazzolo

Malvasia di Casorzo d'Asti

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Monferrato/Monferrato Casalese

Nebbiolo d'Alba

Piemonte

Pinerolese

Roero

Rubino di Cantavenna

Ruchų di Castagnole Monferrato

Sizzano

Valsusa

Verduno Pelaverga/Verduno

Regione Liguria

Cinque Terre/Cinque Terre Sciacchetrš, whether or not followed by

Costa de sera, Costa de Campu or Costa da Posa

Colli di Luni

Colline di Levanto

Golfo del Tigullio

Riviera Ligure di Ponente, auch ergōnzt durch den: Riviera dei

Fiori, Albenga o Albenganese, Finale/Finalese, Ormeasco

Rossese di Dolceacqua/Dolceacqua

Val Polcevera/Val Polcevera Coronata

Regione Lombardia

Botticino

Capriano del Colle

Cellatica

Garda

Garda Colli Mantovani

Lambrusco Mantovano, whether or not followed by OltrepĖ Mantovano or

Viadanese-Sabbionetano

Lugana

OltrepĖ Pavese

Riviera del Garda Bresciano/Garda Bresciano

San Colombano al Lambro/San Colombano

San Martino della Battaglia

Scanzo/Moscato di Scanzo

Terre di Franciacorta

Valcalepio

Valtellina

Regione Trentino Alto Adige

Alto Adige/dell' Alto Adige (SŽdtirol/SŽdtiroler), whether or not

followed by:

- Colli di Bolzano (Bozner Leiten),

- Meranese di Collina/Meranese (Meraner Hugel/Meraner),

- Santa Maddalena (St. Magdalener),

- Terlano (Terlaner),

- Valle Isarco (Eisacktal/Eisacktaler),

- Valle Venosta (Vinschgau)

Caldaro (Kalterer)/Lago di Caldaro (Kalterersee), whether or not

followed by "Classico"

Casteller

Teroldego Rotaliano

Trentino, whether or not followed by: Sorni, Isera/d'Isera,

Ziresi/dei Ziresi

Trento

Valdadige (Etschaler)

Regione Veneto

Arcole

Bagnoli di Sopra/Bagnoli

Bardolino

Bianco di Custoza

Breganze

Colli di Conegliano/Colli di Conegliano Refrontolo/Colli di

Conegliano Torchiato di Fregona

Colli Berici/Colli Berici Barbarano

Colli Euganei

Gambellara

Garda

Lison-Pramaggiore

Lugana

Merlara

Montello e Colli Asolani

Monti Lessini/Lessini

Conegliano-Valdobbiadene/Conegliano-Valdobbiadene Cartizze

Soave

San Martino della Battaglia

Valdadige (Etschtaler)/Valdadige Terra dei Forti

Valpolicella/Valpolicella Valpantena

Vicenza

Vini del Piave/Piave

Regione Friuli Venezia Giulia

Carso

Collio Goriziano/Collio

Colli Orientali del Friuli/Colli Orientali del Friuli Cialla/Colli

Orientali del Friuli Rosazzo

Friuli Annia

Friuli Aquileia

Friuli Grave

Friuli Isonzo/Isonzo del Friuli

Friuli Latisana

Lison-Pramaggiore

Regione Emilia Romagna

Bosco Eliceo

Cagnina di Romagna

Colli Bolognesi, whether or not followed by Colline di Riosto,

Colline Marconiane, Zola Predosa, Monte San Pietro, Colline di

Oliveto, Terre di Montebudello or Serravalle

Colli Bolognesi Classico-Pignoletto

Colli di Faenza

Colli d'Imola

Colli di Parma

Colli di Rimini

Colli di Scandiano e di Canossa

Colli Piacentini, whether or not followed by Vigoleno, Gutturnio or

Monterosso Val d'Arda, Trebbianino Val Trebbia, Val Nure

Colli Romagna Centrale

Lambrusco di Sorbara

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Pagadebit di Romagna/Pagadebit di Romagna Bertinoro

