Autentiškas vertimas
Lietuvos Respublikos Vyriausybės kanceliarija
Vertimo, dokumentacijos ir informacijos centras
Europos bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos
susitarimas
dėl prekybos žemės ūkio produktais
(toliau – Bendrija),
ir
Šveicarijos konfederacija,
(toliau – Šveicarija),
(kartu toliau – Šalys),
nusprendUSIOS palaipsniui pašalinti kliūtis, darančias įtaką pagrindinei daliai jų prekybos, remiantis Susitarimo, įsteigiančio Pasaulio prekybos organizaciją, nuostatomis dėl laisvos prekybos zonų įsteigimo,
Kadangi 1972 m. liepos 22 d. Laisvosios prekybos susitarimo 15 straipsnyje Šalys pareiškė, kad yra pasirengusios kiek leidžia jų žemės ūkio politika skatinti žemės ūkio produktų, kuriems tas Susitarimas netaikomas, prekybos darnią plėtrą,
Susitarė:
1 straipsnis
Tikslas
1. Šio Susitarimo tikslas – stiprinti laisvos prekybos santykius tarp Šalių, gerinant jų galimybes patekti į kitos Šalies žemės ūkio produktų rinką.
2. „Žemės ūkio produktai“ – tai Tarptautinės suderintos prekių aprašymo ir kodavimo sistemos konvencijos 1 – 24 skyriuose išvardyti produktai. Šio Susitarimo 1, 2 ir 3 priedai netaikomi Suderintosios sistemos 3 skyriuje ir 16.04 bei 16.05 punktuose išvardytiems bei KN 0511 91 10, 0511 91 90, 1902 20 10 ir 2301 20 00 subpozicijose klasifikuojamiems produktams.
2 straipsnis
Tarifų nuolaidos
1. Nepažeidžiant 3 priede numatytų nuolaidų, tarifų nuolaidos, kurias Šveicarija taiko Bendrijai, pateikiamos šio Susitarimo 1 priede.
Sūriams taikomos nuolaidos
Konkrečios nuostatos dėl prekybos sūriais pateiktos šio susitarimo 3 priede.
4 straipsnis
Kilmės taisyklės
5 straipsnis
Techninių prekybos kliūčių pašalinimas
1. Įvairiose srityse egzistuojančių prekybos žemės ūkio produktais techninių kliūčių mažinimo būdai nustatomi šiuose šio Susitarimo prieduose:
– 4 priede dėl augalų sveikatos,
– 5 priede dėl gyvūnų pašarų,
– 6 priede dėl sėklų,
– 7 priede dėl prekybos vyno sektoriaus produktais,
– 8 priede dėl stipriųjų gėrimų ir vyno pagrindu pagamintų aromatizuotų gėrimų pavadinimų tarpusavio pripažinimo ir apsaugos,
– 9 priede dėl organiniu būdu gaminamų žemės ūkio produktų ir maisto produktų,
– 10 priede dėl vaisių ir daržovių, kuriems taikomi prekybos standartai, atitikties patikrinimų pripažinimo,
– 11 priede dėl gyvūnų sveikatos ir zootechninių priemonių, taikomų prekybai gyvais gyvūnais ir gyvūniniais produktais.
6 straipsnis
Žemės ūkio jungtinis komitetas
3. Komitetui suteikiami įgaliojimai priimti šiame Susitarime ir jo prieduose numatytus sprendimus. Šiuos sprendimus Šalys įgyvendina pagal savo taisykles.
6. Siekdamos užtikrinti tinkamą šio Susitarimo įgyvendinimą, Šalys rengia konsultacijas su Komitetu; konsultacijos rengiamos abiejų Šalių prašymu.
7 straipsnis
Ginčų sprendimo tvarka
Su šio Susitarimo aiškinimo ar taikymo klausimais susijusius ginčus abi šalys gali perduoti spręsti Komitetui. Pastarasis siekia išspręsti ginčą. Komitetui pateikiama visa informacija, kuri gali būti naudinga atliekant išsamią padėties analizę, siekiant surasti priimtiną sprendimą. Šiuo tikslu Komitetas išnagrinėja visas galimybes, siekiant išlaikyti gerą šio Susitarimo taikymą.
8 straipsnis
Keitimasis informacija
9 straipsnis
Konfidencialumas
10 straipsnis
Apsaugos priemonės
1. Kai, taikant šio Susitarimo 1, 2 ir 3 priedus, arba dėl Šalių žemės ūkio rinkų ypatingo jautrumo vienos Šalies kilmės produktų importas smarkiai sutrikdo ar gali sutrikdyti kitos Šalies rinką, Šalys nedelsdamos surengia konsultacijas, siekdamos rasti tinkamą sprendimą. Kol dar nėra priimtas sprendimas, suinteresuota Šalis gali imtis jos manymu būtinų priemonių.
2. Kai imamasi 1 dalyje ar kituose šio Susitarimo prieduose nurodytų apsaugos priemonių:
a) laikomasi šios tvarkos (kai nėra konkrečių nuostatų):
– kai kuri nors Šalis ketina pradėti taikyti apsaugos priemones visai kitos Šalies teritorijai ar jos daliai, ji apie tai iš anksto praneša tai Šaliai ir nurodo priežastis,
– kai kuri nors Šalis ketina pradėti taikyti apsaugos priemones visai savo arba trečiosios šalies teritorijai ar jos daliai, ji apie tai kuo skubiau praneša tai Šaliai,
– nepažeidžiant galimybės planuojamas priemones įgyvendinti nedelsiant, Šalys kuo skubiau surengia tarpusavio konsultacijas, siekdamos rasti tinkamus sprendimus;
– kai Bendrijos valstybė narė imasi apsaugos priemonių prieš Šveicariją, kitą valstybę narę ar trečiąją šalį, Bendrija kuo skubiau tinkamai informuoja Šveicariją;
11 straipsnis
Pakeitimai
12 straipsnis
Peržiūrėjimas
2. Šalys gali įgalioti Komitetą svarstyti visus šiuos prašymus ir tam tikrais atvejais pateikti rekomendacijų, visų pirma siekiant surengti derybas.
13 straipsnis
Nuostatos dėl raidos
1. Šiuo dokumentu Šalys įsipareigoja tęsti darbą, siekdamos labiau liberalizuoti tarpusavio prekybą žemės ūkio produktais.
2. Šiuo tikslu Šalims atstovaujantis Komitetas reguliariai peržiūri sąlygas, reglamentuojančias jų tarpusavio prekybą žemės ūkio produktais.
3. Remdamosi šių svarstymų rezultatais bei Šalių žemės ūkio politika, taip pat atsižvelgdamos į žemės ūkio produktų rinkų jautrumą, Šalys gali pradėti derybas pagal šį Susitarimą, siekdamos toliau mažinti žemės ūkio produktų prekybos kliūtis savitarpiškumo ir abipusiai naudingų lengvatų pagrindu.
14 straipsnis
Susitarimo įgyvendinimas
1. Šalys imasi visų bendro pobūdžio ar konkrečių žingsnių, siekdamos laikytis iš šio Susitarimo kylančių įsipareigojimų.
15 straipsnis
Priedai
16 straipsnis
Teritorinė taikymo sritis
17 straipsnis
Įsigaliojimas ir galiojimo trukmė
1. Šį Susitarimą Šalys ratifikuoja ar patvirtina pagal atitinkamą jų tvarką. Jis įsigalioja antrojo mėnesio, einančio po galutinio pranešimo apie toliau išvardytų septynių susitarimų ratifikavimo ar patvirtinimo dokumentų deponavimo pirmą dieną:
Susitarimo dėl prekybos žemės ūkio produktais
Susitarimo dėl laisvo asmenų judėjimo
Susitarimo dėl oro transporto
Susitarimo dėl prekių ir keleivių gabenimo keliais ir geležinkeliais
Susitarimo dėl atitikties įvertinimų tarpusavio pripažinimo
Susitarimo dėl tam tikrų aspektų, susijusių su viešaisiais pirkimais
Susitarimo dėl mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo.
2. Šis Susitarimas sudaromas pradiniam septynerių metų laikotarpiui. Jis pratęsiamas neribotam laikui, jei iki pradinio laikotarpio pabaigos Bendrija arba Šveicarija nepraneša viena kitai apie ketinimą nepratęsti šio Susitarimo. Pateikiant šį pranešimą, taikomos 4 dalies nuostatos.
3. Bendrija arba Šveicarija gali nutraukti šį Susitarimą, apie savo sprendimą pranešusios kitai Šaliai. Pateikiant šį pranešimą, taikomos 4 dalies nuostatos.
4. 1dalyje išvardyti septyni susitarimai nustoja galioti po šešių mėnesių nuo 2 dalyje minėto pranešimo apie sprendimą nepratęsti arba 3 dalyje minėto spendimo nutraukti Susitarimą gavimo dienos.
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en dos ejemplares en las lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zweifacher Ausfertigung in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist.
'Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα αυτά είναι εξίσου αυθεντικά.
Sudarytas Liuksemburge vienas tūkstantis devyni šimtai devyniasdešimt devintų metų birželio dvidešimt pirmą dieną dviem egzemplioriais ispanų, danų, vokiečių, graikų, anglų, prancūzų, italų, olandų, portugalų, suomių ir švedų kalbomis. Visi tekstai yra autentiški.
Fait ą Luxembourg, le vingt–et–un juin mil neuf cent quatre–vingt dix–neuf, en double exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, franēaise, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.
Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice esemplare, in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca. Ciascuna delle versioni linguistiche fa parimenti fede.
Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in twevoud, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle talen gelijkelijk authentiek.
Feito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em dois exemplares, nas lķnguas alemć, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textos.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är giltiga.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
Europos Bendrijos vardu
Pour la Communauté européenne
Per la Comunitą europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
(parašai)
Por la Confederación Suiza
For Det Schweiziske Edsforbund
Für der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
Šveicarijos konfederacijos vardu
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederaēćo Suķēa
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska Edsförbundets vägnar
(parašai)
_______
TURINYS
1 Priedas Šveicarijos suteikiamos nuolaidos
2 priedas Bendrijos suteikiamos nuolaidos
3 priedas Sūriams taikomos nuolaidos
1 priedėlis: Bendrijos suteikiamos nuolaidos
2 priedėlis: Šveicarijos suteikiamos nuolaidos
3 priedėlis: „Italico“ rūšies sūrių, kuriuos leidžiama importuoti į Šveicariją, pavadinimai
4 priedėlis: Sūrių apibūdinimai
4 priedas dėl augalų sveikatos
(1 – 4 priedėliai bus parengti)
5 priedėlis: Keitimasis informacija
5 priedas dėl gyvūnų pašarų
(1 priedėlis bus parengtas)
2 priedėlis: 9 straipsnyje minėtų teisės aktų nuostatų sąrašas
6 priedas dėl sėklų
1 priedėlis: Teisės aktai
2 priedėlis: Sėklų tikrinimo ir sertifikavimo institucijos
3 priedėlis: Leidžiančios nukrypti Bendrijos nuostatos, kurias leidžia taikyti Šveicarija
4 priedėlis: Trečiųjų šalių sąrašas
7 priedas dėl prekybos vyno sektoriaus produktais
1 priedėlis: 4 straipsnyje minėtų dokumentų, susijusių su vyno sektoriaus produktais, sąrašas
2 priedėlis: 6 straipsnyje minėti saugomi pavadinimai
3 priedėlis: Dėl 6 ir 25 straipsnių
8 priedas dėl stipriųjų gėrimų ir vyno pagrindu pagamintų aromatizuotų gėrimų pavadinimų tarpusavio pripažinimo ir apsaugos
1 priedėlis: Bendrijos kilmės stipriųjų gėrimų saugomų pavadinimų sąrašas
2 priedėlis: Šveicarijos kilmės stipriųjų gėrimų saugomų pavadinimų sąrašas
3 priedėlis: Bendrijos kilmės aromatizuotų gėrimų saugomų pavadinimų sąrašas
4 priedėlis: Šveicarijos kilmės aromatizuotų gėrimų saugomų pavadinimų sąrašas
9 priedas dėl organiniu būdu gaminamų žemės ūkio produktų ir maisto prekių
1 priedėlis: Taikomų reglamentų sąrašas
2 priedėlis: Taikymo taisyklės
10 priedas dėl vaisių ir daržovių, kuriems taikomi prekybos standartai, atitikties patikrinimų pripažinimo
Priedėlis: Šveicarijos tikrinimo institucijos, įgaliotos išduoti patikrinimo pažymėjimus, kaip nustatyta 10 priedo 3 straipsnyje
11 priedas dėl gyvūnų sveikatos ir zootechninių priemonių, taikomų prekybai gyvais gyvūnais ir gyvūniniais produktais
1 priedėlis: Kontrolės priemonės/pranešimas apie ligas
2 priedėlis: Gyvūnų sveikata: prekyba ir pateikimas į rinką
3 priedėlis: Gyvų gyvūnų ir tam tikrų gyvūninių produktų importas iš trečiųjų šalių
4 priedėlis: Zootechninės nuostatos, įskaitant reglamentuojančiąsias importą iš trečiųjų šalių
5 priedėlis: Patikrinimai ir mokesčiai
6 priedėlis: Gyvūniniai produktai
7 priedėlis: Atsakingos institucijos
8 priedėlis: Pritaikymas, atsižvelgiant į regionines sąlygas
9 priedėlis: Audito patikrinimų procedūros gairės
10 priedėlis: Patikrinimai pasienyje ir mokesčiai už apžiūras
11 priedėlis: Kontaktiniai taškai
1 Priedas
Šveicarijos suteikiamos nuolaidos
Šveicarija suteikia šias tarifų nuolaidas Bendrijos kilmės produktams; tam tikrais atvejais nustatomas metinis kiekis.
