22004A0206(02)
Agreement between the European Community and Canada on trade in
wines and spirit drinks - Final Act - Declarations
Dates:
of document: 16/09/2003
of effect: 00/00/0000; Entry into force See Art 41
of signature: 16/09/2003
end of validity: 99/99/9999
Authentic language: German ; English ; Danish ; Spanish ; Finnish ;
French ; Greek ; Italian ; Dutch ; Portuguese ; Swedish
Author:
Canada ; European Community
Subject matter: External relations ; Commercial policy
Directory code: 11404000
EUROVOC descriptor: EC trade agreement ; Canada ; wine ; alcoholic
beverage
Legal basis:
102E133................... Adoption
102E300-P2L1FR1........... Adoption
Amendment to:
289A0315(01)...... Amendment..... Amendment ART 1 from DATEFF
289A0315(01)...... Amendment..... Replacement ART 2 from DATEFF
289A0315(01)...... Amendment..... abolition ANN D. from DATEFF
289A0315(01)...... Amendment..... Replacement ART 3 from DATEFF
289A0315(01)...... Amendment..... Addition ART 4 BIS from DATEFF
289A0315(01)...... Amendment..... Amendment ART 5.2 from DATEFF
289A0315(01)...... Amendment..... Replacement ART 7 from DATEFF
289A0315(01)...... Amendment..... Amendment ART 8 from DATEFF
289A0315(01)...... Amendment..... abolition ANN A. from DATEFF
289A0315(01)...... Amendment..... abolition ANN B. from DATEFF
289A0315(01)...... Amendment..... abolition ANN C. from DATEFF
Amended by:
Adopted by.... 304D0091.......... from 30/07/2003
Agreement
between the European Community and Canada on trade in wines and
spirit drinks
THE EUROPEAN COMMUNITY,
hereafter referred to as "the Community",
and CANADA,
hereafter jointly referred to as "the Contracting Parties",
RECOGNISING that the Contracting Parties desire to establish closer
links in the wine and spirits sector,
DESIROUS of creating more favourable conditions for the harmonious
development of trade in wine and spirit drinks on the basis of
equality and mutual benefit,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
TITLE I
INITIAL PROVISIONS
Article 1
Objectives
1. The Contracting Parties shall, on the basis of non-discrimination
and reciprocity, facilitate and promote trade in wines and spirit
drinks produced in Canada and the Community, on the conditions
provided for in this Agreement.
2. The Contracting Parties shall take all reasonable measures to
ensure that the obligations laid down in this Agreement are
fulfilled and that the objectives set out in this Agreement are
attained.
Article 2
Scope and coverage
This Agreement applies to wines falling under heading 22.04, and to
spirit drinks falling under heading 22.08, of the International
Convention on the harmonised commodity, description and coding
system ("harmonised system"), done at Brussels on 14 June 1983,
which are produced in conformity with the laws and regulations
governing the production of wines and spirit drinks in the territory
of a Contracting Party.
Article 3
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise provided:
- "labelling" shall mean any tag, brand, mark, pictorial or other
descriptive matter, written, printed, stencilled, marked, embossed
or impressed on, or attached to, a container of wine or a spirit
drink,
- "WTO Agreement" refers to the Marrakesh Agreement establishing the
World Trade Organisation,
- "TRIPs Agreement" refers to the Agreement on trade-related aspects
of intellectual property rights, which is contained in Annex 1C to
the WTO Agreement,
- "1989 Agreement" refers to the Agreement between the European
Economic Community and Canada concerning trade and commerce in
alcoholic beverages concluded on 28 February 1989.
2. In this Agreement, "originating", when used in relation to the
name of the Community or one of its Member States or Canada,
indicates that the wine or spirit drink is produced within the
jurisdiction concerned and, in the case of wine, that it is produced
solely from grapes harvested in the territory of that jurisdiction.
Article 4
General import and marketing rules
Unless otherwise provided for in this Agreement, importation and
marketing shall be conducted in compliance with the laws and
regulations applying in the territory of the Contracting Party of
importation.
TITLE II
OENOLOGICAL PRACTICES AND PROCESSES AND PRODUCT SPECIFICATIONS
Article 5
Mutual recognition of oenological practices and processes and
product specifications
1. The Community shall authorise the importation and marketing in
its territory of wines originating in Canada produced in accordance
with:
- the oenological practices and processes listed in Annex I(A) and
- the product specifications provided for in Annex II(A).
2. Canada shall authorise the importation and marketing in its
territory of wines originating in the Community and produced in
accordance with:
- the oenological practices and processes listed in Annex I(B) and
- the product specifications provided for in Annex II(B).
3. The Contracting Parties recognise that the oenological practices
and processes listed in Annex I meet the requirements set out in
Article 6(2).
Article 6
New practices or modifications of practices
1. Each Contracting Party shall endeavour to inform the other
Contracting Party under the procedures set out in Title VII, at the
earliest reasonable opportunity, of developments which could lead,
in relation to wine produced in its territory, to the authorisation
of an oenological practice, process or modification not listed in
the relevant paragraph of Annex I, with a view to agreeing on a
common approach.
2. Without prejudice to Article 35, new oenological practices,
processes or modifications, used for the production of wine shall
meet the following requirements:
(a) protect consumers from false or misleading practices which could
create an erroneous impression about the product's character,
composition, quality or value;
(b) meet the standard of good oenological practice. In particular,
the oenological practice, process or modification should:
- not be prohibited in the laws and regulations of the originating
country,
- protect the authenticity of the product by safeguarding the
concept that the typical features of the wine arise from its origin
in the grapes harvested and also take into account the region of
cultivation, and in particular, climatic, geological and other
production conditions,
- be based on a reasonable technological or practical need to
enhance the keeping qualities, stability or consumer acceptance of
the wine and
- ensure that the processes or additions are limited to the minimum
necessary to achieve the desired effect.
3. A Contracting Party shall notify within 90 days the other
Contracting Party where, in relation to wine produced in its
territory, it has authorised an oenological practice, process or
modification not listed in the relevant paragraph of Annex I.
4. The notification shall contain a description of the oenological
practice, process or modification not listed in the relevant
paragraph of Annex I.
5. The notifying Contracting Party shall, if requested by the other
Contracting Party, provide a technical dossier justifying the
authorisation of the oenological practice, process or modification,
in particular with regard to the requirements set out in paragraph
2.
Article 7
Provisional authorisation
Without prejudice to measures foreseen by Article 35, wines produced
with the oenological practice, process or modification notified by a
Contracting Party under Article 6(3) shall be provisionally
authorised for import and marketing in the territory of the other
Contracting Party.
Article 8
Objection procedure
1. Within a period of 10 months from the notification by a
Contracting Party under Article 6(3), the other Contracting Party
may object in writing to the notified oenological practice, process
or modification on the ground that it does not meet the requirements
of Article 6(2)(a) and (b). Either Contracting Party may seek
consultations provided for in Article 29. Should such consultations
fail to resolve the matter, either Contracting Party may notify, in
writing, the other Contracting Party of its decision to refer the
issue to arbitration under Article 31.
2. A Contracting Party may not oppose the acceptability of a
notified oenological practice, process or modification if it has
already approved, other than for temporary experimental purposes,
the same oenological practice, process or modification for wines
marketed in its territory, subject to the justification of the
oenological practice, process or modification in question to the
climatic, geological or other production conditions in the areas in
which it will be used.
3. Nothing in this Agreement shall limit the use of any oenological
practice, process or modification not accepted by a Contracting
Party in accordance with the procedures in this Agreement in
instances in which the product is marketed on either the domestic
market of the other Contracting Party or a third-party market.
Article 9
Modification of Annex I
1. The Contracting Parties shall modify the relevant paragraph of
Annex I to add the oenological practice, process or modification
notified pursuant to Article 6(3) within 12 months of the date of
such notification.
2. By way of derogation from paragraph 1, where a Contracting Party
has invoked the objection procedure provided for in Article 8, the
Contracting Parties shall act in accordance with the outcome of the
consultations, unless the matter is referred to arbitration, in
which case:
(a) if the arbitrators determine that the notified oenological
practice, process or modification fulfils the requirements set out
in Article 6(2)(a) and (b), the Contracting Parties shall amend the
relevant paragraph of Annex I to add the oenological practice or
process within 90 days of the date of such determination;
(b) if, however, the arbitrators determine that the notified
oenological practice, process or modification does not fulfil the
requirements set out in Article 6(2)(a) and (b), then the
provisional authorisation for the import and marketing of wines
originating in the notifying Contracting Party produced in
accordance with the oenological practice, process or modification in
question, as referred to in Article 7, shall cease after 30 days
from the date of such determination. Such determination shall not
affect the continued applicability of Article 7 in relation to the
marketing of wine imported into the territory of the Contracting
Parties before the date of the determination.
TITLE III
GEOGRAPHICAL INDICATIONS OF WINE
Article 10
Registration and protection in Canada
1. The names listed in Annex III(a), which identify a wine as
originating in the territory of the Community where a quality,
reputation or other characteristic of the wine is essentially
attributable to its geographical origin and is officially recognised
and protected as a geographical indication within the meaning of
Article 22(1) of the TRIPs Agreement by the applicable laws in the
Community, are eligible for registration as protected geographical
indications for wine in Canada.
2. A protected geographical indication may not be used to describe
or present a wine not originating in the place indicated by the
protected geographical indication in question, including
translations, whether or not accompanied by expressions such as
"kind", "type", "style", "imitation" or the like, and whether or not
the protected geographical indication is accompanied by a reference
to the true place of origin.
3. In accordance with the application process laid down in Canadian
law, Canada shall take the necessary steps to have the names listed
in Annex III(a) entered on the list of protected geographical
indications in Canada after an application for registration has been
made in good and due form.
Article 11
Protection in the Community
1. The names listed in Annex III(b), which identify a wine as
originating in the territory of Canada where a quality, reputation
or other characteristic of the wine is essentially attributable to
its geographical origin and is officially recognised as a
geographical indication within the meaning of Article 22(1) of the
TRIPs Agreement by the applicable laws in Canada, are eligible for
protection as geographical indications in the Community.
2. A protected geographical indication referred to in paragraph 1
may not be used to describe or present a wine not originating in the
place indicated by the protected geographical indication in
question, including translations, whether or not accompanied by
expressions such as "kind", "type", "style", "imitation" or the
like, and whether or not the protected geographical indication is
accompanied by a reference to the true place of origin.
3. In implementation of paragraphs 1 and 2, after receiving an
official application by diplomatic note from Canada justifying that
the names in paragraph 1 are geographical indications, the Community
shall take the necessary steps to have the names listed in Annex
III(b) protected by the competent authorities responsible for
enforcement so that any wines incorrectly presented or described
with a protected Canadian geographical indication are not placed on,
or are withdrawn from, the market.
Article 12
Customary terms and transitional arrangements
2. From the date of entry into force of this Agreement, none of the
wine names listed in paragraph 1 may be used to describe or present
a Canadian wine that is certified as meeting VQA rules.
Article 13
Amendments to Annex III
The Contracting Parties may, at the request of either Contracting
Party, amend Annex III to take into account any amendment of its
internal legislation.
TITLE IV
SPIRIT DRINKS
Article 14
Registration and protection in Canada
1. The names listed in Annex IV(a), which identify a spirit drink as
originating in the territory of the Community where a quality,
reputation or other characteristic of the spirit drink is
essentially attributable to its geographical origin and is
officially recognised as a protected geographical indication within
the meaning of Article 22(1) of the TRIPs Agreement by the
applicable laws in the Community, are eligible for registration as
protected geographical indications for spirit drinks in Canada.
2. A protected geographical indication may not be used to describe
or present a spirit drink not originating in the place indicated by
the protected geographical indication in question, including
translations, whether or not accompanied by expressions such as
"kind", "type", "style", "imitation" or the like, and whether or not
the protected geographical indication is accompanied by a reference
to the true place of origin.
3. In accordance with the application process laid down in Canadian
law, Canada shall take the necessary steps to have the names listed
in Annex IV(a) entered on the list of protected geographical
indications in Canada after an application for registration has been
made in good and due form.
Article 15
Protection in the Community
1. The names listed in Annex IV(b), which identify a spirit drink as
originating in the territory of Canada where a quality, reputation
or other characteristic of the spirit drink is essentially
attributable to its geographical origin and is officially recognised
as a geographical indication within the meaning of Article 22(1) of
the TRIPs Agreement by the applicable laws in Canada, are eligible
for protection as geographical indications in the Community.
2. A protected geographical indication referred to in paragraph 1
may not be used to describe or present a spirit drink not
originating in the place indicated by the protected geographical
indication in question, including translations, whether or not
accompanied by expressions such as "kind", "type", "style",
"imitation" or the like, and whether or not the protected
geographical indication is accompanied by a reference to the true
place of origin.
3. In implementation of paragraphs 1 and 2, after receiving an
official application by diplomatic note from Canada justifying that
the names in paragraph 1 are geographical indications, the Community
shall take the necessary steps to have the names listed in Annex
IV(b) protected by the competent authorities responsible for
enforcement so that any spirit drinks incorrectly presented or
described with a protected Canadian geographical indication are not
placed on, or are withdrawn from, the market.
Article 16
Amendments to Annex IV
The Contracting Parties may, at the request of either Contracting
Party, amend Annex IV to take into account any amendment of its
internal legislation.
Article 17
Spirit names
2. By the end of a transitional period of two years from the date of
entry into force of this Agreement, the Community shall recognise
rye whisky as referring only to spirit drinks originating in Canada
and shall not permit the use of this name on spirit drinks not
originating in Canada.
3. By way of derogation from paragraphs 1 and 2, a Contracting Party
may, following a recommendation of the Joint Committee, permit the
use of a spirit drink name mentioned in paragraphs 1 and 2 on a
spirit drink produced in a third country, provided that:
(a) the reputation of the spirit drink in question is not dependent
on the reputation of the spirit drink produced in one of the
Contracting Parties and
(b) to do so would not mislead consumers.
Article 18
Labelling of spirit drinks
1. In the territory of Canada, spirit drinks may not be labelled
with a term which is false, deceptive or misleading or is likely to
create an erroneous impression about the character, composition,
quality, origin or value of a spirit drink, and in particular where
spirit drinks are labelled with the name of or reference to a Member
State of the Community.
2. In the territory of the Community, spirit drinks may not be
labelled with a term which is incorrect, or likely to cause
confusion or mislead the persons to whom it is addressed, and in
particular where spirit drinks are labelled with the name of or
reference to Canada.
Article 19
Whisky production
1. Canada shall ensure that whisky, including Canadian whisky,
Canadian rye whisky and rye whisky, exported from Canada to the
Community, is a spirit drink produced by the distillation of a mash
of cereals:
- saccharified by the diastase of the malt contained therein, with
or without other natural enzymes,
- fermented by the action of yeast,
- distilled at an alcoholic strength not exceeding 94,8 % by volume
so that the distillate has the aroma and taste derived from the raw
materials used,
- matured for at least three years in wooden casks not exceeding 700
litres capacity,
- bottled at not less than 40 % by volume, and
- to which no substance other than water and spirit caramel has been
added.
2. Concerning the maximum distillation strength of whisky,
distillate produced in Canada between 31 December 1990 and 31
December 2002 at a strength such that the distillate has the aroma
and taste derived from the raw materials used shall be accepted as
meeting the maximum distillation strength described at the third
indent of paragraph 1 and may be included in whisky exported from
Canada to the Community until 31 December 2008, notwithstanding that
no records of the actual distillation strength may be available.
TITLE V
WINE LABELLING
Article 20
Principles of wine labelling
The Contracting Parties agree that information on wine labels shall:
- not be incorrect or false,
- not deceive or be likely to cause confusion or mislead the persons
to whom it is addressed, or be likely to create an erroneous
impression about the character, composition, quality, origin or
value of a wine.
Article 21
New labelling provisions
The Contracting Parties shall continue to negotiate, in the Joint
Committee, rules applicable to the labelling of wines with a view to
reaching an agreement.
Article 22
Interim provisions
Pending the outcome of the negotiations referred to in Article 21,
wines labelled in conformity with the interim provisions set out in
Annex V may be marketed in the respective territories of the
Contracting Parties.
TITLE VI
IMPORT CERTIFICATION AND MARKETING REQUIREMENTS FOR WINE
Article 23
Wine certification by the Community
1. Wine originating in Canada, which is produced under the
supervision and control of one of the competent bodies listed in
Annex VI, may be imported in accordance with the simplified
certification provisions provided for under Community rules.
2. Individual producers may draw up and sign the certification
document where they are authorised to do so by one of the competent
bodies.
3. Canada shall ensure that a competent body supervises and inspects
the authorised individual producers, and is satisfied that the
producers possess the necessary capacity to draw up the
certification documents and analysis report.
4. Canada shall notify the Community, upon request, of the names and
addresses of producers authorised to draw up the certification
document referred to in paragraph 2.
5. The Community shall not submit the import of wine originating in
Canada to a more restrictive or more widespread system of
certification than that which applies on the date of entry into
force of this Agreement, and that which may be applied to wines
imported from other countries applying equivalent supervision and
control measures, other than temporary additional certification
requirements in response to legitimate public policy concerns.
Article 24
Wine certification by Canada
1. Canada shall not submit the import of wine originating in the
Community to a more restrictive or more widespread system of
certification, analysis or testing to be undertaken by the supplier
or undertaken by the Canadian competent authorities and charged to
the supplier than that which applied on the date of entry into force
of this Agreement, other than temporary additional certification
requirements in response to legitimate public policy concerns.
2. Canadian competent authorities shall, within a period of one year
from the entry into force of this Agreement, reduce the
certification, analysis or testing requirements referred to in
paragraph 1 in order that the requirements be no more restrictive
than necessary.
Article 25
Wine produced from grapes frozen on the vine
The term "Icewine" or, if produced in Canada or Luxembourg, "Vin de
glace" or, if produced in Austria or Germany, "Eiswein", may only be
used to describe wine produced from grapes frozen on the vine and
produced under the following conditions:
(a) the grapes must be frozen during harvest as well as pressing,
preferably at temperatures no higher than -7 °C;
(b) no artificial freezing of any kind is permitted;
(c) all the grapes used in production must originate in the same
region;
(d) no enrichment is permitted;
(e) the minimum natural alcohol content must be 15 % alcohol by
volume;
(f) the minimum actual alcohol content must be 5,5 % alcohol by
volume;
(g) the total sulphur dioxide content may not exceed 400 mg/l;
(h) the volatile acidity may not exceed 2,1 g/l.