Reggiano

Reno

Romagna Albana spumante

Sangiovese di Romagna

Trebbiano di Romagna

Regione Toscana

Ansonica Costa dell'Argentario

Barco Reale di Carmignano/Rosato di Carmignano/Vin Santo di

Carmignano/Vin Santo di Carmignano Occhio di Pernice

Bianco della Valdinievole

Bianco dell'Empolese

Bianco di Pitigliano

Bianco Pisano di S. Torpų

Bolgheri e Bolgheri Sassicaia

Candia dei Colli Apuani

Capalbio

Colli dell'Etruria Centrale

Colli di Luni

Colline Lucchesi

Cortona

Elba

Montecarlo

Montecucco

Monteregio di Massa Marittima

Montescudaio

Morellino di Scansano

Moscadello di Montalcino

Orcia

Parrina

Pomino

Rosso di Montalcino

Rosso di Montepulciano

San Gimignano

Sant'Antimo

Sovana

Val d'Arbia

Valdichiana

Val di Cornia/Val di Cornia Suvereto

Vin Santo del Chianti

Vin Santo del Chianti Classico

Vin Santo di Montepulciano

Regione Marche

Bianchello del Metauro

Colli Maceratesi

Colli Pesaresi/Colli Pesaresi Focara/Colli Pesaresi Roncaglia

Esino

Falerio dei Colli Ascolani/Falerio

Lacrima di Morro/Lacrima di Morro d'Alba

Offida

Rosso Conero

Rosso Piceno

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Verdicchio di Matelica

Vernaccia di Serrapetrona

Regione Umbria

Assisi

Colli Alto Tiberini

Colli Amerini

Colli del Trasimeno/Trasimeno

Colli Martani/Colli Martani Todi

Colli Perugini

Lago di Corbara

Montefalco

Orvieto

Rosso Orvietano/Orvietano Rosso

Torgiano

Regione Abruzzo

Controguerra

Montepulciano d'Abruzzo

Trebbiano d'Abruzzo

Regione Molise

Biferno

Molise

Pentro di Isernia

Regione Lazio

Aleatico di Gradoli

Aprilia

Atina

Bianco Capena

Castelli Romani

Cerveteri

Cesanese di Affile/Affile

Cesanese di Olevano Romano

Cesanese del Piglio

Circeo

Colli Albani

Colli della Sabina

Colli Etruschi Viterbesi

Colli Lanuvini

Cori

Est! Est!! Est!!! di Montefiascone

Frascati

Genazzano

Marino

Montecompatri Colonna

Nettuno

Orvieto

Tarquinia

Velletri

Vignanello

Zagarolo

Regione Campania

Aversa

Campi Flegrei

Capri

Castel San Lorenzo

Cilento

Costa d'Amalfi/Costa d'Amalfi Furore/Costa d'Amalfi Ravello/Costa

d'Amalfi Tramonti

Falerno del Massico

Fiano di Avellino

Galluccio

Greco di Tufo

Guardia Sanframondi o Guardiolo

Ischia

Penisola Sorrentina/Penisola Sorrentina Gragnano/Penisola Sorrentina

Lettere/Penisola Sorrentina Sorrento

Sannio

Sant'Agata de Goti

Solopaca

Aglianico del Taburno/Taburno

Vesuvio

Regione Puglia

Aleatico di Puglia

Alezio

Brindisi

Cacc'e mmitte di Lucera

Castel del Monte

Copertino

Galatina

Gioia del Colle

Gravina

Leverano

Lizzano

Locorotondo

Martina/Martina Franca

Matino

Moscato di Trani

NardĖ

Orta Nova

Ostuni

Primitivo di Manduria

Rosso Barletta

Rosso Canosa

Rosso di Cerignola

Salice Salentino

San Severo

Squinzano

Regione Basilicata

Aglianico del Vulture

Regione Calabria

Bivongi

CirĖ

Donnici

Greco di Bianco

Lamezia

Melissa

Pollino

Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto

San Vito di Luzzi

Savuto

Scavigna

Verbicaro

Regione Sicilia

Alcamo

Cerasuolo di Vittoria

Contessa Entellina

Contea di Sclafani

Delia Nivolelli

Eloro/Eloro Pachino

Etna

Faro

Malvasia delle Lipari

Marsala

Menfi/Menfi Feudo/Menfi Fiori/Menfi Bonera

Monreale

Moscato di Noto

Moscato di Pantelleria/Passito di Pantelleria/Pantelleria

Moscato di Siracusa

Riesi

Sambuca di Sicilia

Santa Margherita di Belice

Sciacca/Sciacca Rayana

Regione Sardegna

Alghero/Sardegna Alghero

Arborea/Sardegna Arborea

Campidano di Terralba/Terralba/Sardegna Campidano di

Terralba/Sardegna Terralba

Cannonau di Sardegna, whether or not followed by Capo Ferrato,

Oliena or Nepente di Oliena Jerzu

Carignano del Sulcis/Sardegna Carignano del Sulcis

GirĖ di Cagliari/Sardegna GirĖ di Cagliari

Malvasia di Bosa/Sardegna Malvasia di Bosa

Malvasia di Cagliari/Sardegna Malvasia di Cagliari

Mandrolisai/Sardegna Mandrolisai

Monica di Cagliari/Sardegna Monica di Cagliari

Monica di Sardegna

Moscato di Cagliari/Sardegna Moscato di Cagliari

Moscato di Sardegna, whether or not followed by Gallura, Tempio

Pausania or Tempio

Moscato di Sorso-Sennori/Moscato di Sorso/Moscato di

Sennori/Sardegna Moscato di Sorso-Sennori/Sardegna Moscato di

Sorso/Sardegna Moscato di Sennori

Nasco di Cagliari/Sardegna Nasco di Cagliari

Nuragus di Cagliari/Sardegna Nuragus di Cagliari

Sardegna Semidano/Sardegna Semidano Mogoro

Vermentino di Sardegna

Vernaccia di Oristano/Sardegna Vernaccia di Oristano

Indicazioni Geografiche Tipiche (IGT) dei vini Italiani

Regione Lombardia

Alto Mincio

Benaco bresciano

Bergamasca

Collina del Milanese

Montenetto di Brescia

Provincia di Mantova

Provincia di Pavia

Quistello

Ronchi di Brescia

Sabbioneta

Sebino

Terrazze Retiche di Sondrio

Regione Trentino - Alto Adige

Delle Venezie

Mitterberg/Mitterberg tra Cauria e Tel/Mitterberg zwischen Gfrill

und Toll

Vallagarina

Vigneti delle Dolomiti/Weinberg Dolomiten

Regione Veneto

Alto Livenza

Colli Trevigiani

Conselvano

Delle Venezie

Marca Trevigiana

Provincia di Verona/Veronese

Vallagarina

Veneto

Veneto Orientale

Vigneti delle Dolomiti/Weinberg Dolomiten

Regione Friuli Venezia Giulia

Alto Livenza

Delle Venezie

Venezia Giulia

Regione Liguria

Colline del Genovesato

Colline Savonesi

Golfo dei Poeti La Spezia/Golfo dei Poeti

Regione Emilia Romagna

Bianco di Castelfranco Emilia

Emilia/dell'Emilia

Forlü

Fortana del Taro

Modena/Provincia di Modena

Ravenna

Rubicone

Sillaro/Bianco del Sillaro

Terre di Veleja

Val Tidone

Regione Toscana

Alta Valle della Greve

Colli della Toscana centrale

Maremma toscana

Toscana/Toscano

Val di Magra

Regione Umbria

Allerona

Bettona

Cannara

Narni

Spello

Umbria

Regione Marche

Marche

Regione Lazio

Civitella d'Agliano

Colli Cimini

Frusinate/del Frusinate

Lazio

Regione Abruzzo

Alto Tirino

Colli Aprutini

Colli del Sangro

Colline Frentane

Colline Pescaresi

Colline Teatine

Del Vastese/Histonium

Terre di Chieti

Valle Peligna

Regione Molise

Osco/Terre degli Osci

Rotae

Regione Campania

Beneventano

Colli di Salerno

Dugenta

Epomeo

Irpinia

Paestum

Pompeiano

Roccamonfina

Terre del Volturno

Regione Puglia

Daunia

Murgia

Puglia

Salento

Tarantino

Valle d'Itria

Regione Basilicata

Basilicata

Grottino di Roccanova

Regione Calabria

Arghillš

Calabria

Condoleo

Costa Viola

Esaro

Lipuda

Locride

Palizzi

Pellaro

Scilla

Valdamato

Val di Neto

Valle del Crati

Regione Sicilia

Camarro

Colli Ericini

Fontanarossa di Cerda

Salemi

Salina

Sicilia

Valle Belice

Regione Sardegna

Barbagia

Colli del Limbara

Isola dei Nuraghi

Marmilla

Nurra

Ogliastra

Parteolla

Planargia

Provincia di Nuoro

Romangia

Sibiola

Tharros

Trexenta

Valle del Tirso

Valli di Porto Pino

IN LUXEMBOURG

The following list reflects wine names established and protected in

the Grand Duchy of Luxembourg under the rules published in the

"Młmorial - Journal officiel du Grand-Duchł de Luxembourg n° 46 du

19 juillet 1971".

Name of specified region

Moselle Luxembourgeoise

Names of communes or parts of communes

Ahn

Assel

Bech-Kleinmacher

Born

Bous

Burmerange

Canach

Ehnen

Ellingen

Elvange

Erpeldingen

Gostingen

Greiveldingen

Grevenmacher

Lenningen

Machtum

Mertert

Moersdorf

Mondorf

Niederdonven

Oberdonven

Oberwormeldingen

Remerschen

Remich

Rolling

Rosport

Schengen

Schwebsingen

Stadtbredimus

Trintingen

Wasserbillig

Wellenstein

Wintringen

Wormeldingen

IN AUSTRIA

The following list reflects wine names established and protected in

Austria under the "Bundesgesetz Žber den Verkehr mit Wein und

Obstwein - Weingesetz 1999". The names of winegrowing areas may be

used in combination with the names of Gročlagen, Rieden, Fluren,

Einzellagen and municipalities and parts thereof, as provided for in

the rules noted above.

Names of winegrowing regions

Weinland

Bergland

Steirerland

Wien

Names of winegrowing areas

Specified areas of Weinland

NiederŠsterreich

Burgenland

Neusiedlersee

Neusiedlersee-HŽgelland

Mittelburgenland

SŽdburgenland

Carnuntum

Donauland

Kamptal

Kremstal

Thermenregion

Traisental

Wachau

Weinviertel

Specified areas of Bergland

Salzburg

OberŠsterreich

Kōrnten

Tirol

Vorarlberg

Specified areas of Steirerland

SŽd-Oststeiermark

SŽdsteiermark

Weststeiermark

Steiermark

Specified areas of Wien

Wien

IN PORTUGAL

The following list reflects wine names established and protected in

Portugal under the rules (Decreto-Lei) published in the Dińrio da

RepŪblica as of 31 March 2003.

Names of specified regions

Alcoba÷a

Alenquer

Alentejo

Arruda

Bairrada

Beira Interior

Biscoitos

Bucelas

Carcavelos

Chaves

Colares

Dóo/Dóo Nobre

Douro/Vinho do Douro/Moscatel do Douro

Encostas de Aire

Graciosa

Lafįes

Lagoa

Lagos

Lourinhó

Madeira/Madųre/Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira

Wine/Vin de Madųre/Vino di Madera/Madera Wijn

Óbidos

Palmela

Pico

Planalto Mirandśs

Portimóo

Porto(7)/Port(8)/Oporto/Portwein/Portvin/Portwijn/Vinho do

Porto(9)/Vin de Porto(10)/Port(11) Wine

Ribatejo

SetŪbal

Tavira

Tńvora-Vorosa

Torres Vedras

Valpa÷os

Vinho Verde/Vinho Verde Alvarinho/Vinho Verde Espumante/Vinho Verde

Alvarinho Espumante

Names of subregions

Specified region Alentejo

Borba

Évora

Granja-Amareleja

Moura

Portalegre

Redondo

Reguengos

Vidigueira

Specified region Beira Interior

Castelo Rodrigo

Cova da Beira

Pinhel

Specified region Dóo

Alva

Besteiros

Castendo

Serra da Estrela

Silgueiros

Terras de Azurara

Terras de Senhorim

Specified region Douro

Baixo Corgo

Cima Corgo

Douro Superior

Specified region Ribatejo

Almeirim

Cartaxo

Chamusca

Coruche

Santarłm

Tomar

Specified region Vinho Verde

Amarante

Ave

Baióo

Basto

Cńvado

Lima

Mon÷óo

Paiva

Sousa

Names for table wines

Alentejano

Algarve

Beira Litoral

Beira Alta

Beiras

Estremadura

Ribatejano

Minho

Terras de Sicė

Terras do Sado

Trńs-os-Montes

Specified region Estremadura

Alta Estremadura

Palhete de Ourłm vinho regional Estremadura

Specified region Trńs-os-Montes

Terras Durienses

IN THE UNITED KINGDOM

The following list reflects wine names established and protected in

the United Kingdom under the Statutory Instrument 2003, No 114 The

Common Agricultural Policy (Wine) (England and Northern Ireland)

(Amendment) Regulations 2003 and the Statutory Instrument 1998, No

453 Agriculture, The Common Agricultural Policy (Wine) (Amendment)

Regulations 1998.