|
Šveicarijos tarifų subpozicija |
Aprašymas |
Taikomas muito mokestis (CHF/100 kg bendro svorio) |
Metinis kiekis (neto svorio tonomis) |
|
ex 0210 11 91 |
Kiaulių (išskyrus laukinius šernus) kumpiai ir jų dalys, su kaulu, sūdyti arba užpilti sūrymu, vytinti arba rūkyti |
Be muito |
|
|
ex 0210 19 91 |
Kiaulių (išskyrus laukinius šernus) kumpiai ir jų dalys, be kaulų, sūdyti arba užpilti sūrymu, vytinti arba rūkyti |
Be muito |
l 000 (1) |
|
0210 20 10 |
Vytinta jautiena |
Be muito |
200 (2) |
|
0602 10 00 |
Neįsišakniję auginiai ir ūgliai |
Be muito |
Neribotas |
|
|
Sėklavaisių šakniastiebių formos augalai (išauginti iš sodmenų ar gauti vegetatyvinio dauginimosi būdu): |
Be muito |
(3) |
|
0602 20 11 |
– Skiepyti, plikomis šaknimis |
|
|
|
0602 20 19 |
– Skiepyti, šaknys su žemėmis |
|
|
|
0602 20 21 |
– Neskiepyti, plikomis šaknimis |
|
|
|
0602 20 29 |
– Neskiepyti, šaknys su žemėmis |
|
|
|
|
Kaulavaisių šakniastiebių formos augalai (išauginti iš sodmenų ar gauti vegetatyvinio dauginimosi būdu): |
Be muito |
(3) |
|
0602 20 31 |
– Skiepyti, plikomis šaknimis |
|
|
|
0602 20 39 |
– Skiepyti, šaknys su žemėmis |
|
|
|
0602 20 41 |
– Neskiepyti, plikomis šaknimis |
|
|
|
0602 20 49 |
– Neskiepyti, šaknys su žemėmis |
|
|
|
|
Valgomų vaisių arba riešutų duodančių rūšių sėklavaisių ar kaulavaisių šakniastiebių formos augalai (išauginti iš sodmenų ar gauti vegetatyvinio dauginimosi būdu) rūšys: |
Be muito |
Neribotas |
|
0602 20 51 |
– Plikomis šaknimis |
|
|
|
0602 20 59 |
– Kiti, išskyrus plikomis šaknimis |
|
|
|
|
Valgomų vaisių arba riešutų duodančių rūšių medžiai, krūmai ir kerai, plikomis šaknimis: |
|
|
|
0602 20 71 |
– Sėklavaisius duodančių rūšių |
|
|
|
0602 20 72 |
– Kaulavaisius duodančių rūšių |
Be muito |
(3) |
|
0602 20 79 |
– Kitų rūšių, duodančių sėklavaisius ar kaulavaisius |
Be muito |
Neribotas |
|
|
Valgomų vaisių arba riešutų duodančių rūšių medžiai, krūmai ir kerai; šaknys su žemėmis: |
|
|
|
0602 20 81 |
– Sėklavaisius duodančių rūšių |
|
|
|
0602 20 82 |
– Kaulavaisius duodančių rūšių |
Be muito |
(3) |
|
0602 20 89 |
– Kitų rūšių, duodančių sėklavaisius ar kaulavaisius |
Be muito |
Neribotas |
|
0602 30 00 |
Rododendrai ir azalijos, skiepytos arba neskiepytos |
Be muito |
Neribotas |
|
|
Rožės, skiepytos arba neskiepytos: |
Be muito |
Neribotas |
|
0602 40 10 |
– Laukinės rožės ir laukinių rožių stiebai |
|
|
|
|
– Kitos, išskyrus laukines rožes ir laukinių rožių stiebus: |
|
|
|
0602 40 91 |
– Plikomis šaknimis |
|
|
|
0602 40 99 |
– Kitos, išskyrus plikomis šaknimis, šaknys su žemėmis |
|
|
|
|
Naudingų rūšių augalai (išauginti iš sodmenų ar gauti vegetatyvinio dauginimosi būdu); grybiena: |
Be muito |
Neribotas |
|
0602 90 11 |
– Daržovių sodmenys ir velėnos ritiniai |
|
|
|
0602 90 12 |
– Grybiena |
|
|
|
0602 90 19 |
– Kiti, išskyrus daržovių sodmenis, velėnos ritinius ir grybieną |
|
|
|
|
Kiti augantys augalai (įskaitant jų šaknis): |
Be muito |
Neribotas |
|
0602 90 91 |
– Plikomis šaknimis |
|
|
|
0602 90 99 |
– Kiti, išskyrus plikomis šaknimis, šaknys su žemėmis |
|
|
|
0603 10 31 |
Puokštėms ar kitiems dekoratyviniams tikslams ką tik nuskinti gvazdikai nuo gegužės 1 d. iki spalio 25 d. |
Be muito |
1 000 |
|
0603 10 41 |
Puokštėms ar kitiems dekoratyviniams tikslams ką tik nuskintos rožės nuo gegužės 1 d. iki spalio 25 d. |
|
|
|
|
Puokštėms ar kitiems dekoratyviniams tikslams ką tik nuskintos gėlės ir gėlių žiedpumpuriai (išskyrus gvazdikus ar rožes) nuo gegužės 1 d. iki spalio 25 d. |
|
|
|
0603 10 51 |
– sumedėjusios |
|
|
|
0603 10 59 |
– kitos, išskyrus sumedėjusias |
|
|
|
0603 10 71 |
Puokštėms ar kitiems dekoratyviniams tikslams ką tik nuskintos tulpės nuo spalio 26 d. iki balandžio 30 d. |
Be muito |
Neribotas |
|
|
Puokštėms ar kitiems dekoratyviniams tikslams ką tik nuskintos gėlės ir gėlių žiedpumpuriai (išskyrus tulpes ar rožes) nuo spalio 26 d. iki balandžio 30 d.: |
Be muito |
Neribotas |
|
0603 10 91 |
– sumedėjusios |
|
|
|
0603 10 99 |
– kitos, išskyrus sumedėjusias |
|
|
|
|
Pomidorai, švieži arba šaldyti: |
Be muito |
10 000 |
|
|
– Vyšniniai pomidorai: |
|
|
|
0702 00 10 |
– Nuo spalio 21 d. iki balandžio 30 d. |
|
|
|
|
– Peretti rūšies pomidorai (pailginti): |
|
|
|
0702 00 20 |
– Nuo spalio 21 d. iki balandžio 30 d. |
|
|
|
|
– Kiti 80 mm ar didesnio skersmens pomidorai (didieji pomidorai) |
|
|
|
0702 00 30 |
– Nuo spalio 21 d. iki balandžio 30 d. |
|
|
|
|
– Kiti |
|
|
|
0702 00 90 |
– Nuo spalio 21 d. iki balandžio 30 d. |
|
|
|
0705 11 11 |
Gūžinės salotos be išorinių lapų: |
Be muito |
2 000 |
|
|
– Nuo sausio 1 d. iki vasario pabaigos |
|
|
|
0705 21 10 |
Salotinės trūkažolės, šviežios arba šaldytos: |
Be muito |
2 000 |
|
|
– Nuo gegužės 21 d. iki rugsėjo 30 d. |
|
|
|
|
Baklažanai, švieži arba šaldyti: |
Be muito |
1 000 |
|
0709 30 10 |
– Nuo spalio 16 d. iki gegužės 31 d. |
|
|
|
0709 51 00 |
Grybai, švieži arba šaldyti |
Be muito |
Neribotas |
|
0709 60 11 |
Saldžiosios paprikos, šviežios arba šaldytos: |
2,5 |
Neribotas |
|
|
– nuo lapkričio 1 d. iki kovo 31 d. |
|
|
|
|
Cukinijos (įskaitant cukinijų žiedus), šviežios arba šaldytos: |
Be muito |
2 000 |
|
0709 90 50 |
– nuo spalio 31 d. iki balandžio 19 d. |
|
|
|
ex 0710 80 90 |
Grybai (nevirti arba virti garuose ar vandenyje), užšaldyti |
Be muito |
Neribotas |
|
|
Lazdyno arba amerikiniai (Corylus spp.) riešutai, švieži arba džiovinti: |
Be muito |
Neribotas |
|
0802 21 90 |
– Su kevalais, išskyrus skirtus naudoti parašui arba spausti aliejų |
|
|
|
0802 22 90 |
– Be kevalų, išskyrus skirtus naudoti parašui arba spausti aliejų |
|
|
|
ex 0802 90 90 |
Kedro riešutai, švieži arba džiovinti |
Be muito |
Neribotas |
|
0805 10 00 |
Apelsinai, švieži arba džiovinti |
Be muito |
Neribotas |
|
0805 20 00 |
Mandarinai (įskaitant tanžerinus ir satsumas); klementinos, vilkingai (panašūs citrusų hibridai, švieži arba džiovinti |
Be muito |
Neribotas |
|
0807 11 00 |
Arbūzai, švieži |
Be muito |
Neribotas |
|
0807 19 00 |
Melionai, švieži, išskyrus arbūzus |
Be muito |
Neribotas |
|
|
Abrikosai, švieži, atviroje pakuotėje: |
Be muito |
2 000 |
|
0809 10 11 |
– Nuo rugsėjo 1 d. iki birželio 30 d. |
|
|
|
|
kitoje pakuotėje |
|
|
|
0809 10 91 |
– Nuo rugsėjo 1 d. iki birželio 30 d. |
|
|
|
0810 10 10 |
Žemuogės, šviežios |
Be muito |
10 000 |
|
|
– Nuo rugsėjo 1 d. iki gegužės 14 d. |
|
|
|
0810 50 00 |
Kiviai, švieži |
Be muito |
Neribotas |
|
0910 20 00 |
Šafranas |
Be muito |
Neribotas |
|
|
Pirmo spaudimo alyvų aliejus, išskyrus skirtąjį naudoti pašarui: |
|
|
|
1509 10 91 |
– 2 litrų ar mažesnės talpos stiklo pakuotėse |
60,60 (4) |
Neribotas |
|
1509 10 99 |
– didesnės kaip 2 litrų talpos stiklo pakuotėse ar kitoje pakuotėse |
86,70 (4) |
Neribotas |
|
|
Alyvų aliejus ir jo frakcijos, nerafinuotas arba rafinuotas, bet chemiškai nemodifikuotas, išskyrus skirtąjį naudoti pašarui: |
|
|
|
1509 90 91 |
– 2 litrų ar mažesnės talpos stiklo pakuotėse |
60,60 (4) |
Neribotas |
|
1509 90 99 |
– didesnės kaip 2 litrų talpos stiklo pakuotėse ir kitoje pakuotėse |
86,70 (4) |
Neribotas |
|
|
Pomidorai, sveiki arba supjaustyti gabalais, paruošti arba konservuoti be acto arba acto rūgšties: |
|
|
|
2002 10 10 |
– didesnės kaip 5 kg talpos pakuotėse |
2,50 |
Neribotas |
|
2002 10 20 |
– 5 kg ar mažesnės talpos pakuotėse |
4,50 |
Neribotas |
|
2002 90 10 |
Pomidorai, paruošti arba konservuoti be acto arba acto rūgšties, išskyrus sveikus arba supjaustytus gabalais: |
Be muito |
Neribotas |
|
|
– didesnės kaip 5 kg talpos pakuotėse |
|
|
|
2002 90 21 |
Pomidorų minkšta masė, tyrė ar koncentratas, kurių bent 25 % masės sudaro sausa medžiaga, sandariai uždarytose pakuotėse, sudaryti iš pomidorų ir vandens, su druska ar kitais prieskoniais ar be jų, 5 kg ar mažesnės talpos pakuotėse |
Be muito |
Neribotas |
|
2002 90 29 |
Pomidorai, paruošti arba konservuoti be acto arba acto rūgšties, išskyrus sveikus arba supjaustytus gabalais ir išskyrus pomidorų minkštą masę, tyrę ar koncentratą: |
Be muito |
Neribotas |
|
|
– 5 kg ar mažesnės talpos pakuotėse |
|
|
|
|
Artišokai, paruošti arba konservuoti be acto arba acto rūgšties, šaldyti, išskyrus pozicijoje Nr. 2006 klasifikuojamus produktus: |
|
|
|
ex 2004 90 18 |
– didesnės kaip 5 kg talpos pakuotėse |
17,50 |
Neribotas |
|
ex 2004 90 49 |
– 5 litrų ar mažesnės talpos pakuotėse |
24,50 |
Neribotas |
|
|
Šparagai, paruošti arba konservuoti be acto arba acto rūgšties, nešaldyti, išskyrus pozicijoje Nr. 2006 klasifikuojamus produktus: |
Be muito |
Neribotas |
|
2005 60 10 |
– didesnės kaip 5 kg talpos pakuotėse |
|
|
|
2005 60 90 |
– 5 kg ar mažesnės talpos pakuotėse |
|
|
|
|
Alyvuogės, paruoštos arba konservuotos be acto arba acto rūgšties, nešaldytos, išskyrus pozicijoje Nr. 2006 klasifikuojamus produktus: |
Be muito |
Neribotas |
|
2005 70 10 |
– didesnės kaip 5 kg talpos pakuotėse |
|
|
|
2005 70 90 |
– 5 kg ar mažesnės talpos pakuotėse |
|
|
|
|
Kapariai ir artišokai, paruošti arba konservuoti be acto arba acto rūgšties, nešaldyti, išskyrus pozicijoje Nr. 2006 klasifikuojamus produktus: |
|
|
|
ex 2005 90 11 |
– didesnės kaip 5 kg talpos pakuotėse |
17,5 |
Neribotas |
|
ex 2005 90 40 |
– 5 kg ar mažesnės talpos pakuotėse |
24,5 |
Neribotas |
|
2008 30 90 |
Kitur nenurodyti arba nepriskirti citrusų vaisiai, kitaip paruošti arba konservuoti, į kuriuos pridėta arba nepridėta cukraus ar kitų saldiklių arba alkoholio |
Be muito |
Neribotas |
|
2008 50 10 |
Kitur nenurodyta arba nepriskirta abrikosų tyrė, kitaip paruošta arba konservuota, į kurią pridėta arba nepridėta cukraus ar kitų saldiklių arba alkoholio |
10 |
Neribotas |
|
2008 50 90 |
Kitur nenurodyti arba nepriskirti abrikosai, kitaip paruošti arba konservuoti, į kuriuos pridėta arba nepridėta cukraus ar kitų saldiklių arba alkoholio |
15 |
Neribotas |
|
2008 70 10 |
Kitur nenurodyta arba nepriskirta persikų tyrė, kitaip paruošta arba konservuota, į kurią pridėta arba nepridėta cukraus ar kitų saldiklių arba alkoholio |
Be muito |
Neribotas |
|
2008 70 90 |
Kitur nenurodyti arba nepriskirti persikai, kitaip paruošti arba konservuoti, į kuriuos pridėta arba nepridėta cukraus ar kitų saldiklių arba alkoholio |
Be muito |
Neribotas |
|
|
Bet kurių kitų atskirų citrusų vaisių, išskyrus apelsinus ar greipfrutus, sultys, nefermentuotos ir be alkoholio priedų: |
|
|
|
ex 2009 30 19 |
– į kurias nepridėta cukraus ar kitų saldiklių, koncentruotos |
6 |
Neribotas |
|
ex 2009 30 20 |
– į kurias pridėta cukraus ar kitų saldiklių, koncentruotos |
14 |
Neribotas |
|
|
Saldieji vynai ir firminiai gaminiai pakuotėse (specialities and mistelles): |
|
|
|
2204 21 50 |
– 2 litrų ar mažesnės talpos pakuotėse (5) |
8,5 |
Neribotas |
|
2204 29 50 |
– didesnės kaip 2 litrų talpos pakuotėse (5) |
8,5 |
Neribotas |
|
ex 2204 21 50 |
Portveinas, 2 litrų ar mažesnės talpos pakuotėse, kaip nurodyta (6) išnašos apibūdinime |
Be muito |
1 000 hl |
|
ex 2204 21 21 |
Retsina (baltas graikiškas vynas), 2 litrų ar mažesnės talpos pakuotėse, kaip nurodyta (7) išnašos apibūdinime |
Be muito |
500 hl |
|
|
Retsina (baltas graikiškas vynas), didesnėje nei 2 litrų talpos pakuotėse, kaip nurodyta (7) išnašos apibūdinime, kurio alkoholio koncentracija, išreikšta tūrio procentais, yra |
|
|
|
ex 2204 29 21 |
– ne daugiau kaip 13 % tūrio |
|
|
|
ex 2204 29 22 |
– 13 % tūrio arba mažesnė |
|
|
|
(1) Įskaitant 480 tonų Parma ir San Daniele rūšies kumpio pagal 1972 m. sausio 25 d. Bendrijos ir Šveicarijos susitarimu pasikeičiant raštais nustatytas sąlygas.
(2) Įskaitant 170 tonų Bresaola rūšies produktų pagal 1972 m. sausio 25 d. Bendrijos ir Šveicarijos susitarimu pasikeičiant raštais nustatytas sąlygas
(3) Taikoma bendra 60 000 vienetų metinė kvota
(4) Įskaitant įnašą į Garantinį fondą už privalomą sandėliavimą.
(5) Taikoma tik šio Susitarimo 7 priede nurodytiems produktams
(6) Apibūdinimas: „Portveinas“ – tai aukštos kokybės vynas, gaminamas konkrečiame regione (Oporto regionas Portugalijoje) pagal Reglamentą (EEB) Nr. 823/87.
(7) Apibūdinimas: „Retsina“ – tai stalo vynas, kaip apibrėžta Reglamento (EEB) Nr. 822/87 17 straipsnyje ir I priede nurodytose Bendrijos nuostatose. |
|||
2 priedas
Bendrijos suteikiamos nuolaidos
Bendrija suteikia šias tarifų nuolaidas Šveicarijos kilmės produktams; tam tikrais atvejais nustatomas metinis kiekis.