TITLE VII
COOPERATION
Article 26
Tasks of Contracting Parties
1. The Contracting Parties shall, either directly or through the
Joint Committee established pursuant to Article 27, maintain contact
on all matters relating to the implementation and the functioning of
this Agreement.
2. In particular, the Contracting Parties may mutually
(a) amend the Annexes as foreseen in this Agreement;
(b) inform each other of their intention to develop new measures or
amendments to existing measures of public policy concern, such as
health or consumer protection, with implications for the wine or
spirit drinks sector;
(c) notify each other of legislative measures, administrative
measures and judicial decisions concerning the application of this
Agreement and inform each other of measures adopted on the basis of
such decisions.
Article 27
Joint Committee
1. There shall be established under this Agreement a Joint Committee
consisting of representatives of the Community and Canada.
2. The Joint Committee may make recommendations by consensus. It
shall determine its own rules of procedure. It shall meet at the
request of either of the Contracting Parties no later than 90 days
from the date of the request, alternately in the Community and in
Canada, at a time and place, and in a manner mutually determined by
the Contracting Parties, including by videoconference.
3. The Joint Committee shall see to the proper functioning of this
Agreement and may consider any matter related to its implementation
and operation. In particular it shall be responsible for:
- recommending amendments to the Annexes as foreseen in this
Agreement,
- making recommendations which would contribute to the attainment of
the objectives of this Agreement or of the 1989 Agreement,
- exchanging information to optimise the operation of this
Agreement,
- recommending proposals on issues of mutual interest to the
Contracting Parties in the wine or spirits sector and
- establishing the schedule of fees and expenses referred to in
Annex VII(9).
Article 28
Infringement
1. If a Contracting Party has reason to suspect that:
(a) a wine or spirit drink being or having been traded between the
Contracting Parties, or marketed in the territory of either of them,
is not in conformity with this Agreement or the 1989 Agreement as
amended and
(b) this non-compliance is of particular interest to the other
Contracting Party,
it shall immediately inform the other Contracting Party in
conformity with the provisions of this Agreement or of the 1989
Agreement, as amended, as the case may be.
2. The information to be provided in accordance with paragraph 1
shall be accompanied by appropriate documents and shall include, in
particular, the following details regarding the wine or spirit drink
concerned, insofar as they are known to the Contracting Party:
(a) the producer and the person who has power of disposal over the
wine or spirit drink and
(b) details of the alleged non-compliance.
TITLE VIII
DISPUTE SETTLEMENT
Article 29
Consultations
1. If a Contracting Party considers that the other Contracting Party
has failed to fulfil an obligation under this Agreement, it may
request in writing consultations with the other Contracting Party.
The Contracting Parties shall, within 30 days of receipt of the
request, consult with each other with a view to resolving the issue.
2. The Contracting Party requesting the consultations shall provide
the other Contracting Party with all the information necessary for a
detailed examination of the issue in question.
3. If the issue has not been resolved through consultations within
60 days of receipt of the request for consultations:
(a) the consultation period may be extended by mutual agreement of
the Contracting Parties; or
(b) either Contracting Party may notify, in writing, the other
Contracting Party of its decision to refer the issue to arbitration
under Article 31.
Article 30
Reference of a dispute to an organisation
The Contracting Parties may refer any dispute on the application or
interpretation of this Agreement for arbitration by a competent
organisation. Any such reference shall only be made subject to such
terms and conditions agreed upon by the Contracting Parties. Such
terms shall include a provision that both Contracting Parties agree
to the reference and agree to be bound by the decision of the
organisation.
Article 31
Arbitration
1. In the absence of any reference under Article 30, and following
the decision to refer an issue to arbitration pursuant to Article 29
or Article 8, the arbitration shall be conducted in accordance with
the procedure laid down in Annex VII.
2. Any dispute concerning the application of Article 42 may be
referred by either Contracting Party to arbitration under this
Article and Annex VII. In such case the consultation period provided
for under Article 29 is replaced by the procedure set out in Article
42(2).
3. Each Contracting Party shall take reasonable measures to ensure
implementation of the determination of the arbitrators. In the case
of a determination following a reference made pursuant to Article 8,
Article 9(2) shall apply.
TITLE IX
GENERAL AND FINAL PROVISIONS
Article 32
Transit - small quantities
Titles II, III, IV, V and VI of this Agreement shall not apply to:
(a) wines or spirit drinks that are in transit through the territory
of one of the Contracting Parties;
(b) wines or spirit drinks that originate in the territory of one of
the Contracting Parties and are consigned in small quantities
between those Contracting Parties under the conditions and according
to the procedures provided for in the laws and regulations of the
Contracting Parties.
Article 33
Territorial application
This Agreement shall apply to the territory of Canada and to the
territories in which the Treaty establishing the European Community
is applied and under the conditions laid down in that Treaty.
Article 34
Exceptions
1. In the case of homonymous geographical indications:
(a) protection pursuant to Articles 10(2), 11(2), 14(2) and 15(2)
shall be accorded to each indication, provided that the geographical
indication, although literally true as to the territory, region or
locality in which the wine or spirit drink originates, does not
falsely represent to the public that the wine or spirit drink
originates in another country;
(b) the Contracting Parties may mutually determine the practical
conditions of use under which the homonymous names referred to in
this paragraph will be differentiated from each other, taking into
account the need to ensure equitable treatment of the producers
concerned and that consumers are not misled.
2. Nothing in this Agreement shall oblige a Contracting Party to
protect a geographical indication of the other Contracting Party
under the circumstances foreseen in the second sentence of Article
24(6) and Articles 24(7), 24(8) and 24(9) of the TRIPs Agreement.
3. Article 17(1) shall not require the Government of Canada to
prevent the use of a registered trademark which was registered or
applied for prior to 1 January 1996 and the name "Grappa di Ticino"
on certain spirit drinks produced in the Ticino region of
Switzerland.
4. Article 17(2) shall not require the Community to prevent the use
of the name "rye whisky" on certain spirit drinks meeting the
provisions laid down in Regulation (EEC) No 1576/89 (as amended)
produced in the United States of America.
Article 35
Sanitary and phytosanitary measures
1. The provisions of this Agreement shall be without prejudice to
the right of the Contracting Parties to take sanitary and
phytosanitary measures necessary for the protection of human, animal
or plant life or health, provided that such measures are not
inconsistent with the provisions of the Agreement on the application
of sanitary and phytosanitary measures contained in Annex 1A of the
WTO Agreement.
2. Without prejudice to paragraph 1, each Contracting Party shall
endeavour to inform the other Contracting Party under the procedures
set out in Title VII at the earliest reasonable opportunity of
developments which could lead, in relation to wine or spirit drinks
marketed in its territory, to the adoption of such measures,
especially those concerning the setting of specific limits on
contaminants and residues, with a view to agreeing a common
approach.
Article 36
Marketing of pre-existing stocks
1. Wines or spirit drinks which, at the date of or prior to the
entry into force of this Agreement, have been produced in or
imported into the territory of a Contracting Party in accordance
with its internal laws and regulations, but the marketing of which
in that Contracting Party would otherwise be prohibited by this
Agreement, may be marketed under the following conditions:
(a) where wine has been produced using one or more oenological
practices or processes not referred to in Annexes I or II, the wines
may be marketed in the territory of the Contracting Party concerned
until stocks are exhausted;
(b) where wines or spirit drinks are described or presented in a
manner that is inconsistent with Title III, Title IV or Title V,
they may continue to be marketed in the territory of the Contracting
Party concerned, using the same labelling indications by which the
products were legally produced or imported, by:
(i) wholesalers or producers, for a period of three years;
(ii) retailers, until stocks are exhausted.
2. Wines or spirit drinks produced in or imported into the territory
of a Contracting Party in accordance with this Agreement, but the
marketing of which in that Contracting Party would otherwise be
prohibited by this Agreement following an amendment thereto, may be
marketed until stocks are exhausted unless otherwise agreed by the
Contracting Parties.
Article 37
Relation to the WTO Agreement
The Contracting Parties retain their rights and obligations under
the WTO Agreement.
Article 38
Amendment of the 1989 Agreement
The 1989 Agreement shall be amended as set out in Annex VIII.
Article 39
Annexes
The Annexes to this Agreement form an integral part thereof.
Article 40
Authentic languages
This Agreement is drawn up in duplicate in the Danish, Dutch,
English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese,
Spanish and Swedish languages, each of these versions being equally
authentic.
Article 41
Entry into force
This Agreement shall enter into force on the first day of the second
month following the date on which the Contracting Parties have
exchanged diplomatic notes confirming the completion of their
respective procedures for the entry into force of this Agreement.
Article 42
Temporary non-application of certain provisions and termination
1. In the event that the use of a geographical indication listed in
Annex III(a) is asserted in Canada under the circumstances foreseen
in Articles 24(4) and 24(5) and the first sentence of Article 24(6)
of the TRIPs Agreement, Canada may elect not to apply, to the
minimum extent necessary, the provisions of Articles 10(2) and 14(2)
of this Agreement. Should the circumstances described in this
paragraph arise, Canada shall notify the Community in writing at the
earliest available opportunity. Any reliance by Canada on the first
sentence of Article 24(6) of the TRIPS Agreement shall be subject to
Article 12.
2. On receipt of the notice referred to in paragraph 1, the
Community may request a meeting of the Joint Committee, which, by
way of derogation from Article 27(2), shall take place within 10
days, if so requested. Such a meeting of the Joint Committee shall
explore the full range of options available to the Contracting
Parties to address the issue that caused Canada to rely on paragraph
3. In the event that Canada does not apply Article 10(2) or 14(2)
pursuant to paragraph 1, and the Joint Committee fails to arrive at
a mutually agreed solution within 30 days from the date on which the
meeting of the Joint Committee pursuant to paragraph 2 was held, the
Community may decide not to apply certain provisions, in whole or in
part, of this Agreement or the 1989 Agreement. Any such measures
taken by the Community shall be proportionate to the adverse
commercial effect caused by Canada's reliance on paragraph 1 and may
not last longer than the non-application of the said Articles by
Canada.
4. The Community shall not adopt measures pursuant to paragraph 3
when the circumstances causing reliance by Canada on paragraph 1
relate to a name that the Community has agreed can be used in the
Community market or in export markets under agreements with third
countries.
5. Either Contracting Party may terminate this Agreement by giving
one year's written notice to the other Contracting Party. However,
in case the use of a geographical indication listed in Annexes
III(a) or IV(a) is asserted in Canada under the first sentence of
Article 24(6) of the TRIPs Agreement as foreseen in paragraph 1, the
Community may terminate this Agreement by giving three months'
written notice to Canada.
6. Should either Contracting Party terminate the 1989 Agreement as
amended by this Agreement, such termination shall also effect a
simultaneous termination of this Agreement.
EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados al
respecto, han firmado este acuerdo./TIL BEKRĘFTELSE HERAF har
undertegnede, behŲrigt befuldmögtiget hertil, underskrevet denne
aftale./ZU URKUND DESSEN haben die hierzu ordnungsgemōč ermōchtigten
Unterzeichner dieses Abkommen unterzeichnet./>ISO_7>ÓÅ ŠÉÓŌŁÓĒ ŌŁĶ
ĮĶŁŌÅŃŁ, ˙ł įĘ˙óõóęńüüąż˙ł, ōõŽżĮųĖ õž˙įėł˙ō˙Į÷üąż˙ł ół' ńįĮŽ,
įĘąóęńŲńż Į÷ż Ęńę˙žėń ėįüŠųżčń./>ISO_1>IN WITNESS WHEREOF, the
undersigned, being duly authorised to that effect, have signed this
Agreement./EN FOI DE QUOI les soussignłs, dūment autorisłs š cet
effet, ont signł le prłsent accord./IN FEDE, i sottoscritti, essendo
debitamente autorizzati a tal fine, hanno firmato il presente
accordo./TEN BLIJKE WAARVAN DE ONDERGETEKENDEN, hiertoe naar behoren
gemachtigd, hun handtekening onder de overeenkomst hebben
gesteld./EM FÉ DO QUE, os abaixo assinados, devidamente autorizados
para o efeito, apuseram as suas assinaturas no presente
acordo./TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut tōtō varten asianmukaisesti
valtuutetut edustajat ovat allekirjoittaneet tōmōn sopimuksen./TILL
BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmōktigade undertecknat detta
avtal./Realizado en dos ejemplares en Niagara-on-the-Lake, el
dieciseis de septiembre de 2003./Udfördiget i to eksemplarer i
Niagara-on-the-Lake, den sekstende september 2003./Geschehen zu
Niagara-on-the-Lake, am sechzehnten September 2003 in zwei
Urschriften./>ISO_7>øółżõ ėõ ōž˙ ĘęųĮŽĮįĘń, ėĮ˙
>ISO_1>Niagara-on-the-Lake, >ISO_7>ėĮłĖ ōąśń ąžł ÓõĘĮõüņęč˙į
2003./>ISO_1>Done in duplicate, at Niagara-on-the-Lake, this
sixteenth day of September 2003./Fait en double exemplaire, š
Niagara-on-the-Lake, ce seiziųme jour de septembre 2003./Fatto in
duplice copia a Niagara-on-the-Lake, addü sedici settembre
2003./Gedaan te Niagara-on-the-Lake, de zestiende september 2003, in
twee exemplaren./Feito em duplo exemplar em Niagara-on-the-Lake, em
dezasseis de Setembro de 2003./Tehty kahtena kappaleena,
Niagara-on-the-Lake:ssa, kuudentenatoista pōivōnō syyskuuta
2003./Detta avtal har upprōttats i tvõ exemplar i
Niagara-on-the-Lake, den sextonde september 2003.
Por la Comunidad Europea/For Det Europöiske Föllesskab/FŽr die
Europōische Gemeinschaft/>ISO_7>Ćłń Į÷ż ÅįęųĘńŪśČ
Ź˙łżŽĮ÷Įń/>ISO_1>For the European Community/Pour la Communautł
europłenne/Per la Comunitš europea/Voor de Europese Gemeenschap/Pela
Comunidade Europeia/Euroopan yhteisŠn puolesta/Põ Europeiska
gemenskapens vōgnar
>PIC FILE= "L_2004035EN.001401.TIF">
>PIC FILE= "L_2004035EN.001402.TIF">
Por el Gobierno de Canadń/For Canadas regering/FŽr die Regierung
Kanadas/>ISO_7>Ćłń Į÷ż śįņąęż÷ė÷ Į˙į ŹńżńōĄ/>ISO_1>For the
Government of Canada/Pour le gouvernement du Canada/Per il governo
del Canada/Voor de Regering van Canada/Pelo Governo do
Canadń/Kanadan hallituksen puolesta/Põ Kanadas regerings vōgnar
>PIC FILE= "L_2004035EN.001403.TIF">
>PIC FILE= "L_2004035EN.001404.TIF">
ANNEX I
As referred to in Article 5
A. CANADA
List of oenological practices (including additives and processes)
authorised for wines originating in Canada with the following
prescriptions and under the conditions laid down in the rules of one
of the competent bodies listed in Annex VI:
3. sugars, excluding isoglucose, to increase the natural alcoholic
strength of grapes, grape must or wine,
4. yeast foods (ammonium phosphate, monobasic, ammonium dibasic,
ammonium sulphate, potassium phosphate dibasic, potassium phosphate
monobasic),
5. calcium sulphate in such quantity that the content of soluble
sulphates in the finished wine shall not exceed 0,2 % weight by
volume calculated as potassium sulphate,
6. calcium carbonate in such quantity that the content of tartaric
acid in the finished wine shall not be less than 0,15 % weight by
volume,
10. ascorbic or erythorbic acid or salts thereof. For erythorbic
acid, the amount added shall not exceed 100 mg/l,
12. any of the following fining agents: activated carbon, agar-agar,
albumin, casein, clay diatomaceous earth, gelatine, isinglass,
potassium ferrocyanide, tannic acid, and white of egg,
14. brandy, fruit spirit or alcohol derived from alcoholic
fermentation of a food source distilled to not less than 94 %
alcohol by volume, only permitted in fortified wines,
30. oak pieces, chips or particles as processing aids which are
filtered out of the wine before bottling,
31. prior to final filtration wine may be treated with a strongly
acid cation-exchange resin in the sodium ion form for the tartaric
stabilisation of wine,
32. centrifuging and filtration, with or without an inert filtering
agent, on condition that no undesirable residue is left in the
products so treated,
33. partial concentration by physical processes, including reverse
osmosis, to increase the natural alcoholic strength of grape must or
wine.
B. COMMUNITY
List of oenological practices and processes authorised for wines
originating in the Community with the following prescriptions and
under the conditions laid down in Community rules:
3. use in dry wines of fresh lees which are sound and undiluted and
contain yeasts resulting from the recent vinification of dry wine,
4. centrifuging and filtration, with or without an inert filtering
agent, on condition that no undesirable residue is left in the
products so treated,
9. addition of one or more of the following substances to encourage
the growth of yeasts:
(i) addition of:
- diammonium phosphate or ammonium sulphate
- ammonium sulphite or ammonium bisulphite
(ii) addition of thiamin hydrochloride,
10. use of carbon dioxide, argon or nitrogen, either alone or
combined, solely in order to create an inert atmosphere and to
handle the product shielded from the air,
12. use of sulphur dioxide, potassium bisulphite or potassium
metabisulphite, which may also be called potassium disulphite or
potassium pyrosulphite,
15. addition of citric acid for wine stabilisation purposes,
provided that the final content in the treated wine does not exceed
1 g/l,
16. use of tartaric acid for acidification purposes, provided that
the initial acidity content is not raised by more than 2,5 g/l
expressed as tartaric acid,
17. use of one or more of the following substances for
deacidification purposes:
- neutral potassium tartrate,
- potassium bicarbonate,
- calcium carbonate, which may contain small quantities of the
double calcium salt of L(+) tartaric and L(-) malic acids,
- a homogenous preparation of tartaric acid and calcium carbonate in
equivalent proportions and finely pulverised,
- calcium tartrate or tartaric acid,
18. clarification by means of one or more of the following
substances for oenological use:
- edible gelatine,
- bentonite,
- isinglass,
- casein and potassium caseinate,
- egg albumin, milk albumin,
- kaolin,
- pectinase,
- silicon dioxide as a gel or colloidal solution,
- tannin,
- enzymatic preparations of betaglucanase,
21. treatment of:
- white wines and rosł wines, with potassium ferrocyanide,
- red wines, with potassium ferrocyanide or with calcium phytate,
provided that the wine so treated contains residual iron,
24. use of DL-tartaric acid, also called racemic acid, or of its
neutral salt of potassium for precipitating excess calcium,
25. use for the manufacture of sparkling wines obtained by
fermentation in bottle and with the lees separated by disgorging
- of calcium alginate or
- of potassium alginate,
30. use of Aleppo pine resin to produce "retsina" table wine, which
may only be produced in the geographical territory of Greece, under
the conditions laid down in Community rules,
35. partial concentration by physical processes, including reverse
osmosis, to increase the natural alcoholic strength of grape must or
wine,
36. addition of sucrose, concentrated grape must or rectified
concentrated grape must to increase the natural alcoholic strength
of grapes, grape must or wine,
37. addition of wine or dried grape distillate or of neutral alcohol
of vinous origin for the manufacture of liqueur wines.