Quality wines produced in specified regions

English vineyards

Welsh vineyards

 

(1) Subject to the relevant transitional period set out in Article

12(1).

(2) Subject to the relevant transitional period set out in Article

12(1).

(3) Subject to the relevant transitional period set out in Article

12(1).

(4) Subject to the relevant transitional period set out in Article

12(1).

(5) Subject to the relevant transitional period set out in Article

12(1).

(6) Subject to the relevant transitional period set out in Article

12(1).

(7) Subject to the relevant transitional period set out in Article

12(1).

(8) Subject to the relevant transitional period set out in Article

12(1).

(9) Subject to the relevant transitional period set out in Article

12(1).

(10) Subject to the relevant transitional period set out in Article

12(1).

(11) Subject to the relevant transitional period set out in Article

12(1).

 

 

ANNEX III(b)

 

List of geographical indications of wines originating in Canada

(referred to in Article 11)

Fraser Valley

Lake Erie North Shore

Niagara Peninsula

Okanagan Valley

Pelee Island

Similkameen Valley

Vancouver Island

 

 

ANNEX IV(a)

 

The following list sets out geographical indications of spirit

drinks originating in the Community as established and protected

under Regulation (EEC) No 1576/89

(referred to in Article 14)

1. Rum

Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel

Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel

Rhum de la Rłunion/Rhum de la Rłunion traditionnel

Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel

Ron de Mńlaga

Ron de Granada

Rum da Madeira

2. (a) Whisky

Scotch Whisky

Irish Whisky

Whisky espaęol

(These may be supplemented by the terms "malt" or "grain".)

2. (b) Whiskey

Irish Whiskey

Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey

(These may be supplemented by the terms "Pot Still".)

3. Grain spirit

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

4. Wine spirit

Eau-de-vie de Cognac

Eau-de-vie des Charentes

Cognac("Cognac" may be supplemented by the following terms:

- Fine

- Grande Fine Champagne

- Grande Champagne

- Petite Champagne

- Petite Fine Champagne

- Fine Champagne

- Borderies

- Fins Bois

- Bons Bois)

Fine Bordeaux

Armagnac

Bas-Armagnac

Haut-Armagnac

Tłnarųze

Eau-de-vie de vin de la Marne

Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comtł

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Eau-de-vie de vin de Savoie

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de vin des CĮtes-du-RhĮne

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

Eau-de-vie de Faugųres/Faugųres

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Aguardente do Minho

Aguardente do Douro

Aguardente da Beira Interior

Aguardente da Bairrada

Aguardente do Oeste

Aguardente do Ribatejo

Aguardente do Alentejo

Aguardente do Algarve

5. Brandy

Brandy de Jerez

Brandy del Penedłs

Brandy italiano

Brandy >ISO_7>ĮĮĮłśČĖ/>ISO_1>Brandy of Attica

Brandy >ISO_7>Šõū˙Ę˙żżČė˙į/>ISO_1>Brandy of the Peloponnese

Brandy >ISO_7>ŹõżĮęłśČĖ ÅūūĄōńĖ/>ISO_1>Brandy of Central Greece

Deutscher Weinbrand

Wachauer Weinbrand

Weinbrand DŽrnstein

6. Grape marc spirit

Eau-de-vie de marc de Champagne

Marc de Champagne

Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comtł

Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Marc de Bourgogne

Marc de Savoie

Marc d'Auvergne

Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de marc des CĮtes du RhĮne

Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Marc d'Alsace GewŽrztraminer

Marc de Lorraine

Bagaceira do Minho

Bagaceira do Douro

Bagaceira da Beira Interior

Bagaceira da Bairrada

Bagaceira do Oeste

Bagaceira do Ribatejo

Bagaceira do Alentejo

Bagaceira do Algarve

Orujo gallego

Grappa di Barolo

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

Grappa trentina/Grappa del Trentino

Grappa friulana/Grappa del Friuli

Grappa veneta/Grappa del Veneto

SŽdtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige

>ISO_7>Ōėłś˙įōłĄ ŹęČĮ÷Ė/>ISO_1>Tsikoudia of Crete

>ISO_7>ŌėčĘ˙įę˙ Ģńśõō˙żčńĖ/>ISO_1>Tsipouro of Macedonia

>ISO_7>ŌėčĘ˙įę˙ ČõėėńūčńĖ/>ISO_1>Tsipouro of Thessaly

>ISO_7>ŌėčĘ˙įę˙ Ōį꿥ņ˙į/>ISO_1>Tsipouro of Tyrnavos

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

7. Fruit spirit

Schwarzwōlder Kirschwasser

Schwarzwōlder Himbeergeist

Schwarzwōlder Mirabellenwasser

Schwarzwōlder Williamsbirne

Schwarzwōlder Zwetschgenwasser

Frōnkisches Zwetschgenwasser

Frōnkisches Kirschwasser

Frōnkischer Obstler

Mirabelle de Lorraine

Kirsch d'Alsace

Quetsch d'Alsace

Framboise d'Alsace

Mirabelle d'Alsace

Kirsch de Fougerolles

SŽdtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige

SŽdtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige/SŽdtiroler

Marille/Marille dell'Alto

Adige

SŽdtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige

SŽdtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige

SŽdtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige

SŽdtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige

SŽdtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige

Williams friulano/Williams del Friuli

Sliwovitz del Veneto

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Williams trentino/Williams del Trentino

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Medronheira do Algarve

Medronheira do Bu÷aco

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto

Aguardente de pśra da Lousó

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Wachauer Marillenbrand

8. Cider spirit and perry spirit

Calvados

Calvados du Pays d'Auge

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Eau-de-vie de poirł de Bretagne

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Eau-de-vie de poirł de Normandie

Eau-de-vie de cidre du Maine

Aguardiente de sidra de Asturias

Eau-de-vie de poirł du Maine

9. Gentian spirit

Bayerischer Gebirgsenzian

SŽdtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige

Genziana trentina/Genziana del Trentino

10. Fruit spirit drinks

Pacharńn navarro

11. Juniper-flavoured spirit drinks

Ostfriesischer Korngenever

Geniųvre Flandres Artois

Hasseltse jenever

Balegemse jenever

Płket de Wallonie

Steinhōger

Plymouth Gin

Gin de Mahėn

12. Caraway-flavoured spirit drinks

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

13. Aniseed-flavoured spirit drinks

Anis espaęol

Évora anisada

Cazalla

Chinchėn

Ojłn

Rute

14. Liqueur

Berliner KŽmmel

Hamburger KŽmmel

MŽnchener KŽmmel

Chiemseer KlosterlikŠr

Bayerischer KrōuterlikŠr

Cassis de Dijon

Cassis de Beaufort

Irish Cream

Palo de Mallorca

Ginjinha portuguesa

Licor de Singeverga

Benediktbeurer KlosterlikŠr

Ettaler KlosterlikŠr

Ratafia de Champagne

Ratafia catalana

Anis portuguśs

Finnish berry/Finnish fruit liqueur

Grossglockner Alpenbitter

Mariazeller MagenlikŠr

Mariazeller Jagasaftl

Puchheimer Bitter

Puchheimer Schlossgeist

Steinfelder Magenbitter

Wachauer MarillenlikŠr

15. Spirit drinks

Pommeau de Bretagne

Pommeau du Maine

Pommeau de Normandie

Svensk Punsch/Swedish Punch

16. Vodka

Svensk Vodka/Swedish Vodka

Suomalainen Votka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

 

 

ANNEX IV(b)

 

List of geographical indications of spirit drinks originating in

Canada

(referred to in Article 15)

Canadian Rye Whisky

Canadian Whisky

 

 

ANNEX V

 

INTERIM PROVISIONS ON LABELLING OF WINES

Article A

General provisions

1. Wines shall be labelled in accordance with the laws of the

importing Contracting Party unless otherwise provided for in this

Annex.