|
KN subpozicija |
Aprašymas |
Taikomas muito mokestis (EUR/100 kg bendro svorio) |
Metinis kiekis (neto svorio tonomis) |
|
ex 0210 20 90 |
Jautiena, be kaulų, vytinta |
Be muito |
1 200 |
|
ex 0401 30 |
Grietinėlė, kurios riebumas ne didesnis kaip 6 % masės |
Be muito |
2 000 |
|
0403 10 |
Jogurtas |
|
|
|
0402 29 11
ex 0404 90 83 |
Specialus pienas, skirtas kūdikiams, sandariai uždarytose pakuotėse, kurių neto masė ne didesnė kaip 500 g, riebumas didesnis kaip 10% masės (1) |
43,8 |
Neribotas |
|
0602 |
Kiti augantys augalai (įskaitant jų šaknis), auginiai ir ūgliai; grybiena |
Be muito |
Neribotas |
|
0603 10 |
Puokštėms ir kitiems dekoratyviniams tikslams ką tik nuskintos gėlės ir gėlių žiedpumpuriai, gyvos |
Be muito |
Neribotas |
|
0701 10 00 |
Sėklinės bulvės, šviežios arba šaldytos |
Be muito |
4 000 |
|
0702 00 |
Pomidorai, švieži arba šaldyti |
Be muito(2) |
1 000 |
|
0703 10 19
0703 90 00 |
Svogūnai, išskyrus askaloninius česnakus, valgomuosius česnakus, daržinius porus ir kitas svogūnines daržoves, švieži arba šaldyti |
Be muito |
5 000 |
|
0704 10
0704 90 |
Gūžiniai kopūstai, žiediniai kopūstai, kaliaropės, savojos (garbanotieji) kopūstai
ir panašios valgomosios bastučio genties (brassicas) daržovės, išskyrus Briuselio kopūstus, šviežios arba šaldytos |
Be muito |
5 500 |
|
0705 11
0705 19 00
0705 29 00 |
Salotos (Lactuca sativa) ir trūkažolės (cikorijos) (Cichorium spp.), salotines trūkažoles (cikorijas) (Chicorium intybus var. foliosum), šviežios arba šaldytos |
Be muito |
3 000 |
|
0706 10 00 |
Morkos ir ropės, šviežios arba šaldytos |
Be muito |
5 000 |
|
0706 90 05
0706 90 11
0706 90 17
0706 90 90 |
Burokėliai, pūteliai, salierai, ridikai ir panašūs valgomieji šakniavaisiai, išskyrus krienus (Cochlearia armoracia), švieži arba šaldyti: |
Be muito |
3 000 |
|
0707 00 05 |
Agurkai, švieži arba šaldyti |
Be muito(2) |
1 000 |
|
0708 20 |
Pupos (Vigna, spp., Phaseolus spp.), šviežios arba šaldytos |
Be muito |
1 000 |
|
0709 30 00 |
Baklažanai, švieži arba šaldyti |
Be muito |
500 |
|
0709 40 00 |
Salierai, išskyrus šakniavaisinius arba vokiškuosius salierus, švieži arba šaldyti |
Be muito |
500 |
|
0709 51 |
Grybai, švieži arba šaldyti |
Be muito |
Neribotas |
|
0709 52 00 |
Trumai, švieži arba šaldyti |
Be muito |
Neribotas |
|
0709 70 00 |
Špinatai, Naujosios Zelandijos špinatai ir daržinės balandūnės (gigantiškieji špinatai), švieži arba šaldyti |
Be muito |
1 000 |
|
0709 90 10 |
Salotiniai augalai, išskyrus salotas (Lactuca sativa) ir trūkažoles (cikorijas) |
Be muito |
1 000 |
|
0709 90 50 |
Pankoliai, švieži arba šaldyti |
Be muito |
1 000 |
|
0709 90 70 |
Aguročiai, švieži arba šaldyti |
Be muito(2) |
1 000 |
|
0709 90 90 |
Kitos daržovės, šviežios arba šaldytos |
Be muito |
1 000 |
|
0710 80 61
0710 80 69 |
Grybai (nevirti arba virti garuose ar vandenyje), užšaldyti |
Be muito |
Neribotas |
|
0712 90 |
Džiovintos daržovės, sveikos, supjaustytos stambiais gabalais, griežinėliais, susmulkintos arba sumaltos į miltelius, gautos iš virtų daržovių, bet toliau neapdorotos, išskyrus svogūnus, grubus ir trumus |
Be muito |
Neribotas |
|
ex 0808 10 20
ex 0808 10 50
ex 0808 10 90 |
Obuoliai, išskyrus skirtus sidrui gaminti, švieži |
Be muito(2) |
3 000 |
|
0808 20 |
Kriaušės ir svarainiai, švieži |
Be muito(2) |
3 000 |
|
0809 10 00 |
Abrikosai, švieži |
Be muito(2) |
500 |
|
0809 20 95 |
Vyšnios, išskyrus rūgščiąsias vyšnias (Prunus cerasus), šviežios |
Be muito(2) |
1 500 (3) (4) |
|
0809 40 |
Slyvos ir dygiosios slyvos vaisiai, švieži |
Be muito(2) |
1 000 |
|
0810 20 10 |
Avietės, šviežios |
Be muito |
100 |
|
0810 20 90 |
Gervuogės, šilkuogės ir loganberijos (loganberries), šviežios |
Be muito |
100 |
|
1106 30 10 |
Bananų miltai, rupiniai ir milteliai |
Be muito |
5 |
|
1106 30 90 |
Kitų 5 skyriuje klasifikuojamų vaisių miltai, rupiniai ir milteliai |
Be muito |
Neribotas |
|
ex 2002 90 90 |
Pomidorų milteliai, į kuriuos pridėta arba nepridėta cukraus ar kitų saldiklių arba krakmolo (1) |
Be muito |
Neribotas |
|
2003 10 80 |
Grybai, išskyrus pievagrybius (Agaricus genties), paruošti arba konservuoti be acto arba acto rūgšties, |
Be muito |
Neribotas |
|
0710 10 00 |
Bulvės (nevirtos arba virtos garuose ar vandenyje), užšaldytos |
Be muito |
3 000 |
|
2004 10 10
2004 10 99 |
Bulvės, paruoštos arba konservuotos be acto arba acto rūgšties, neužšaldytos, išskyrus produktus, klasifikuojamus pozicijoje Nr. 2006, išskyrus turinčias miltų, rupinių arba dribsnių pavidalą |
|
|
|
2005 20 80 |
Bulvės, paruoštos arba konservuotos be acto arba acto rūgšties, neužšaldytos, išskyrus produktus, klasifikuojamus pozicijoje Nr. 2006, išskyrus turinčias miltų, rupinių arba dribsnių pavidalą ir supjaustytas plonais griežinėliais, virtas riebaluose arba keptas, sūdytas arba nesūdytas, su prieskoniais arba be prieskonių, sandariai supakuotas, tinkamas iš karto vartoti maistui |
|
|
|
ex 2005 90 |
Daržovės ir daržovių mišiniai, sutrinti į miltus, į kuriuos pridėta arba nepridėta cukraus ar kitų saldiklių arba krakmolo (5) |
Be muito |
Neribotas |
|
ex 2008 30 |
Citrusų vaisiai, sutrinti į miltus arba perdirbti į dribsnius, į kuriuos pridėta arba nepridėta cukraus ar kitų saldiklių arba krakmolo (5) |
Be muito |
Neribotas |
|
ex 2008 40 |
Kriaušės, sutrintos į miltus arba perdirbtos į dribsnius, į kurias pridėta arba nepridėta cukraus ar kitų saldiklių arba krakmolo (5) |
Be muito |
Neribotas |
|
ex 2008 50 |
Abrikosai, sutrinti į miltus arba perdirbti į dribsnius, į kuriuos pridėta arba nepridėta cukraus ar kitų saldiklių arba krakmolo (5) |
Be muito |
Neribotas |
|
2008 60 |
Kitur nenurodytos arba nepriskirtos vyšnios, kitaip paruoštos ar konservuotos, į kurias pridėta arba nepridėta cukraus ar kitų saldiklių arba alkoholio |
Be muito |
500 |
|
ex 0811 90 19
ex 0811 90 39 |
Vyšnios, nevirtos arba virtos garuose ar vandenyje, šaldytos, į kurias pridėta cukraus arba kitų saldiklių |
|
|
|
0811 90 80 |
Vyšnios, išskyrus rūgščiąsias vyšnias (Prunus cerasus), nevirtos arba virtos garuose ar vandenyje, šaldytos, į kurias nepridėta cukraus arba kitų saldiklių |
|
|
|
ex 2008 70 |
Persikai, sutrinti į miltus arba perdirbti į dribsnius, į kuriuos pridėta arba nepridėta cukraus ar kitų saldiklių arba krakmolo (5) |
Be muito |
Neribotas |
|
ex 2008 80 |
Žemuogės, sutrintos į miltus arba perdirbtos į dribsnius, į kurias pridėta arba nepridėta cukraus ar kitų saldiklių arba krakmolo (5) |
Be muito |
Neribotas |
|
ex 2008 99 |
Vaisiai, sutrinti į miltus arba perdirbti į dribsnius, į kuriuos pridėta arba nepridėta cukraus ar kitų saldiklių arba krakmolo (5) |
Be muito |
Neribotas |
|
ex 2009 19 |
Apelsinų sulčių milteliai, į kuriuos pridėta arba nepridėta cukraus ar kitų saldiklių |
Be muito |
Neribotas |
|
ex 2009 20 |
Greipfrutų sulčių milteliai, į kuriuos pridėta arba nepridėta cukraus ar kitų saldiklių |
Be muito |
Neribotas |
|
ex 2009 30 |
Bet kurių kitų citrusų vaisių sulčių milteliai, į kuriuos pridėta arba nepridėta cukraus ar kitų saldiklių |
Be muito |
Neribotas |
|
ex 2009 40 |
Ananasų sulčių milteliai, į kuriuos pridėta arba nepridėta cukraus ar kitų saldiklių |
Be muito |
Neribotas |
|
ex 2009 70 |
Obuolių sulčių milteliai, į kuriuos pridėta arba nepridėta cukraus ar kitų saldiklių |
Be muito |
Neribotas |
|
ex 2009 80 |
Kriaušių sulčių milteliai, į kuriuos pridėta arba nepridėta cukraus ar kitų saldiklių |
Be muito |
Neribotas |
|
ex 2009 80 |
Bet kurių kitų vaisių arba daržovių sulčių milteliai, į kuriuos pridėta arba nepridėta cukraus ar kitų saldiklių |
Be muito |
Neribotas |
|
(1) Kalbant apie šioje subpozicijoje klasifikuojamus produktus, „specialus pienas, skirtas kūdikiams“ – tai produktai be ligas sukeliančių bakterijų, kuriuose yra mažiau kaip 10 000 galinčių vystytis aerobinių bakterijų ir mažiau kaip dvi koliforminių bakterijos viename grame.
(2) Tam tikrais atvejais taikomas ne minimalus, o konkretus muitas.
(3) Įskaitant 1 000 tonų pagal 1986 m. liepos 14 d. susitarimą pasikeičiant raštais.
(4) Kai šio Susitarimo įsigaliojimo data nesutampa su kalendorinių metų pradžia, pro rata temporis principu suteikiama papildoma 500 tonų kvota.
(5) Žiūrėti Jungtinę deklaraciją dėl daržovių ir vaisių miltelių tarifų klasifikavimo. |
|||
3 priedas
Sūriams taikomos nuolaidos
1. Šiuo dokumentu Komisija ir Šveicarija įsipareigoja per penkerius metus nuo šio Susitarimo įsigaliojimo laipsniškai liberalizuoti tarpusavio prekybą sūriais, klasifikuojamais Suderintosios sistemos 0406 pozicijoje.
2. Liberalizavimo procesas vyks taip:
a) Importas į Bendriją
Pirmaisiais metais po Susitarimo įsigaliojimo Bendrija laipsniškai panaikina arba pašalina muito mokesčius už Šveicarijos kilmės sūrių importą, tam tikrais atvejais taikydama nustatydama metinį kiekį. Įvairių rūšių sūrių baziniai muito mokesčiai ir baziniai metiniai kiekiai pateikti šio priedo 1 priedėlyje.
i) 1 priedėlio lentelėje nurodytus bazinius muito mokesčius Bendrija mažina po 20 % per metus. Pirmasis sumažinimas atliekamas po vienerių metų nuo šio Susitarimo įsigaliojimo.
ii) 1 priedėlio lentelėje nurodytas tarifines kvotas Bendrija kasmet didina po 1 250 tonų; pirmasis padidinimas atliekamas po vienerių metų nuo šio Susitarimo įsigaliojimo. Prekyba visiškai liberalizuojama nuo šeštųjų metų pradžios.
iii) Šveicarija atleidžiama nuo reikalavimo laikytis laisvų pasienio kainų, nustatytų Bendrojo muitų tarifo 0406 KN pozicijoje klasifikuojamų produktų apibūdinime.
b) Eksportas iš Bendrijos
Bendrija netaiko eksporto grąžinamųjų išmokų už Suderintosios sistemos pozicijoje Nr. 0406 klasifikuojamų sūrių eksportą į Šveicariją.
c) Importas į Šveicariją
Pirmaisiais metais po Susitarimo įsigaliojimo Šveicarija laipsniškai panaikina arba pašalina muito mokesčius už Bendrijos kilmės sūrių importą, tam tikrais atvejais taikydama nustatydama metinį kiekį. Įvairių rūšių sūrių baziniai muito mokesčiai ir baziniai metiniai kiekiai pateikti šio dokumento 2 priedėlio a punkte.
i) 2 priedėlio a dalies lentelėje nurodytus bazinius muito mokesčius Šveicarija mažina po 20 % per metus. Pirmasis sumažinimas atliekamas po vienerių metų nuo šio Susitarimo įsigaliojimo.
ii) 2 priedėlio a dalies lentelėje nurodytas tarifines kvotas Bendrija kasmet didina po 2 250 tonų; pirmasis padidinimas atliekamas po vienerių metų nuo šio Susitarimo įsigaliojimo. Ne vėliau kaip prieš keturis mėnesius iki kiekvienų metų pradžios Bendrija nustato sūrių kategoriją ar kategorijas, kurioms taikomas tas padidinimas. Prekyba visiškai liberalizuojama nuo šeštųjų metų pradžios.
d) Eksportas iš Šveicarijos
Pirmaisiais metais po Susitarimo įsigaliojimo Šveicarija laipsniškai panaikina eksporto subsidijas už sūrio siuntas, išvežamas į Bendriją; panaikinimas atliekamas taip:
ii) Bazinės sumos mažinamos taip:
– po vienerių metų nuo Susitarimo įsigaliojimo – 30 %,
– po dviejų metų nuo Susitarimo įsigaliojimo – 35 %,
– po trejų metų nuo Susitarimo įsigaliojimo – 80 %,
– po ketverių metų nuo Susitarimo įsigaliojimo – 90 %,
– po penkerių metų nuo Susitarimo įsigaliojimo – 100 %.
3. Bendrija ir Šveicarija imasi būtinų veiksmų, siekdamos užtikrinti, kad importo licencijų skirstymo būdas užtikrintų reguliarų importą, atsižvelgiant į rinkos reikalavimus.
4. Bendrija ir Šveicarija užtikrina, kad kitos priemonės, turinčios įtakos importui ir eksportui, nepakenktų lengvatoms, kurias jos suteikia viena kitai.
5. Kai dėl kainų pokyčių ir (arba) importo sutrikdoma kitos Šalies rinka, Šalių prašymu skubiai rengiamos konsultacijos pagal Sutarties 6 straipsnį įsteigtame Komitete, siekiant rasti tinkamus sprendimus. Todėl Šalys šiuo dokumentu sutinka periodiškai keistis informacija apie kainas ir bet kuria kita svarbia informacija apie vietinės gamybos ir importuotų sūrių rinką.
______
1 priedėlis
Bendrijos suteikiamos nuolaidos
Importas į Bendriją
|
KN subpozicija |
Apibūdinimas |
Bazinis muito mokestis (EUR/100 kg neto svorio) |
Bazinis metinis kiekis (tonomis) |
|
ex 0406 20 |
Trinti arba miltelių pavidalo sūriai, kurių vandens kiekis ne didesnis kaip 400g/kg masės |
Be muito |
Neribotas |
|
0406 30 |
Lydyti sūriai |
Be muito |
Neribotas |
|
0406 90 02 |
Emmentaler sūriai, Gruyere sūriai, Sbrinz sūriai, Bergkäse sūriai, Appenzell sūriai |
6,58 |
Neribotas |
|
0406 90 03 |
|
|
|
|
0406 90 04 |
|
|
|
|
0406 90 05 |
|
|
|
|
0406 90 06 |
|
|
|
|
0406 90 13 |
|
|
|
|
0406 90 15 |
|
|
|
|
0406 90 17 |
|
|
|
|
0406 90 18 |
Fromage fribourgeois, Vacherin Mont d'Or ir Tête de Moine sūriai |
Be muito |
Neribotas |
|
0406 90 19 |
Glarus sūris su prieskoniniais augalais (vadinamasis Schabziger) |
Be muito |
Neribotas |
|
ex 0406 90 87 |
Fromage des Grisons sūris |
Be muito |
Neribotas |
|
0406 90 25 |
Tilsit sūris |
Be muito |
Neribotas |
|
ex 0406 |
Kiti sūriai, išskyrus išvardytuosius pirmiau |
Be muito |
3000 |
|
(1) Sinonimas: Vecherin fribourgeois sūris |
|||
2 priedėlis
Šveicarijos suteikiamos nuolaidos
a) Importas į Šveicariją
|
Šveicarijos muitų tarifų subpozicija |
Apibūdinimas |
Bazinis muito mokestis (CHF/100 kg neto svorio) |
Bazinis metinis kiekis (tonomis) |
|
0406 10 10 |
Mascarpone ir Ricotta Romana sūriai, atitinkantys LIX sąrašą Šveicarija – Lichtenšteinas, pateiktą Marakešo protokolo priede |
Be muito |
Neribotas |
|
ex 0406 20 |
Trinti arba miltelių pavidalo sūriai, kurių vandens kiekis ne didesnis kaip 400g/kg masės |
Be muito |
Neribotas |
|
0406 40 |
– Danish Blue, Gorgonzola ir Rokforo sūriai, atitinkantys LIX sąrašą Šveicarija – Lichtenšteinas, pateiktą Marakešo protokolo priede |
Be muito |
Neribotas |
|
|
– Rokforo sūriai, neatitinkantys LIX sąrašo Šveicarija – Lichtenšteinas, pateikto Marakešo protokolo priede, su kilmės patvirtinimu |
|
|
|
|
– Mėlynieji sūriai, išskyrus Danish blue, Gorgonzola ir Rokforo sūrius |
|
|
|
0406 90 11 |
Brie, Camembert, Crescenza, Italico, Pont l'Evêque, Reblochon, Robbiola ir Stracchino sūriai, atitinkantys LIX sąrašą Šveicarija – Lichtenšteinas, pateiktą Marakešo protokolo priede |
Be muito |
Neribotas |
|
ex 0406 90 19 |
Feta sūriai, kaip apibūdinta 4 priedėlyje |
Be muito |
Neribotas |
|
ex 0406 90 19 |
Balti avių pieno sūriai, užpilti sūrymu, kaip apibūdinta 4 priedėlyje |
Be muito |
Neribotas |
|
0406 90 21 |
Sūriai su prieskoniniais augalais, vandens kiekis ne didesnis kaip 65 % neriebios masės |
Be muito |
Neribotas |
|
0406 90 31 0406 90 39 |
Caciocavallo, Canestrato (Pecorino Siciliano), Aostaler Fontina, Parmigiano Reggiano, Grana Padano, Pecorino (Pecorino Romano, Fiore Sardo, kitas Pecorino) ir Provolone sūriai, atitinkantys LIX sąrašą Šveicarija – Lichtenšteinas, pateiktą Marakešo protokolo priede |
Be muito |
Neribotas |
|
0406 90 51 0406 90 59 |
– Asiago, Bitto, Brà, Fontal, Montasio, Saint–Paulin (Port Salut) ir Saint–Nectaire sūriai, atitinkantys LIX sąrašą Šveicarija – Lichtenšteinas, pateiktą Marakešo protokolo priede |
Be muito |
5 000 |
|
ex 0406 90 91 |
– Raclette tipo sūriai, kaip apibūdinta 4 priedėlyje |
|
|
|
0406 90 60 |
Cantal sūriai, atitinkantys LIX sąrašą Šveicarija – Lichtenšteinas, pateiktą Marakešo protokolo priede |
Be muito |
Neribotas |
|
ex 0406 90 91
ex 0406 90 99 |
Manchego, Idiazabal ir Roncal sūriai, kaip apibūdinta 4 priedėlyje |
Be muito |
Neribotas |
|
ex 0406 90 99 |
Parmigiano Reggiano ir Grana Padano sūriai, gabalais, be žievelės arba su žievele, ant kurių pakuotės turi būti nurodyta bent sūrio rūšis, riebalų kiekis, atsakingas pakuotojas ir šalis gamintoja, kurių sausosios medžiagos riebumas ne mažesnis kaip 32% masės |
Be muito |
Neribotas |
|
|
Parmigiano Reggiano sūriai: vandens kiekis ne didesnis kaip 32 % |
|
|
|
|
Grana Padano sūriai: vandens kiekis ne didesnis kaip 33,2 % |
|
|
|
ex 0406 10 90 |
Mozzarella tipo sūriai, neatitinkantys LIX sąrašo Šveicarija – Lichtenšteinas, pateikto Marakešo protokolo priede |
Be muito |
500 |
|
ex 0406 90 91 ex 0406 90 99 |
Provolone tipo sūriai, neatitinkantys LIX sąrašo Šveicarija – Lichtenšteinas, pateikto Marakešo protokolo priede, kurių vandens kiekis ne didesnis kaip 65 % neriebios masės |
Be muito |
500 |
|
ex 0406 |
Kieti ir vidutinio kietumo sūriai, išskyrus išvardytuosius pirmiau, kurių vandens kiekis ne didesnis kaip 65 % neriebios masės |
Be muito |
5 000 |
|
ex 0406 |
Kiti sūriai, išskyrus išvardytuosius pirmiau |
Be muito |
1 000 |
|
0406 10 20 |
Mozzarella sūriai, atitinkantys LIX sąrašą Šveicarija – Lichtenšteinas, pateiktą Marakešo protokolo priede, kaip apibūdinta 4 priedėlyje (2) |
185 |
Neribotas |
|
0406 30 |
Suspausti sūriai, išskyrus trintus arba miltelių pavidalo sūrius |
180,55 |
Neribotas |
|
0406 90 51 |
Asiago, Bitto, Fontal, Saint–Paulin (Port Salut) ir Saint–Nectaire sūriai, atitinkantys LIX sąrašą Šveicarija – Lichtenšteinas, pateiktą Marakešo protokolo priede, neįeinantys į 5 000 tonų metinę kvotą |
289 |
Neribotas |
|
0406 90 91 |
Kiti vidutinio kietumo sūriai, kurių vandens kiekis yra daugiau kaip 54 %, bet ne daugiau kaip 65 % neriebios masės. |
315 |
Neribotas |
|
(1) Italico rūšies minkštų sūrių, kuriuos galima importuoti į Šveicariją, pavadinimų sąrašas pateiktas 3 priedėlyje
(2) Kai Mozzarella sūriai, atitinkantys LIX sąrašą Šveicarija – Lichtenšteinas, pateiktą Marakešo protokolo priede, pateikiami be konservavimo skysčio, taikomas LIX sąraše nustatytas įprastas muito mokestis |
|||
b) Eksportas iš Šveicarijos
Nustatomi tokie šio priedo 2 dalies d punkte nurodyti baziniai kiekiai:
|
Šveicarijos muitų tarifų subpozicija |
Apibūdinimas |
Didžiausia (1) eksporto pagalba (2) (CHF/100 kg neto svorio) |
|
0406 30 |
Suspausti sūriai, išskyrus trintus arba miltelių pavidalo sūrius |
0 |
|
0406 20 |
Visų rūšių rinti arba miltelių pavidalo sūriai |
0 |
|
ex 0406 90 19 |
Vacherin Mont d'Or sūriai |
204 |
|
0406 90 21 |
Glarus sūriai su prieskoniniais augalais |
139 |
|
ex 0406 90 99 |
Emmentaler sūriai |
343 |
|
ex 0406 90 91 |
Fromage fribourgeois (Vacherin fribourgeois) sūriai |
259 |
|
ex 0406 90 91 |
Fromage des Grisons sūriai |
259 |
|
ex 0406 90 91 |
Tilsit sūriai |
113 |
|
ex 0406 90 91 |
Tête de Moine sūriai |
259 |
|
ex 0406 90 91 |
Apenzell sūriai |
274 |
|
ex 0406 90 91
ex 0406 90 99 |
Bergkäse sūriai |
343 |
|
ex 0406 90 99 |
Gruyere sūriai |
343 |
|
ex 0406 90 99 |
Sbrinz sūriai |
384 |
|
ex 0406 |
Kiti sūriai, išskyrus išvardytuosius pirmiau |
|
|
|
– Švieži sūriai ir minkštieji sūriai |
219 |
|
|
– Vidutinio kietumo sūriai |
274 |
|
|
– Kieti ir labai kieti sūriai |
343 |
|
(1) Iki visiško liberalizavimo, išskyrus 0406 90 01 KN subpozicijoje klasifikuojamus sūrius, skirtus išlydyti, importuotus į Bendriją, pagal būtiniausio patekimo susitarimus.