ANNEX II
As referred to in Article 5
A. CANADA
Pursuant to Article 5 of this Agreement, the Community shall
authorise the import and the marketing in its territory of wines
originating in Canada, meeting the following compositional and other
product specifications:
The limits for the following parameters are fixed as follows:
1. Alcoholic strength:
(a) not less than 8,5 % and not more than 24 % actual alcoholic
strength by volume except certain wines having a high residual sugar
content without having undergone any enrichment for which the actual
alcoholic strength may be less than 8,5 % but not less than 4,5 %;
(b) not more than 20 % total alcoholic strength by volume, except
for specific wines having a high residual sugar content without
having undergone any enrichment, for which the total alcoholic
strength may exceed the limit of 20 % and are entitled to the
descriptions:
(i) "Icewine",
(ii) "Vin du curł",
(iii) "Special select late harvest wine",
(iv) "Select late harvest wine",
(v) "Late harvest wine",
(vi) "Winter harvest wine",
(vii) "Autumn harvest wine";
(c) for fortified wine, not less than 15 % and not more than 24 %
actual alcoholic strength by volume.
2. Volatile acidity:
(a) for wines other than those referred to in (b), not more than 1,3
g/l (21,7 meq/l), expressed as acetic acid;
(b) for the following specific wines:
(i) 1,5 g/l (25 meq/l) for wines entitled to the description "Late
harvest wine",
(ii) 1,8 g/l (30 meq/l) for wines entitled to the descriptions
"Autumn harvest wine", "Select late harvest wine" and "Special
select late harvest wine",
(iii) 2,1 g/l (35 meq/l) for wines entitled to the descriptions
"Icewine", "Winter harvest wine" and "Vin du curł".
3. Total sulphur dioxide:
(a) 200 ppm in wines (including sparkling wines) having not more
than 5 g/l residual sugar;
(b) 250 ppm in wines (including sparkling wines) having more than 5
g/l residual sugar;
(c) 400 ppm in wines entitled to the descriptions:
(i) "Late harvest wine",
(ii) "Icewine",
(iii) "Special select late harvest wine",
(iv) "Select late harvest wine",
(v) "Vin du curł",
(vi) "Winter harvest wine",
(vii) "Autumn harvest wine".
4. Acidity:
(a) acidification shall not exceed 4 g/l expressed as tartaric acid;
(b) total acidity: not less than 3,5 g/l expressed as tartaric acid.
5. Increase in natural alcoholic strength: may not exceed 3,5 %
alcohol by volume. In years where climatic conditions have been
exceptionally unfavourable, the limits on increase in alcoholic
strength may be exceeded by a maximum of 1 % alcohol by volume.
6. The addition of water: prohibited, except where required by
specific technical necessity.
B. COMMUNITY
Pursuant to Article 5 of this Agreement, Canada shall authorise the
import and the marketing on its territory of wines originating in
the Community, meeting the following compositional and other product
specifications:
1. For wines other than those referred to in point 2, the limits for
the following parameters are fixed as follows:
1.1. Alcoholic strength:
(a) not less than 8,5 % and not more than 20 % actual alcoholic
strength by volume except certain quality wines psr having a high
residual sugar content without having undergone any enrichment, for
which the actual alcoholic strength may be less than 8,5 % but not
less than 4,5 %;
(b) not more than 20 % total alcoholic strength by volume, except
for certain wines having a high residual sugar content without
having undergone any enrichment, for which the total alcoholic
strength may exceed the limit of 20 %.
1. 1,8 g/l (30 meq/l) for quality wines psr entitled to the
description "Eiswein" or "Beerenauslese",
2. 2,1 g/l (35 meq/l) for quality wines psr entitled to the
description "Trockenbeerenauslese",
(ii) for certain wines originating in France, Italy and the United
Kingdom, as laid down in Community rules: 1,5 g/l (25 meq/l),
(iii) for wines originating in Austria:
1. 1,8 g/l (30 meq/l) for quality wines psr entitled to the
description "Beerenauslese" or "Eiswein",
2. 2,4 g/l (35 meq/l) litre for quality wines psr entitled to the
descriptions "Ausbruch", "Trockenbeerenauslese" or "Strohwein".
1.4. Total sulphur dioxide:
(a) for wines other than those referred to in (b), (c), (d) and (e):
- red wines: not more than 160 mg/l. If the residual sugar content
exceeds 5 g/l, the maximum limit shall not exceed 210 mg/l,
- white wines: not more than 210 mg/l. If the residual sugar content
exceeds 5 g/l, the maximum limit shall not exceed 260 mg/l;
(b) for sparkling wines: not more than 235 mg/l;
(c) not more than 300 mg/l for certain wines with a residual sugar
content exceeding 5 g/l, as laid down in Community rules;
(d) not more than 350 mg/l for wines entitled to the description
"Auslese" when the residual sugar content exceeds 5 g/l;
(e) not more than 400 mg/l for the following wines with a residual
sugar content exceeding 5 g/l:
(i) quality wines psr entitled to the descriptions "Ausbruch",
"Ausbruchwein", "Beerenauslese", "Trockenbeerenauslese" or
"Eiswein",
(ii) the following quality white wines psr:
- Sauternes, Barsac, Cadillac, Cłrons, Loupiac,
Sainte-Croix-du-Mont, Monbazillac, Bonnezeaux, Quarts de Chaume,
Coteaux du Layon, Coteaux de l' Aubance, Anjou-Coteaux de la Loire,
Coteaux de Saumur, Graves Supłrieures, Juran÷on, Pacherenc de Vic
Bihl, Alsace and Alsace grand cru, described by the terms "vendanges
tardives" or "słlection de grains nobles",
(iii) the following sweet quality wines psr produced from overripe
grapes and sweet quality wines psr produced from raisined grapes
originating in Greece with a residual sugar content, expressed as
invert sugar, of not less than 45 g/l and entitled to one of the
following designations of origin: Samos, Rhodes, Patras, Rio Patron,
Kephalonia, Limnos, Sitia, Santorini, Nemea, Daphnes.
2. For liqueur wines, the limits for the following parameters are
fixed as follows:
2.1. Alcoholic strength: not less than 15 % and not more than 22 %
actual alcoholic strength by volume.
3. The addition of water: prohibited, except where required by
specific technical necessity.
C. ANALYSIS METHODS
The Contracting Parties agree that the methods of analysis
recognised as reference methods by the International Vine and Wine
Office (OIV) and published by that Office or the methods of analysis
of AOAC International, shall prevail as reference methods for the
determination of the analytical composition of the wine in the
context of control operations.
ANNEX III(a)
List of geographical indications of wines originating in the
Community
(referred to in Article 10)
IN BELGIUM
The following list reflects wine names established and protected in
Belgium under the 9 juillet 1997 Arrśtł ministłriel portant agrłment
comme vin de qualitł d'appellation d'origine contrĮlłe v.q.p.r.d.
and the 6 janvier 2000 Arrśtł ministłriel portant agrłment de
"Haspengouwse Wijn" comme vin de qualitł d'appellation d'origine
contrĮlłe v.q.p.r.d.
Appellation d'origine contrĮlłe/Gecontroleerde oorsprongsbenaming:
Hagelandse Wijn
Haspengouwse Wijn
IN GERMANY
The following list reflects wine names established and protected in
Germany under the "Neufassung der Bekanntmachung der geographischen
Herkunftsangaben fŽr deutschen Wein, vom 3. Juli 2002". The names of
Gročlagen, Einzellagen, communes or parts of communes may be
protected in conjunction with the names of regions and subregions,
as specified in the rules noted above.
Names of specified regions
Ahr
Baden
Franken
Hessische Bergstrače
Mittelrhein
Mosel-Saar-Ruwer
Nahe
Pfalz
Rheingau
Rheinhessen
Saale-Unstrut
Sachsen
WŽrttemberg
Names of subregions
Specified region Ahr
Walporzheim/Ahrtal
Specified region Hessische Bergstrače
Starkenburg
Umstadt
Specified region Mittelrhein
Loreley
Siebengebirge
Specified region Mosel-Saar-Ruwer
General names
Mosel
Ruwer
Saar
Subregions
Bernkastel
Moseltor
Obermosel
Zell/Mosel
Saar
Ruwertal
Specified region Nahe
Nahetal
Specified region Rheingau
Johannisberg
Specified region Rheinhessen
Bingen
Nierstein
Wonnegau
Specified region Pfalz
Mittelhaardt Deutsche Weinstrače
SŽdliche Weinstrače
Specified region Franken
Maindreieck
Mainviereck
Steigerwald
Specified region WŽrttemberg
WŽrttembergischer Bodensee
Kocher-Jagst-Tauber
Oberer Neckar
Remstal-Stuttgart
WŽrttembergisch Unterland
Bayerischer Bodensee
Specified region Baden
Badische Bergstrače
Tauberfranken
Bodensee
Breisgau
Kaiserstuhl
Kraichgau
Tuniberg
Markgrōflerland
Ortenau
Specified region Saale-Unstrut
Schloss Neuenburg
ThŽringen
Mansfelder Seen
Specified region Sachsen
Elstertal
Meičen
Other wine names
Landwein
Ahrtaler Landwein
Badischer Landwein
Bayerischer Bodensee-Landwein
Frōnkischer Landwein
Landwein der Mosel
Landwein der Ruwer
Landwein der Saar
Mitteldeutscher Landwein
Nahegauer Landwein
Pfōlzer Landwein
Regensburger Landwein
Rheinburgen-Landwein
Rheingauer Landwein
Rheinischer Landwein
Saarlōndischer Landwein der Mosel
Sōchsischer Landwein
Schwōbischer Landwein
Starkenburger Landwein
Taubertōler Landwein
Tafelwein
Albrechtsburg
Bayern
Burgengau
Donau
Lindau
Main
Mosel
Neckar
Oberrhein
Rhein
Rhein-Mosel
RŠmertor
IN GREECE
The following list reflects wine names established and protected in
the Hellenic Republic in the ">ISO_7>ÅŠ÷üõęłōń Į÷Ė Źįņõęż÷ėõųĖ"
(">ISO_1>Official Journal").
Names of specified regions
>ISO_7>ÓĄü˙Ė/>ISO_1>Samos
>ISO_7>Ģ˙ėšĄĮ˙Ė ŠńĮęžż/>ISO_1>Moschatos Patron
>ISO_7>Ģ˙ėšĄĮ˙Ė Ńč˙į - ŠńĮęžż/>ISO_1>Moschatos Riou Patron
>ISO_7>Ģ˙ėšĄĮ˙Ė ŹõŠńūū÷żčńĖ/>ISO_1>Moschatos Kephalinias
>ISO_7>Ģ˙ėšĄĮ˙Ė ĖČüż˙į/>ISO_1>Moschatos Lemnou
>ISO_7>Ģ˙ėšĄĮ˙Ė ŃŽō˙į/>ISO_1>Moschatos Rhodou
>ISO_7>Ģńįę˙ōĄŠż÷ ŠńĮęžż/>ISO_1>Mavrodafni Patron
>ISO_7>Ģńįę˙ōĄŠż÷ ŹõŠńūū÷żčńĖ/>ISO_1>Mavrodafni Kephalinias
>ISO_7>Ó÷Įõčń/>ISO_1>Sitia
>ISO_7>Ķõüąń/>ISO_1>Nemea
>ISO_7>ÓńżĮ˙ęčż÷/>ISO_1>Santorini
>ISO_7>ÄńŠżąĖ/>ISO_1>Dafnes
>ISO_7>ŃŽō˙Ė/>ISO_1>Rhodos
>ISO_7>ĶĄ˙įėń/>ISO_1>Naoussa
>ISO_7>Ń˙üĘŽūń ŹõŠńūū÷żčńĖ/>ISO_1>Robola Kephalinias
>ISO_7>ŃńŲĄż÷/>ISO_1>Rapsani
>ISO_7>ĢńżĮłżõčń/>ISO_1>Mantinia
>ISO_7>ĢõėõżłśŽūń/>ISO_1>Mesenicola
>ISO_7>ŠõöĄ/>ISO_1>Peza
>ISO_7>ĮꚥżõĖ/>ISO_1>Archanes
>ISO_7>ŠĄĮęń/>ISO_1>Patra
>ISO_7>ĘčĮėń/>ISO_1>Zitsa
>ISO_7>ĮüžżĮńł˙/>ISO_1>Amynteon
>ISO_7>Ć˙įüążłėėń/>ISO_1>Goumenissa
>ISO_7>ŠĄę˙Ė/>ISO_1>Paros
>ISO_7>ĖČüż˙Ė/>ISO_1>Lemnos
>ISO_7>Įóščńū˙Ė/>ISO_1>Anchialos
>ISO_7>ŠūńółąĖ ĢõūčĮųżń/>ISO_1>Playies Melitona
Names for table wines with geographical indication
>ISO_7>ŃõĮėčżń Ģõė˙óõčųż/ŃõĮėčżń Ģõė˙óõčųż ĮĮĮłśČĖ/>ISO_1>Retsina
Mesogion/Retsina Mesogion Attikis
>ISO_7>ŃõĮėčżń ŹęųĘčńĖ/ŃõĮėčżń Ź˙ęųĘč˙į/ŃõĮėčżń ŹęųĘčńĖ
ĮĮĮłśČĖ/ŃõĮėčżń Ź˙ęųĘč˙į ĮĮĮłśČĖ/>ISO_1>Retsina Kropias/Retsina
Koropiou/Retsina Kropias Attikis/Retsina Koropiou Attikis
>ISO_7>ŃõĮėčżń Ģńęś˙Ę˙žū˙į/ŃõĮėčżń Ģńęś˙Ę˙žū˙į
ĮĮĮłśČĖ/>ISO_1>Retsina Markopoulou/Retsina Markopoulou Attikis
>ISO_7>ŃõĮėčżń ĢõóĄęųż/ŃõĮėčżń ĢõóĄęųż ĮĮĮłśČĖ/>ISO_1>Retsina
Megaron/Retsina Megaron Attikis
>ISO_7>ŃõĮėčżń ŠńłńżčńĖ/ŃõĮėčżń Ėł˙Ęõėč˙į/ŃõĮėčżń ŠńłńżčńĖ
ĮĮĮłśČĖ/ŃõĮėčżń Ėł˙Ęõėč˙į ĮĮĮłśČĖ/>ISO_1>Retsina Peanias/Retsina
Liopessiou/Retsina Peanias Attikis/Retsina Liopessiou Attikis
>ISO_7>ŃõĮėčżń ŠńūūČż÷Ė/ŃõĮėčżń ŠńūūČż÷Ė ĮĮĮłśČĖ/>ISO_1>Retsina
Pallinis/Retsina Pallinis Attikis
>ISO_7>ŃõĮėčżń Šłśõęüč˙į/ŃõĮėčżń Šłśõęüč˙į ĮĮĮłśČĖ/>ISO_1>Retsina
Pikermiou/Retsina Pikermiou Attikis
>ISO_7>ŃõĮėčżń ÓĘĄĮųż/ŃõĮėčżń ÓĘĄĮųż ĮĮĮłśČĖ/>ISO_1>Retsina
Spaton/Retsina Spaton Attikis
>ISO_7>ŃõĮėčżń Č÷ņžż/ŃõĮėčżń Č÷ņžż Ā˙łųĮčńĖ/>ISO_1>Retsina
Thivon/Retsina Thivon Viotias
>ISO_7>ŃõĮėčżń ĆłĄūĮęųż/ŃõĮėčżń ĆłĄūĮęųż Åįņ˙čńĖ/>ISO_1>Retsina
Yialtron/Retsina Yialtron Evias
>ISO_7>ŃõĮėčżń ŹńęžėĮ˙į/ŃõĮėčżń ŹńęžėĮ˙į Åįņ˙čńĖ/>ISO_1>Retsina
Karystou/Retsina Karystou Evias
>ISO_7>ŃõĮėčżń ×ńūśčōńĖ/ŃõĮėčżń ×ńūśčōńĖ Åįņ˙čńĖ/>ISO_1>Retsina
Chalkidas/Retsina Chalkidas Evias
>ISO_7>ĀõężĮõń Ęńśžżų˙į/>ISO_1>Verntea Zakynthou
>ISO_7>Įół˙ęõčĮłś˙Ė Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Agioritikos Topikos Oinos
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė Įżńņžėė˙į/>ISO_1>Topikos Oinos Anavyssou
>ISO_7>ĮĮĮłśŽĖ Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Attikos Topikos Oinos
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ĀłūčĮėńĖ/>ISO_1>Topikos Oinos Vilitsas
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė Ćę>ISO_1>esse>ISO_7>żžż/>ISO_1>Topikos Oinos
Grevenon
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ÄęĄüńĖ/>ISO_1>Topikos Oinos Dramas
>ISO_7>Äųōõśńż÷ėłńśŽĖ Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Dodekanesiakos Topikos
Oinos
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ÅĘńż˙üČĖ/>ISO_1>Topikos Oinos Epanomis
>ISO_7>ĒęńśūõłžĮłś˙Ė Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Herakliotikos Topikos
Oinos
>ISO_7>ČõėėńūłśŽĖ Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Thessalikos Topikos Oinos
>ISO_7>Č÷ņńŪśŽĖ Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Thivaikos Topikos Oinos
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ŹłėėĄü˙į/>ISO_1>Topikos Oinos Kissamou
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ŹęńżłĄĖ/>ISO_1>Topikos Oinos Kranias
>ISO_7>Źę÷ĮłśŽĖ Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Kritikos Topikos Oinos
>ISO_7>ĖńėłųłžĮłś˙Ė Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Lassithiotikos Topikos
Oinos
>ISO_7>Ģńśõō˙żłśŽĖ Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Makedonikos Topikos Oinos
>ISO_7>Ģõė÷üņęłžĮłś˙Ė Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Mesimvriotikos Topikos
Oinos
>ISO_7>Ģõėė÷żłńśŽĖ Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Messiniakos Topikos Oinos
>ISO_7>ŠńłńżčĮłś˙Ė Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Peanitikos Topikos Oinos
>ISO_7>Šńūū÷żłžĮłś˙Ė Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Palliniotikos Topikos
Oinos
>ISO_7>Šõū˙Ę˙żż÷ėłńśŽĖ Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Peloponnisiakos Topikos
Oinos
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ŠūńółąĖ ĮüĘąū˙į/>ISO_1>Topikos Oinos Playies
Ambelou
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ŠūńółąĖ ĀõęĮčėś˙į/>ISO_1>Topikos Oinos Playies
Vertiskou
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė Šūńółžż Źłųńłęžżń/>ISO_1>Topikos Oinos Playion
Kitherona
>ISO_7>Ź˙ęłżųłńśŽĖ Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Korinthiakos Topikos Oinos
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė Šūńółžż ŠĄęż÷ųńĖ/>ISO_1>Topikos Oinos Playion
Parnithas
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ŠįūčńĖ/>ISO_1>Topikos Oinos Pylias
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė Ō곊įūčńĖ/>ISO_1>Topikos Oinos Trifilias