2. In the territory of the Community, wines may not be labelled with

a term which, under Community law, is incorrect, or likely to cause

confusion or mislead the persons to whom it is addressed, and in

particular where wines are labelled with the name of or reference to

Canada.

3. In the territory of Canada, wines may not be labelled with a term

which, under Canadian law, is false, deceptive or misleading or is

likely to create an erroneous impression about the character,

composition, quality, origin or value of a wine, and in particular

where wines are labelled with:

- a term listed in Appendix 1(i) or

- the name of or reference to a Member State of the Community.

 

Article B

Labelling (optional particulars) of wines originating in the

Community imported into Canada

1. Paragraph 2 applies subject to Article A(3) and only to wines

imported and marketed in the territory of Canada in conformity with

this Agreement.

2. Wines originating in the Community may be labelled as regulated

in the Community concerning the following terms:

(a) an indication of sweetness;

(b) the name(s), title(s) and address(es) of the legal or natural

person(s) that took part in the marketing;

(c) a geographical indication;

(d) a specific colour;

(e) the vintage year;

(f) one or more vine varieties;

(g) an indication of production method;

(h) the bottling location;

(i) awards, medals or competitions;

(j) the name of a vineyard;

(k) the name of an enterprise or establishment;

(l) one or more of the terms listed in Appendix 1(ii), and

(m) a category of wine.

 

Article C

Labelling (optional particulars) of wines originating in Canada

imported into the Community

1. Paragraphs 2, 3 and 4 apply subject to Article A(2) and only to

wines imported and marketed in the territory of the Community in

conformity with this Agreement.

2. Wines originating in Canada may be labelled with the following

terms:

(a) an indication of sweetness, as regulated in Canada;

(b) the name(s), title(s) and address(es) of the legal or natural

person(s) that took part in the marketing or production, as

regulated in Canada;

(c) a geographical indication, provided at least 85 % of the wine

concerned is obtained from grapes harvested in the named

geographical area, as regulated in Canada;

(d) a specific colour, whether or not regulated in Canada.

3. Wines originating in Canada which bear a geographical indication

may be labelled with the following terms, as regulated in Canada or

as defined in Appendix 2:

(a) the vintage year corresponding to the year of harvest of the

grapes, provided that 85 % of the wine is derived from grapes

harvested in the year indicated;

(b) where the grapes have been harvested in the New Year, the

vintage year indicated in point (a) shall be the year the grapes

were grown;

(c) the name of a grape variety, or the names of two or three grape

varieties, listed in Appendix 5;

(d) indications concerning the means used to obtain or method used

to produce the wine or other term listed in Appendix 2 in the

language or languages indicated, as regulated in Canada or as

defined in the Appendix;

(e) the name of a vineyard;

(f) an indication relating to an award, medal or competition.

4. Wines originating in Canada which bear a geographical indication

may be labelled with terms listed in Appendix 3.

 

Article D

Certain wine terms

The Community may regulate the usage of the terms listed in Appendix

1(ii) in the languages and for the categories of wine therein

indicated, to label certain wines on the Community market, provided

that the terms listed in Appendix 4 may also be used to label

certain wines originating in Canada, as regulated in Canada.

 

Article E

Categories of wine

The following categories of wine, as they are regulated in Canada,

may appear on the labels of wine originating in Canada and imported

and marketed in the Community in conformity with this Agreement:

- table wine,

- sparkling wine,

- fortified wine,

- liqueur wine,

- aromatic sparkling wine.

 

 

 

 

Appendix 1

 

(i) Terms as referred to in Article A

Qualitōtswein

Qualitōtswein garantierten Ursprungs/Q.g.U.

Qualitōtswein mit Prōdikat/Q.b.A.m.Pr./Prōdikatswein

Qualitōtsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U.

Auslese

Beerenauslese

Eiswein

Kabinett

Spōtlese

Trockenbeerenauslese

Landwein

Badisch Rotgold

Klassik oder Classic

Ehrentrudis

Riesling-Hochgewōchs

Schillerwein

Weičherbst

Winzersekt

Qualitōtswein

Qualitōtswein besonderer Reife und Leseart/Prōdikatswein

Qualitōtswein mit staatlicher PrŽfnummer

Ausbruch/Ausbruchwein

Auslese/Auslesewein

Beerenauslese (Wein)

Eiswein

Kabinett/Kabinettwein

Schilfwein

Spōtlese/Spōtlesewein

Strohwein

Trockenbeerenauslese

Landwein

Ausstich

Auswahl

Bergwein

Klassik/Classic

Erste Wahl

Hausmarke

Heuriger

Jubilōumswein

Sturm

Denominaciėn de origen (DO)

Denominaciėn de origen calificada (DOCa)

Vino dulce natural

Vino generoso

Vino generoso de licor

Vino de la Tierra

Aloque

Aęejo

Clńsico

Cream

Criadera

Criaderas y Soleras

Crianza

Dorado

Gran Reserva

Noble

Pajarete

Pńlido

Primero de cosecha

Rancio

Raya

Reserva

Sobremadre

Solera

Superior

Trasaęejo

Vino Maestro

Vendimia inicial

Viejo

Vino de tea

Appellation d'origine contrĮlłe

Appellation contrĮlłe

Appellation d'origine Vin dłlimitł de qualitł supłrieure

Vin doux naturel

Vin de pays

Ambrł

Chņteau

Cinquiųme cru classł

Clairet

Clos

Cru artisan

Cru bourgeois

Cru classł

Deuxiųme cru classł

Grand cru

Grand cru classł

Hors d'ņge

Premier cru

Premier cru classł

Premier grand cru classł

Primeur

Quatriųme cru classł

Rancio

Schillerwein

Słlection de grains nobles

Sur lie

Troisiųme cru classł

Tuilł

Vendange tardive

Villages

Vin de paille

>ISO_7>Ļż˙üńėčń Šę˙õūõžėõ˙Ė ÅūõóšŽüõż÷ (ĻŠÅ) (>ISO_1>registered

designation of origin)

>ISO_7>Ļż˙üńėčń Šę˙õūõžėõ˙Ė ĮżųĮąęńĖ Š˙łŽĮ÷Į˙Ė (ĻŠĮŠ)

(>ISO_1>superior quality designation of origin)

>ISO_7>Ļčż˙Ė óūįśŽĖ ŠįėłśŽĖ (>ISO_1>natural sweet wine)

>ISO_7>Ļčż˙Ė ŠįėłśžĖ óūįśžĖ (>ISO_1>naturally sweet wine)

>ISO_7>Ļż˙üńėčń śńĮĄ ĘńęĄō˙ė÷ (>ISO_1>Onomasia kata paradosi)

>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė (>ISO_1>local wine)

>ISO_7>ĮóęąĘńįū÷ (>ISO_1>Agrepavlis)

>ISO_7>ĮüĘąūł (>ISO_1>Ampeli)

>ISO_7>ĮüĘõūžżńĖ (õĖ) (>ISO_1>Ampelonas ųs)

A>ISO_7>ęš˙żĮłśŽ (>ISO_1>Archontiko)

>ISO_7>ŹĄņń (>ISO_1>Cava)

>ISO_7>ĮĘŽ ōłńūõśĮ˙žĖ ńüĘõūžżõĖ (>ISO_1>Grand Cru)