(2) Įskaitant sumas pagal visas kitas lygiaverčio poveikio priemones. |
||
3 priedėlis
„Italico“ rūšies sūrių, kuriuos leidžiama importuoti į Šveicariją, pavadinimai
Bel Piano Lombardo
Stella Alpina
Cerriolo
Italcolombo
Tre Stelle
Cacio Giocondo
Il Lombardo
Stella d'Oro
Bel Mondo
Bick
Pastorella Cacio Reale
Valsesia
Casoni Lombardi
Formaggio Margherita
Formaggio Bel Paese
Monte Bianco
Metropoli
L'Insuperabile
Universal
Fior d'Alpe
Alpestre
Primavera
Italico Milcosa
Caciotto Milcosa
Italia
Reale
La Lombarda
Codogno
Il Novarese
Mondo Piccolo
Bel Paesino
Primula Gioconda
Alfiere
Costino
Montagnino
Lombardo
Lagoblu
Imperiale
Antica Torta Cascina S. Anna
Torta Campagnola
Martesana
Caciotta Casalpiano
______
4 priedėlis
Sūrių apibūdinimai
Toliau pateiktame sąraše nurodytiems sūriams įprasti muitai taikomi tik su sąlyga, jei jie atitinka toliau pateiktą apibūdinimą, pasižymi nurodytomis tipiškomis savybėmis ir importuojami, nurodžius atitinkamą pavadinimą.
|
1. Feta sūriai |
|
|
Pavadinimas |
Feta sūriai |
|
Gamybos rajonai |
Trakija, Makedonija, Tesalija, Emyras, kontinentinė Graikija, Peloponesas ir Lesbos (Graikija) |
|
Forma ir dydis |
Įvairių dydžių kubeliai ar stačiakampiai gabalėliai |
|
Savybės |
Minkštas sūris be žievelės; baltas, minkštos, tačiau suspaustos ir šiek tiek trapios konsistencijos, šiek tiek rūgštaus aštrumo ir sūraus aštrumo skonio, pagamintas vien tik iš avių pieno arba pridėjus ne daugiau kaip 30 % ožkų pieno, brandintas ne mažiau kaip du mėnesius |
|
Sausos masės riebalų kiekis |
Ne mažiau kaip 43 % |
|
Sausa masė |
Ne mažiau kaip 44 % |
|
2. Balti avių pieno sūriai, užpilti sūrymu |
|
|
Apibūdinimas |
Baltas avių pieno sūris, kilmės šalis, užpiltas sūrymu, pagamintas vien tik iš avių pieno, arba
Baltas avių pieno sūris, kilmės šalis, užpiltas sūrymu, pagamintas vien tik iš avių pieno ir ožkų pieno |
|
Gamybos rajonai |
Europos Sąjungos valstybės narės |
|
Forma ir dydis |
Įvairių dydžių kubeliai ar stačiakampiai gabalėliai |
|
Savybės |
Minkštas sūris be žievelės; baltas, minkštos, tačiau suspaustos ir šiek tiek trapios konsistencijos, šiek tiek rūgštaus aštrumo ir sūraus aštrumo skonio. Sūris pagamintas vien tik iš avių pieno arba pridėjus ne daugiau kaip 10 % ožkų pieno, brandintas ne mažiau kaip du mėnesius |
|
Sausos masės riebalų kiekis |
Ne mažiau kaip 43 % |
|
Sausa masė |
Ne mažiau kaip 44 % |
|
Šiems sūriams įprastinis muito tarifas taikomas tik su sąlyga, jei ant kiekvienos jo pakuotės nurodomas visas gamintojo adresas ir pažymima, kad šis sūris pagamintas vien tik iš avių peno, tam tikrais atvejais pridėjus ožkų pieno. |
|
|
3. Manchego sūriai |
|
|
Pavadinimas |
Manchego sūriai |
|
Gamybos rajonai |
Castile–La Mancha autonominė bendruomenė (Albacete, Ciudad Real, Cuenca ir Toledo provincijos) |
|
Vieno sūrio forma, dydis ir svoris |
Cilindro formos sūriai, beveik plokščiu viršumi (apačia). Aukštis: 7 – 12 cm. Skersmuo: 9 – 22 cm. Vieno sūrio svoris: 1 – 3,5 kg. |
|
Savybės |
Kieta žievelė, šviesiai geltona arba žalsvai juoda; tvirtos, suspaustos konsistencijos, nuo baltas iki gelsvos dramblio kaulo spalvos, gali būti su mažomis, netolygiai išsidėsčiusiomis skylutėmis; savito kvapo ir skonio. Kietas arba vidutinio kietumo sūris, pagamintas vien tik iš Manchega veislės avių pieno, natūralaus arba pasterizuoto, 45 – 60 minučių kaitinto 28 – 32 °C temperatūroje, ir sukietintas reninu arba kitais patvirtintais koaguliuojančiais fermentais; brandintas ne mažiau kaip 60 dienų |
|
Sausos masės riebalų kiekis |
Ne mažiau kaip 50 % |
|
Sausa masė |
Ne mažiau kaip 55 % |
|
4. Idiazbal sūriai |
|
|
Pavadinimas |
Idiazbal sūriai |
|
Gamybos rajonai |
Guipuzcoa, Navaros, Alava ir Vizcaya provincijos |
|
Vieno sūrio forma, dydis ir svoris |
Cilindro formos sūriai, beveik plokščiu viršumi (apačia). Aukštis: 8 – 12 cm. Skersmuo: 10 – 30 cm. Vieno sūrio svoris: 1 – 3 kg. |
|
Savybės |
Kieta žievelė, šviesiai geltona arba tamsiai ruda, kai sūris parūkytas; tvirtos, suspaustos konsistencijos, nuo baltas iki gelsvos dramblio kaulo spalvos, gali būti su mažomis, netolygiai išsidėsčiusiomis skylutėmis; savito kvapo ir skonio. Sūris pagamintas vien tik iš Lacha ir Carranzana veislės avių natūralaus pieno, 20 – 45 minutes kaitinto 28 – 32 °C temperatūroje, ir sukietintas reninu arba kitais patvirtintais koaguliuojančiais fermentais; brandintas ne mažiau kaip 60 dienų |
|
Sausos masės riebalų kiekis |
Ne mažiau kaip 45 % |
|
Sausa masė |
Ne mažiau kaip 55 % |
|
5. Roncal sūriai |
|
|
Pavadinimas |
Roncal sūriai |
|
Gamybos rajonai |
Roncal slėnis (Navara) |
|
Vieno sūrio forma, dydis ir svoris |
Cilindro formos sūriai, beveik plokščiu viršumi (apačia). Aukštis: 8 – 12 cm. Įvairaus skersmens ir svorio. |
|
Savybės |
Su kieta, grūdėta ir riebia šiaudų spalvos žievele; tvirtos, suspaustos konsistencijos, akytos išvaizdos, tačiau be skylių, nuo baltas iki gelsvos dramblio kaulo spalvos; savito kvapo ir skonio. Kietas ir vidutinio kietumo sūris, pagamintas vien tik iš natūralaus avių pieno, pakaitinto 32 – 37 °C temperatūroje, ir sukietintas reninu arba kitais patvirtintais koaguliuojančiais fermentais |
|
Sausos masės riebalų kiekis |
Ne mažiau kaip 50 % |
|
Sausa masė |
Ne mažiau kaip 60 % |
|
6. Raclette tipo sūriai |
|
|
Apibūdinimas |
Kilmės šalis, t.y. vokiškas raclette tipo sūris arba prancūziškas raclette tipo sūris |
|
Gamybos rajonai |
Europos Sąjungos valstybės narės |
|
Vieno sūrio forma, dydis ir svoris |
Sveiki sūriai arba gabalai. Aukštis: 5,5 – 8 cm; skersmuo: 28 – 42 cm arba plotis: 28 – 36 cm. Vieno sūrio svoris: 4,5 – 7,5 kg. |
|
Savybės |
Pusiau kietas sūris su suspausta, aukso spalvos geltonos – šviesiai rudos spalvos žievele, ant kurios gali būti pilkšvų dėmių; švelnus sūris, tinka lydyti, dramblio kaulo ar gelsvos spalvos, suspaustas, gali būti kelios skylutės; savito kvapo ir skonio, nuo švelnaus iki stipraus; pagamintas iš pasterizuoto, pakaitinto arba natūralaus karvių pieno, sukietintas pieno fermentais ir kitais koaguliantais. Varškė suspausta; varškė bendrai išplauta. Brandintas ne mažiau kaip aštuonias savaites. |
|
Sausos masės riebalų kiekis |
Ne mažiau kaip 45 % |
|
Sausa masė |
Ne mažiau kaip 55 % |
|
7. Skysto pavidalo Mozzarella sūriai |
|
|
Šiems sūriams įprastas muito tarifas taikomas tik su sąlyga, jei sūriai arba gabalėliai yra konservuoti vandenyje ir sandariai uždaryti. Vanduo turi sudaryti bent 25 % bendros masės, įskaitant sūrio ar sūrio gabalėlių, tirpalo ir pakuotės svorį. |
|
4 priedas
dėl augalų sveikatos
1 straipsnis
Tikslas
Šio priedo tikslas – skatinti Šalių prekybą atitinkamų jų teritorijų kilmės augalais, augaliniais produktais ir kitais objektais, kuriems taikomos augalų sveikatos priemonės, arba importuotaisiais iš trečiųjų šalių ir išvardytais 1 priedėlyje, kurį šio Susitarimo 11 straipsnyje nustatyta tvarka sudaro Komitetas.
2 straipsnis
Principai
1. Šalys pažymi, kad jos taiko panašius teisės aktus, reglamentuojančius apsaugos priemones nuo kenksmingų organizmų įvežimo ir išplitimo, įvežant augalus, augalinius produktus ir kitus objektus, kurie užtikrina lygiavertę apsaugą nuo 1 straipsnyje nustatyta tvarka sudarytame 1 priedėlyje išvardytiems augalams ir augaliniams produktams kenksmingų organizmų įvežimo ir išplitimo. Tą patį galima pasakyti ir apie augalų sveikatos priemones, kurios taikomos iš trečiųjų šalių įvežamiems augalams, augaliniams produktams ir kitiems objektams.
2. 1 dalyje nurodytų teisės aktų sąrašas pateiktas 2 priedėlyje, kurį Susitarimo 11 straipsnyje nustatyta tvarka sudaro Komitetas.
3. Šalys abipusiškai pripažįsta augalų pasus, kuriuos išduoda organizacijos, išvardytos 3 priedėlyje, kurį Susitarimo 11 straipsnyje nustatyta tvarka sudaro Komitetas. Šiais pasais patvirtinama atitiktis jų teisės aktams, išvardytiems 2 priedėlyje, kuris sudaromas šio straipsnio 2 dalyje nustatyta tvarka; pripažįstama, kad jie atitinka tais teisės aktais nustatytus 1 straipsnyje nustatyta tvarka sudarytame 1 priedėlyje išvardytų augalų, augalinių produktų ir kitų objektų judėjimo atitinkamose Šalių teritorijose dokumentų įforminimo reikalavimus.
4. Šalių tarpusavio prekyba 1 straipsnyje nustatyta tvarka sudarytame 1 priedėlyje išvardytais augalais, augaliniais produktais ir kitais objektais, kuriems negalioja augalų pasų susitarimai, taikomi prekybai šių dviejų Šalių teritorijose, gali vykti be augalų pasų, tačiau nepažeidžiant atitinkamais Šalių teisės aktais nustatytų reikalavimų įforminti kitus dokumentus, ypač tuos, kurie įeina į šių augalų, augalinių produktų ir kitų objektų kilmės atsekimo sistemą.
3 straipsnis
1. Šalių tarpusavio prekyba 1 straipsnyje nustatyta tvarka sudarytame 1 priedėlyje konkrečiai nepaminėtais augalais, augaliniais produktais ir kitais objektais, kuriems abi Šalys netaiko augalų sveikatos priemonių, gali vykti be dokumentų, tapatybės ar augalų sveikatos patikrinimų, susijusių su augalų sveikatos priemonėmis.
2. Kai Šalis planuoja priimti augalų sveikatos priemonių, susijusių su 1 dalyje minėtais augalais, augaliniais produktais ir kitais objektais, ji apie tai praneša kitai Šaliai.
4 straipsnis
Regioniniai reikalavimai
1. Panašių kriterijų pagrindu abi Šalys gali nustatyti konkrečių reikalavimų augalų, augalinių produktų ir kitų objektų (nepriklausomai nuo jų kilmės) judėjimui jų teritorijose esančiuose rajonuose ir į juos, kai to reikalauja tuose rajonuose susidariusi augalų sveikatos padėtis.
5 straipsnis
Importo patikrinimai
1. Kiekviena Šalis atlieka augalų sveikatos patikrinimus, imant bandinius; tikrinama ne daugiau kaip tam tikra procentinė dalis 1 straipsnyje nustatyta tvarka sudarytame 1 priedėlyje išvardytų augalų, augalinių produktų ir kitų objektų siuntų. Ši procentinė dalis, kurią pasiūlo Augalų sveikatos darbo grupė, o nustato Komitetas, nustatoma atskirai kiekvienam augalui, augaliniam produktui ar kitam objektui, atsižvelgiant į augalų sveikatos riziką. Nuo šio priedo įsigaliojimo dienos taikoma 10 % procentinė dalis.
2. Pagal šio priedo 10 straipsnio 2 dalį Komitetas, atsižvelgdamas į Augalų sveikatos darbo grupės pasiūlymą, gali sumažinti 1 dalyje nustatytą patikrinimų dažnumą.
3. 1 ir 2 dalys taikomos tik augalų sveikatos patikrinimams, susijusiems su Šalių tarpusavio prekyba augalais, augaliniais produktais ir kitais objektais.
6 straipsnis
Apsaugos priemonės
7 straipsnis
Leidžiančios nukrypti nuostatos
1. Kai Šalis visoje kitos Šalies teritorijoje ar jos dalyje ketina taikyti leidžiančias nukrypti nuostatas, ji apie tai iš anksto praneša kitai Šaliai ir nurodo priežastis. Nepažeidžiant galimybės planuojamas leidžiančias nukrypti nuostatas įgyvendinti nedelsiant, Šalys kuo skubiau surengia tarpusavio konsultacijas, siekdamos rasti tinkamus sprendimus.
2. Kai Šalis dalyje savo teritorijos ar trečiojoje šalyje ketina taikyti leidžiančias nukrypti nuostatas, ji apie tai iš anksto praneša kitai Šaliai ir nurodo priežastis. Nepažeidžiant galimybės planuojamas leidžiančias nukrypti nuostatas įgyvendinti nedelsiant, Šalys kuo skubiau surengia tarpusavio konsultacijas, siekdamos rasti tinkamus sprendimus.
8 straipsnis
Jungtiniai patikrinimai
1. Abi Šalys sutinka kitos Šalies prašymu atlikti jungtinius patikrinimus, siekiant įvertinti augalų sveikatos padėtį ir priemones, kurių poveikis yra lygiavertis nurodytajam 2 straipsnyje.
2. „Jungtiniai patikrinimai“ – tai pasienyje atliekami patikrinimai, siekiant nustatyti, ar Šalies siunta atitinka augalų sveikatos reikalavimus.
9 straipsnis
Keitimasis informacija
1. Pagal šio Susitarimo 8 straipsnį Šalys keičiasi svarbia informacija apie jų įstatymų ir kitų teisės aktų, kuriiems taikomas šis priedas, įgyvendinimą ir taikymą, taip pat 5 priedėlyje nurodytais pranešimais
2. Siekdamos užtikrinti teisės aktų, kuriems taikomas šis priedas, išsamių taikymo taisyklių lygiavertiškumą, Šalys sutinka organizuoti kitos Šalies ekspertų apsilankymus savo teritorijoje; šie apsilankymai rengiami kitos Šalies prašymu, jie organizuojami bendradarbiaujant su oficialia augalų sveikatos organizacija, atsakinga už atitinkamą teritoriją.
10 straipsnis
Augalų sveikatos darbo grupė
1. Pagal šio Susitarimo 6 straipsnio 7 dalį sudaryta Augalų sveikatos darbo grupė (toliau – Darbo grupė), sprendžia visus klausimus, susijusius su šiuo priedu ir jo įgyvendinimu.
Keitimasis informacija
Šio priedo 9 straipsnio 1 dalyje nurodyti pranešimai – tai:
– pranešimai apie sulaikytas siuntas ir kenksmingus organizmus iš trečiųjų šalių ar dalies Šalių teritorijos ir keliančius pavojų augalų sveikatai, kaip numatyta Direktyvoje 94/3/EEB,
– pranešimai, kaip numatyta Direktyvos 77/93/EEB 15 straipsnyje.