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė Ōį꿥ņ˙į/>ISO_1>Topikos Oinos Tyrnavou
>ISO_7>ÓłńĮłėĮłżŽĖ Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Siatistinos Topikos Oinos
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ŃłĮėžżńĖ Įįūčō˙Ė/>ISO_1>Topikos Oinos Ritsonas
Avlidos
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ĖõĮęčżųż/>ISO_1>Topikos Oinos Letrinon
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ÓĘĄĮųż/>ISO_1>Topikos Oinos Spaton
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė Ā˙ęõčųż Šūńółžż ŠõżĮõūłś˙ž/>ISO_1>Topikos Oinos
Vorion Playion Pentelikou
>ISO_7>Įłóńł˙ĘõūńóčĮłś˙Ė Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Egeopelagitikos
Topikos Oinos
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė Ė÷ūĄżĮł˙į Ęõōč˙į/>ISO_1>Topikos Oinos Lilantiou
Pediou
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė Ģń꜎Ę˙įū˙į/>ISO_1>Topikos Oinos Markopoulou
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ŌõóąńĖ/>ISO_1>Topikos Oinos Tegeas
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ĮżōęłńżČĖ/>ISO_1>Topikos Oinos Andrianis
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ×ńūłś˙žżńĖ/>ISO_1>Topikos Oinos Chalikounas
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ×ńūśłōłśČĖ/>ISO_1>Topikos Oinos Chalkidikis
>ISO_7>ŹńęįėĮłżŽĖ Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Karystinos Topikos Oinos
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ŠąūūńĖ/>ISO_1>Topikos Oinos Pellas
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė Óõęęžż/>ISO_1>Topikos Oinos Serron
>ISO_7>ÓįęłńżŽĖ Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Syrianos Topikos Oinos>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė Šūńółžż ŠõĮęųĮ˙ž/>ISO_1>Topikos Oinos Playion
Petrotou
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė Ćõęńżõčųż/>ISO_1>Topikos Oinos Geranion
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ĻĘ˙įżĮčńĖ Ė˙śęčō˙Ė/>ISO_1>Topikos Oinos
Opountias Lokridos
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ÓĮõęõĄĖ ÅūūĄō˙Ė/>ISO_1>Topikos Oinos Stereas
Ellados
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė Įó˙ęĄĖ/>ISO_1>Topikos Oinos Agoras
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė Ź˙łūĄō˙Ė ĮĮńūĄżĮ÷Ė/>ISO_1>Topikos Oinos Kilados
Atalantis
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ĮęśńōčńĖ/>ISO_1>Topikos Oinos Arkadias
>ISO_7>Šńóóńł˙ęõčĮłś˙Ė Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Pageoritikos Topikos
Oinos
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ĢõĮńžĄĮųż/>ISO_1>Topikos Oinos Metaxaton
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ĒüńųčńĖ/>ISO_1>Topikos Oinos Imathias
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė Źū÷üążĮł/>ISO_1>Topikos Oinos Klimenti
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ŹąęśįęńĖ/>ISO_1>Topikos Oinos Kerkyras
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ÓłųųżčńĖ/>ISO_1>Topikos Oinos Sithonias
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ĢńżĮöńņłżĄĮųż/>ISO_1>Topikos Oinos
Mantzavinaton
>ISO_7>ÉėüńęłśŽĖ Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Ismarikos Topikos Oinos
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ĮņōČęųż/>ISO_1>Topikos Oinos Avdiron
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė Éųńżżčżųż/>ISO_1>Topikos Oinos Ioanninon
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ŠūńółąĖ ĮłółńūõčńĖ/>ISO_1>Topikos Oinos Playies
Egialias
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ŠūńółąĖ Į˙į Įčż˙į/>ISO_1>Topikos Oinos Playies
tou Enou
>ISO_7>ČęńśłśŽĖ Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė Č꥜÷Ė/>ISO_1>Thrakikos
Topikos Oinos/Topikos Oinos Thrakis
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė Éūč˙į/>ISO_1>Topikos Oinos Iliou
>ISO_7>ĢõĮė˙ņčĮłś˙Ė Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Metsovitikos Topikos Oinos
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė Ź˙ęųĘč˙į/>ISO_1>Topikos Oinos Koropiou
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ÖūžęłżńĖ/>ISO_1>Topikos Oinos Florinas
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ČńŲńżžż/>ISO_1>Topikos Oinos Thapsanon
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė Šūńółžż Źż÷üčō˙Ė/>ISO_1>Topikos Oinos Playion
Knimidos
>ISO_7>ĒĘõłęųĮłśŽĖ Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Ipirotikos Topikos Oinos
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ŠłėĄĮłō˙Ė/>ISO_1>Topikos Oinos Pisatidos
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ĖõįśĄōńĖ/>ISO_1>Topikos Oinos Lefkadas
>ISO_7>Ģ˙żõüņĄėł˙Ė Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Monemvasios Topikos Oinos
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė ĀõūņõżĮ˙ž/>ISO_1>Topikos Oinos Velvendou
>ISO_7>ĖńśųżłśŽĖ Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė/>ISO_1>Lakonikos Topikos Oinos
IN SPAIN
The following list reflects wine names established and protected in
Spain under the rules published in the "Boletżn Oficial" as of 31
March 2003. These provisions also set out the names of communes and
other regions or terms entitled to be used in conjunction with the
following wine names.
Names of specified regions and subregions
Abona
Alella
Alicante/Alicante Marina Alta
Almansa
Ampurdńn-Costa Brava
Arabako Txakolina-Txakolż de Alava/Chacolż de Įlava
Bierzo
Binissalem
Bullas
Calatayud
Campo de Borja
Carięena
Cataluęa
Cava
Chacolż de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina
Chacolż de Getaria-Getariako Txakolina
Cigales
Conca de Barberń
Condado de Huelva
Costers del Segre/Costers del Segre Raimat/Costers del Segre
Artesa/Costers del Segre Valls de Riu Corb/Costers del Segre Les
Garrigues
Dominio de Valdepusa
El Hierro
Jerez-Xłrųs-Sherry(1)
Jumilla
La Mancha
La Palma/La Palma Hoyo de Mazo/La Palma Fuencaliente/La Palma Norte
de la Palma
Lanzarote
Mńlaga
Manzanilla
Manzanilla-SanlŪcar de Barrameda
Młntrida
Mondłjar
Monterrei/Monterrei Ladera de Monterrei/Monterrei Val de Monterrei
Montilla-Moriles
Montsant
Navarra/Navarra Baja Montaęa/Navarra Ribera Alta/Navarra Ribera
Baja/Navarra Tierra Estella/Navarra Valdizarbe
Penedłs
Pla de Bages
Pla i Llevant
Priorato
Rżas Baixas/Rżas Baixas Condado do Tea/Rżas Baixas O Rosal/Rżas
Baixas Ribera do Ulla/Rżas Baixas Soutomaior/Rżas Baixas Val do
Salnłs
Ribeira Sacra/Ribeira Sacra Amandi/Ribeira Sacra Chantada/Ribeira
Sacra Quiroga-Bibei/Ribeira Sacra Ribeiras do Mięo/Ribeira Sacra
Ribeiras do Sil
Ribeiro
Ribera del Duero
Ribera del Guadiana/Ribera del Guadiana Caęamero/Ribera del Guadiana
Matanegra/Ribera del Guadiana Montńnchez/Ribera del Guadiana Ribera
Alta/Ribera del Guadiana Ribera Baja/Ribera del Guadiana Tierra de
Barros
Rioja/Rioja Alavesa/Rioja Alta/Rioja Baja
Rueda
Sierras de Mńlaga/Sierras de Mńlaga Serranża de Ronda
Somontano
Tacoronte-Acentejo/Tacoronte-Acentejo Anaga
Tarragona
Terra Alta
Toro
Utiel-Requena
Valdeorras
Valdepeęas
Valencia/Valencia Alto Turia/Valencia Clariano/Valencia Moscatel de
Valencia/Valencia Valentino
Valle de GŽżmar
Valle de la Orotava
Vinos de Madrid/Vinos de Madrid Arganda/Vinos de Madrid
Navalcarnero/Vinos de Madrid San Martżn de Valdeiglesias
Ycoden-Daute-Isora
Yecla
Names for table wines (Vinos de la tierra)
Junta de Andalucża
Vino de la Tierra de Bailłn
Vino de la Tierra de Cńdiz
Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra
Vino de la Tierra de Laujar-Alapujarra
Vino de la Tierra de Norte de Granada
Vino de la Tierra de Ribera del Andarax
Vino de la Tierra de Los Palacios
Diputaciėn General de Aragėn
Vino de la Tierra de Bajo Aragėn
Vino de la Tierra de Campo de Belchite
Vino de la Tierra de Ribera del Gńllego-Cinco Villas
Vino de la Tierra de Valdejalėn
Vino de la Tierra de Valle del Cinca
Vino de la Tierra de Valle del Jiloca
Principado de Asturias
Vino de la Tierra de Cangas
Comunidad Autėnoma de las Illes Balears
Vino de la Tierra de Ibiza
Vino de la Tierra de Isla de Menorca
Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord
Vino de la Tierra de Illes Balears
Gobierno de Canarias
Vino de la Tierra de La Gomera
Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha
Vino de la Tierra de Castilla
Vino de la Tierra de Gńlvez
Vino de la Tierra de Pozohondo
Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz
Junta de Castilla y Leėn
Vino de la Tierra de Arribes del Duero
Vino de la Tierra de Castilla y Leėn
Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza
Vino de la Tierra de Leėn
Tierra del Vino de Zamora
Vino de la Tierra de Valles de Benavente
Junta de Extremadura
Vino de la Tierra de Extremadura
Xunta de Galżcia
Vino de la Tierra de Betanzos
Vino de la Tierra del Valle del Mięo-Ourense
Gobierno de La Rioja
Vino de la Tierra Valles de Sadacia
Regiėn de Murcia
Vino de la Tierra de Abanilla
Vino de la Tierra de Campo de Cartagena
Generalidad Valenciana
Vino de la Terra de Castellė
IN FRANCE
The following list reflects wine names established and protected in
France under the "Dłcrets et Arrśtłs des Vins et Eaux-de-Vie, Tomes
1 et 2", Institut National des Appellations d'Origine, Version du
27.2.2002.
Alsace and other regions in eastern France
Alsace, whether or not followed by "lieu-dit"
CĮtes de Toul
Moselle
Alsace/Vin d' Alsace, whether or not followed by
Edelzwicker/"dłnomination de cłpage"/"appellation sous
rłgionale"/"appellation communale"/"appellation locale"
Alsace Grand Cru, followed by the "lieu-dit"
Crłmant d'Alsace
Champagne region
Champagne(2)
Coteaux Champenois, whether or not followed by "commune d'origine"
Rosł des Riceys
Burgundy region
Aloxe-Corton
Auxey-Duresses/Auxey-Duresses CĮte de Beaune
Bņtard-Montrachet
Beaujolais, whether or not followed by "commune d'origine"
Beaujolais Supłrieur
Beaujolais-Villages
Beaune
Bienvenues Bņtard-Montrachet
Blagny
Bonnes Mares
Bourgogne(3), whether or not followed by
"Clairet"/"Rosł"/"appellation sous rłgionale"/"commune
d'origine"/"nom de climat"/"lieu-dit"
Bourgogne Aligotł
Bouzeron
Brouilly
Chablis(4), whether or not followed by "climat d' origine"/"premier
cru"
Chablis(5) Grand Cru whether or not followed by "climat d'origine"
Chambertin
Chambertin Clos de Bųze
Chambolle-Musigny
Chapelle-Chambertin
Charlemagne
Charmes-Chambertin
Chassagne-Montrachet/Chassagne-Montrachet CĮte de Beaune
Chenas
Chevalier-Montrachet
Chiroubles
Chorey-lłs-Beaune
Clos de la Roche
Clos des Lambrays
Clos de Tart
Clos de Vougeot
Clos Saint-Denis
Corton
Corton-Charlemagne
CĮte de Beaune, whether or not followed by "commune d'origine"
CĮte de Beaune-Villages
CĮte de Brouilly
CĮte-de-Nuits-Villages
CĮtes du Forez
CĮte Roannaise
Crłmant de Bourgogne
Criots Bņtard-Montrachet
Echezeaux
Fixin
Fleurie
Gevrey-Chambertin
Givry
Grands Echezeaux
Griotte-Chambertin
Irancy
Juliłnas
La Grande Rue
Ladoix/Ladoix CĮte de Beaune
Latriciųres-Chambertin
Mņcon, whether or not followed by "commune d'origine"
Mņcon/Pinot-Chardonnay-MacĮn
Mņcon-Villages
Maranges, whether or not followed by "climat d'origine"/"premier cru
climat"
Maranges CĮte de Beaune/Maranges CĮtes de Beaune-Villages
Marsannay
Mazis-Chambertin
Mazoyųres-Chambertin
Mercurey
Meursault/Meursault CĮte de Beaune
Montagny
Monthłlie/Monthłlie CĮte de Beaune
Montrachet
Morey-Saint-Denis
Morgon
Moulin-š-Vent
Musigny
Nuits
Nuits-Saint-Georges
Pernand-Vergelesses/Pernand-Vergelesses CĮte de Beaune
Petit Chablis, whether or not followed by "commune d'origine"
Pommard
Pouilly-Fuissł
Pouilly-Lochł
Pouilly-Vinzelles
Puligny-Montrachet/Puligny-Montrachet CĮte de Beaune
Rłgnił
Richebourg
Romanłe (La)
Romanłe Conti
Romanłe Saint-Vivant
Ruchottes-Chambertin
Rully
Saint-Amour
Saint-Aubin/Saint-Aubin CĮte de Beaune
Saint-Bris
Saint-Romain/Saint-Romain CĮte de Beaune
Saint-Vłran
Santenay/Santenay CĮte de Beaune
Savigny-lųs-Beaune
Tņche (La)
Vin Fin de la CĮte de Nuits
Volnay
Volnay Santenots
Vosne-Romanłe
Vougeot
Jura and Savoie regions
Arbois
Arbois Pupillin
Chņteau Chņlon
CĮtes du Jura
Coteaux du Lyonnais
Crłmant du Jura
Crłpy
L'Etoile
Macvin du Jura
Vin de Savoie/Vin de Savoie-Ayze, whether or not followed by
"commune d'origine"/"nom du cru"
Roussette de Savoie, whether or not followed by "nom du cru"
Seyssel
Vin du Bugey, whether or not followed by "nom du cru"
Roussette du Bugey, whether or not followed by "nom du cru"
CĮtes du RhĮne region
Beaumes-de-Venise
Chņteau Grillet
Chņteauneuf-du-Pape
Chņtillon-en-Diois
Clairette de Die
Condrieu
Cornas
CĮte RĮtie
Coteaux de Die
Coteaux de Pierrevert
Coteaux du Tricastin
CĮtes du Lubłron
CĮtes du RhĮne
CĮtes du RhĮne Villages whether or not followed by "commune
d'origine"
CĮtes du Ventoux
CĮtes du Vivarais
Crozes-Hermitage
Crozes Ermitage
Crłmant de Die
Ermitage
Gigondas
Hermitage
Lirac
Saint-Joseph
Saint-Płray
Tavel
Vacqueyras
Provence and Corsica regions
Ajaccio
Bandol
Bellet
Muscat du Cap Corse
Cassis
Vin de Corse, whether or not followed by "appellation locale"
Coteaux d'Aix-en-Provence
Les-Baux-de-Provence
Coteaux Varois
CĮtes de Provence
Palette
Patrimonio
Languedoc-Roussillon region
Banyuls
Blanquette de Limoux
Clairette de Bellegarde
Cabardųs
Clairette du Languedoc, whether or not followed by "commune
d'origine"
Collioure
Corbiųres
Costiųres de Nžmes
Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet
Coteaux du Languedoc, whether or not followed by "commune d'origine"
CĮtes du Roussillon
CĮtes du Roussillon Villages
CĮtes du Roussillon Villages Caramany
CĮtes du Roussillon Villages Latour de France
CĮtes du Roussillon Villages Lesquerde
CĮtes du Roussillon Villages Tautavel
Crłmant de Limoux
Faugųres
Fitou
Frontignan
Grand Roussillon
Languedoc, whether or not followed by "commune d'origine"
Limoux
Lunel
Maury
Minervois
Minervois-la-Liviniųre
Mireval
Saint-Jean-de-Minervois
Rasteau
Rasteau Rancio
Rivesaltes
Rivesaltes Rancio
Saint-Chinian
CĮtes de la Malepųre
South-west region
Błarn/Błarn Bellocq
Bergerac
Buzet
Cahors
CĮtes de Bergerac
CĮtes de Duras
CĮtes du Frontonnais
CĮtes du Frontonnais Fronton
CĮtes du Frontonnais Villaudric
CĮtes du Marmandais
CĮtes de Montravel
Floc de Gascogne
Gaillac
Gaillac Premiųres CĮtes
Haut-Montravel
Iroulłguy
Juran÷on
Madiran
Marcillac
Monbazillac
Montravel
Pacherenc du Vic-Bilh
Płcharmant
Rosette
Saussignac
Coteaux du Quercy
CĮtes de Brulhois
CĮtes de Millau
CĮtes de Saint-Mont
Tursan
Vin d'Entraygues et du Fel
Vin d'Estaing
Vin de Lavilledieu
Bordeaux region
Barsac
Blaye
Bordeaux/Bordeaux Clairet
Bordeaux CĮtes de Francs
Bordeaux Haut-Benauge
Bordeaux Supłrieur
Bordeaux Rosł
Bordeaux mousseux
Bourg
Bourgeais
CĮtes de Bourg
Cadillac
Cłrons
CĮtes Canon-Fronsac
Canon-Fronsac
CĮtes de Blaye
CĮtes de Bordeaux Saint-Macaire
CĮtes de Castillon