>ISO_7>ÅłōłśĄ ÅĘłūõóüąż˙Ė (>ISO_1>Grand reserve)

>ISO_7>ŹĄėĮę˙ (>ISO_1>Kastro)

>ISO_7>ŹĮČüń (>ISO_1>Ktima)

>ISO_7>ĖłńėĮŽĖ (>ISO_1>Liastos)

>ISO_7>ĢõĮŽśł (>ISO_1>Metochi)

>ISO_7>Ģ˙żńėĮČęł (>ISO_1>Monastiri)

>ISO_7>ĶĄüń (>ISO_1>Nama)

>ISO_7>ĻęõłżŽ śĮČüń (>ISO_1>Orino Ktima)

>ISO_7>ĻęõłżŽĖ ńüĘõūžżńĖ (>ISO_1>Orinos Ampelonas)

>ISO_7>Šžęó˙Ė (>ISO_1>Pyrgos)

>ISO_7>ÅĘłū˙óČ Č ÅĘłūõóüąż˙Ė (>ISO_1>Reserve)

>ISO_7>ŠńūńłųųõčĖ õĘłūõóüąż˙Ė (>ISO_1>Old reserve)

>ISO_7>ĀõężĮąń (>ISO_1>Verntea)

Denominazione di Origine Controllata

Denominazione di Origine Controllata e Garantita

Vino Dolce Naturale

Indicazione geografica tipica (IGT)

Landwein

Vin de pays

Alberata/Vigneti ad alberata

Ambra

Ambrato

Annoso

Apianum

Auslese

Barco Reale

Buttafuoco

Cacc'e mitte

Cagnina

Cerasuolo

Chiaretto

Ciaret

Chņteau

Classico

Dunkel

Fine

Fior d'Arancio

Falerio

Flłtri

Garibaldi Dolce (or GD)

Italia Particolare (or IP)

Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet

Kretzer

Lacrima

London Particolar/LP/Inghilterra

Occhio di Pernice

Oro

Pagadebit

Passito

Ramie

Rebola

Riserva

Rubino

Sangue di Giuda

Scelto

Spōtlese

Soleras

Stravecchio

Strohwein

Superiore

Superiore Old Marsala (or SOM)

Torchiato

Vecchio

Vendemmia Tardiva

Verdolino

Vermiglio

Vino Fiore

Vino Novello/Novello

Vivace

Marque nationale

Appellation contrĮlłe

Appellation d'origine contrĮlłe

Vin de pays

Grand premier cru

Premier cru

Vin classł

Chņteau

Denomina÷óo de origem (DO)

Denomina÷óo de origem controlada (DOC)

Indica÷óo de proveniencia regulamentada (IPR)

Vinho doce natural

Vinho generoso

Vinho regional

Colheita Seleccionada

Crusted/Crusting

Escolha

Escuro

Fino

Garrafeira

Lńgrima

Leve

Nobre

Reserva

Reserva velha (or grande reserva)

Solera

Super reserva

Superior

Affentaler

Hock

Liebfrau(en)milch

Moseltaler

Schilcher

Amontillado

Chacoli/Txakolina

Fino

Fondillon

Lńgrima

Oloroso

Palo Cortado

Claret

Edelzwicker

Passe-tout-grains

Vin jaune

Vinsanto

>ISO_7>ĶįšĮąęł

>ISO_1>Amarone

Cannellino

Brunello

Est !Est ! !Est ! ! !

Falerno

Governo all'uso toscano

Gutturnio

Lacryma Christi

Lambiccato

Morellino

Recioto

Sciacchetrš (or Sciac-trš)

Sforzato, Sfurzat

Torcolato

Vergine

Vino Nobile

Vin santo, Vino Santo/Vinsanto

Canteiro

Frasqueira

Ruby

Tawny

Vintage supplemented where appropriate by Late Bottle (LBV) or

Character

(ii) Terms as referred to in Articles B and D

>TABLE POSITION>

>TABLE POSITION>

 

 

Appendix 2

 

Terms referred to in Article C(3)

1. Terms in English

Icewine

Icewine dosage; dosage of Icewine

Sparkling Icewine

VQA

Vintners Quality Alliance

Late harvest, late harvested

Select late harvest

Special select late harvest

Sweet reserve

Vitcultural area

Designated viticultural area

Botrytised, botrytis affected, BA

Estate bottled

Vineyard

Domicile

Dosage

Regional wine

Carbonic maceration

Classic method

Classical method

Traditional method

Charmat method

Tirage Liqueur (in relation to sparkling wine)

Fermented in this bottle

Noble rot

Sparkling wine

Natural

Meritage

Winter harvest

Autumn harvest

2. Terms in French

Vin de glace

Dosage de vin de glace

Vin de glace mousseux

VQA

Vendange tardive, vendangł tardivement

Słlection de vendange tardive

Słlection spłciale de vendange tardive

Jus de raisin de rłserve

Chņteau

Clos

Rłgion viticole

Rłgion viticole dłsignłe

Botrytisł

Mis en bouteille š la propriłtł

Vignoble

Domicile

Dosage, liqueur d'expłdition

Vin rłgional/vin de rłgion

Macłration carbonique

Młthode classique

Młthode traditionnelle

Młthode charmat

Liqueur de tirage (dans le vin mousseux)

Fermentł dans la bouteille

Pourriture noble

Sur lie

Vin mousseux

Naturel

Młritage

Vendange d'hiver

Vendange d'automne

Vin du curł

Blanc de blancs

Blanc de noirs

Rosł

Młthode cuve close

Cuvłe, premiųre cuvłe

Nouveau

3. Terms in Latin

Botrytis cinerea

4. Terms defined for the purposes of Article C

4.1. References, in English or French, to:

- ageing or fermentation in barrels, including "oaked", "oak aged",

"barrel aged", "oak", "barrel fermented", "barrique fermented",

"barrique"

- ageing or fermentation not in wood nor with chips or particles,

including "inox", "stainless steel", "unoaked" and "non-oak"

4.2. Other terms related to winemaking, such as "aged",

"unfiltered", "unfiltered with lees" and "disgorging" and other

common winemaking terms, having their ordinary meaning

 

 

Appendix 3

 

1. Terms in English

Reserve

Grand Reserve

Sussreserve

Proprietor's reserve

Proprietor's grand reserve

Private Reserve

Special

Classic

Select (which may be preceded by "Barrel", "Premium" or "Vineyard")

Proprietor's selection

Cool Climate Wine

Old vines

Fine

Noble

Vineyard

Appellation

Sub-appellation

Superior

Hybrid

Stave(s)

Grape Variety

Estate

2. Terms in French

Domaine

Cru

Terroir

Cłpage

Propriłtł

Appellation

Vieilles vignes

Classique

Rłserve

Grande rłserve

Rłserve privłe

Rłserve du propriłtaire

Spłciale

Supłrieure

Fine

Noble

Vignoble

Fumł

3. Terms in Italian

Dolce (which may be preceded by "Vino")

4. Terms in Latin

Vinifera

 

 

Appendix 4

 

1. Terms in French

Chņteau

Clos

Sur lie

Vendange tardive

2. Terms in English

Regional wine

 

 

Appendix 5

 

VARIETIES REFERRED TO IN ARTICLE C(3)

Vine varieties and synonyms

Vitis vinifera varieties

Prime Name/Synonym(s)

Abondant

Abouriou

Agria

Alłatico

Aligotł/Alfonse Lavallłe

Altesse

Aramon Blanc

Aramon Gris

Aramon

Aranel

Arbane

Arinarnoa

Arriloba

Arrouya

Arrufiac

Aubin

Aubin Vert

Aubun

Auxerrois/Pinot Auxerrois

Bacchus

Bachet

Barbaroux

Baroque

Błclan

Błquignol

Biancu Gentile

Blanc Dame

Blauburger

Blaufrankisch

Bouchalųs

Bouillet

Bouquettraube

Bourboulenc

Brachet

Brun argentł

Cabernet Franc(1)

Cabernet Sauvignon(2)