_____
5 priedas
dėl gyvūnų pašarų
1 straipsnis
Paskirtis
1. Šiuo dokumentu Šalys įsipareigoja suderinti savo teisės aktus, reglamentuojančius gyvūnų pašarus, siekdamos skatinti tarpusavio prekybą šiais produktais.
2. Šalių produktų ir produktų grupių, kurias reglamentuojančios Šalių teisės aktų nuostatos Šalių manymu užtikrina lygiavertį poveikį, taip pat, tam tikrais atvejais, Šalių teisės aktų nuostatų, kurios Šalių manymu užtikrina lygiavertį poveikį, sąrašas pateikiamas 1 priedėlyje, kurį Susitarimo 11 straipsnyje nustatyta tvarka sudaro Komitetas.
2 straipsnis
Sąvokų apibrėžimai
Šiame priede:
b) „įmonė“ – tai bet kuris vienetas, užsiimantis produkto pateikimu ar gamyba, arba laikantis produktą tarpinio etapo metu prieš išleidžiant jį į laisvąją apyvartą, įskaitant perdirbimo ir pakavimo etapus, arba tiekiantis tą produktą į rinką;
3 straipsnis
Keitimasis informacija
Pagal šio Susitarimo 8 straipsnį Šalys pateikia viena kitai:
– kompetentingos institucijos ar institucijų duomenis, apie jų geografinę jurisdikciją ir kompetencijos sritį;
– sąrašą laboratorijų, kurioms suteikti įgaliojimai atlikti su patikrinimais susijusius tyrimus;
– tam tikrais atvejais – įvairių tipų produktų įvežimo į jų teritoriją punktų sąrašą,
– savo patikrinimų programas, skirtus užtikrinti, kad produktai atitiktų jų teisės aktus, reglamentuojančius gyvūnų pašarus.
Ketvirtoje įtraukoje nurodytuose programose turi būti atsižvelgiama į ypatingą Šalių padėtį, taip pat turi būti nurodyta, kurie patikrinimų tipai atliekami reguliariai, bei nustatytas jų organizavimo dažnumas.
4 straipsnis
Patikrinimams taikomos bendrosios nuostatos
Šalys imasi veiksmų, siekdamos užtikrinti, kad kitai Šaliai siunčiami produktai būtų tikrinami taip pat kruopščiai, kaip ir tie, kurie pateikiami į rinką jų pačių teritorijoje; ypač jos užtikrina, kad patikrinimai:
– būtų atliekami reguliariai, kilus įtarimui, kad reikalavimų nesilaikoma; kad patikrinimų metu naudojamos priemonės būtų proporcingos siekiamam tikslui, ypač atsižvelgiant į rizikos laipsnį ir sukauptą patirtį,
– apimtų visus gamybos proceso etapus iki pardavimo, pardavimo metu, įskaitant importavimą, ir produktų naudojimo metu;
– būtų atliekami tinkamiausio etapo metu, atsižvelgiant į patikrinimo paskirtį,
– paprastai būtų atliekami iš anksto neįspėjus,
– taip pat apimtų medžiagas, kurias draudžiama naudoti gyvūnų pašaruose.
5 straipsnis
Patikrinimai kilmės vietoje
1. Šalys užtikrina, kad kompetentingos institucijos organizuotų įmonių patikrinimus, siekiant, kad būtų laikomasi įsipareigojimų, ir kad į rinką pateikiami produktai atitiktų kilmės teritorijoje taikomus teisės aktus, kurių sąrašas pateiktas 1 straipsnyje nurodytame 1 priedėlyje.
6 straipsnis
Patikrinimai paskirties vietoje
1. Paskirties Šalies kompetentingos institucijos gali paskirties vietoje atlikti nediskriminuojančius produktų patikrinimus, imant bandinius, siekiant įsitikinti, kad produktai atitinka nuostatas, kurioms taikomas šis priedas.
2. Tačiau kai paskirties Šalies kompetentingos institucijos turi informacijos, rodančios, kad esama pažeidimų, patikrinimai taip pat gali būti atliekami gabenant tuos produktus per jos teritoriją.
3. Kai paskirties vietoje arba gabenimo metu atlikto siuntos patikrinimo metu suinteresuotos Šalies kompetentingos institucijos nustato, kad produktai neatitinka teisės aktų, kuriems taikomas šis priedas, jos imasi tinkamų veiksmų ir pareikalauja, kad siuntėjas, gavėjas ar bet kuri kita suinteresuota šalis:
– per tam tikrą nustatytą laiką įvykdytų produktams taikomus reikalavimus, arba
– tam tikrais atvejais – padarytų produktus nekenksmingais, arba
– apdorotų juos bet kuriuo kitu tinkamu būdu, arba
– panaudotų juos kitais tikslais, arba
– grąžintų produktus į kilmės Šalį, prieš tai pateikus pranešimą jos kompetentingai institucijai, arba
– sunaikintų produktus.
7 straipsnis
Iš kitur, išskyrus Šalių teritorijas, įvežamų produktų patikrinimai
1. Nežiūrint į tai, kas pasakyta 4 straipsnio pirmojoje įtraukoje, Šalys imasi visų priemonių, būtinų siekiant užtikrinti, kad, įvežant produktus į jų muitų teritoriją iš bet kurių teritorijų, išskyrus apibrėžtąsias šio Susitarimo 16 straipsnyje, kompetentingos institucijos atliktų kiekvienos partijos dokumentų patikrinimą ir patikrinimus, imant bandinius, siekiant patikrinti jų:
– pobūdį,
– kilmę,
– geografinę paskirtį,
kad būtų galima nustatyti joms taikomą muitinės procedūrą.
8 straipsnis
Bendradarbiavimas pažeidimo atveju
1. Šalys padeda viena kitai šiame priede nustatytu būdu ir sąlygomis. Jos užtikrina, kad būtų tinkamai taikomos gyvūnų pašaruose naudojamus produktus reglamentuojančios teisės aktų nuostatos, visų pirma teikdamos tarpusavio pagalbą bei nustatydamos tų nuostatų pažeidimus ir atlikdamos jų tyrimą.
9 straipsnis
Produktai, kuriems reikalingas išankstinis leidimas
1. Šalys siekia užtikrinti, kad produktų, kuriems taikomos 2 priedėlyje išvardytos teisės aktų nuostatos, sąrašai būtų identiški.
10 straipsnis
Konsultacijos ir apsaugos priemonės
1. Kai viena Šalis mano, kad kita Šalis nesilaiko šiuo priedu nustatytų įsipareigojimų, Šalys rengia konsultacijas.
2. Šalis, reikalaujanti surengti konsultacijas, pateikia kitai Šaliai visą informaciją, kuri reikalinga nagrinėjamam atvejui išsamiai ištirti.
3. Produktams ir produktų grupėms, kurių sąrašas pateiktas 1 straipsnyje nustatyta tvarka sudarytame 1 priedėlyje, nustatytos apsaugos priemonės taikomos laikantis Susitarimo 10 straipsnio 2 dalyje pateiktos tvarkos.
11 straipsnis
Gyvūnų pašarų darbo grupė
1. Pagal Susitarimo 6 straipsnio 7 dalį sudaryta Gyvūnų pašarų darbo grupė (toliau – Darbo grupė) sprendžia visus klausimus, susijusius su šiuo priedu ir jo įgyvendinimu. Ji taip pat atsakinga už šiame priede nurodytus darbus.
12 straipsnis
Konfidencialumas
1. Visa pagal šį priedą bet kuria forma perduodama informacija yra konfidenciali. Jai taikomas profesinės paslapties apsaugos užtikrinimo įsipareigojimas; jai taikoma apsauga yra lygiavertė tai, kurią panašiai informacijai užtikrina atitinkami teisės aktai, galiojantys tą informaciją gavusioje Šalyje.
3. Šalis, kurios teisinė ar administracinė praktika nustato griežtesnes už nustatytąsias šiuo priedu pramoninių ir komercinių paslapčių apsaugos ribas, neprivalo pateikti informacijos, kai kita Šalis nesiima veiksmų, kad tų griežtesnių ribų būtų laikomasi.
4. Pateiktą informaciją Šalis gali naudoti kitais tikslais, nei nustatytieji šiuo priedu, tik raštu gavusi išankstinį tą informaciją pateikusios administracinės institucijos sutikimą, bei laikydamasi tos institucijos nustatytų papildomų apribojimų.
1 dalies nuostatos neužkerta kelio naudoti informaciją, atliekant teisminius ar administracinius procesus, inicijuotus bendrosios baudžiamosios teisės pažeidimų atvejais, su sąlyga jei ta informacija gauta tarptautinio teisminio bendradarbiavimo metu.
Bendrijos nuostatos
1970 m. lapkričio 23 d. Tarybos direktyva 70/524/EEB dėl pašarų priedų (OL L 270, 1970 12 14, p. 1), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Direktyva 98/19/EB (OL L 96, 1998 3 28, p. 39);
1982 m. birželio 30 d. Tarybos direktyva 82/471/EEB dėl tam tikrų produktų, naudojamų gyvūnams šerti (OL L 213, 1982 7 21, p. 8) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Direktyva 96/25/EB (OL L 125, 1996 5 23, p. 35).
Šveicarijos nuostatos
1994 m. sausio 26 d. Conseil Fédéral potvarkis dėl gyvūnų pašarų gamybos ir prekybos, su 1998 m. gruodžio 7 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RO 1999 312);
1995 m. kovo 1 d. Département Fédéral de l’Économie Publique potvarkis dėl gyvūnų pašarų gamybos ir prekybos, gyvūnams šerti skirtų priedų ir siloso priedų, su 1996 m. sausio 10 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RO 1996 208).
______
6 priedas
dėl sėklų
1 straipsnis
Paskirtis
2 straipsnis
Teisės aktų atitikties pripažinimas
1. Šiame priede Šalys pripažįsta, kad 1 priedėlio 1 skirsnyje išvardytuose teisės aktuose pateikti reikalavimai turi vienodą poveikį.
2. Nepažeidžiant 5 ir 6 straipsnių, leidžiama plėtoti Šalių tarpusavio prekybą bei abiejų Šalių teritorijoje laisvai prekiauti sėklos rūšimis, apibūdintomis 1 dalyje minėtuose teisės aktuose. Vienintelis dokumentas, patvirtinantis, kad yra laikomasi abiejų Šalių atitinkamų teisės aktų – tai etiketė arba bet kuris kitas dokumentas, kurį būtina turėti pagal minėtus teisės aktus, norint plėtoti prekybą.
3 straipsnis
Sertifikatų tarpusavio pripažinimas
1. Abi Šalys pripažįsta sėklos rūšių, kurioms taikomi 1 priedėlio 2 skirsnyje išvardyti teisės aktai, atitikties sertifikatus, kaip apibrėžta 2 dalyje, kuriuos pagal kitos Šalies teisės aktus įformino 2 priedėlyje išvardytos institucijos.
4 straipsnis
Teisės aktų suderinimas
1. Šalys siekia suderinti savo teisės aktus, reglamentuojančius prekybą sėklos rūšimis, kurioms taikomi 1 priedėlio 2 skirsnyje išvardyti teisės aktai, bei rūšimis, kurioms netaikomi 1 priedėlio 1 ir 2 skirsniuose išvardyti teisės aktai.
2. Kai viena Šalis priima naujų teisės aktų nuostatų, abi Šalys, pagal šios Susitarimo 11 ir 12 straipsniuose nustatytą tvarką, įsipareigoja įvertinti galimybę išplėsti šio priedo taikymo sritį, kad ji apimtų tą naują sektorių.
5 straipsnis
Rūšys
1. Šveicarija leidžia savo teritorijoje prekiauti Bendrijos bendrajame kataloge išvardytų rūšių sėkla, kai toms rūšims taikoma 1 priedėlio 1 skirsnyje išvardyti teisės aktai.
2. Bendrija leidžia savo teritorijoje prekiauti Šveicarijos nacionaliniame kataloge išvardytų rūšių sėkla, kai toms rūšims taikoma 1 priedėlio 1 skirsnyje išvardyti teisės aktai.
4. Šalys praneša viena kitai apie paduotas ir atsiimtas paraiškas įtraukti naujas rūšis į nacionalinį katalogą ir jų užregistravimą, taip pat apie visus padarytus jo pakeitimus. Pareikalavus, jos pateikia viena kitai trumpus aprašymus pagrindinių savybių, apibūdinančių kiekvienos naujos rūšies paskirtį, bei savybių, pagal kurias vieną rūšį galima atskirti nuo kitų žinomų rūšių. Abi Šalys tvarko bylas, kuriose yra kiekvienos rūšies aprašymas ir aiški santrauka visų pagrindų, kuriais pagrįstas sprendimas įtraukti į katalogą, bei leidžia kitai Šaliai jomis naudotis. Kai rūšys yra genetiškai modifikuotos, Šalys pateikia viena kitai tų rūšių išleidimo į aplinką rizikos įvertinimo išvadas.
5. Šalys gali rengti technines konsultacijas, siekdamos įvertinti duomenis, kuriais pagrįstas vienos Šalies sprendimas įtraukti tam tikrą rūšį į katalogą. Tam tikrais atvejais apie šių konsultacijų rezultatus pranešama Sėklų darbo grupei.
6 straipsnis
Leidžiančios nukrypti nuostatos
1. Plėtojant prekybą sėklų rūšimis, kurioms taikomi 1 priedėlio 1 skirsnyje išvardyti teisės aktai, Šveicarija ir Bendrija leidžia taikyti 1 priedėlio 3 skirsnyje išvardytas atitinkamas leidžiančias nukrypti nuostatas, kurias patvirtino Bendrija ir Šveicarija.
2. Šalys praneša viena kitai apie visas sėklų prekybos srities leidžiančias nukrypti nuostatas, kurias jos planuoja įgyvendinti visoje savo teritorijoje ar jos dalyje. Kai leidžiančios nukrypti nuostatos yra trumpalaikės, arba kai jos turi įsigalioti nedelsiant, pakanka išsiųsti pranešimą paštu.
3. Nežiūrint į tai, kas išdėstyta 5 straipsnio 1 dalyje, Šveicarija gali nuspręsti uždrausti savo teritorijoje prekiauti sėklų rūšimis, įtrauktomis į Bendrijos bendrąjį katalogą.
4. Nežiūrint į tai, kas išdėstyta 5 straipsnio 2 dalyje, Bendrija gali nuspręsti uždrausti savo teritorijoje prekiauti sėklų rūšimis, įtrauktomis į Šveicarijos nacionalinį katalogą.
5. 3 ir 4 dalys taikomos tais atvejais, kurie numatyti abiejų Šalių teisės aktuose, kurių sąrašas pateiktas 1 priedėlio 1 skirsnyje.
6. Abi Šalys gali pasinaudoti 3 ir 4 dalių nuostatomis:
– trejus metus po šio priedo įsigaliojimo – dėl rūšių, kurios iki šio priedo įsigaliojimo buvo įtrauktos į Bendrijos bendrąjį katalogą arba Šveicarijos nacionalinį katalogą,
– trejus metus po to, kai buvo gauta 5 straipsnio 4 dalyje nurodyta informacija – dėl rūšių, kurios buvo įtrauktos į Bendrijos bendrąjį katalogą arba Šveicarijos nacionalinį katalogą po šio priedo įsigaliojimo.
7. Laikantis analogijos, 6 dalis taikoma rūšims, kurioms taikomos nuostatos, 4 straipsnyje nustatyta tvarka į 1 priedėlio 1 skirsnyje pateiktą sąrašą įtrauktos po šio priedo įsigaliojimo.
8. Šalys gali rengti technines konsultacijas, siekdamos įvertinti 1 – 4 dalyse apibūdintų leidžiančių nukrypti nuostatų poveikį šiam priedui.
7 straipsnis
Trečiosios šalys
1. Nepažeidžiant 10 straipsnio, šis priedas taip pat taikomas abiejose Šalyse parduodamoms sėkloms, kurių kilmės šalis yra ne Bendrijos valstybė narė ar Šveicarija, o kita šalis, kurią pripažįsta abi Šalys.
8 straipsnis
Lyginamieji bandymai
1. Lyginamieji bandymai organizuojami, siekiant patikrinti paštu atsiųstus bandinius, paimtus iš sėklų, kuriomis prekiaujama abiejose Šalyse, partijų. Šveicarija dalyvauja Bendrijos lyginamuosiuose bandymuose.
9 straipsnis
Sėklų darbo grupė
1. Pagal šio Susitarimo 6 straipsnio 7 dalį sudaryta Sėklų darbo grupė (toliau – Darbo grupė) sprendžia visus klausimus, susijusius su šiuo priedu ir jo įgyvendinimu.
10 straipsnis
Susitarimai su kitomis šalimis
Šalys susitaria, kad vienos Šalies sudaryti tarpusavio pripažinimo susitarimai su bet kuria trečiąja šalimi jokiomis aplinkybėmis negali sukurti prievolės kitai Šaliai priimti ataskaitas, sertifikatus, leidimus ar ženklus, kuriuos išdavė atitikties patikrinimą atliekančios tų trečiųjų šalių institucijos, išskyrus atvejus, kai Šalys formaliai pateikia sutikimą juos priimti.
______
1 priedėlis
1 skirsnis (atitiktį reglamentuojančių teisės aktų pripažinimas)
A. Bendrijos nuostatos
1. Pagrindiniai teisės aktai
– 1966 m. birželio 14 d. Tarybos direktyva 66/402/EEB dėl prekybos javų sėkla (OL L 125, 1966 7 11, p. 2306/66), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Direktyva 96/72/EB (OL L 304, 1996 11 27, p. 10)
– 1966 m. birželio 14 d. Tarybos direktyva 66/403/EEB dėl prekybos sėklinėmis bulvėmis (OL L 125, 1966 7 11, p. 2320/66), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Komisijos sprendimu 98/111/EB (OL L 28, 1998 2 4, p. 42)
– 1970 m. rugsėjo 29 d. Tarybos direktyva70/457/EEB dėl bendrojo žemės ūkio augalų veislių katalogo (OL L 225, 1970 10 12, p. 1), su paskutiniais pakeitimais, padarytais 1994 m. Stojimo aktu(2).