Crłmant de Bordeaux
Entre-Deux-Mers
Entre-Deux-Mers Haut-Benauge
Fronsac
Graves
Graves de Vayres
Haut-Młdoc
Lalande de Pomerol
Listrac-Młdoc
Loupiac
Lussac Saint-Émilion
Margaux
Młdoc
Montagne Saint-Émilion
Moulis
Moulis-en-Młdoc
Nłac
Pauillac
Pessac-Lłognan
Pomerol
Premiųres CĮtes de Blaye
Premiųres CĮtes de Bordeaux, whether or not followed by "commune
d'origine"
Puisseguin Saint-Émilion
Sainte-Croix-du-Mont
Saint-Émilion
Saint-Emilion Grand Cru
Saint-Estųphe
Sainte-Foy Bordeaux
Saint-Georges Saint-Émilion
Saint-Julien
Sauternes(6)
Val de Loire region
Anjou/Anjou Val de Loire
Anjou Coteaux de la Loire
Anjou-Gamay
Anjou-Mousseux
Anjou-Villages
Anjou-Villages Brissac
Blanc Fumł de Pouilly
Bourgueil
Bonnezeaux
Cabernet d'Anjou
Cabernet de Saumur
Cheverny
Chinon
Coteaux de l'Aubance
Coteaux du Giennois
Coteaux du Layon, whether or not followed by "commune d'origine"
Coteaux du Layon Chaume
Coteaux du Loir
Coteaux de Saumur
Cour-Cheverny
Crłmant de Loire
Jasniųres
Menetou Salon, whether or not followed by "commune d'origine"
Montlouis/Montlouis mousseux/Montlouis płtillant
Muscadet
Muscadet Coteaux de la Loire
Muscadet Sųvre-et-Maine
Muscadet CĮtes de Grandlieu
Pouilly-sur-Loire
Pouilly Fumł
Quarts-de-Chaume
Quincy
Reuilly
Sancerre
Saint-Nicolas-de-Bourgueil
Saumur
Saumur Champigny
Savenniųres
Savenniųres-Coulłe-de-Serrant
Savenniųres-Roche-aux-Moines
Touraine/Touraine mousseux/Touraine płtillant
Touraine Azay-le-Rideau
Touraine Amboise
Touraine Mesland
Touraine Noble Joue
Vouvray/Vouvray mousseux/Vouvray płtillant
Chņteaumeillant
Coteaux d' Ancenis, whether or not followed by "nom de cłpage"
Coteaux du VendĮmois
CĮtes d' Auvergne, whether or not followed by "appellation locales"
Fiefs Vendłens/Fiefs Vendłens Mareuil/Fiefs Vendłens Brem/Fiefs
Vendłens Vix/Fiefs Vendłens-Pissotte
Gros Plant du Pays Nantais
Haut Poitou
Orlłans
Orlłans-Clłry
Saint-Pour÷ain
Thouarsais
Valen÷ay
Cognac region
Pineau des Charentes
"Vins de pays" wine names
Vin de pays de l'Agenais
Vin de pays d'Aigues
Vin de pays de l'Ain
Vin de pays de l'Allier
Vin de pays d'Allobrogie
Vin de pays des Alpes de Haute-Provence
Vin de pays des Alpes Maritimes
Vin de pays de l'Ardailhou
Vin de pays de l'Ardųche
Vin de pays d'Argens
Vin de pays de l'Ariųge
Vin de pays de l'Aude
Vin de pays de l'Aveyron
Vin de pays des Balmes dauphinoises
Vin de pays de la Błnovie
Vin de pays du Błrange
Vin de pays de Bessan
Vin de pays de Bigorre
Vin de pays des Bouches du RhĮne
Vin de pays du Bourbonnais
Vin de pays de Cassan
Vin de pays Catalan
Vin de pays de Caux
Vin de pays de Cessenon
Vin de pays des Cłvennes/Vin de pays des Cłvennes Mont Bouquet
Vin de pays Charentais, whether or not followed by Ile de Rł/Ile
d'olłron/Saint-Sornin
Vin de pays de la Charente
Vin de pays des Charentes-Maritimes
Vin de pays du Cher
Vin de pays de la Citł de Carcassonne
Vin de pays des Collines de la Moure
Vin de pays des Collines rhodaniennes
Vin de pays du Comtł de Grignan
Vin de pays du Comtł tolosan
Vin de pays des Comtłs rhodaniens
Vin de pays de Corrųze
Vin de pays de la CĮte Vermeille
Vin de pays des coteaux charitois
Vin de pays des coteaux d'Enserune
Vin de pays des coteaux de Besilles
Vin de pays des coteaux de Cųze
Vin de pays des coteaux de Coiffy
Vin de pays des coteaux Flaviens
Vin de pays des coteaux de Fontcaude
Vin de pays des coteaux de Glanes
Vin de pays des coteaux de l'Ardųche
Vin de pays des coteaux de l'Auxois
Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse
Vin de pays des coteaux de Laurens
Vin de pays des coteaux de Miramont
Vin de pays des coteaux de Murviel
Vin de pays des coteaux de Narbonne
Vin de pays des coteaux de Peyriac
Vin de pays des coteaux des Baronnies
Vin de pays des coteaux des Fenouillųdes
Vin de pays des coteaux du Cher et de l'Arnon
Vin de pays des coteaux du Grłsivaudan
Vin de pays des coteaux du Libron
Vin de pays des coteaux du Littoral Audois
Vin de pays des coteaux du Pont du Gard
Vin de pays des coteaux du Quercy
Vin de pays des coteaux du Salagou
Vin de pays des coteaux du Verdon
Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban
Vin de pays des cĮtes catalanes
Vin de pays des cĮtes de Gascogne
Vin de pays des cĮtes de Lastours
Vin de pays des cĮtes de Montestruc
Vin de pays des cĮtes de Płrignan
Vin de pays des cĮtes de Prouilhe
Vin de pays des cĮtes de Thau
Vin de pays des cĮtes de Thongue
Vin de pays des cĮtes du Brian
Vin de pays des cĮtes de Ceressou
Vin de pays des cĮtes du Condomois
Vin de pays des cĮtes du Tarn
Vin de pays des cĮtes du Vidourle
Vin de pays de la Creuse
Vin de pays de Cucugnan
Vin de pays des Deux-Sųvres
Vin de pays de la Dordogne
Vin de pays du Doubs
Vin de pays de la DrĮme
Vin de pays du Duchł d'Uzųs
Vin de pays de Franche-Comtł/Vin de pays de Franche-Comtł Coteaux de
Champlitte
Vin de pays du Gard
Vin de pays du Gers
Vin de pays des Gorges de l'Hłrault
Vin de pays des Hautes-Alpes
Vin de pays de la Haute-Garonne
Vin de pays de la Haute-Marne
Vin de pays des Hautes-Pyrłnłes
Vin de pays d' Hauterive, whether or not followed by Val
d'orbieu/Coteaux du Termenųs/CĮtes de Lłzignan
Vin de pays de la Haute-SaĮne
Vin de pays de la Haute-Vienne
Vin de pays de la Haute vallłe de l'Aude
Vin de pays de la Haute vallłe de l'Orb
Vin de pays des Hauts de Badens
Vin de pays de l'Hłrault
Vin de pays de l'Ile de Beautł
Vin de pays de l'Indre et Loire
Vin de pays de l'Indre
Vin de pays de l'Isųre
Vin de pays du Jardin de la France, whether or not followed by
Marches de Bretagne/Pays de Retz
Vin de pays des Landes
Vin de pays de Loire-Atlantique
Vin de pays du Loir et Cher
Vin de pays du Loiret
Vin de pays du Lot
Vin de pays du Lot et Garonne
Vin de pays des Maures
Vin de pays de Maine et Loire
Vin de pays de la Meuse
Vin de pays du Mont Baudile
Vin de pays du Mont Caume
Vin de pays des Monts de la Grage
Vin de pays de la Niųvre
Vin de pays d'Oc
Vin de pays du Płrigord/Vin de pays du Płrigord Vin de Domme
Vin de pays de la Petite Crau
Vin de pays de Płzenas
Vin de pays de la Principautł d'Orange
Vin de pays du Puy de DĮme
Vin de pays des Pyrłnłes-Atlantiques
Vin de pays des Pyrłnłes-Orientales
Vin de pays des Sables du Golfe du Lion
Vin de pays de Saint-Sardos
Vin de pays de Sainte Marie la Blanche
Vin de pays de SaĮne et Loire
Vin de pays de la Sarthe
Vin de pays de Seine et Marne
Vin de pays du Tarn
Vin de pays du Tarn et Garonne
Vin de pays des Terroirs landais, whether or not followed by Coteaux
de Chalosse/CĮtes de L'Adour/Sables Fauves/Sables de l'Ocłan
Vin de pays de Thłzac-Perricard
Vin de pays du Torgan
Vin de pays d'Urfł
Vin de pays du Val de Cesse
Vin de pays du Val de Dagne
Vin de pays du Val de Montferrand
Vin de pays de la Vallłe du Paradis
Vin de pays des Vals d'Agly
Vin de pays du Var
Vin de pays du Vaucluse
Vin de pays de la Vaunage
Vin de pays de la Vendłe
Vin de pays de la Vicomtł d'Aumelas
Vin de pays de la Vienne
Vin de pays de la Vistrenque
Vin de pays de l'Yonne
IN ITALY
The following list reflects wine names established and protected in
Italy under the "Codice denominazioni di origine dei vini" 2002.
D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita)
Regione Piemonte
Asti Spumante/Asti/Moscato D'Asti
Barbaresco
Barolo
Brachetto d'Acqui/Acqui
Gattinara
Gavi/Cortese di Gavi
Ghemme
Regione Lombardia
Franciacorta
Sforzato di Valtellina/Sfursat di Valtellina
Valtellina Superiore, whether or not followed by Grumello, Inferno,
Maroggia, Sassella, Stagafassli or Valgella
Regione Veneto
Bardolino superiore
Recioto di Soave
Soave superiore
Regione Friuli Venezia Giulia
Ramandolo
Regione Emilia Romagna
Albana di Romagna
Regione Toscana
Brunello di Montalcino
Carmignano
Chianti, whether or not followed by Colli Aretini, Colli Fiorentini,
Colline Pisane, Colli Senesi, Montalbano, Montespertoli or Rufina
Chianti Classico
Vernaccia di San Gimignano
Vino Nobile di Montepulciano
Regione Umbria
Montefalco Sagrantino
Torgiano
Regione Abruzzo
Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane
Regione Campania
Taurasi
Regione Sardegna
Vermentino di Gallura/Sardegna Vermentino di Gallura
D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata)
Regione Valle d'Aosta
Valle d'Aosta/Vallłe d'Aoste, whether or not followed by
Arnad-Montjovet, Donnas, Enfer d'Arvier, Torrette, Blanc de Morgex
et de la Salle, Chambave or Nus
Regione Piemonte
Alta Langa
Albugnano
Barbera d'Alba
Barbera d'Asti
Barbera del Monferrato
Boca
Bramaterra
Canavese
Carema
Cisterna d'Asti
Collina Torinese
Colline Novaresi
Colline Saluzzesi
Colli Tortonesi
Cortese dell'Alto Monferrato
Coste della Sesia
Dolcetto d'Acqui
Dolcetto d'Alba
Dolcetto d'Asti
Dolcetto delle Langhe Monregalesi
Dolcetto di Diano d'Alba/Diano d'Alba
Dolcetto di Dogliani
Dolcetto di Ovada
Erbaluce di Caluso/Caluso
Fara
Freisa d'Asti
Freisa di Chieri
Gabiano
Grignolino d'Asti
Grignolino del Monferrato Casalese
Langhe
Lessona
Loazzolo
Malvasia di Casorzo d'Asti
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco
Monferrato/Monferrato Casalese
Nebbiolo d'Alba
Piemonte
Pinerolese
Roero
Rubino di Cantavenna
Ruchų di Castagnole Monferrato
Sizzano
Valsusa
Verduno Pelaverga/Verduno
Regione Liguria
Cinque Terre/Cinque Terre Sciacchetrš, whether or not followed by
Costa de sera, Costa de Campu or Costa da Posa
Colli di Luni
Colline di Levanto
Golfo del Tigullio
Riviera Ligure di Ponente, auch ergōnzt durch den: Riviera dei
Fiori, Albenga o Albenganese, Finale/Finalese, Ormeasco
Rossese di Dolceacqua/Dolceacqua
Val Polcevera/Val Polcevera Coronata
Regione Lombardia
Botticino
Capriano del Colle
Cellatica
Garda
Garda Colli Mantovani
Lambrusco Mantovano, whether or not followed by OltrepĖ Mantovano or
Viadanese-Sabbionetano
Lugana
OltrepĖ Pavese
Riviera del Garda Bresciano/Garda Bresciano
San Colombano al Lambro/San Colombano
San Martino della Battaglia
Scanzo/Moscato di Scanzo
Terre di Franciacorta
Valcalepio
Valtellina
Regione Trentino Alto Adige
Alto Adige/dell' Alto Adige (SŽdtirol/SŽdtiroler), whether or not
followed by:
- Colli di Bolzano (Bozner Leiten),
- Meranese di Collina/Meranese (Meraner Hugel/Meraner),
- Santa Maddalena (St. Magdalener),
- Terlano (Terlaner),
- Valle Isarco (Eisacktal/Eisacktaler),
- Valle Venosta (Vinschgau)
Caldaro (Kalterer)/Lago di Caldaro (Kalterersee), whether or not
followed by "Classico"
Casteller
Teroldego Rotaliano
Trentino, whether or not followed by: Sorni, Isera/d'Isera,
Ziresi/dei Ziresi
Trento
Valdadige (Etschaler)
Regione Veneto
Arcole
Bagnoli di Sopra/Bagnoli
Bardolino
Bianco di Custoza
Breganze
Colli di Conegliano/Colli di Conegliano Refrontolo/Colli di
Conegliano Torchiato di Fregona
Colli Berici/Colli Berici Barbarano
Colli Euganei
Gambellara
Garda
Lison-Pramaggiore
Lugana
Merlara
Montello e Colli Asolani
Monti Lessini/Lessini
Conegliano-Valdobbiadene/Conegliano-Valdobbiadene Cartizze
Soave
San Martino della Battaglia
Valdadige (Etschtaler)/Valdadige Terra dei Forti
Valpolicella/Valpolicella Valpantena
Vicenza
Vini del Piave/Piave
Regione Friuli Venezia Giulia
Carso
Collio Goriziano/Collio
Colli Orientali del Friuli/Colli Orientali del Friuli Cialla/Colli
Orientali del Friuli Rosazzo
Friuli Annia
Friuli Aquileia
Friuli Grave
Friuli Isonzo/Isonzo del Friuli
Friuli Latisana
Lison-Pramaggiore
Regione Emilia Romagna
Bosco Eliceo
Cagnina di Romagna
Colli Bolognesi, whether or not followed by Colline di Riosto,
Colline Marconiane, Zola Predosa, Monte San Pietro, Colline di
Oliveto, Terre di Montebudello or Serravalle
Colli Bolognesi Classico-Pignoletto
Colli di Faenza
Colli d'Imola
Colli di Parma
Colli di Rimini
Colli di Scandiano e di Canossa
Colli Piacentini, whether or not followed by Vigoleno, Gutturnio or
Monterosso Val d'Arda, Trebbianino Val Trebbia, Val Nure
Colli Romagna Centrale
Lambrusco di Sorbara
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
Lambrusco Salamino di Santa Croce
Pagadebit di Romagna/Pagadebit di Romagna Bertinoro
Reggiano
Reno
Romagna Albana spumante
Sangiovese di Romagna
Trebbiano di Romagna
Regione Toscana
Ansonica Costa dell'Argentario
Barco Reale di Carmignano/Rosato di Carmignano/Vin Santo di
Carmignano/Vin Santo di Carmignano Occhio di Pernice
Bianco della Valdinievole
Bianco dell'Empolese
Bianco di Pitigliano
Bianco Pisano di S. Torpų
Bolgheri e Bolgheri Sassicaia
Candia dei Colli Apuani
Capalbio
Colli dell'Etruria Centrale
Colli di Luni
Colline Lucchesi
Cortona
Elba
Montecarlo
Montecucco
Monteregio di Massa Marittima
Montescudaio
Morellino di Scansano
Moscadello di Montalcino
Orcia
Parrina
Pomino
Rosso di Montalcino
Rosso di Montepulciano
San Gimignano
Sant'Antimo
Sovana
Val d'Arbia
Valdichiana
Val di Cornia/Val di Cornia Suvereto
Vin Santo del Chianti
Vin Santo del Chianti Classico
Vin Santo di Montepulciano
Regione Marche
Bianchello del Metauro
Colli Maceratesi
Colli Pesaresi/Colli Pesaresi Focara/Colli Pesaresi Roncaglia
Esino
Falerio dei Colli Ascolani/Falerio
Lacrima di Morro/Lacrima di Morro d'Alba
Offida
Rosso Conero
Rosso Piceno
Verdicchio dei Castelli di Jesi
Verdicchio di Matelica
Vernaccia di Serrapetrona
Regione Umbria
Assisi
Colli Alto Tiberini
Colli Amerini
Colli del Trasimeno/Trasimeno
Colli Martani/Colli Martani Todi
Colli Perugini
Lago di Corbara
Montefalco
Orvieto
Rosso Orvietano/Orvietano Rosso
Torgiano
Regione Abruzzo
Controguerra
Montepulciano d'Abruzzo
Trebbiano d'Abruzzo
Regione Molise
Biferno
Molise
Pentro di Isernia
Regione Lazio
Aleatico di Gradoli
Aprilia
Atina
Bianco Capena
Castelli Romani
Cerveteri
Cesanese di Affile/Affile
Cesanese di Olevano Romano
Cesanese del Piglio
Circeo
Colli Albani
Colli della Sabina
Colli Etruschi Viterbesi
Colli Lanuvini
Cori
Est! Est!! Est!!! di Montefiascone
Frascati
Genazzano
Marino
Montecompatri Colonna
Nettuno
Orvieto
Tarquinia
Velletri
Vignanello
Zagarolo
Regione Campania
Aversa
Campi Flegrei
Capri
Castel San Lorenzo
Cilento
Costa d'Amalfi/Costa d'Amalfi Furore/Costa d'Amalfi Ravello/Costa
d'Amalfi Tramonti
Falerno del Massico
Fiano di Avellino
Galluccio
Greco di Tufo
Guardia Sanframondi o Guardiolo
Ischia
Penisola Sorrentina/Penisola Sorrentina Gragnano/Penisola Sorrentina
Lettere/Penisola Sorrentina Sorrento
Sannio
Sant'Agata de Goti
Solopaca
Aglianico del Taburno/Taburno
Vesuvio
Regione Puglia
Aleatico di Puglia
Alezio
Brindisi
Cacc'e mmitte di Lucera
Castel del Monte
Copertino
Galatina
Gioia del Colle
Gravina
Leverano
Lizzano
Locorotondo
Martina/Martina Franca
Matino
Moscato di Trani
NardĖ
Orta Nova
Ostuni
Primitivo di Manduria
Rosso Barletta
Rosso Canosa
Rosso di Cerignola
Salice Salentino
San Severo
Squinzano
Regione Basilicata
Aglianico del Vulture