Caladoc

Calitor

Camaralet de Lasseube

Carcajolo Blanc

Carcajolo

Carmenųre

Castets

Cłsar

Chardonnay

Chasan

Chardonnay Musquł

Chasselas/Chasselas Dorł

Chasselas Rose

Chatus

Chenanson

Chenin Blanc/Chenin

Cinsaut

Clairette

Clairette Rose

Clarin

Claverie

Colombard/French Colombard

Colombaud

Corvina

Cot

Counoise

Courbu

Courbu Noir

Crouchen

Dolcetto

Dornfelder

Dunkelfelder

Dunstan

Egiodola

Ehrenfelser

Ekigaina

Elbling

Etraire de la Dui

Faberrebe

Fer

Feunate

Folle Blanche

Franc Noir de la Haute-SaĮne

Freisamer

Fuella Nera

Furmint

Gamay de Bouze

Gamay de Chaudenay

Gamay Frłaux

Gamay Noir/Gamay

Ganson

Garganega

Gascon

Genovųse

GewŽrztraminer

Goldburger

Goldriesling

Gouget

Graisse

Gramon

Grassen

Grenache Blanc

Grenache Gris

Grenache

Gringet

Grolleau Gris

Grolleau

Gros Manseng

Gros Vert

GrŽner Veltliner/Veltliner

Gutedel Weis

Helfensteiner

Heroldrebe

Jacquųre

Joubertin

Kerner/Trollinger x Riesling

Knipperlł

Lauzet

LembergerLimberger, Blaufrōnkisch

Len de l'El

Liliorila

Listan

Lledoner Pelut

Macabeu

Madeleine Angevine

Madeleine Sylvaner

Malbec

Malvasia/Malvasia Bianca

Mancin

Manseng Noir

Marsanne

Marselan

Matsvani

Mauzac

Mauzac Rose

Mayorquin

Melon

Młrille

Merlot Blanc

Merlot

Meslier Saint-Fran÷ois

Milgranet

Molette

Mollard

Mondeuse Blanche

Mondeuse

Monerac

Montils

Morescono

Morio-Muscat(3)

Monrastrel

Mourvaison

Mourvųdre

Mouyssaguųs

Mtsvane/Matsvani

MŽller-Thurgau/Riesling x Sylvaner

Muscadelle

Muscardin

Muscat š Petits Grains Blancs(4)

Muscat š Petits Grains Roses(5)

Muscat š Petits Grains Rouges(6)

Muscat Blanc(7) Muskateller, Gelber Muskateller

Muscat d'Alexandrie(8)

Muscat de Hambourg(9)

Muscat Ottonel(10)

Nebbiolo

Nłgrette

Nielluccio

Noir Fleurien

Ondenc

Optima

Oraniensteiner

Ortega

Pagadebiti

Pascal

Perdea

Perle of C'saba/Pearl of C'saba

Persan

Petit Courbu

Petit Manseng

Petit Meslier

Petit Verdot

Petite Sirah

Pineau d'Aunis

Pinot Blanc/Weissburgunder, Pinot Bianco

Pinot Gris/Pinot Grigio

Pinot Meunier/Meunier

Pinot Noir/Spōtburgunder

Pinotage

Piquepoul Blanc

Piquepoul Gris

Piquepoul Noir

Plant Droit

Portan

Poulsard

Prłcoce Bousquet

Prłcoce de Malingre

Prunelard

Raffiat de Moncade

Refosco Grosse/Syrak

Reichensteiner

Riesling

Riesling x Traminer(11)

Rkatsiteli

Romorantin

Rotberger

Roublot

Roussanne

Roussette d'Ayze

Sacy

Saint-Pierre Dorł

Samtrot

Sangiovese

Sauvignon

Sauvignon Blanc/Fumł Blanc

Sauvignon Gris

Sauvignon Vert

Savagnin Blanc

Savagnin Rose

Scheurebe

SchŠnburger

Segalin

Select

Semebat

Słmillon

Sereksia Chornaya

Servanin

Servant

Siegerrebe

Saint Laurent

Sylvaner/Silvaner

Syrah/Shiraz, Sirah

Tannat

Tempranillo

Tłoulier

Terret Blanc

Terret Gris

Terret Noir

Tibouren

Tourbat

Traminer

Trebbiano

Tressot

Trollinger/Black Hamburg, Grossvernatsch, Schiava Grossa

Trousseau

Ugni Blanc

Valdiguił

Velteliner Rouge Prłcoce

Verdesse

Vermentino

Viognier

Welschriesling/Riesling Italico

Zefir

Zengo

Zinfandel

Zweigelt/Zweigeltrebe

Inter-specific Hybrid varieties

Prime Name/Synonym(s)

Alden

Alpha

Alwood

Athens

Aurelia/Dunstan 56

Aurore/Aurora

Bachman's Early

Baco Noir

Bath

Beloglaska

Bergonia

Beta

Bianca

Black Eagle

Bluebell

Bluestar

Brandis

Brant

Brighton

Bronx Seedless

Buffalo

Campbell Early

Canada Muscat

Canadice

Carmine

Cascade

Castel

Castor

Catawba

Cayuga White

Century

Chardonnel

Chambourcin

Chancellor/Chancellor Noir

Chelois

Clinton

Colobel

Concord

Cook

Couderc Muscat/Muscat du Moulin, Couderc

Dalniewostoznyd Ramming

De Chaunac

Delaware

Delight

Diamond

Diana

Dunkirk

Dutchess

Earlihane

Einsat Seedless

Elvira

Ennoir

Eona

Excelsior

Festival

Festivee

Flora

Florental

Frankuthaler

Fredonia

Frontenac

Garonnet

Germanica

Glenora

Gliche

Golden Muscat

Green

Herbert

Himrod

Horizon

Humbert Chapon

Ibrida Moschini

Institut/Kuhlmann 482-2

Interlaken

Iona

Ives

Jubileum

Karelin

Kay Gray

Kendaia

Koret

Kultezhinski

L'Acadie Blanc

Lacrosse

Lady Patricia

Lakemount

Landal

Landot

Le Colonel

Le Commandant

Le General

Lłon Millot/Millot

Lomanto

Lopeared

Louise Swenson

Lucy Kuhlman

MacGregor

Marłchal Foch/Foch

Mars

Melody

Michurinetz

Monticello

Moored

Muscat du Moulin

Muska

Naples

New York Muscat

Niagara

Nimrang

Noah

Norakert

Oberlin Noir

Oriental

Othello

Patricia

Perle of Zala

Pirobella

Pollux

Pougette Musque

Prarie Star

Precoce de Malingre

Price

Pslanka

Ramming's Suputinskij

Rauschling

Ravat Noir/Ravat 262

Rayon d'Or

Reliance

Remaily Seedless

Roides Blanc/Gaillard 157, Madame Girerd

Romulus

Rosette/Seibel 1000

Rougeon

Rubilande

Rudilen 60

Sainte-Croix

Saint Płpin

Schuyler

Seneca

Severny

Seyval Blanc/Seyval

Seyval Noir

Sheridan

Shimek

Shultz

Siegfriedrebe/Siegfried Rebe, Siegfried

Sovereign Charter

Sovereign Coronation

Sovereign Jade

Sovereign Opal

Sovereign Noir

Sovereign Rose

Sovereign Tiara

Steuben

Suffolk Red

Suputinskii Belyi

Suputinskii Rannii

Swenson Red

Swenson White

Tajoznytilzumrud

Tehere dore

Tira

Totmur

Traminette

Triumph von Elsas

Troubadour

Valeria

Valiant

Van Buren

Vandal-Clichł

Vanessa

Varousset

Veeblanc

Veeport

Vegennes

Ventura

Venus

Verdelet

Vidal Blanc/Vidal

Vignoles Ravat

Villard Blanc

Villard Noir

Vincent

Vinered

Vivant

Watkins

Westfield

White Subutinskij

Wiley's White

Yates

Zariaswiewiera

 

(1) The term "Cabernet" may be used as a synonym for Cabernet Franc

or Cabernet Sauvignon when the two varieties are blended together to

produce a single-varietal wine, or when the combined volume of both

varieties would permit its use in dual-varietal or triple-varietal

wine.

(2) The term "Cabernet" may be used as a synonym for Cabernet Franc

or Cabernet Sauvignon when the two varieties are blended together to

produce a single-varietal wine, or when the combined volume of both

varieties would permit its use in dual-varietal or triple-varietal

wine.