2. Įgyvendinančios nuostatos (2)
– 1972 m. balandžio 14 d. Komisijos direktyva 72/180/EEB, nustatanti tikrintinų žemės ūkio veislių požymius ir būtiniausius tikrinimo reikalavimus (OL L 108, 1972 5 8, p. 8)
– 1974 m. gegužės 2 d. Komisijos direktyva 74/268/EEB, nustatanti tam tikras tuščiosios avižos buvimo pašarinių augalų ir javų sėkloje sąlygas (OL L 141, 1974 5 24, p. 19), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Direktyva 78/511/EEB (OL L 157, 1978 6 15, p. 34)
– 1980 m. liepos 17 d. Komisijos sprendimas 80/755/EEB dėl leidimo neištrinamais spaudmenimis pateikti nustatytą informaciją ant javų sėklos pakuočių (OL L 207, 1980 8 9, p. 37), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Sprendimu 81/109/EEB (OL L 64, 1981 3 11, p. 13)
– 1981 m. liepos 28 d. Komisijos sprendimas 81/675/EEB, nustatantis, jog tam tikros uždarymo sistemos yra „vienkartinės sistemos“, kaip apibrėžta Tarybos direktyvose 66/400/EEB, 66/401/EEB, 66/402/EEB, 69/208/EEB ir 70/458/EEB (OL L 246, 1981 8 29, p. 26), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Sprendimu 86/563/EEB (OL L 327, 1986 11 22, p. 50)
– 1986 m. vasario 27 d. Komisijos sprendimas 86/110/EEB, nustatantis sąlygas, kurioms esant leidžiama nukrypti nuo draudimo naudoti EEB etiketes pakartotinai ženklinant ir uždarant trečiosiose šalyse pagamintų sėklų pakuotes (OL L 93, 1986 4 8, p. 23)
– 1993 m. kovo 30 d. Komisijos direktyva 93/17/EEB, nustatanti Bendrijos pagrindinių sėklinių bulvių kokybės rūšis ir tokioms rūšims taikytinas sąlygas bei pavadinimus (OL L 106, 1993 4 30, p. 7)
– 1994 m. rugsėjo 9 d. Komisijos sprendimas 94/650/EB dėl nefasuotos sėklos pardavimo galutiniam vartotojui laikino eksperimento organizavimo (OL L 252, 1994 9 28, p. 15), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Sprendimu 98/174/EB (OL L 63, 1998 3 4, p. 31)
– 1998 m. balandžio 27 d. Komisijos sprendimas 98/320/EB dėl laikino sėklos bandinių ėmimo ir sėklos tyrimų eksperimento organizavimo, remiantis Tarybos direktyvomis 66/400/EEB, 66/401/EEB, 66/402/EEB ir 69/208/EEB (OL L 140, 1998 5 12, p. 14).
B. Šveicarijos nuostatos(3)
– 1998 m. balandžio 29 d. Federalinis žemės ūkio įstatymas (RO 1998 3033)
– 1998 m. gruodžio 7 d. potvarkis dėl augalų dauginimo medžiagos gamybos ir išleidimo į laisvąją apyvartą (RO 1999 420)
– 1998 m. gruodžio 7 d. DFE potvarkis dėl ir žemės ūkio kultūrų pašarinių augalų rūšių sėklos ir sodmenų (RO 1999 781)
– OFAG potvarkis dėl javų, bulvių, pašarinių augalų ir kanapių rūšių katalogo (RO 1999 429)(4).
2 skirsnis (sertifikatų tarpusavio pripažinimas)
A. Bendrijos nuostatos
1. Pagrindiniai teisės aktai
– 1966 m. birželio 14 d. Tarybos direktyva 66/400/EEB dėl prekybos runkelių sėkla (OL L 125, 1966 7 11, p. 2290/66), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Direktyva 96/72/EB (OL L 304, 1996 11 27, p. 10)
– 1966 m. birželio 14 d. Tarybos direktyva 66/401/EEB dėl prekybos pašarinių augalų sėkla (OL L 125, 1966 7 11, p. 2298/66), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Direktyva 96/72/EB (OL L 304, 1996 11 27, p. 10)
– 1969 m. birželio 30 d. Tarybos direktyva 69/208/EEB dėl prekybos aliejinių ir pluoštinių augalų sėkla (OL L 169, 1969 7 10, p. 3), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Direktyva 96/72/EB (OL L 304, 1996 11 27, p. 10)
2. Įgyvendinančios nuostatos (5)
– 1975 m. liepos 25 d. Komisijos direktyva 75/502/EEB, leidžianti prekiauti tik oficialiai sertifikuota pievinės miglės (Poa Pratensis L.) „elitine sėkla“ arba „sertifikuota sėkla“ (OL L 228, 1975 8 29, p. 26)
– 1981 m. liepos 28 d. Komisijos sprendimas 81/675/EEB, nustatantis, jog tam tikros uždarymo sistemos yra „vienkartinės sistemos“, kaip apibrėžta Tarybos direktyvose 66/400/EEB, 66/401/EEB, 66/402/EEB, 69/208/EEB ir 70/458/EEB (OL L 246, 1981 8 29, p. 26), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Sprendimu 86/563/EEB (OL L 327, 1986 11 22, p. 50)
– 1986 m. vasario 27 d. Komisijos direktyva 86/109/EEB, leidžianti prekiauti tik oficialiai sertifikuota tam tikrų rūšių pašarinių, aliejinių ir pluoštinių augalų „elitine sėkla“ arba „sertifikuota sėkla“ (OL L 93, 1986 4 8, p. 21), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Direktyva 91/376/EEB (OL L 203, 1991 7 26, p. 108)
– 1986 m. vasario 27 d. Komisijos sprendimas 86/110/EEB, nustatantis sąlygas, kurioms esant leidžiama nesilaikyti draudimo naudoti EEB etiketes pakartotinai ženklinant ir uždarant trečiosiose šalyse pagamintų sėklų pakuotes (OL L 93, 1986 4 8, p. 23)
– 1987 m. birželio 2 d. Komisijos sprendimas 87/309/EEB, leidžiantis neištrinamais spaudmenimis pateikti nurodytą informaciją ant tam tikrų rūšių pašarinių augalų sėklos pakuočių (OL L 155, 1987 6 16, p. 26), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Sprendimu 97/125/EB (OL L 48, 1997 2 19, p. 35)
– 1992 m. kovo 17 d. Komisijos sprendimas 92/195/EEB dėl laikino eksperimento pagal Tarybos direktyvą 66/401/EEB dėl prekybos pašarinių augalų sėkla organizavimo, padidinant vienos partijos didžiausią svorį (OL L 88, 1992 4 3, p. 59), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Sprendimu 96/203/EB (OL L 65, 1996 3 15, p. 41)
– 1994 m. rugsėjo 9 d. Komisijos sprendimas 94/650/EB dėl nefasuotos sėklos pardavimo galutiniam vartotojui laikino eksperimento organizavimo (OL L 252, 1994 9 28, p. 15), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Sprendimu 98/174/EB (OL L 63, 1998 3 4, p. 3)
– 1995 m. birželio 27 d. Komisijos sprendimas 95/232/EB dėl laikino eksperimento pagal Tarybos direktyvą 69/208/EEB organizavimo, siekiant nustatyti sąlygas, kurias turi atitikti švediško rapso ir ropinio rapso hibridai ir rūšiniai junginiai(OL L 154, 1995 7 5, p. 22), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Sprendimu 98/173/EB (OL L 63, 1998 3 4, p. 30).
– 1996 m. kovo 4 d. Komisijos sprendimas 96/202/EB dėl laikino eksperimento organizavimo, siekiant nustatyti sojos pupelių sėklos nejudrios medžiagos didžiausią kiekį (OL L 65, 1996 3 15, p. 39)
– 1997 m. sausio 24 d. Komisijos sprendimas 97/125/EB, leidžiantis neištrinamais spaudmenimis pateikti nurodytą informaciją ant aliejinių ir pluoštinių augalų sėklos pakuočių, ir iš dalies pakeičiantis Sprendimą 87/309/EEB, leidžiantį neištrinamais spaudmenimis pateikti nurodytą informaciją ant tam tikrų rūšių pašarinių augalų sėklos pakuočių (OL L 48, 1997 2 19, p. 35)
– 1998 m. balandžio 27 d. Komisijos sprendimas 98/320/EB dėl laikino sėklos bandinių ėmimo ir sėklos tyrimų eksperimento organizavimo remiantis Tarybos direktyvomis 66/400/EEB, 66/401/EEB, 66/402/EEB ir 69/208/EEB (OL L 140, 1998 5 12, p. 14).
B. Šveicarijos nuostatos
– 1998 m. balandžio 29 d. Federalinis žemės ūkio įstatymas (RO 1998 3033)
– 1998 m. gruodžio 7 d. potvarkis dėl augalų dauginimo medžiagos gamybos ir išleidimo į laisvąją apyvartą (RO 1999 420)
– 1998 m. gruodžio 7 d. DFE potvarkis dėl ir žemės ūkio kultūrų pašarinių augalų rūšių sėklos ir sodmenų (RO 1999 781)
– 1974 m. birželio 6 d. DFEP sėklų katalogas su paskutiniais pakeitimais, padarytais 1998 m. gruodžio 7 d. (RO 1999 408).
C. Sertifikatai, būtini norint importuoti
a) Dokumentai, kuriuos reikalauja pateikti Europos bendrija:
dokumentai, nurodyti Tarybos sprendime 95/514/EB (OL L 296, 1995 12 9, p. 34), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Sprendimu 98/162/EB (OL L 53, 1998 2 24, p. 21).
Sėklų tikrinimo ir sertifikavimo institucijos
A. Europos bendrija
|
Belgija |
Ministère des Classes Moyennes et de l'Agriculture
Service Matériel de Reproduction
Brussels
|
|
|
Danija |
Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri
(Maisto produktų, žemės ūkio ir žvejybos ministerija)
Plantedirektoratet (Danijos augalų direktoratas)
Lyngby
|
|
|
Vokietija |
Senatsverwaltung für Wirtschaft und Betriebe Referat Ernährung und Landwirtschaft
– Abteilung IV E 3 –
Berlin
|
B |
|
|
Der Direktor der Landwirtschaftskammer Rheinland als Landesbeauf–tragter
Saatenanerkennungsstelle
Bonn
|
BN |
|
|
Regierungspräsidium Freiburg
– Abt. III, Referat 34 –
Freiburg i. Br.
|
FR |
|
|
Bayerische Landesanstalt für Bodenkultur und Pflanzenbau – Amtliche Saatenanerkennung für landwirtsch. Saatgut –
Freising
|
FS |
|
|
Landwirtschaftskammer Hannover
Referat 32
Hannover
|
H |
|
|
Regierungspräsidium Halle
Abteilung 5, Dezernat 51
Samenprüf– und Anerkennungsstelle
Halle
|
HAL |
|
|
Der Senator für Frauen, Gesundheit, Jugend, Soziales und Umwelts–chutz
Referat 33
Bremen
|
HB |
|
|
Wirtschaftsbehörde Amt Wirtschaft u. Landwirtschaft
Abt. Land– und Ernährungswirtschaft
Hamburg
|
HH |
|
|
Landesforschungsanstalt für Landwirtschaft und Fischerei Mecklen–burg–Vorpommern
Landesanerkennungsstelle für Saat– und Pflanzgut
Rostock
|
HRO |
|
|
Thüringer Landesanstalt für Landwirtschaft
Sachgebiet 270
Jena
|
I |
|
|
Regierungspräsidium Karlsruhe
– Referat 34 –
Karlsruhe
|
KA |
|
|
Landwirtschaftskammer Rheinland–Pfalz
– Amtliche Saatanerkennung –
Bad Kreuznach
|
KH |
|
|
Landwirtschaftskammer Schleswig–Holstein
LUFA–ITL
Kiel
|
KI |
|
|
Hessisches Landesamt für Regionalentwicklung und Landwirtschaft
Dez. 23
Kassel
|
KS |
|
|
Sächsisches Landesamt für Landwirtschaft
Fachbereich 5, Sortenprtifüng und Feldversuchswesen
Saatenanerkennung
Nossen
|
MEI |
|
|
Der Direktor der Landwirtschaftskammer Westfalen–Lippe als Landes–beauftragter
Gruppe 31 Landbau
Münster
|
MS |
|
|
Landwirtschaftskammer Weser–Ems Institut für Pflanzenbau und Pflanzenschutz
Referet P4
Oldenburg
|
OL |
|
|
Landesamt für Ernährung, Landwirtschaft und Flurneuordnung Saatenanerkennungsstelle Potsdam
Potsdam
|
P |
|
|
Regierungspräsidium Stuttgart
Referat 34 a
Stuttgart
|
S |
|
|
Landwirtschaftskammer fur das Saarland
Saarbrücken
|
SB |
|
|
Regierungspräsidium Tübingen
Referat 34
Tübingen
|
TÜ |
|
|
Regierung von Unterfranken
– Anerkennungs– und Nachkontrollstelle für Gemüsesaatgut in
Bayern –
– Würzburg
|
WÜ |
|
|
Regierung von Unterfranken
Abteilung Landwirtschaft
– Sachgebiet Weinbau –
Würzburg
|
WÜ |
|
Graikija |
Ministry of Agriculture
Directorate of Inputs of Crop Production
Athens
|
|
|
Ispanija |
Ministerio de Agricultura Pesca y Alimentatíón
Direcctión General de Producciones y Mercados Agrícolas Subdireccíon General de Semillas y Plantas de Vivero
Madrid
|
|
|
|
Generalidad de Cataluña
Departamento de Agricultura, Ganadería y Pesca
Barselona
|
|
|
|
Comunidad Autónoma de País Vasco
Departamento de Industria, Agricultura y Pesca
Vitoria
|
|
|
|
Junta de Galicia
Consejería de Agriculture, Ganadería y Montes
Santiago de Compostela
|
|
|
|
Diputación Regional de Cantabria
Consejería de Ganadería, Agriculture y Pesca
Santander
|
|
|
|
Principado de Asturias
Consejería de Agriculture
Oviedo
Junta de Andalucía
Consejería de Agricultura y Pesca
Seville
|
|
|
|
Comunidad Autonoma de la Región de Murmie
Consejeríe de Medio Ambiente, Agriculturí y Pesce
Murcia
|
|
|
|
Diputacion Generel de Aragón
Consejería de Agriculture y Medio Ambiente
Zaragoza
|
|
|
|
Junta de Comunidades de Castille–La Mancha
Consejería de Agricultura y Medio Ambiente
Toledo
|
|
|
|
Generalidad Valenciana
Consejería de Agricultura y Medio Ambiente
Velencia
|
|
|
|
Comunidad Autónoma de La Rioja
Consejería de Agricultura, Ganadería y Desarrollo Rural
Logroño
|
|
|
|
Junta de Extremadura
Consejería de Agricultura y Comercio
Mérida
|
|
|
|
Comunidad Autónoma de Canarias
Consejeía de Agricultura, Pesca y Alimentación
Santa Cruz de Tenerfe
|
|
|
|
Junta de Castillay León
Consejería de Agricultura y Ganadería
Valladolid
|
|
|
|
Comunidad Autónoma de las Islas Baleares
Consejería de Agricultura, Comercio e Industria Palme de Mallorca
|
|
|
|
Comunidad de Madrid
Consejería de Economía y Empleo
Madrid
|
|
|
|
Diputeción Forel de Navarra
Departamento de Agricultura, Ganadería y Alimentación
Pamplona
|
|
|
Prancūzija |
Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'Alimentation
Service Officiel de Contrôle et de Certification (SOC)
Paris
|
|
|
Airija |
The Department of Agriculture, Food and Forestry Agriculture House
Dublin
|
|
|
Italija |
Ente Nazionale Sementi Elette (ENSE)
Milan
|
|
|
Liuksemburgas |
L'Administration des Services Techniques de l'Agriculture (ASTA) Service de la Production Végétale
Luxembourg
|
|
|
Austrija |
Bundesamt und Forschungszentrum für Landwirtschaft Vienna |
|
|
|
Bundesamt für Agrarbiologie
Linz
|
|
|
Nyderlandai |
Nederlandse Algemene Keuringsdienst voor zaaizaad en pootgoed van landbouwgewassen (NAK)
Ede
|
|
|
Portugalija |
Ministério da Agricultura, do Desenvolvimento Rural e das Pescas Direcçâo Gérai de Protecçâo das Cultura
Lisbon |
|
|
Suomija |
Kasvintuotannon tarkastuskeskus (KTTK) / Kontroll–centralen för växtproduktion
Siementarkastusosasto / Frökontrollavdelingen
Loimaa
|
|
|
Švedija |
a) Sėklos, išskyrus sėklines bulves: |
|
|
|
– Statens utsädeskontroll (SUK)
(Švedijos sėklų bandymų ir sertifikavimo institutas)
Svalöv
|
|
|
|
– Frökontrollen
Mellansverige AB
Linköping
|
|
|
|
– Frökontrollen
Mellansverige AB
Örebro
|
|
|
|
b) Sėklinės bulvės: |
|
|
|
Statens utsädeskontroll (SUK) (Švedijos sėklų bandymų ir sertifikavimo institutas)
Svalöv
|
|
|
Jungtinė Karalystė |
Anglija ir Velsas: |
|
|
|
a) Sėklos, išskyrus sėklines bulves: |
|
|
|
Ministry of Agriculture, Fisheries and Food
Seeds Branch
Cambridge
|
|
|
|
b) Sėklinės bulvės: |
|
|
|
Ministry of Agriculture, Fisheries and Food
Plant Health Division
York
|
|
|
|
Škotija: |
|
|
|
Scottish Office
Agriculture Fisheries and Environment Department
Edinburgh
|
|
|
|
Šiaurės Airija: |
|
|
|
Department of Agriculture for Northern Ireland
Seeds Branch
Belfast |
|
B. Šveicarija
Service des Semences et Plants
RAC Changins
Nyon
Dienst für Saat– unf Pflanzgut
FAL Reckenholz
Zürich
_______
3 priedėlis
Leidžiančios nukrypti Bendrijos nuostatos, kurias leidžia taikyti Šveicarija(6)
a) Atleidžiančios tam tikras valstybes nares nuo įsipareigojimo taikyti Tarybos direktyvą 66/402/EEB dėl javų sėklų prekybos tam tikroms rūšims:
– Komisijos sprendimas 69/270/EEB (OL L 220, 1969 9 1, p. 8)
– Komisijos sprendimas 69/271/EEB (OL L 220, 1969 9 1, p. 9)
– Komisijos sprendimas 69/272/EEB (OL L 220, 1969 9 1, p. 10)
– Komisijos sprendimas 70/47/EEB (OL L 13, 1970 1 19, p. 26), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Sprendimu 80/301/EEB (OL L 68, 1980 3 14, p. 30)
– Komisijos sprendimas 74/5/EEB (OL L 12, 1974 1 15, p. 13)
– Komisijos sprendimas 74/361/EEB (OL L 196, 1974 7 19, p. 19)
– Komisijos sprendimas 74/532/EEB (OL L 299, 1974 11 7, p. 14)
– Komisijos sprendimas 80/301/EEB (OL L 68, 1980 3 14, p. 30)
– Komisijos sprendimas 86/153/EEB (OL L 115, 1986 5 3, p. 26)
– Komisijos sprendimas 89/101/EEB (OL L 38, 1989 2 10, p. 37)
b) Leidžiančios tam tikroms valstybėms narėms apriboti prekybą kai kurių rūšių javų sėklomis ir tam tikrų rūšių sėklinėmis bulvėmis (žiūrėti Žemės ūkio augalų rūšių bendrojo katalogo 20 išsamaus leidimo 4 stulpelį (OL C 264 A, 1997 8 30, p. 1).
c) Leidžiančios tam tikroms valstybėms narėms priimti griežtesnių nuostatų dėl Avena fatua buvimo javų sėklose:
– Komisijos sprendimas 74/269/EEB (OL L 141, 1974 5 24, p. 20), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Sprendimu 78/512/EEB (OL L 157, 1978 6 15, p. 35)(7)
– Komisijos sprendimas 74/531/EEB (OL L 299, 1974 11 7, p. 13)
– Komisijos sprendimas 95/75/EB (OL L 60, 1995 3 18, p. 30)
– Komisijos sprendimas 96/334/EB (OL 127, 1996 5 25, p. 39).
d) Leidžiančios taikyti griežtesnes priemones prieš tam tikras ligas, nurodytas Tarybos direktyvos 66/403/EEB I ir II prieduose, plėtojant prekybą sėklinėmis bulvėmis visoje tam tikrų valstybių narių teritorijoje ar jos dalyje:
– Komisijos sprendimas 93/231/EEB (OL L 106, 1993 4 30, p. 11), direktyva su sprendimais:
– 95/21/EB (OL L 28, 1995 2 7, p. 13)
– 95/76/EB (OL L 60, 1995 3 18, p. 31)
– 96/332/EB (OL L 127, 1996 5 25, p. 31)
padarytais pakeitimais.