Regione Calabria
Bivongi
CirĖ
Donnici
Greco di Bianco
Lamezia
Melissa
Pollino
Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto
San Vito di Luzzi
Savuto
Scavigna
Verbicaro
Regione Sicilia
Alcamo
Cerasuolo di Vittoria
Contessa Entellina
Contea di Sclafani
Delia Nivolelli
Eloro/Eloro Pachino
Etna
Faro
Malvasia delle Lipari
Marsala
Menfi/Menfi Feudo/Menfi Fiori/Menfi Bonera
Monreale
Moscato di Noto
Moscato di Pantelleria/Passito di Pantelleria/Pantelleria
Moscato di Siracusa
Riesi
Sambuca di Sicilia
Santa Margherita di Belice
Sciacca/Sciacca Rayana
Regione Sardegna
Alghero/Sardegna Alghero
Arborea/Sardegna Arborea
Campidano di Terralba/Terralba/Sardegna Campidano di
Terralba/Sardegna Terralba
Cannonau di Sardegna, whether or not followed by Capo Ferrato,
Oliena or Nepente di Oliena Jerzu
Carignano del Sulcis/Sardegna Carignano del Sulcis
GirĖ di Cagliari/Sardegna GirĖ di Cagliari
Malvasia di Bosa/Sardegna Malvasia di Bosa
Malvasia di Cagliari/Sardegna Malvasia di Cagliari
Mandrolisai/Sardegna Mandrolisai
Monica di Cagliari/Sardegna Monica di Cagliari
Monica di Sardegna
Moscato di Cagliari/Sardegna Moscato di Cagliari
Moscato di Sardegna, whether or not followed by Gallura, Tempio
Pausania or Tempio
Moscato di Sorso-Sennori/Moscato di Sorso/Moscato di
Sennori/Sardegna Moscato di Sorso-Sennori/Sardegna Moscato di
Sorso/Sardegna Moscato di Sennori
Nasco di Cagliari/Sardegna Nasco di Cagliari
Nuragus di Cagliari/Sardegna Nuragus di Cagliari
Sardegna Semidano/Sardegna Semidano Mogoro
Vermentino di Sardegna
Vernaccia di Oristano/Sardegna Vernaccia di Oristano
Indicazioni Geografiche Tipiche (IGT) dei vini Italiani
Regione Lombardia
Alto Mincio
Benaco bresciano
Bergamasca
Collina del Milanese
Montenetto di Brescia
Provincia di Mantova
Provincia di Pavia
Quistello
Ronchi di Brescia
Sabbioneta
Sebino
Terrazze Retiche di Sondrio
Regione Trentino - Alto Adige
Delle Venezie
Mitterberg/Mitterberg tra Cauria e Tel/Mitterberg zwischen Gfrill
und Toll
Vallagarina
Vigneti delle Dolomiti/Weinberg Dolomiten
Regione Veneto
Alto Livenza
Colli Trevigiani
Conselvano
Delle Venezie
Marca Trevigiana
Provincia di Verona/Veronese
Vallagarina
Veneto
Veneto Orientale
Vigneti delle Dolomiti/Weinberg Dolomiten
Regione Friuli Venezia Giulia
Alto Livenza
Delle Venezie
Venezia Giulia
Regione Liguria
Colline del Genovesato
Colline Savonesi
Golfo dei Poeti La Spezia/Golfo dei Poeti
Regione Emilia Romagna
Bianco di Castelfranco Emilia
Emilia/dell'Emilia
Forlü
Fortana del Taro
Modena/Provincia di Modena
Ravenna
Rubicone
Sillaro/Bianco del Sillaro
Terre di Veleja
Val Tidone
Regione Toscana
Alta Valle della Greve
Colli della Toscana centrale
Maremma toscana
Toscana/Toscano
Val di Magra
Regione Umbria
Allerona
Bettona
Cannara
Narni
Spello
Umbria
Regione Marche
Marche
Regione Lazio
Civitella d'Agliano
Colli Cimini
Frusinate/del Frusinate
Lazio
Regione Abruzzo
Alto Tirino
Colli Aprutini
Colli del Sangro
Colline Frentane
Colline Pescaresi
Colline Teatine
Del Vastese/Histonium
Terre di Chieti
Valle Peligna
Regione Molise
Osco/Terre degli Osci
Rotae
Regione Campania
Beneventano
Colli di Salerno
Dugenta
Epomeo
Irpinia
Paestum
Pompeiano
Roccamonfina
Terre del Volturno
Regione Puglia
Daunia
Murgia
Puglia
Salento
Tarantino
Valle d'Itria
Regione Basilicata
Basilicata
Grottino di Roccanova
Regione Calabria
Arghillš
Calabria
Condoleo
Costa Viola
Esaro
Lipuda
Locride
Palizzi
Pellaro
Scilla
Valdamato
Val di Neto
Valle del Crati
Regione Sicilia
Camarro
Colli Ericini
Fontanarossa di Cerda
Salemi
Salina
Sicilia
Valle Belice
Regione Sardegna
Barbagia
Colli del Limbara
Isola dei Nuraghi
Marmilla
Nurra
Ogliastra
Parteolla
Planargia
Provincia di Nuoro
Romangia
Sibiola
Tharros
Trexenta
Valle del Tirso
Valli di Porto Pino
IN LUXEMBOURG
The following list reflects wine names established and protected in
the Grand Duchy of Luxembourg under the rules published in the
"Młmorial - Journal officiel du Grand-Duchł de Luxembourg n° 46 du
19 juillet 1971".
Name of specified region
Moselle Luxembourgeoise
Names of communes or parts of communes
Ahn
Assel
Bech-Kleinmacher
Born
Bous
Burmerange
Canach
Ehnen
Ellingen
Elvange
Erpeldingen
Gostingen
Greiveldingen
Grevenmacher
Lenningen
Machtum
Mertert
Moersdorf
Mondorf
Niederdonven
Oberdonven
Oberwormeldingen
Remerschen
Remich
Rolling
Rosport
Schengen
Schwebsingen
Stadtbredimus
Trintingen
Wasserbillig
Wellenstein
Wintringen
Wormeldingen
IN AUSTRIA
The following list reflects wine names established and protected in
Austria under the "Bundesgesetz Žber den Verkehr mit Wein und
Obstwein - Weingesetz 1999". The names of winegrowing areas may be
used in combination with the names of Gročlagen, Rieden, Fluren,
Einzellagen and municipalities and parts thereof, as provided for in
the rules noted above.
Names of winegrowing regions
Weinland
Bergland
Steirerland
Wien
Names of winegrowing areas
Specified areas of Weinland
NiederŠsterreich
Burgenland
Neusiedlersee
Neusiedlersee-HŽgelland
Mittelburgenland
SŽdburgenland
Carnuntum
Donauland
Kamptal
Kremstal
Thermenregion
Traisental
Wachau
Weinviertel
Specified areas of Bergland
Salzburg
OberŠsterreich
Kōrnten
Tirol
Vorarlberg
Specified areas of Steirerland
SŽd-Oststeiermark
SŽdsteiermark
Weststeiermark
Steiermark
Specified areas of Wien
Wien
IN PORTUGAL
The following list reflects wine names established and protected in
Portugal under the rules (Decreto-Lei) published in the Dińrio da
RepŪblica as of 31 March 2003.
Names of specified regions
Alcoba÷a
Alenquer
Alentejo
Arruda
Bairrada
Beira Interior
Biscoitos
Bucelas
Carcavelos
Chaves
Colares
Dóo/Dóo Nobre
Douro/Vinho do Douro/Moscatel do Douro
Encostas de Aire
Graciosa
Lafįes
Lagoa
Lagos
Lourinhó
Madeira/Madųre/Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira
Wine/Vin de Madųre/Vino di Madera/Madera Wijn
Óbidos
Palmela
Pico
Planalto Mirandśs
Portimóo
Porto(7)/Port(8)/Oporto/Portwein/Portvin/Portwijn/Vinho do
Porto(9)/Vin de Porto(10)/Port(11) Wine
Ribatejo
SetŪbal
Tavira
Tńvora-Vorosa
Torres Vedras
Valpa÷os
Vinho Verde/Vinho Verde Alvarinho/Vinho Verde Espumante/Vinho Verde
Alvarinho Espumante
Names of subregions
Specified region Alentejo
Borba
Évora
Granja-Amareleja
Moura
Portalegre
Redondo
Reguengos
Vidigueira
Specified region Beira Interior
Castelo Rodrigo
Cova da Beira
Pinhel
Specified region Dóo
Alva
Besteiros
Castendo
Serra da Estrela
Silgueiros
Terras de Azurara
Terras de Senhorim
Specified region Douro
Baixo Corgo
Cima Corgo
Douro Superior
Specified region Ribatejo
Almeirim
Cartaxo
Chamusca
Coruche
Santarłm
Tomar
Specified region Vinho Verde
Amarante
Ave
Baióo
Basto
Cńvado
Lima
Mon÷óo
Paiva
Sousa
Names for table wines
Alentejano
Algarve
Beira Litoral
Beira Alta
Beiras
Estremadura
Ribatejano
Minho
Terras de Sicė
Terras do Sado
Trńs-os-Montes
Specified region Estremadura
Alta Estremadura
Palhete de Ourłm vinho regional Estremadura
Specified region Trńs-os-Montes
Terras Durienses
IN THE UNITED KINGDOM
The following list reflects wine names established and protected in
the United Kingdom under the Statutory Instrument 2003, No 114 The
Common Agricultural Policy (Wine) (England and Northern Ireland)
(Amendment) Regulations 2003 and the Statutory Instrument 1998, No
453 Agriculture, The Common Agricultural Policy (Wine) (Amendment)
Regulations 1998.
Quality wines produced in specified regions
English vineyards
Welsh vineyards
(1) Subject to the relevant transitional period set out in Article
12(1).
(2) Subject to the relevant transitional period set out in Article
12(1).
(3) Subject to the relevant transitional period set out in Article
12(1).
(4) Subject to the relevant transitional period set out in Article
12(1).
(5) Subject to the relevant transitional period set out in Article
12(1).
(6) Subject to the relevant transitional period set out in Article
12(1).
(7) Subject to the relevant transitional period set out in Article
12(1).
(8) Subject to the relevant transitional period set out in Article
12(1).
(9) Subject to the relevant transitional period set out in Article
12(1).
(10) Subject to the relevant transitional period set out in Article
12(1).
(11) Subject to the relevant transitional period set out in Article
12(1).
ANNEX III(b)
List of geographical indications of wines originating in Canada
(referred to in Article 11)
Fraser Valley
Lake Erie North Shore
Niagara Peninsula
Okanagan Valley
Pelee Island
Similkameen Valley
Vancouver Island
ANNEX IV(a)
The following list sets out geographical indications of spirit
drinks originating in the Community as established and protected
under Regulation (EEC) No 1576/89
(referred to in Article 14)
1. Rum
Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel
Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel
Rhum de la Rłunion/Rhum de la Rłunion traditionnel
Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel
Ron de Mńlaga
Ron de Granada
Rum da Madeira
2. (a) Whisky
Scotch Whisky
Irish Whisky
Whisky espaęol
(These may be supplemented by the terms "malt" or "grain".)
2. (b) Whiskey
Irish Whiskey
Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey
(These may be supplemented by the terms "Pot Still".)
4. Wine spirit
Eau-de-vie de Cognac
Eau-de-vie des Charentes
Cognac("Cognac" may be supplemented by the following terms:
- Fine
- Grande Fine Champagne
- Grande Champagne
- Petite Champagne
- Petite Fine Champagne
- Fine Champagne
- Borderies
- Fins Bois
- Bons Bois)
Fine Bordeaux
Armagnac
Bas-Armagnac
Haut-Armagnac
Tłnarųze
Eau-de-vie de vin de la Marne
Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de vin de Bourgogne
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comtł
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
Eau-de-vie de vin de Savoie
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de vin des CĮtes-du-RhĮne
Eau-de-vie de vin originaire de Provence
Eau-de-vie de Faugųres/Faugųres
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Aguardente do Minho
Aguardente do Douro
Aguardente da Beira Interior
Aguardente da Bairrada
Aguardente do Oeste
Aguardente do Ribatejo
Aguardente do Alentejo
Aguardente do Algarve
5. Brandy
Brandy de Jerez
Brandy del Penedłs
Brandy italiano
Brandy >ISO_7>ĮĮĮłśČĖ/>ISO_1>Brandy of Attica
Brandy >ISO_7>Šõū˙Ę˙żżČė˙į/>ISO_1>Brandy of the Peloponnese
Brandy >ISO_7>ŹõżĮęłśČĖ ÅūūĄōńĖ/>ISO_1>Brandy of Central Greece
Deutscher Weinbrand
Wachauer Weinbrand
Weinbrand DŽrnstein
6. Grape marc spirit
Eau-de-vie de marc de Champagne
Marc de Champagne
Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comtł
Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
Marc de Bourgogne
Marc de Savoie
Marc d'Auvergne
Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de marc des CĮtes du RhĮne
Eau-de-vie de marc originaire de Provence
Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
Marc d'Alsace GewŽrztraminer
Marc de Lorraine
Bagaceira do Minho
Bagaceira do Douro
Bagaceira da Beira Interior
Bagaceira da Bairrada
Bagaceira do Oeste
Bagaceira do Ribatejo
Bagaceira do Alentejo
Bagaceira do Algarve
Orujo gallego
Grappa di Barolo
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia
Grappa trentina/Grappa del Trentino
Grappa friulana/Grappa del Friuli
Grappa veneta/Grappa del Veneto
SŽdtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige
>ISO_7>Ōėłś˙įōłĄ ŹęČĮ÷Ė/>ISO_1>Tsikoudia of Crete
>ISO_7>ŌėčĘ˙įę˙ Ģńśõō˙żčńĖ/>ISO_1>Tsipouro of Macedonia
>ISO_7>ŌėčĘ˙įę˙ ČõėėńūčńĖ/>ISO_1>Tsipouro of Thessaly
>ISO_7>ŌėčĘ˙įę˙ Ōį꿥ņ˙į/>ISO_1>Tsipouro of Tyrnavos
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
7. Fruit spirit
Schwarzwōlder Kirschwasser
Schwarzwōlder Himbeergeist
Schwarzwōlder Mirabellenwasser
Schwarzwōlder Williamsbirne
Schwarzwōlder Zwetschgenwasser
Frōnkisches Zwetschgenwasser
Frōnkisches Kirschwasser
Frōnkischer Obstler
Mirabelle de Lorraine
Kirsch d'Alsace
Quetsch d'Alsace
Framboise d'Alsace
Mirabelle d'Alsace
Kirsch de Fougerolles
SŽdtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige
SŽdtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige/SŽdtiroler
Marille/Marille dell'Alto
Adige
SŽdtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige
SŽdtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige
SŽdtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige
SŽdtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige
SŽdtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige
Williams friulano/Williams del Friuli
Sliwovitz del Veneto
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino
Williams trentino/Williams del Trentino
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino
Medronheira do Algarve
Medronheira do Bu÷aco
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto
Aguardente de pśra da Lousó
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
Wachauer Marillenbrand
8. Cider spirit and perry spirit
Calvados
Calvados du Pays d'Auge
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
Eau-de-vie de poirł de Bretagne
Eau-de-vie de cidre de Normandie
Eau-de-vie de poirł de Normandie
Eau-de-vie de cidre du Maine
Aguardiente de sidra de Asturias
Eau-de-vie de poirł du Maine
9. Gentian spirit
Bayerischer Gebirgsenzian
SŽdtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige
Genziana trentina/Genziana del Trentino
11. Juniper-flavoured spirit drinks
Ostfriesischer Korngenever
Geniųvre Flandres Artois
Hasseltse jenever
Balegemse jenever
Płket de Wallonie
Steinhōger
Plymouth Gin
Gin de Mahėn
12. Caraway-flavoured spirit drinks
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
14. Liqueur
Berliner KŽmmel
Hamburger KŽmmel
MŽnchener KŽmmel
Chiemseer KlosterlikŠr
Bayerischer KrōuterlikŠr
Cassis de Dijon
Cassis de Beaufort
Irish Cream
Palo de Mallorca
Ginjinha portuguesa
Licor de Singeverga
Benediktbeurer KlosterlikŠr
Ettaler KlosterlikŠr
Ratafia de Champagne
Ratafia catalana
Anis portuguśs
Finnish berry/Finnish fruit liqueur
Grossglockner Alpenbitter
Mariazeller MagenlikŠr
Mariazeller Jagasaftl
Puchheimer Bitter
Puchheimer Schlossgeist
Steinfelder Magenbitter
Wachauer MarillenlikŠr
15. Spirit drinks
Pommeau de Bretagne
Pommeau du Maine
Pommeau de Normandie
Svensk Punsch/Swedish Punch
16. Vodka
Svensk Vodka/Swedish Vodka
Suomalainen Votka/Finsk Vodka/Vodka of Finland
ANNEX IV(b)
List of geographical indications of spirit drinks originating in
Canada
(referred to in Article 15)
Canadian Rye Whisky
Canadian Whisky
ANNEX V
INTERIM PROVISIONS ON LABELLING OF WINES
Article A
General provisions
1. Wines shall be labelled in accordance with the laws of the
importing Contracting Party unless otherwise provided for in this
Annex.