(3) The term "Muscat" may be used as a synonym for any Muscat grape

variety of the species Vitis vinifera to produce a single-varietal

wine, or any blend of Muscat grape varieties of the species Vitis

vinifera when their combined volume would permit its use in a

single-varietal, dual-varietal or triple-varietal wine.

(4) The term "Muscat" may be used as a synonym for any Muscat grape

variety of the species Vitis vinifera to produce a single-varietal

wine, or any blend of Muscat grape varieties of the species Vitis

vinifera when their combined volume would permit its use in a

single-varietal, dual-varietal or triple-varietal wine.

(5) The term "Muscat" may be used as a synonym for any Muscat grape

variety of the species Vitis vinifera to produce a single-varietal

wine, or any blend of Muscat grape varieties of the species Vitis

vinifera when their combined volume would permit its use in a

single-varietal, dual-varietal or triple-varietal wine.

(6) The term "Muscat" may be used as a synonym for any Muscat grape

variety of the species Vitis vinifera to produce a single-varietal

wine, or any blend of Muscat grape varieties of the species Vitis

vinifera when their combined volume would permit its use in a

single-varietal, dual-varietal or triple-varietal wine.

(7) The term "Muscat" may be used as a synonym for any Muscat grape

variety of the species Vitis vinifera to produce a single-varietal

wine, or any blend of Muscat grape varieties of the species Vitis

vinifera when their combined volume would permit its use in a

single-varietal, dual-varietal or triple-varietal wine.

(8) The term "Muscat" may be used as a synonym for any Muscat grape

variety of the species Vitis vinifera to produce a single-varietal

wine, or any blend of Muscat grape varieties of the species Vitis

vinifera when their combined volume would permit its use in a

single-varietal, dual-varietal or triple-varietal wine.

(9) The term "Muscat" may be used as a synonym for any Muscat grape

variety of the species Vitis vinifera to produce a single-varietal

wine, or any blend of Muscat grape varieties of the species Vitis

vinifera when their combined volume would permit its use in a

single-varietal, dual-varietal or triple-varietal wine.

(10) The term "Muscat" may be used as a synonym for any Muscat grape

variety of the species Vitis vinifera to produce a single-varietal

wine, or any blend of Muscat grape varieties of the species Vitis

vinifera when their combined volume would permit its use in a

single-varietal, dual-varietal or triple-varietal wine.

(11) Must be Riesling x Traminer 25/4.

 

 

ANNEX VI

 

COMPETENT BODIES

(a) British Columbia Wine Institute (VQA rules);

(b) Vintners Quality Alliance Ontario (VQA rules).

 

 

ANNEX VII

 

LAYING DOWN THE PROCEDURE TO BE FOLLOWED IN CASE OF A REFERENCE TO

ARBITRATION

1. Three arbitrators shall be appointed to examine the issue. The

arbitrators shall be well-qualified governmental or non-governmental

experts in either international trade law or policy whose

impartiality is beyond doubt.

2. In the case of a reference to arbitration made pursuant to

Article 8, the arbitrators shall be experts of international

standing in the field of oenology whose impartiality is beyond

doubt.

3. Upon referring a dispute to arbitration pursuant to Article 8 or

Article 29, a Contracting Party shall notify the other Contracting

Party of the selection of an arbitrator. Within 30 days of this

notification, the latter Contracting Party shall select a second

arbitrator and notify the first mentioned Contracting Party of the

selection.

4. The Contracting Parties shall jointly select the third arbitrator

within 30 days of the appointment of the second arbitrator. The

arbitrator thus appointed shall preside over the arbitration.

5. If the Contracting Parties are unable to select jointly a third

arbitrator within the 30-day period referred to in paragraph 4, the

necessary appointments shall be made within 60 days, at the request

of either Contracting Party, by the President or a Member of the

International Court of Justice applying the criteria of paragraphs 2

and 3 of this Annex, in accordance with the practice of the Court.

6. The Contracting Parties shall jointly agree on the rules of

procedure for the arbitration proceedings within 30 days of the

selection of the third arbitrator. In the event of a failure to

agree to such rules, the three arbitrators shall jointly determine

within 30 days the rules of procedure that shall apply.

7. Unless the Contracting Parties otherwise agree within 90 days

from the date of the receipt of the notification pursuant to Article

29(3), the terms of reference of the arbitrators shall be:

"To examine, in the light of the relevant provisions of the

Agreement, the matter referred to arbitration (as described in the

notification referred to in Article 29(3)) and to make such

findings, determinations and recommendations as provided in

paragraph 8 of this Annex."

8. The three arbitrators shall arrive at conclusions in relation to

the issue in question within a maximum of 90 days of the appointment

of the third arbitrator. Such conclusions shall be arrived at by

majority decision. Specifically, the arbitrators, in their

conclusions, shall set out:

(a) findings of law and fact, together with the reasons therefor;

(b) a determination as to whether the measure at issue is

inconsistent with the obligations of this Agreement, or in the case

of an issue referred to arbitration pursuant to Article 8, its

determination as to whether the notified oenological practice,

process, or modification fulfils the requirements set out in Article

6(2)(a) and (b);

(c) recommendations, if any, for the resolution of the dispute.

9. The expenses of the arbitrators shall be borne by the Contracting

Parties in equal shares. The fees and expenses payable to the

arbitrators shall be subject to the schedule established by the

Joint Committee.

 

 

ANNEX VIII

 

SETTING OUT AMENDMENTS TO THE AGREEMENT DATED 28 FEBRUARY 1989

BETWEEN THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY AND CANADA CONCERNING TRADE

AND COMMERCE IN ALCOHOLIC BEVERAGES

Article A

The Agreement dated 28 February 1989 between the European Economic

Community and Canada concerning trade and commerce in alcoholic

beverages is amended as set out below.

 

Article B

In Article 1:

(a) the definitions for "distribution", "blended wine", "100 %

Canadian wine", "markup differential", "national treatment", and

"Ontario brandy" are deleted;

(b) the term "basic price" is replaced by the term "base price";

(c) the following definitions for "cost of service differential" and

"retail sale" are added:

"- 'cost of service differential' means the amount by which the cost

of service attributable to an imported product differs from the cost

of service attributable to the like domestic product,

- 'retail sale' means the supply of alcoholic beverages to the final

consumer or sale to a restaurant, bar, club or other licensed

establishment".

 

Article C

Article 2 (Distilled spirits) is replaced by the following Article:

"Article 2

National treatment and most-favoured-nation treatment

1. Canadian competent authorities shall accord national treatment

and most-favoured-nation treatment to alcoholic beverages that are

the product of the Community in accordance with the WTO Agreement.

With respect to a province, national treatment and

most-favoured-nation treatment shall mean treatment no less

favourable than the most favourable treatment accorded by such

province to any like goods that are the product of Canada or of any

other third country.

2. By way of derogation from paragraph 1, Canadian competent

authorities may maintain a measure within their respective

jurisdictions provided it is implemented in a manner compatible with

Canadian law:

(a) limiting sales by a distillery or a winery on its premises to

distilled spirits or wines produced there at prices no lower than

those of the same distilled spirits or wines sold through outlets

available for product of the Community;

(b) requiring private wine store outlets in Ontario and British

Columbia to sell only wines produced by Canadian wineries;

(c) requiring that, with the existing exception of eight brand-sizes

of wines bearing an appellation of origin, wine without appellation

of origin and without indication of varietal names sold in grocery

stores in Qułbec under applicable regulations, be bottled in Qułbec,

provided that alternative outlets are provided in Qułbec for the

sale of wine that is the product of the Community, whether or not

such wine is bottled in Qułbec."

 

Article D

Article 3 (Beer) is replaced by the following Article:

"Article 3

Geographical indications

1. Canadian competent authorities shall not list or sell wines or

spirit drinks that incorrectly bear a geographical indication

protected under Canadian law.

2. Canadian competent authorities, in the exercise of any functions

relating to the purchase and sale of wines, shall maintain their

purchasing rules or policy in respect of geographical names of the

Community so as to not market wines not originating in the place

indicated by the name in question, where they did not do so on 1

November 2002."