______
4 priedėlis
Trečiųjų šalių sąrašas(8)
Argentina
Australija
Bulgarija
Kanada
Čilė
Kroatija
Čekijos Respublika
Vengrija
Izraelis
Marokas
Naujoji Zelandija
Norvegija
Lenkija
Rumunija
Slovakija
Slovėnija
Pietų Afrika
Turkija
Jungtinės Amerikos Valstijos
Urugvajus
______
7 PRIEDAS
DĖL PREKYBOS VYNO SEKTORIAUS PRODUKTAIS
1 straipsnis
2 straipsnis
Šis priedas yra taikomas vyno sektoriaus produktams, kuriuos apibrėžia:
- Bendrijai: Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 822/87([1]) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1627/98([2]) bei turintiems KN kodus 2009 60 ir 2204,
- Šveicarijai: 1995 m. kovo 1 d. įsakymo dėl maisto produktų 36 skyrius bei turintiems Šveicarijos muito tarifų numerius 2009 60 ir 2204.
3 straipsnis
Šiame priede vartojama, išskyrus atvejus, kai yra aiškiai numatyta kitaip:
a) "vyno sektoriaus produktas, kilęs iš", kai prie šio termino nurodomas vienos iš Šalių pavadinimas – tai produktas, kaip apibrėžta 2 straipsnyje, pagamintas tos Šalies teritorijoje iš vynuogių, surinktų tik jos teritorijoje, remiantis šiuo priedu;
b) "geografinė nuoroda" – tai bet kokia nuoroda, taip pat ir kilmės nuoroda, kaip apibrėžta Sutarties dėl intelektinės nuosavybės teisių aspektų, susijusių su prekyba (toliau – PPO sutartis) 22 straipsnyje, kurią Šalies teisės aktai leidžia varoti tos Šalies kilmės vyno pagrindo produkto, apibrėžto 2 straipsnyje, apibūdinimui ir pateikimui;
c) "tradicinis terminas" – tai pavadinimas, tradiciškai vartojamas nurodant, visų pirma, vyno sektoriaus produktų, kurie apibrėžti 2 straipsnyje, gamybos būdą arba kokybę, spalvą, tipą, ir kurį Šalies teisės aktai leidžia vartoti tos Šalies kilmės produkto apibūdinimui ir pateikimui;
d) "saugomas vardas" – tai geografinė nuoroda arba tradicinis terminas, kurie yra apibrėžti straipsnio b ir c punktuose ir yra saugomi pagal šį priedą;
e) "apibūdinimas" – tai žodžiai, kuriais aprašomas vyno produktas, kurį apibrėžia 2 straipsnis, etiketėje arba jo važtos lydraščiuose transportuojant, prekybos dokumentuose, pirmiausia sąskaitose faktūrose ir pristatymo kvituose, taip pat reklamoje;
f) "etiketė" - tai visi vyno sektoriaus produktus, kurie apibrėžti 2 straipsnyje, identifikuojantys apibūdinimai ir kitos nuorodos, simboliai, iliustracijos ir prekių ženklai, kurie nurodomi ant tos pačios talpyklos, įskaitant jos uždarymo priemonę arba prie talpyklos tvirtinamą žymeną ir butelių kaklelių apvalkalą;
g) "pateikimas" – tai pavadinimai, naudojami ant talpyklų, įskaitant jų uždarymo priemones, ant etikečių ir pakuotės;
I ANTRAŠTINĖ DALIS
IMPORTUI IR PARDAVIMUI TAIKOMOS NUOSTATOS
4 straipsnis
1. Prekyba tarp Šalių jų teritorijose pagamintais vyno sektoriaus produktais, kaip apibrėžta 2 straipsnyje, turi vykti pagal šiame priede pateiktas technines nuostatas. "Techninės nuostatos" – tai visos 1 priedėlyje išvardintos nuostatos, susijusios su vyno sektoriaus produktų apibrėžimu, vynininkystės praktika, minėtų produktų sudėtimi, transportavimo bei prekybos tvarka.
3. 1 priedėlyje pateiktų dokumentų nuostatos, susijusios su jų įsigaliojimu ar įgyvendinimu, nebus taikomos šiam priedui.
II ANTRAŠTINĖ DALIS
VYNO SEKTORIAUS PRODUKTŲ, KURIUOS APIBRĖŽIA 2 STRAIPSNIS, PAVADINIMŲ ABIPUSĖ APSAUGA
5 straipsnis
1. Remdamosi šiuo priedu Šalys imasi visų būtinų priemonių, kad būtų užtikrinta pavadinimų, minimų 6 straipsnyje ir naudojamų apibūdinant ir pateikiant tų Šalių kilmės vyno sektoriaus produktus, kurie apibrėžti 2 straipsnyje, abipusė apsauga. Tam tikslui kiekviena Šalis priima atitinkamas teisines priemones, kad būtų užtikrinta veiksminga geografinių nuorodų bei tradicinių terminų apsaug ir išvengta jų naudojimo apibūdinant vyno sektoriaus produktus, kurių neapima atitinkamos nuorodos ar apibūdinimai.
2. Šalių saugomi pavadinimai yra skirti išimtinai atitinkamos Šalies kilmės produktams, kuriems jie taikomi ir gali būti naudojami tik laikantis sąlygų, nustatytų tos Šalies teisės aktuose.
3. 1 ir 2 dalyse minima apsauga visų pirma nėra taikoma bet kokiam saugomų vyno sektoriaus produktų, apibrėžtų 2 straipsnyje, pavadinimų vartojimui, jei jie nėra kilę iš tos konkrečios geografinės teritorijos, net jeigu:
- nurodoma faktinė produkto kilmė;
- atitinkama geografinė nuoroda naudojama vertime,
- pavadinimas vartojamas kartu su terminais „rūšis“, „tipas“, „stilius“, „imitacija“, „metodas“ ar kitu panašiu žodžiu.
4. Homonimiškų geografinių nuorodų atveju:
a) jei dvi nuorodos, saugomos pagal šį priedą, yra homonimai, apsauga suteikiama abiem; vartotojai neturi būti klaidinami dėl faktinės vyno sektoriaus produktų kilmės;
b) jei nuoroda, saugoma pagal šį priedą, yra geografinės teritorijos, esančios už Šalių ribų, pavadinimo homonimas, teritorijos pavadinimas gali būti naudojamas apibūdinant ir pateikiant tos geografinės teritorijos, į kurią daroma nuoroda, vyno sektoriaus produktą, jeigu šis pavadinimas naudojamas tradiciškai ir nuosekliai, jo naudojimą tokiam tikslui reglamentuoja atitinkama kilmės šalis ir vartotojams neperšama klaidinga mintis, kad vynas yra atitinkamos Šalies kilmės.
5. Homonimiškų tradicinių terminų atveju:
a) jei du terminai, saugomi pagal šį priedą, yra homonimai, apsauga suteikiama abiem; vartotojai neturi būti klaidinami dėl faktinės vyno sektoriaus produktų kilmės;
b) jei terminas, saugomas pagal šį priedą, yra vyno sektoriaus produkto, kurio kilmės šalis nėra nė viena iš Šalių, pavadinimo homonimas, šis pavadinimas gali būti naudojamas apibūdinant ir pateikiant vyno sektoriaus produktą, jeigu šis pavadinimas naudojamas tradiciškai ir nuosekliai, jo naudojimą tokiam tikslui reglamentuoja atitinkama kilmės šalis ir vartotojams neperšama klaidinga mintis, kad vynas yra atitinkamos Šalies kilmės.
6. Komitetas prireikus gali nustatyti praktines naudojimo sąlygas, kad būtų skiriamos 4 ir 5 dalyse minimos homonimiškos nuorodos ar terminai, atsižvelgdamas į tai, jog gamintojams turi būti sudarytos vienodos sąlygos, o vartotojai nebūtų klaidinami.
7. Šalys atsisako teisės taikyti TRIPS Susitarimo 24 straipsnio 4, 5, 6 ir 7 dalis, norėdamos atsisakyti skirti apsaugą kitos Šalies pavadinimui.
8. 1, 2 ir 3 dalyse nustatyta išskirtinė apsauga yra taikoma pavadinimui "šampanas", kuris įrašytas 2 priedėlyje esančiame Bendrijos sąraše. Tačiau pereinamuoju dviejų metų laikotarpiu nuo šio priedo įsigaliojimo datos tokia išskirtinė apsauga nedraus vartoti žodį "šampanas" apibūdinant ir pateikiant tam tikrus vynus, kilusius iš Šveicarijos Vaud kantono, jei šie vynai nėra parduodami Bendrijos teritorijoje ir vartotojas nėra klaidinamas dėl tikrosios vyno kilmės.
6 straipsnis
Turi būti saugomi šie pavadinimai:
a) susiję su Bendrijos kilmės vyno sektoriaus produktais:
- nuorodos į valstybę narę, kuri yra produkto kilmės šalis,
- konkretūs Bendrijos terminai, nurodyti 2 priedėlyje,
- geografinės nuorodos ir tradiciniai terminai, nurodyti 2 priedėlyje;
7 straipsnis
1. Vyno sektoriaus produkto, kuris apibrėžtas 2 straipsnyje, prekės ženklo, turinčio ar susidedančio iš geografinės nuorodos ar tradicinio termino, kuriuos saugo šis priedas, registravimas nėra atliekamas arba yra atitinkamos Šalies prašymu pripažįstamas negaliojančiu, jei tas produktas nėra kilęs iš:
- vietovės, į kurią daroma geografinė nuoroda, arba
- vietovės, kurioje vartojamas tradicinis terminas.
8 straipsnis
Šalys imasi visų priemonių užtikrinti, kad tais atvejais, jei jų kilmės vyno sektoriaus produktai, kaip apibrėžta 2 straipsnyje, yra eksportuojami ir parduodami už jų teritorijos ribų, šiame priede minimi ir saugomi vienos Šalies pavadinimai nėra naudojami apibūdinant ir pateikiant kitos Šalies kilmės produktus.
9 straipsnis
10 straipsnis
1. Jei vyno sektoriaus produkto apibūdinimas ir pateikimas, visų pirma etiketėse, oficialiuose ar prekybos dokumentuose, reklamoje pažeidžia šiuo priedu nustatytas teises, Šalys taiko būtinas administracines priemones ar imasi teisminių priemonių, siekdamos kovoti su nesąžininga konkurencija arba kitais būdais išvengti piktnaudžiavimo saugomu pavadinimu.
2. 1 dalyje nurodytos priemonės yra pirmiausia taikomos šiais atvejais:
a) jeigu apibūdinimų, patvirtintų Bendrijos ar Šveicarijos teisės aktuose, vertime į kitos Šalies kalbas yra žodis, kuris gali klaidinti dėl tokiu būdu apibūdinamo ar pateikiamo vyno sektoriaus produkto kilmės;
b) jeigu apibūdinimai, prekių ženklai, pavadinimai, įrašai arba iliustracijos, kurie tiesiogiai arba netiesiogiai pateikia klaidingą arba klaidinančią informaciją apie produkto kilmės vietą, kilmę, pobūdį, arba esmines savybes, yra pateikiami ant talpyklų arba pakuotės, reklaminėje medžiagoje arba oficialiuose ar prekybos dokumentuose, susijusiuose su produktu, kurio pavadinimas yra saugomas pagal šį priedą;
III ANTRAŠTINĖ DALIS
ABIPUSĖ OFICIALIŲ KONTROLĖS INSTITUCIJŲ PAGALBA
I p a a n t r a š t ė
Preliminarios nuostatos
12 straipsnis
Šioje antraštinėje dalyje:
a) "taisyklės, reguliuojančios prekybą vyno sektoriaus produktais" – tai šiame priede išdėstytos nuostatos;
b) "kompetentinga institucija" – tai Šalies paskirta institucija ar departamentas, atsakingas už prekybą vyno sektoriaus produktais reguliuojančių taisyklių taikymo priežiūrą;
c) "kontaktinė institucija" – tai vienos Šalies paskirta oficiali įstaiga ar kompetentinga institucija, atsakinga už ryšius su kitos Šalies kontaktine institucija;
d) "prašančioji institucija" – tai Šalies paskirta kompetentinga institucija, kuri teikia pagalbos prašymus šioje antraštinėje dalyje nurodytose srityse;
e) "prašomoji institucija" – tai Šalies paskirta oficiali įstaiga ar kompetentinga institucija, kuri gauna pagalbos prašymus šioje antraštinėje dalyje nurodytose srityse;
13 straipsnis
1. Šalys teikia viena kitai pagalbą pagal šioje antraštinėje dalyje nustatytas sąlygas. Jos užtikrina tinkamą taisyklių, reguliuojančių prekybą vyno sektoriaus produktais, taikymą, visų pirma teikdamos viena kitai pagalbą bei nustatydamos ir tirdamos teisės aktų pažeidimus.
Šalių vykdoma kontrolė
14 straipsnis
1. Šalys imasi visų būtinų veiksmų, kad būtų užtikrinta 13 straipsnyje minima pagalba imantis tinkamų kontrolės priemonių.
2. Kontrolė atliekama arba sistemingai, arba atliekant atrankinius patikrinimus. Pastaruoju atveju Šalys užtikrina, kad jie bus reprezentatyvūs savo kiekiu, pobūdžiu ir dažnumu.
3. Šalys imasi visų atitinkamų priemonių, palengvinančių jų kompetentingų institucijų pareigūnų darbą, visų pirma užtikrindamos, kad jie:
- galėtų patekti į vynuogynus, vyno sektoriaus produktų gamybos, paruošimo, sandėliavimo ir perdirbimo patalpas, bei šiuos produktus gabenančias transporto priemones,
- galėtų patekti į pardavimo bei sandėliavimo patalpas, į transporto priemones asmenų, užsiimančių prekyba, vyno sektoriaus produktų arba produktų, kurie gali būti naudojami jų paruošimui, pardavimu ar gabenimu,
- galėtų sudaryti vyno sektoriaus produktų bei medžiagų ar produktų, kurie gali būti naudojami jų paruošimui, aprašą,
- galėtų paimti pardavimui laikomų, parduodamų ar gabenamų vyno sektoriaus produktų mėginius,
- galėtų analizuoti apskaitos duomenis ar kitus kontrolės procedūrose naudojamus dokumentus, daryti jų kopijas ar išrašus,
- galėtų imtis tinkamų laikinųjų apsaugos priemonių, susijusių su vyno sektoriaus produktų ar produktų, kurie gali būti naudojami jų paruošimui, gamyba, paruošimu, sandėliavimu, gabenimu, aprašymu, pateikimu, eksportu į kitą Šalį ir pardavimu, jei yra pagrįstų įtarimų dėl šio priedo sunkių pažeidimų, ypač esant apgaulės būdu padarytų produkto pažeidimų ar iškilus pavojui visuomenės sveikatai.
15 straipsnis
2. Kiekviena Šalis skiria vieną kontaktinę instituciją. Ši institucija:
- siekdama taikyti šios antraštinės dalies nuostatas siunčia kitos Šalies kontaktinei institucijai prašymus dėl bendradarbiavimo,
- gauna minėtos institucijos panašaus pobūdžio prašymus ir persiunčia juos kompetentingai institucijai ar institucijoms, kurios priklauso tai pačiai Šaliai kaip ir ji,
- atstovauja Šaliai bendradarbiaujant su kita Šalimi, kaip nurodyta III paantraštėje,
- praneša kitai Šaliai apie veiksmus, kurių buvo imtasi remiantis 14 straipsniu.
III p a a n t r a š t ė
Priežiūros institucijų savitarpio pagalba
16 straipsnis
1. Prašančiajai institucijai pateikus prašymą, prašomoji institucija suteikia jai reikalingą informaciją, leidžiančią patikrinti, ar prekybą vyno sektoriaus produktais reguliuojančios taisyklės yra tinkamai taikomos, o ypač informaciją, susijusią su esamais ar planuojamais veiksmais, kurie pažeidžia ar gali pažeisti šias taisykles.
2. Kai prašančioji institucija pateikia pagrįstą prašymą, prašomoji institucija, siekdama numatytų tikslų, vykdo specialią priežiūrą ar atlieka patikrinimus, arba imasi būtinų priemonių, kad užtikrintų tokios priežiūros atlikimą.