2. In the territory of the Community, wines may not be labelled with
a term which, under Community law, is incorrect, or likely to cause
confusion or mislead the persons to whom it is addressed, and in
particular where wines are labelled with the name of or reference to
Canada.
3. In the territory of Canada, wines may not be labelled with a term
which, under Canadian law, is false, deceptive or misleading or is
likely to create an erroneous impression about the character,
composition, quality, origin or value of a wine, and in particular
where wines are labelled with:
- a term listed in Appendix 1(i) or
- the name of or reference to a Member State of the Community.
Article B
Labelling (optional particulars) of wines originating in the
Community imported into Canada
1. Paragraph 2 applies subject to Article A(3) and only to wines
imported and marketed in the territory of Canada in conformity with
this Agreement.
2. Wines originating in the Community may be labelled as regulated
in the Community concerning the following terms:
(a) an indication of sweetness;
(b) the name(s), title(s) and address(es) of the legal or natural
person(s) that took part in the marketing;
(c) a geographical indication;
(d) a specific colour;
(e) the vintage year;
(f) one or more vine varieties;
(g) an indication of production method;
(h) the bottling location;
(i) awards, medals or competitions;
(j) the name of a vineyard;
(k) the name of an enterprise or establishment;
(l) one or more of the terms listed in Appendix 1(ii), and
(m) a category of wine.
Article C
Labelling (optional particulars) of wines originating in Canada
imported into the Community
1. Paragraphs 2, 3 and 4 apply subject to Article A(2) and only to
wines imported and marketed in the territory of the Community in
conformity with this Agreement.
2. Wines originating in Canada may be labelled with the following
terms:
(a) an indication of sweetness, as regulated in Canada;
(b) the name(s), title(s) and address(es) of the legal or natural
person(s) that took part in the marketing or production, as
regulated in Canada;
(c) a geographical indication, provided at least 85 % of the wine
concerned is obtained from grapes harvested in the named
geographical area, as regulated in Canada;
(d) a specific colour, whether or not regulated in Canada.
3. Wines originating in Canada which bear a geographical indication
may be labelled with the following terms, as regulated in Canada or
as defined in Appendix 2:
(a) the vintage year corresponding to the year of harvest of the
grapes, provided that 85 % of the wine is derived from grapes
harvested in the year indicated;
(b) where the grapes have been harvested in the New Year, the
vintage year indicated in point (a) shall be the year the grapes
were grown;
(c) the name of a grape variety, or the names of two or three grape
varieties, listed in Appendix 5;
(d) indications concerning the means used to obtain or method used
to produce the wine or other term listed in Appendix 2 in the
language or languages indicated, as regulated in Canada or as
defined in the Appendix;
(e) the name of a vineyard;
(f) an indication relating to an award, medal or competition.
4. Wines originating in Canada which bear a geographical indication
may be labelled with terms listed in Appendix 3.
Article D
Certain wine terms
The Community may regulate the usage of the terms listed in Appendix
1(ii) in the languages and for the categories of wine therein
indicated, to label certain wines on the Community market, provided
that the terms listed in Appendix 4 may also be used to label
certain wines originating in Canada, as regulated in Canada.
Article E
Categories of wine
The following categories of wine, as they are regulated in Canada,
may appear on the labels of wine originating in Canada and imported
and marketed in the Community in conformity with this Agreement:
- table wine,
- sparkling wine,
- fortified wine,
- liqueur wine,
- aromatic sparkling wine.
Appendix 1
(i) Terms as referred to in Article A
Qualitōtswein
Qualitōtswein garantierten Ursprungs/Q.g.U.
Qualitōtswein mit Prōdikat/Q.b.A.m.Pr./Prōdikatswein
Qualitōtsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U.
Auslese
Beerenauslese
Eiswein
Kabinett
Spōtlese
Trockenbeerenauslese
Landwein
Badisch Rotgold
Klassik oder Classic
Ehrentrudis
Riesling-Hochgewōchs
Schillerwein
Weičherbst
Winzersekt
Qualitōtswein
Qualitōtswein besonderer Reife und Leseart/Prōdikatswein
Qualitōtswein mit staatlicher PrŽfnummer
Ausbruch/Ausbruchwein
Auslese/Auslesewein
Beerenauslese (Wein)
Eiswein
Kabinett/Kabinettwein
Schilfwein
Spōtlese/Spōtlesewein
Strohwein
Trockenbeerenauslese
Landwein
Ausstich
Auswahl
Bergwein
Klassik/Classic
Erste Wahl
Hausmarke
Heuriger
Jubilōumswein
Sturm
Denominaciėn de origen (DO)
Denominaciėn de origen calificada (DOCa)
Vino dulce natural
Vino generoso
Vino generoso de licor
Vino de la Tierra
Aloque
Aęejo
Clńsico
Cream
Criadera
Criaderas y Soleras
Crianza
Dorado
Gran Reserva
Noble
Pajarete
Pńlido
Primero de cosecha
Rancio
Raya
Reserva
Sobremadre
Solera
Superior
Trasaęejo
Vino Maestro
Vendimia inicial
Viejo
Vino de tea
Appellation d'origine contrĮlłe
Appellation contrĮlłe
Appellation d'origine Vin dłlimitł de qualitł supłrieure
Vin doux naturel
Vin de pays
Ambrł
Chņteau
Cinquiųme cru classł
Clairet
Clos
Cru artisan
Cru bourgeois
Cru classł
Deuxiųme cru classł
Grand cru
Grand cru classł
Hors d'ņge
Premier cru
Premier cru classł
Premier grand cru classł
Primeur
Quatriųme cru classł
Rancio
Schillerwein
Słlection de grains nobles
Sur lie
Troisiųme cru classł
Tuilł
Vendange tardive
Villages
Vin de paille
>ISO_7>Ļż˙üńėčń Šę˙õūõžėõ˙Ė ÅūõóšŽüõż÷ (ĻŠÅ) (>ISO_1>registered
designation of origin)
>ISO_7>Ļż˙üńėčń Šę˙õūõžėõ˙Ė ĮżųĮąęńĖ Š˙łŽĮ÷Į˙Ė (ĻŠĮŠ)
(>ISO_1>superior quality designation of origin)
>ISO_7>Ļčż˙Ė óūįśŽĖ ŠįėłśŽĖ (>ISO_1>natural sweet wine)
>ISO_7>Ļčż˙Ė ŠįėłśžĖ óūįśžĖ (>ISO_1>naturally sweet wine)
>ISO_7>Ļż˙üńėčń śńĮĄ ĘńęĄō˙ė÷ (>ISO_1>Onomasia kata paradosi)
>ISO_7>Ō˙ĘłśŽĖ Ļčż˙Ė (>ISO_1>local wine)
>ISO_7>ĮóęąĘńįū÷ (>ISO_1>Agrepavlis)
>ISO_7>ĮüĘąūł (>ISO_1>Ampeli)
>ISO_7>ĮüĘõūžżńĖ (õĖ) (>ISO_1>Ampelonas ųs)
A>ISO_7>ęš˙żĮłśŽ (>ISO_1>Archontiko)
>ISO_7>ŹĄņń (>ISO_1>Cava)
>ISO_7>ĮĘŽ ōłńūõśĮ˙žĖ ńüĘõūžżõĖ (>ISO_1>Grand Cru)
>ISO_7>ÅłōłśĄ ÅĘłūõóüąż˙Ė (>ISO_1>Grand reserve)
>ISO_7>ŹĄėĮę˙ (>ISO_1>Kastro)
>ISO_7>ŹĮČüń (>ISO_1>Ktima)
>ISO_7>ĖłńėĮŽĖ (>ISO_1>Liastos)
>ISO_7>ĢõĮŽśł (>ISO_1>Metochi)
>ISO_7>Ģ˙żńėĮČęł (>ISO_1>Monastiri)
>ISO_7>ĶĄüń (>ISO_1>Nama)
>ISO_7>ĻęõłżŽ śĮČüń (>ISO_1>Orino Ktima)
>ISO_7>ĻęõłżŽĖ ńüĘõūžżńĖ (>ISO_1>Orinos Ampelonas)
>ISO_7>Šžęó˙Ė (>ISO_1>Pyrgos)
>ISO_7>ÅĘłū˙óČ Č ÅĘłūõóüąż˙Ė (>ISO_1>Reserve)
>ISO_7>ŠńūńłųųõčĖ õĘłūõóüąż˙Ė (>ISO_1>Old reserve)
>ISO_7>ĀõężĮąń (>ISO_1>Verntea)
Denominazione di Origine Controllata
Denominazione di Origine Controllata e Garantita
Vino Dolce Naturale
Indicazione geografica tipica (IGT)
Landwein
Vin de pays
Alberata/Vigneti ad alberata
Ambra
Ambrato
Annoso
Apianum
Auslese
Barco Reale
Buttafuoco
Cacc'e mitte
Cagnina
Cerasuolo
Chiaretto
Ciaret
Chņteau
Classico
Dunkel
Fine
Fior d'Arancio
Falerio
Flłtri
Garibaldi Dolce (or GD)
Italia Particolare (or IP)
Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet
Kretzer
Lacrima
London Particolar/LP/Inghilterra
Occhio di Pernice
Oro
Pagadebit
Passito
Ramie
Rebola
Riserva
Rubino
Sangue di Giuda
Scelto
Spōtlese
Soleras
Stravecchio
Strohwein
Superiore
Superiore Old Marsala (or SOM)
Torchiato
Vecchio
Vendemmia Tardiva
Verdolino
Vermiglio
Vino Fiore
Vino Novello/Novello
Vivace
Marque nationale
Appellation contrĮlłe
Appellation d'origine contrĮlłe
Vin de pays
Grand premier cru
Premier cru
Vin classł
Chņteau
Denomina÷óo de origem (DO)
Denomina÷óo de origem controlada (DOC)
Indica÷óo de proveniencia regulamentada (IPR)
Vinho doce natural
Vinho generoso
Vinho regional
Colheita Seleccionada
Crusted/Crusting
Escolha
Escuro
Fino
Garrafeira
Lńgrima
Leve
Nobre
Reserva
Reserva velha (or grande reserva)
Solera
Super reserva
Superior
Affentaler
Hock
Liebfrau(en)milch
Moseltaler
Schilcher
Amontillado
Chacoli/Txakolina
Fino
Fondillon
Lńgrima
Oloroso
Palo Cortado
Claret
Edelzwicker
Passe-tout-grains
Vin jaune
Vinsanto
>ISO_7>ĶįšĮąęł
>ISO_1>Amarone
Cannellino
Brunello
Est !Est ! !Est ! ! !
Falerno
Governo all'uso toscano
Gutturnio
Lacryma Christi
Lambiccato
Morellino
Recioto
Sciacchetrš (or Sciac-trš)
Sforzato, Sfurzat
Torcolato
Vergine
Vino Nobile
Vin santo, Vino Santo/Vinsanto
Canteiro
Frasqueira
Ruby
Tawny
Vintage supplemented where appropriate by Late Bottle (LBV) or
Character
(ii) Terms as referred to in Articles B and D
>TABLE POSITION>
>TABLE POSITION>
Appendix 2
Terms referred to in Article C(3)
1. Terms in English
Icewine
Icewine dosage; dosage of Icewine
Sparkling Icewine
VQA
Vintners Quality Alliance
Late harvest, late harvested
Select late harvest
Special select late harvest
Sweet reserve
Vitcultural area
Designated viticultural area
Botrytised, botrytis affected, BA
Estate bottled
Vineyard
Domicile
Dosage
Regional wine
Carbonic maceration
Classic method
Classical method
Traditional method
Charmat method
Tirage Liqueur (in relation to sparkling wine)
Fermented in this bottle
Noble rot
Sparkling wine
Natural
Meritage
Winter harvest
Autumn harvest
2. Terms in French
Vin de glace
Dosage de vin de glace
Vin de glace mousseux
VQA
Vendange tardive, vendangł tardivement
Słlection de vendange tardive
Słlection spłciale de vendange tardive
Jus de raisin de rłserve
Chņteau
Clos
Rłgion viticole
Rłgion viticole dłsignłe
Botrytisł
Mis en bouteille š la propriłtł
Vignoble
Domicile
Dosage, liqueur d'expłdition
Vin rłgional/vin de rłgion
Macłration carbonique
Młthode classique
Młthode traditionnelle
Młthode charmat
Liqueur de tirage (dans le vin mousseux)
Fermentł dans la bouteille
Pourriture noble
Sur lie
Vin mousseux
Naturel
Młritage
Vendange d'hiver
Vendange d'automne
Vin du curł
Blanc de blancs
Blanc de noirs
Rosł
Młthode cuve close
Cuvłe, premiųre cuvłe
Nouveau
4. Terms defined for the purposes of Article C
4.1. References, in English or French, to:
- ageing or fermentation in barrels, including "oaked", "oak aged",
"barrel aged", "oak", "barrel fermented", "barrique fermented",
"barrique"
- ageing or fermentation not in wood nor with chips or particles,
including "inox", "stainless steel", "unoaked" and "non-oak"
1. Terms in English
Reserve
Grand Reserve
Sussreserve
Proprietor's reserve
Proprietor's grand reserve
Private Reserve
Special
Classic
Select (which may be preceded by "Barrel", "Premium" or "Vineyard")
Proprietor's selection
Cool Climate Wine
Old vines
Fine
Noble
Vineyard
Appellation
Sub-appellation
Superior
Hybrid
Stave(s)
Grape Variety
Estate
2. Terms in French
Domaine
Cru
Terroir
Cłpage
Propriłtł
Appellation
Vieilles vignes
Classique
Rłserve
Grande rłserve
Rłserve privłe
Rłserve du propriłtaire
Spłciale
Supłrieure
Fine
Noble
Vignoble
Fumł
2. Terms in English
Regional wine
Appendix 5
VARIETIES REFERRED TO IN ARTICLE C(3)
Vine varieties and synonyms
Vitis vinifera varieties
Prime Name/Synonym(s)
Abondant
Abouriou
Agria
Alłatico
Aligotł/Alfonse Lavallłe
Altesse
Aramon Blanc
Aramon Gris
Aramon
Aranel
Arbane
Arinarnoa
Arriloba
Arrouya
Arrufiac
Aubin
Aubin Vert
Aubun
Auxerrois/Pinot Auxerrois
Bacchus
Bachet
Barbaroux
Baroque
Błclan
Błquignol
Biancu Gentile
Blanc Dame
Blauburger
Blaufrankisch
Bouchalųs
Bouillet
Bouquettraube
Bourboulenc
Brachet
Brun argentł
Cabernet Franc(1)
Cabernet Sauvignon(2)
Caladoc
Calitor
Camaralet de Lasseube
Carcajolo Blanc
Carcajolo
Carmenųre
Castets
Cłsar
Chardonnay
Chasan
Chardonnay Musquł
Chasselas/Chasselas Dorł
Chasselas Rose
Chatus
Chenanson
Chenin Blanc/Chenin
Cinsaut
Clairette
Clairette Rose
Clarin
Claverie
Colombard/French Colombard
Colombaud
Corvina
Cot
Counoise
Courbu
Courbu Noir
Crouchen
Dolcetto
Dornfelder
Dunkelfelder
Dunstan
Egiodola
Ehrenfelser
Ekigaina
Elbling
Etraire de la Dui
Faberrebe
Fer
Feunate
Folle Blanche
Franc Noir de la Haute-SaĮne
Freisamer
Fuella Nera
Furmint
Gamay de Bouze
Gamay de Chaudenay
Gamay Frłaux
Gamay Noir/Gamay
Ganson
Garganega
Gascon
Genovųse
GewŽrztraminer
Goldburger
Goldriesling
Gouget
Graisse
Gramon
Grassen
Grenache Blanc
Grenache Gris
Grenache
Gringet
Grolleau Gris
Grolleau
Gros Manseng
Gros Vert
GrŽner Veltliner/Veltliner
Gutedel Weis
Helfensteiner
Heroldrebe
Jacquųre
Joubertin
Kerner/Trollinger x Riesling
Knipperlł
Lauzet
LembergerLimberger, Blaufrōnkisch
Len de l'El
Liliorila
Listan
Lledoner Pelut
Macabeu
Madeleine Angevine
Madeleine Sylvaner
Malbec
Malvasia/Malvasia Bianca
Mancin
Manseng Noir
Marsanne
Marselan
Matsvani
Mauzac
Mauzac Rose
Mayorquin
Melon
Młrille
Merlot Blanc
Merlot
Meslier Saint-Fran÷ois
Milgranet
Molette
Mollard
Mondeuse Blanche
Mondeuse
Monerac
Montils
Morescono
Morio-Muscat(3)
Monrastrel
Mourvaison
Mourvųdre
Mouyssaguųs
Mtsvane/Matsvani
MŽller-Thurgau/Riesling x Sylvaner
Muscadelle
Muscardin
Muscat š Petits Grains Blancs(4)
Muscat š Petits Grains Roses(5)
Muscat š Petits Grains Rouges(6)
Muscat Blanc(7) Muskateller, Gelber Muskateller
Muscat d'Alexandrie(8)
Muscat de Hambourg(9)
Muscat Ottonel(10)
Nebbiolo
Nłgrette
Nielluccio
Noir Fleurien
Ondenc
Optima
Oraniensteiner
Ortega
Pagadebiti
Pascal
Perdea
Perle of C'saba/Pearl of C'saba
Persan
Petit Courbu
Petit Manseng
Petit Meslier
Petit Verdot
Petite Sirah
Pineau d'Aunis
Pinot Blanc/Weissburgunder, Pinot Bianco
Pinot Gris/Pinot Grigio
Pinot Meunier/Meunier
Pinot Noir/Spōtburgunder
Pinotage
Piquepoul Blanc
Piquepoul Gris
Piquepoul Noir
Plant Droit
Portan
Poulsard
Prłcoce Bousquet
Prłcoce de Malingre
Prunelard
Raffiat de Moncade
Refosco Grosse/Syrak
Reichensteiner
Riesling
Riesling x Traminer(11)
Rkatsiteli
Romorantin
Rotberger
Roublot
Roussanne
Roussette d'Ayze
Sacy
Saint-Pierre Dorł
Samtrot
Sangiovese
Sauvignon
Sauvignon Blanc/Fumł Blanc
Sauvignon Gris
Sauvignon Vert
Savagnin Blanc
Savagnin Rose
Scheurebe
SchŠnburger
Segalin
Select
Semebat
Słmillon
Sereksia Chornaya
Servanin
Servant
Siegerrebe
Saint Laurent
Sylvaner/Silvaner
Syrah/Shiraz, Sirah
Tannat
Tempranillo
Tłoulier
Terret Blanc
Terret Gris
Terret Noir
Tibouren
Tourbat
Traminer
Trebbiano
Tressot
Trollinger/Black Hamburg, Grossvernatsch, Schiava Grossa
Trousseau
Ugni Blanc
Valdiguił
Velteliner Rouge Prłcoce
Verdesse
Vermentino
Viognier
Welschriesling/Riesling Italico
Zefir
Zengo
Zinfandel
Zweigelt/Zweigeltrebe
Inter-specific Hybrid varieties
Prime Name/Synonym(s)
Alden
Alpha
Alwood
Athens
Aurelia/Dunstan 56
Aurore/Aurora
Bachman's Early
Baco Noir
Bath
Beloglaska
Bergonia
Beta
Bianca
Black Eagle
Bluebell
Bluestar
Brandis
Brant
Brighton
Bronx Seedless
Buffalo
Campbell Early
Canada Muscat
Canadice
Carmine
Cascade
Castel
Castor
Catawba
Cayuga White
Century
Chardonnel
Chambourcin
Chancellor/Chancellor Noir
Chelois
Clinton
Colobel
Concord
Cook
Couderc Muscat/Muscat du Moulin, Couderc
Dalniewostoznyd Ramming
De Chaunac
Delaware
Delight
Diamond
Diana
Dunkirk
Dutchess
Earlihane
Einsat Seedless
Elvira
Ennoir
Eona
Excelsior
Festival
Festivee
Flora
Florental
Frankuthaler
Fredonia
Frontenac
Garonnet
Germanica
Glenora
Gliche
Golden Muscat
Green
Herbert
Himrod
Horizon
Humbert Chapon
Ibrida Moschini
Institut/Kuhlmann 482-2
Interlaken
Iona
Ives
Jubileum
Karelin
Kay Gray
Kendaia
Koret
Kultezhinski
L'Acadie Blanc
Lacrosse
Lady Patricia
Lakemount
Landal
Landot
Le Colonel
Le Commandant
Le General
Lłon Millot/Millot
Lomanto
Lopeared
Louise Swenson
Lucy Kuhlman
MacGregor
Marłchal Foch/Foch
Mars
Melody
Michurinetz
Monticello
Moored
Muscat du Moulin
Muska
Naples
New York Muscat
Niagara
Nimrang
Noah
Norakert
Oberlin Noir
Oriental
Othello
Patricia
Perle of Zala
Pirobella
Pollux
Pougette Musque
Prarie Star
Precoce de Malingre
Price
Pslanka
Ramming's Suputinskij
Rauschling
Ravat Noir/Ravat 262
Rayon d'Or
Reliance
Remaily Seedless
Roides Blanc/Gaillard 157, Madame Girerd
Romulus
Rosette/Seibel 1000
Rougeon
Rubilande
Rudilen 60
Sainte-Croix
Saint Płpin
Schuyler
Seneca
Severny
Seyval Blanc/Seyval
Seyval Noir
Sheridan
Shimek
Shultz
Siegfriedrebe/Siegfried Rebe, Siegfried
Sovereign Charter
Sovereign Coronation
Sovereign Jade
Sovereign Opal
Sovereign Noir
Sovereign Rose
Sovereign Tiara
Steuben
Suffolk Red
Suputinskii Belyi
Suputinskii Rannii
Swenson Red
Swenson White
Tajoznytilzumrud
Tehere dore
Tira
Totmur
Traminette
Triumph von Elsas
Troubadour
Valeria
Valiant
Van Buren
Vandal-Clichł
Vanessa
Varousset
Veeblanc
Veeport
Vegennes
Ventura
Venus
Verdelet
Vidal Blanc/Vidal
Vignoles Ravat
Villard Blanc
Villard Noir
Vincent
Vinered
Vivant
Watkins
Westfield
White Subutinskij
Wiley's White
Yates
Zariaswiewiera
(1) The term "Cabernet" may be used as a synonym for Cabernet Franc
or Cabernet Sauvignon when the two varieties are blended together to
produce a single-varietal wine, or when the combined volume of both
varieties would permit its use in dual-varietal or triple-varietal
wine.