 

Article E

Article 4 (Wine) is replaced by the following Article:

"Article 4

Commercial treatment

Canadian competent authorities shall, in exercising their

responsibilities for the purchase, distribution and retail sale of

product of the Community, adhere to the provisions of GATT Article

XVII concerning State trading enterprises, in particular to make any

such decisions solely in accordance with commercial considerations

and shall afford the enterprises of the Community adequate

opportunity, in accordance with customary business practice, to

compete for participation in such purchases."

 

Article F

The following Article 4a is added:

"Article 4a

Pricing

1. Canadian competent authorities shall ensure that any mark-up,

cost of service, or other pricing measure is non-discriminatory,

applies to all retail sales, and is in conformity with Article 2.

2. A cost-of-service differential may be applied to products of the

Community only in so far as it is no greater than the additional

costs necessarily associated with the marketing of Community

products, taking into account additional costs resulting from, inter

alia, delivery methods and frequency.

3. The cost-of-service differential shall be justified in line with

standard accounting procedures by independent auditors on the basis

of an audit completed on request within one year of the entry into

force of the Agreement between the European Community and Canada on

trade in wines and spirit drinks and thereafter on request at

intervals of not less than four years. The audits shall be made

available to the Community within one year of a request being made."

 

Article G

Article 5(2)(b) is replaced by the following:

"(b) in the case of a refusal to list or decision to delist, written

reasons for those decisions; ".

 

Article H

Article 7 (Relation to GATT) is replaced by the following Article:

"Article 7

Final provisions

1. The Parties retain their rights and obligations under the WTO

Agreement.

2. Nothing in this Agreement shall prejudice the rights of a

supplier, his agent or other interested party under Canadian law.

3. In so far as any Canadian provincial authority does not exercise

its authority to direct product selection and retail sales, it will

not be covered by the provisions of this Agreement."

 

Article I

In Article 8:

1. the last sentence of the second subparagraph shall read:

"It may be terminated by either party on one year's notice.";

2. the following subparagraph is added:

"Should either Party terminate the Agreement between the European

Community and Canada on trade in wines and spirit drinks, such

termination shall also effect a simultaneous termination of the

present Agreement."

 

Article J

Annexes A, B, C and D are deleted.

 

 

 

 

Final Act

 

The Plenipotentiaries

of the EUROPEAN COMMUNITY,

and

of CANADA,

meeting at Niagara-on-the-Lake on 16 September 2003 for the

signature of the Agreement between the European Community and Canada

on trade in wines and spirit drinks,

have adopted the Joint Declarations mentioned below and attached to

this Final Act:

- Joint Declaration on rules of origin,

- Joint Declaration on WTO negotiations,

- Joint Declaration on labelling,

- Joint Declaration on outlets,

- Joint Declaration on "Highland Whisky",

and have taken note of the Declarations mentioned below and attached

to this Final Act:

- Declaration by the Community on geographical indications,

- Declaration by Canada on geographical indications.

 

Realizado en dos ejemplares en Niagara-on-the-Lake, el dieciseis de

septiembre de 2003./Udfördiget i to eksemplarer i

Niagara-on-the-Lake, den sekstende september 2003./Geschehen zu

Niagara-on-the-Lake, am sechzehnten September 2003 in zwei

Urschriften./>ISO_7>øółżõ ėõ ōž˙ ĘęųĮŽĮįĘń, ėĮ˙

>ISO_1>Niagara-on-the-Lake, >ISO_7>ėĮłĖ ōąśń ąžł ÓõĘĮõüņęč˙į

2003./>ISO_1>Done in duplicate, at Niagara-on-the-Lake, this

sixteenth day of September 2003./Fait en double exemplaire, š

Niagara-on-the-Lake, ce seiziųme jour de septembre 2003./Fatto in

duplice copia a Niagara-on-the-Lake, addü sedici settembre

2003./Gedaan te Niagara-on-the-Lake, de zestiende september 2003, in

twee exemplaren./Feito em duplo exemplar em Niagara-on-the-Lake, em

dezasseis de Setembro de 2003./Tehty kahtena kappaleena,

Niagara-on-the-Lake:ssa, kuudentenatoista pōivōnō syyskuuta

2003./Detta avtal har upprōttats i tvõ exemplar i

Niagara-on-the-Lake, den sextonde september 2003.

 

Por la Comunidad Europea/For Det Europöiske Föllesskab/FŽr die

Europōische Gemeinschaft/>ISO_7>Ćłń Į÷ż ÅįęųĘńŪśČ

Ź˙łżŽĮ÷Įń/>ISO_1>For the European Community/Pour la Communautł

europłenne/Per la Comunitš europea/Voor de Europese Gemeenschap/Pela

Comunidade Europeia/Euroopan yhteisŠn puolesta/Põ Europeiska

gemenskapens vōgnar

>PIC FILE= "L_2004035EN.009701.TIF">

>PIC FILE= "L_2004035EN.009702.TIF">

 

Por el Gobierno de Canadń/For Canadas regering/FŽr die Regierung

Kanadas/>ISO_7>Ćłń Į÷ż śįņąęż÷ė÷ Į˙į ŹńżńōĄ/>ISO_1>For the

Government of Canada/Pour le gouvernement du Canada/Per il governo

del Canada/Voor de Regering van Canada/Pelo Governo do

Canadń/Kanadan hallituksen puolesta/Põ Kanadas regerings vōgnar

>PIC FILE= "L_2004035EN.009703.TIF">

>PIC FILE= "L_2004035EN.009704.TIF">

 

 

JOINT DECLARATION

 

on rules of origin

The Contracting Parties agree to consult on the issue of rules of

origin related to wine following the conclusion of negotiations in

the WTO harmonisation work programme for non-preferential rules of

origin with a view to reflecting the outcome of those negotiations

in this Agreement.

 

 

JOINT DECLARATION

 

on WTO negotiations

The Contracting Parties hereby declare the provisions of this

Agreement to be without prejudice to their respective positions in

the ongoing negotiations within the WTO related to intellectual

property and rules of origin.

 

 

JOINT DECLARATION

 

on labelling

The Contracting Parties agree that provisions referring to terms

regulated in Canada or in the Community shall only apply to the

extent those terms are so regulated.

The Contracting Parties note the importance attached by each to

their respective systems of label regulation and in particular by

the Community to traditional expressions used to denote quality of

certain wines and the need to protect these expressions in order to

avoid misleading consumers. The Community recognises that Canada has

fundamental concerns about the nature, scope and applicability of

this protection. The Contracting Parties agree to continue to

discuss this issue bilaterally.

The Contracting Parties agree that where wines have been certified

by a competent Canadian authority listed in Annex VI to meet the

requirements of VQA rules in Canada, they shall be presumed to have

met the requirements under Article 20 and Article C of Annex V.

 

 

JOINT DECLARATION

 

on outlets

The Contracting Parties take note of the relative commercial

significance of outlets available to products of the Community and

products bottled in the Community compared with that of restricted

outlets. If, as a result of the derogations contained in Annex VIII,

Article C, the relative commercial significance of the restricted

outlets should substantially increase, the Parties shall examine

whether any modifications to those derogations are necessary to

retain the equilibrium of concessions under the 1989 Agreement and

this Agreement.

 

 

JOINT DECLARATION

 

on "Highland Whisky"

The Contracting Parties agree to enter into discussions concerning

the term "Highland Whisky", with a view to reaching an Agreement by

30 June 2005 concerning the use of the term, in line with any WTO

rights and obligations, which does not mislead consumers as to the

origin of the whisky, and which takes into account the usage of the

term in Canada in recent years.

 

 

DECLARATION BY THE COMMUNITY

 

on geographical indications

The Community declares that the names listed in Annex III(a) and

Annex IV(a) to the Agreement are geographical indications within the

meaning of Article 22(1) of the TRIPs Agreement, are in use and

protected in the Community.

 

 

DECLARATION BY CANADA

 

on geographical indications

Canada declares that the names listed in Annex III(b) and Annex

IV(b) to the Agreement are geographical indications within the

meaning of Article 22(1) of the TRIPs Agreement, are in use and

protected in Canada.