(2) The term "Cabernet" may be used as a synonym for Cabernet Franc
or Cabernet Sauvignon when the two varieties are blended together to
produce a single-varietal wine, or when the combined volume of both
varieties would permit its use in dual-varietal or triple-varietal
wine.
(3) The term "Muscat" may be used as a synonym for any Muscat grape
variety of the species Vitis vinifera to produce a single-varietal
wine, or any blend of Muscat grape varieties of the species Vitis
vinifera when their combined volume would permit its use in a
single-varietal, dual-varietal or triple-varietal wine.
(4) The term "Muscat" may be used as a synonym for any Muscat grape
variety of the species Vitis vinifera to produce a single-varietal
wine, or any blend of Muscat grape varieties of the species Vitis
vinifera when their combined volume would permit its use in a
single-varietal, dual-varietal or triple-varietal wine.
(5) The term "Muscat" may be used as a synonym for any Muscat grape
variety of the species Vitis vinifera to produce a single-varietal
wine, or any blend of Muscat grape varieties of the species Vitis
vinifera when their combined volume would permit its use in a
single-varietal, dual-varietal or triple-varietal wine.
(6) The term "Muscat" may be used as a synonym for any Muscat grape
variety of the species Vitis vinifera to produce a single-varietal
wine, or any blend of Muscat grape varieties of the species Vitis
vinifera when their combined volume would permit its use in a
single-varietal, dual-varietal or triple-varietal wine.
(7) The term "Muscat" may be used as a synonym for any Muscat grape
variety of the species Vitis vinifera to produce a single-varietal
wine, or any blend of Muscat grape varieties of the species Vitis
vinifera when their combined volume would permit its use in a
single-varietal, dual-varietal or triple-varietal wine.
(8) The term "Muscat" may be used as a synonym for any Muscat grape
variety of the species Vitis vinifera to produce a single-varietal
wine, or any blend of Muscat grape varieties of the species Vitis
vinifera when their combined volume would permit its use in a
single-varietal, dual-varietal or triple-varietal wine.
(9) The term "Muscat" may be used as a synonym for any Muscat grape
variety of the species Vitis vinifera to produce a single-varietal
wine, or any blend of Muscat grape varieties of the species Vitis
vinifera when their combined volume would permit its use in a
single-varietal, dual-varietal or triple-varietal wine.
(10) The term "Muscat" may be used as a synonym for any Muscat grape
variety of the species Vitis vinifera to produce a single-varietal
wine, or any blend of Muscat grape varieties of the species Vitis
vinifera when their combined volume would permit its use in a
single-varietal, dual-varietal or triple-varietal wine.
(11) Must be Riesling x Traminer 25/4.
ANNEX VI
COMPETENT BODIES
(a) British Columbia Wine Institute (VQA rules);
(b) Vintners Quality Alliance Ontario (VQA rules).
ANNEX VII
LAYING DOWN THE PROCEDURE TO BE FOLLOWED IN CASE OF A REFERENCE TO
ARBITRATION
1. Three arbitrators shall be appointed to examine the issue. The
arbitrators shall be well-qualified governmental or non-governmental
experts in either international trade law or policy whose
impartiality is beyond doubt.
2. In the case of a reference to arbitration made pursuant to
Article 8, the arbitrators shall be experts of international
standing in the field of oenology whose impartiality is beyond
doubt.
3. Upon referring a dispute to arbitration pursuant to Article 8 or
Article 29, a Contracting Party shall notify the other Contracting
Party of the selection of an arbitrator. Within 30 days of this
notification, the latter Contracting Party shall select a second
arbitrator and notify the first mentioned Contracting Party of the
selection.
4. The Contracting Parties shall jointly select the third arbitrator
within 30 days of the appointment of the second arbitrator. The
arbitrator thus appointed shall preside over the arbitration.
5. If the Contracting Parties are unable to select jointly a third
arbitrator within the 30-day period referred to in paragraph 4, the
necessary appointments shall be made within 60 days, at the request
of either Contracting Party, by the President or a Member of the
International Court of Justice applying the criteria of paragraphs 2
and 3 of this Annex, in accordance with the practice of the Court.
6. The Contracting Parties shall jointly agree on the rules of
procedure for the arbitration proceedings within 30 days of the
selection of the third arbitrator. In the event of a failure to
agree to such rules, the three arbitrators shall jointly determine
within 30 days the rules of procedure that shall apply.
7. Unless the Contracting Parties otherwise agree within 90 days
from the date of the receipt of the notification pursuant to Article
29(3), the terms of reference of the arbitrators shall be:
"To examine, in the light of the relevant provisions of the
Agreement, the matter referred to arbitration (as described in the
notification referred to in Article 29(3)) and to make such
findings, determinations and recommendations as provided in
paragraph 8 of this Annex."
8. The three arbitrators shall arrive at conclusions in relation to
the issue in question within a maximum of 90 days of the appointment
of the third arbitrator. Such conclusions shall be arrived at by
majority decision. Specifically, the arbitrators, in their
conclusions, shall set out:
(a) findings of law and fact, together with the reasons therefor;
(b) a determination as to whether the measure at issue is
inconsistent with the obligations of this Agreement, or in the case
of an issue referred to arbitration pursuant to Article 8, its
determination as to whether the notified oenological practice,
process, or modification fulfils the requirements set out in Article
6(2)(a) and (b);
(c) recommendations, if any, for the resolution of the dispute.
9. The expenses of the arbitrators shall be borne by the Contracting
Parties in equal shares. The fees and expenses payable to the
arbitrators shall be subject to the schedule established by the
Joint Committee.
ANNEX VIII
SETTING OUT AMENDMENTS TO THE AGREEMENT DATED 28 FEBRUARY 1989
BETWEEN THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY AND CANADA CONCERNING TRADE
AND COMMERCE IN ALCOHOLIC BEVERAGES
Article A
The Agreement dated 28 February 1989 between the European Economic
Community and Canada concerning trade and commerce in alcoholic
beverages is amended as set out below.
Article B
In Article 1:
(a) the definitions for "distribution", "blended wine", "100 %
Canadian wine", "markup differential", "national treatment", and
"Ontario brandy" are deleted;
(b) the term "basic price" is replaced by the term "base price";
(c) the following definitions for "cost of service differential" and
"retail sale" are added:
"- 'cost of service differential' means the amount by which the cost
of service attributable to an imported product differs from the cost
of service attributable to the like domestic product,
- 'retail sale' means the supply of alcoholic beverages to the final
consumer or sale to a restaurant, bar, club or other licensed
establishment".
Article C
Article 2 (Distilled spirits) is replaced by the following Article:
"Article 2
National treatment and most-favoured-nation treatment
1. Canadian competent authorities shall accord national treatment
and most-favoured-nation treatment to alcoholic beverages that are
the product of the Community in accordance with the WTO Agreement.
With respect to a province, national treatment and
most-favoured-nation treatment shall mean treatment no less
favourable than the most favourable treatment accorded by such
province to any like goods that are the product of Canada or of any
other third country.
2. By way of derogation from paragraph 1, Canadian competent
authorities may maintain a measure within their respective
jurisdictions provided it is implemented in a manner compatible with
Canadian law:
(a) limiting sales by a distillery or a winery on its premises to
distilled spirits or wines produced there at prices no lower than
those of the same distilled spirits or wines sold through outlets
available for product of the Community;
(b) requiring private wine store outlets in Ontario and British
Columbia to sell only wines produced by Canadian wineries;
(c) requiring that, with the existing exception of eight brand-sizes
of wines bearing an appellation of origin, wine without appellation
of origin and without indication of varietal names sold in grocery
stores in Qułbec under applicable regulations, be bottled in Qułbec,
provided that alternative outlets are provided in Qułbec for the
sale of wine that is the product of the Community, whether or not
such wine is bottled in Qułbec."
Article D
Article 3 (Beer) is replaced by the following Article:
"Article 3
Geographical indications
1. Canadian competent authorities shall not list or sell wines or
spirit drinks that incorrectly bear a geographical indication
protected under Canadian law.
2. Canadian competent authorities, in the exercise of any functions
relating to the purchase and sale of wines, shall maintain their
purchasing rules or policy in respect of geographical names of the
Community so as to not market wines not originating in the place
indicated by the name in question, where they did not do so on 1
November 2002."
Article E
Article 4 (Wine) is replaced by the following Article:
"Article 4
Commercial treatment
Canadian competent authorities shall, in exercising their
responsibilities for the purchase, distribution and retail sale of
product of the Community, adhere to the provisions of GATT Article
XVII concerning State trading enterprises, in particular to make any
such decisions solely in accordance with commercial considerations
and shall afford the enterprises of the Community adequate
opportunity, in accordance with customary business practice, to
compete for participation in such purchases."
Article F
The following Article 4a is added:
"Article 4a
Pricing
1. Canadian competent authorities shall ensure that any mark-up,
cost of service, or other pricing measure is non-discriminatory,
applies to all retail sales, and is in conformity with Article 2.
2. A cost-of-service differential may be applied to products of the
Community only in so far as it is no greater than the additional
costs necessarily associated with the marketing of Community
products, taking into account additional costs resulting from, inter
alia, delivery methods and frequency.
3. The cost-of-service differential shall be justified in line with
standard accounting procedures by independent auditors on the basis
of an audit completed on request within one year of the entry into
force of the Agreement between the European Community and Canada on
trade in wines and spirit drinks and thereafter on request at
intervals of not less than four years. The audits shall be made
available to the Community within one year of a request being made."
Article G
Article 5(2)(b) is replaced by the following:
"(b) in the case of a refusal to list or decision to delist, written
reasons for those decisions; ".
Article H
Article 7 (Relation to GATT) is replaced by the following Article:
"Article 7
Final provisions
1. The Parties retain their rights and obligations under the WTO
Agreement.
2. Nothing in this Agreement shall prejudice the rights of a
supplier, his agent or other interested party under Canadian law.
3. In so far as any Canadian provincial authority does not exercise
its authority to direct product selection and retail sales, it will
not be covered by the provisions of this Agreement."
Article I
In Article 8:
1. the last sentence of the second subparagraph shall read:
2. the following subparagraph is added:
2003./>ISO_1>Done in duplicate, at Niagara-on-the-Lake, this
sixteenth day of September 2003./Fait en double exemplaire, š
Niagara-on-the-Lake, ce seiziųme jour de septembre 2003./Fatto in
duplice copia a Niagara-on-the-Lake, addü sedici settembre
2003./Gedaan te Niagara-on-the-Lake, de zestiende september 2003, in
twee exemplaren./Feito em duplo exemplar em Niagara-on-the-Lake, em
dezasseis de Setembro de 2003./Tehty kahtena kappaleena,
Niagara-on-the-Lake:ssa, kuudentenatoista pōivōnō syyskuuta
2003./Detta avtal har upprōttats i tvõ exemplar i
Niagara-on-the-Lake, den sextonde september 2003.
Por la Comunidad Europea/For Det Europöiske Föllesskab/FŽr die
Europōische Gemeinschaft/>ISO_7>Ćłń Į÷ż ÅįęųĘńŪśČ
Ź˙łżŽĮ÷Įń/>ISO_1>For the European Community/Pour la Communautł
europłenne/Per la Comunitš europea/Voor de Europese Gemeenschap/Pela
Comunidade Europeia/Euroopan yhteisŠn puolesta/Põ Europeiska
gemenskapens vōgnar
>PIC FILE= "L_2004035EN.009701.TIF">
>PIC FILE= "L_2004035EN.009702.TIF">
Por el Gobierno de Canadń/For Canadas regering/FŽr die Regierung
Kanadas/>ISO_7>Ćłń Į÷ż śįņąęż÷ė÷ Į˙į ŹńżńōĄ/>ISO_1>For the
Government of Canada/Pour le gouvernement du Canada/Per il governo
del Canada/Voor de Regering van Canada/Pelo Governo do
Canadń/Kanadan hallituksen puolesta/Põ Kanadas regerings vōgnar
>PIC FILE= "L_2004035EN.009703.TIF">
>PIC FILE= "L_2004035EN.009704.TIF">
JOINT DECLARATION
on rules of origin
The Contracting Parties agree to consult on the issue of rules of
origin related to wine following the conclusion of negotiations in
the WTO harmonisation work programme for non-preferential rules of
origin with a view to reflecting the outcome of those negotiations
in this Agreement.
JOINT DECLARATION
on WTO negotiations
The Contracting Parties hereby declare the provisions of this
Agreement to be without prejudice to their respective positions in
the ongoing negotiations within the WTO related to intellectual
property and rules of origin.
JOINT DECLARATION
on labelling
The Contracting Parties agree that provisions referring to terms
regulated in Canada or in the Community shall only apply to the
extent those terms are so regulated.
The Contracting Parties note the importance attached by each to
their respective systems of label regulation and in particular by
the Community to traditional expressions used to denote quality of
certain wines and the need to protect these expressions in order to
avoid misleading consumers. The Community recognises that Canada has
fundamental concerns about the nature, scope and applicability of
this protection. The Contracting Parties agree to continue to
discuss this issue bilaterally.
The Contracting Parties agree that where wines have been certified
by a competent Canadian authority listed in Annex VI to meet the
requirements of VQA rules in Canada, they shall be presumed to have
met the requirements under Article 20 and Article C of Annex V.
JOINT DECLARATION
on outlets
The Contracting Parties take note of the relative commercial
significance of outlets available to products of the Community and
products bottled in the Community compared with that of restricted
outlets. If, as a result of the derogations contained in Annex VIII,
Article C, the relative commercial significance of the restricted
outlets should substantially increase, the Parties shall examine
whether any modifications to those derogations are necessary to
retain the equilibrium of concessions under the 1989 Agreement and
this Agreement.
JOINT DECLARATION
on "Highland Whisky"
The Contracting Parties agree to enter into discussions concerning
the term "Highland Whisky", with a view to reaching an Agreement by
30 June 2005 concerning the use of the term, in line with any WTO
rights and obligations, which does not mislead consumers as to the
origin of the whisky, and which takes into account the usage of the
term in Canada in recent years.
DECLARATION BY THE COMMUNITY
on geographical indications
The Community declares that the names listed in Annex III(a) and
Annex IV(a) to the Agreement are geographical indications within the
meaning of Article 22(1) of the TRIPs Agreement, are in use and
protected in the Community.
DECLARATION BY CANADA
on geographical indications
Canada declares that the names listed in Annex III(b) and Annex
IV(b) to the Agreement are geographical indications within the
meaning of Article 22(1) of the TRIPs Agreement, are in use and
protected in Canada.