3. 1 ir 2 dalyse nurodyta prašomoji institucija veikia taip, tarsi veiktų savo pačios vardu arba gavusi savo šalies institucijos prašymą.
4. Prašomajai institucijai sutinkant, prašančioji institucija gali pas save ar kitoje jos Šaliai atstovaujančioje kompetentingoje institucijoje paskirti pareigūnus, kurie:
- dirbdami kompetentingos institucijos patalpose tos Šalies, kurioje yra įsteigta prašomoji institucija, rinktų informaciją, susijusią su tinkamu prekybą vyno sektoriaus produktais reguliuojančių taisyklių taikymu arba kontrolės procedūromis, ir darytų transportavimo bei kitų dokumentų, ir registrų įrašų kopijas,
- dalyvautų taikant 2 dalyje numatomas priemones.
Pirmojoje įtraukoje minimos kopijos gali būti daromos tik sutikus prašomajai institucijai.
5. Prašančioji institucija, pageidaujanti pasiųsti pareigūną kitai Šaliai, kuris paskiriamas atsižvelgiant į 4 dalies pirmą pastraipą dalyvauti tos pastraipos antroje įtraukoje minimose kontrolės procedūrose, apie tai laiku praneša prašomajai institucijai dar prieš pradedant šias procedūras. Prašomosios institucijos pareigūnai visą laiką lieka atsakingi už kontrolės procedūras.
Prašančiosios institucijos pareigūnai:
- parengia raštišką įgaliojimą, nurodantį jų tapatybę ir oficialias pareigas,
- naudojasi, laikydamiesi apribojimų, kuriuos pagal jai taikomus teisės aktus prašomoji institucija numato savo pačios pareigūnams, atliekantiems konkrečias kontrolės procedūras:
- prieigos teise, kaip numato 14 straipsnio 3 dalis,
- teise naudotis informacija, susijusia su patikrinimų, kuriuos atliko prašomosios institucijos pareigūnai remiantis 14 straipsnio 3 dalimi, rezultatais,
- patikrinimų metu laikosi pozicijos, neprieštaraujančios elgesio normoms bei taisyklėms, kurių turi laikytis Šalies, kurios teritorijoje atliekamos kontrolės procedūros, pareigūnai.
6. Kaip numatyta šiame straipsnyje, pagrįsti prašymai siunčiami suinteresuotos Šalies prašomajai institucijai per tos Šalies kontaktinę instituciją. Ta pati procedūra taikoma:
- atsakymams į tokius prašymus,
- pranešimams, susijusiems su 2, 4 ir 5 dalių taikymu.
Nepaisant pirmosios dalies, siekiant pagerinti Šalių bendradarbiavimo efektyvumą bei spartumą, šios prireikus gali leisti kompetentingoms institucijoms:
- tiesiogiai pateikti pagrįstus prašymus ir pranešimus kitos Šalies kompetentingoms institucijoms,
- tiesiogiai atsakyti į pagrįstus prašymus ir pranešimus, gautus iš kitos Šalies kompetentingų institucijų.
Tokiais atvejais tos kompetentingos institucijos nedelsiant informuoja suinteresuotos Šalies kontaktinę instituciją.
17 straipsnis
Jei Šalies kompetentinga institucija turi pagrįstų įtarimų ar sužino, kad:
- vyno sektoriaus produktas prieštarauja prekybą vyno sektoriaus produktais reguliuojančioms taisyklėms ar yra susijęs su apgaulėmis gaminant ar parduodant tokį produktą, ir kad
- šis pažeidimas yra ypač svarbus Šaliai ir dėl to gali būti imamasi administracinių arba teisminių priemonių,
ji per kontaktinę savo Šalies instituciją nedelsdama informuoja suinteresuotos Šalies kontaktinę instituciją.
18 straipsnis
1. Prašymai pagal šią antraštinę dalį yra teikiami raštu. Jie pateikiami kartu su dokumentais, kurie reikalingi atsakymui parengti. Žodžiu pateikti prašymai gali būti priimti, jei to reikalauja situacija, bet jie turi būti nedelsiant patvirtinami raštu.
2. Remiantis 1 dalimi, prašymai yra pateikiami kartu su šia informacija:
- prašančiosios institucijos pavadinimas,
- priemonė, kurios prašoma imtis,
- prašymo pateikimo tikslas ar priežastis,
- susiję įstatymai, taisyklės ar kiti teisės aktai,
- kiek įmanoma tikslesnė ir išsamesnė informacija apie fizinius ar juridinius asmenis, apie kuriuos atliekamas tyrimas,
- trumpas atitinkamų faktų išdėstymas.
19 straipsnis
1. Prašomoji institucija perduoda prašančiajai institucijai tyrimų rezultatus dokumentų, patvirtintų dokumentų kopijų, ataskaitų ir panašia forma.
20 straipsnis
1. Šalis, kuriai priklauso prašomoji institucija, gali atsisakyti teikti pagalbą, kaip numatyta pagal šią antraštinę dalį, jei tokia pagalba gali neigiamai paveikti tos Šalies suverenitetą, viešąją tvarką, saugumą ar kitą tai Šaliai svarbią sritį.
2. Tais atvejais, kai prašančioji institucija prašo pagalbos, kurios ji pati paprašyta negalėtų suteikti, savo prašyme ji atkreipia dėmesį į šį faktą. Sprendimą dėl tokio prašymo tenkinimo priima prašomoji institucija.
21 straipsnis
1. 16 ir 17 straipsniuose minima informacija pateikiama kartu su atitinkamais dokumentais ar kita išsamia informacija ir įrodymais apie administracines bei teismines priemones, ir yra visų pirma susijusi su:
- konkretaus vyno sektoriaus produkto sudėtimi ir juslinėmis savybėmis,
- jo apibūdinimu ir pateikimu,
- taisyklių, reguliuojančių gamybą, paruošimą ir pardavimą, laikymusi.
2. Kontaktinės institucijos, suinteresuotos pagal 16 ir 17 straipsnius pradėtomis savitarpio pagalbos procedūromis, nedelsiant viena kitą informuoja apie:
- tyrimų eigą, visų pirma pateikdamos ataskaitas ir kitus dokumentus ar informacijos šaltinius,
- administracines ar teismines priemones, kurių imamasi dėl konkrečios veiklos.
3. Kelionės išlaidas, atsirandančias taikant šios antraštinės dalies priemones, padengia ta Šalis, kuri paskyrė pareigūną 16 straipsnio 2 ir 4 dalyse nurodytoms funkcijoms atlikti.
Bendrosios nuostatos
22 straipsnis
1. Siekdama taikyti II ir III paantraščių nuostatas, vienos Šalies kompetentinga institucija gali paprašyti kitos Šalies kompetentingą instituciją rinkti mėginius, remiantis atitinkamomis toje Šalyje taikomomis nuostatomis.
2. Prašomoji institucija, remdamasi 1 dalimi, saugo surinktus mėginius ir paskiria laboratoriją, į kurią jie bus siunčiami bandymams. Prašančioji institucija gali paskirti kitą laboratoriją, kuri lygiagrečiai atliktų mėginių analizę. Šiuo tikslu prašomoji institucija persiunčia reikiamą mėginių kiekį prašančiajai institucijai.
23 straipsnis
1. Visa pagal šią antraštinę dalį bet kuria forma perduota informacija yra konfidenciali. Ją gina įsipareigojimas neskelbti profesinių paslapčių ir jai yra suteikiama apsauga, kokia taikoma panašiai informacijai pagal ją gavusios Šalies įstatymus ar atitinkamas nuostatas, taikomas Bendrijos institucijoms priklausomai nuo konkretaus atvejo.
2. Jei Šalies teisės aktai ar administracinė praktika numato griežtesnes pramonės ir komercinių paslapčių apsaugos sąlygas, nei tos, kurias nurodo ši antraštinė dalis, pastaroji neįpareigoja tą Šalį teikti informaciją, jei prašančioji institucija nesiima veiksmų, kad atitiktų tas griežtesnes sąlygas.
3. Gauta informacija yra naudojama tik šios antraštinės dalies tikslams ir negali būti naudojama kitiems tikslams Šalies teritorijoje, išskyrus atvejus, kai yra gautas išankstinis rašytinis tą informaciją pateikusios administracinės institucijos sutikimas ir yra laikomasi tos institucijos nustatytų apribojimų.
4. 1 dalies nuostatos netrukdo naudoti informaciją teismo arba administracinėse bylose, iškeltose dėl to, kad nesilaikoma įprastų baudžiamosios teisės nuostatų, jei ji buvo gauta teikiant tarptautinę teisinę savitarpio pagalbą.
IV ANTRAŠTINĖ DALIS
Bendrosios nuostatos
25 straipsnis
I ir II antraštinių dalių nuostatos netaikomos vyno sektoriaus produktams, apibrėžtiems 2 straipsnyje, kurie yra:
26 straipsnis
Šalys:
a) šio priedo įsigaliojimo dieną siunčia viena kitai:
- sąrašus tų savo institucijų, kurios yra kompetentingos paruošti vyno sektoriaus produktų lydraščius remiantis 4 straipsnio 1 dalimi,
- sąrašus tų savo institucijų, kurios yra kompetentingos teisiškai patvirtinti vyno sektoriaus produktų kilmės vietos nuorodas, esančias tų produktų lydraščiuose, remiantis 4 straipsnio 1 dalimi,
- savo kompetentingų ir kontaktinių institucijų sąrašus, kaip numatyta 12 straipsnio b ir c punktuose,
- savo laboratorijų, kurios įgaliotos atlikti tyrimus remiantis 22 straipsnio 2 dalimi, sąrašus;
27 straipsnis
1. Remiantis šio susitarimo 6 straipsnio 7 dalimi sudaryta vyno sektoriaus produktų darbo grupė, toliau vadinama darbo grupe, sprendžia visus klausimus, kurie gali kilti dėl šio priedo ir jo įgyvendinimo.
28 straipsnis
1. Nepaisant 5 straipsnio 8 dalies, vyno sektoriaus produktai, kurie buvo pagaminti, paruošti, apibūdinti ir pateikti šio priedo įsigaliojimo metu, remiantis Šalių nacionaliniais teisės aktais ar nuostatomis, bet yra šiuo priedu draudžiami, gali būtį parduodami, kol pasibaigs jų atsargos.
2. Jeigu Komitetas nepriima kitokių nuostatų, vyno sektoriaus produktai, kurie buvo pagaminti, paruošti, apibūdinti ir pateikti remiantis šiuo priedu, tačiau kurių gamyba, paruošimas, apibūdinimas ir pateikimas nebeatitinka reikalavimų padarius jame pakeitimą, gali būti parduodami, kol pasibaigs jų atsargos.
29 straipsnis
1. Šalys pradeda konsultacijas, jei, vienos iš jų manymu, kita Šalis neįvykdė įsipareigojimo pagal šį priedą.
2. Šalis, kuri kreipiasi su prašymu pradėti konsultacijas, pateikia kitai Šaliai visą informaciją, reikalingą siekiant detaliai išnagrinėti aptariamą klausimą.
3. Jei laiko terminas ar delsimas yra susiję su rizika pakenkti žmonių sveikatai ar trukdytų veiksmingai įgyvendinti sukčiavimo kontrolės priemones, gali būtu imamasi laikinų apsaugos priemonių be išankstinių konsultacijų, jas surengiant nedelsiant po to, kai imamasi tokių priemonių.
30 straipsnis
A. Dokumentai, taikomi Bendrijos kilmės vyno sektoriaus produktų importui ir pardavimui Šveicarijoje
DOKUMENTAI, Į KURIUOS DAROMA NUORODA(*)
1. 373 R 2805: 1973 m. spalio 12 d. Komisijos reglamentas (EEB) Nr. 2805/73 nustatantis baltųjų rūšinių vynų, pagamintų konkrečiuose regionuose, bei importuojamų rūšinių baltųjų vynų, kurių sudėtyje yra tam tikras procentas sieros dioksido, sąrašą bei nustatantis tam tikras pereinamojo laikotarpio nuostatas, susijusias su sieros dioksido dalimi (procentais) vynuose, pagamintuose iki 1973 m. spalio 1 d. (OL L 289, 1973 10 16, p. 21) su paskutiniais pakeitimais, padarytais:
- 377 R 0966: Komisijos reglamentu (EEB) Nr. 966/77 (OL L 115, 1997 5 6, p. 77)
2. 374 R 2319: 1974 m. rugsėjo 10 d. Komisijos reglamentas (EEB) Nr. 2319/74 nurodantis tam tikras vynuogių auginimo teritorijas, iš kurių derliaus galima pagaminti stalo vynus, kurių maksimali visuminė alkoholio koncentracija būtų 17° (OL L 248, 1974 9 11, p. 7)
3. 375 L 0106: 1974 m. gruodžio 19 d. Tarybos direktyva 75/106/EEB dėl valstybių narių įstatymų, susijusių su kai kurių skystųjų produktų fasavimu pagal tūrį, suderinimo (OL L 42, 1975 2 15, p. 1), su paskutiniais pakeitimais, padarytais:
- 389 L 0676: Tarybos direktyva 89/676/EEB (OJ L 398, 1989 12 30, p. 18)
4. 376 L 0895: 1976 m. lapkričio 23 d. Tarybos direktyva 76/895/EE dėl didžiausių pesticidų likučių koncentracijų vaisiuose ir daržovėse, bei ant jų nustatymo (OL L 340, 1976 12 9, p. 26), su paskutiniais pakeitimais, padarytais:
- 397 L 0041: Tarybos direktyva 97/41/EB (OL L 184, 1997 7 12, p. 33)
5. 378 R 1972: 1978 m. rugpjūčio 16 d. Komisijos reglamentas (EEB) Nr. 1972/78 nustatantis tam tikras išsamias vynininkystės metodų taisykles (OL L 226, 1978 8 17, p. 11) su paskutiniais pakeitimais, padarytais:
- 380 R 0045: Komisijos reglamentu (EEB) Nr. 45/80 (OL L 7, 1980 1 11, p. 12)
6. 379 L 0700: 1979 m. liepos 24 d. Komisijos direktyva 79/700/EEB nustatanti oficialiai pesticidų likučių vaisiuose ir daržovėse, bei ant jų nustatymo kontrolei taikytinus Bendrijos mėginių atrankos metodus (OL L 207, 1979 8 15, p. 26)
7. 384 R 2394: 1984 m. rugpjūčio 20 d. Komisijos reglamentas (EEB) Nr. 2394/84 nustatantis 1984/85 ir 1985/86 vyno metams jonų mainų dervų naudojimo sąlygas bei išsamias taisykles, reguliuojančias rektifikuotos koncentruotos vynuogių misos paruošimą (OL L 224, 1984 8 21, p. 8), su paskutiniais pakeitimais, padarytais:
- 386 R 2751: Komisijos reglamentu (EEB) Nr. 2751/86 (OL L 253, 1986 9 5, p. 11)
8. 385 R 3804: 1985 m. gruodžio 20 d. Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 3804/85 sudarantis tam tikrų Ispanijos regionų vynuogynų sąrašą, kuriuose pagamintų stalo vynų faktinė alkoholio koncentracija gali būti mažesnė nei yra nurodyta Bendrijos reikalavimuose (OL L 367, 1985 12 31, p. 37)
9. 386 R 0305: 1986 m. vasario 12 d. Komisijos reglamentas (EEC) Nr. 305/86 dėl maksimalaus bendrojo sieros dioksido kiekio Bendrijos kilmės vynuose, pagamintuose iki 1986 m. rugsėjo 1 d. bei importuojamuose vynuose pereinamojo laikotarpio metu (OL L 38, 1986 2 13, p. 13)
10. 386 R 1888: 1986 m. birželio 18 d. Komisijos reglamentas (EEC) Nr. 1888/86 dėl maksimalaus bendrojo sieros dioksido kiekio tam tikruose Bendrijos kilmės putojančiuose vynuose, pagamintuose iki 1986 m. rugsėjo 1 d. bei importuojamuose putojančiuose vynuose pereinamojo laikotarpio metu (OL L 163, 1986 6 19, p. 19)
11. 386 R 2094: 1986 m. liepos 3 d. Komisijos reglamentas (EEB) Nr. 2094/86 nustatantis išsamias vyno rūgšties, kuria mažinamas tam tikrų vyno produktų rūgštingumas, naudojimo taisykles tam tikruose A zonos regionuose (OL L 180, 1986 7 4, p. 17), su pakeitimais, padarytais:
- 386 R 2736: Komisijos reglamentu (EEB) Nr. 2736/86 (OL L 252, 1986 9 4, p. 15)
12. 387 R 0822: 1987 m. kovo 16 d. Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 822/87 dėl bendro vyno rinkos organizavimo (OL L 84, 1987 3 27, p. 1) su paskutiniais pakeitimais, padarytais:
- 398 R 1627: Tarybos reglamentu (EB) Nr. 1627/98 (OL L 210, 1998 7 28, p. 8)
13. 387 R 0823: 1987 m. kovo 16 d. Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 823/87 nustatantis specialias nuostatas dėl rūšinių vynų, pagamintų konkrečiame regione (OL L 84, 1987 3 27, p. 59) su paskutiniais pakeitimais, padarytais:
- 396 R 1426: Tarybos reglamentu (EB) Nr. 1426/96 (OL L 184, 1996 7 24, p. 1)
14. 388 R 3377: 1988 m. spalio 28 d. Komisijos reglamentas (EEB) Nr. 3377/88 leidžiantis Jungtinei Karalystei esant tam tikroms sąlygoms duoti leidimą padidinti tam tikrų stalo vynų alkoholio koncentraciją (OL L 296, 1988 10 29, p. 69)
15. 388 R 4252: 1988 m. gruodžio 21 d. Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 4252/88 dėl Bendrijoje gaminamų likerinių vynų paruošimo ir pardavimo (OL L 373, 1988 12 31, p. 59) su paskutiniais pakeitimais, padarytais:
- 398 R 1629: Tarybos reglamentu (EB) Nr. 1629/98 (OL L 210, 1998 7 28, p. 11)
16. 389 L 0107: 1988 m. gruodžio 21 d. Tarybos direktyva 89/107/EEB dėl valstybių narių įstatymų, reglamentuojančių maisto priedus, kuriuos leidžiama naudoti žmonėms vartoti skirtuose maisto produktuose, suderinimo (OL L 40, 1989 2 11, p. 27) su pakeitimais, kurie padaryti:
- 394 L 0034: Tarybos direktyva 94/34/EEB (OL L 237, 1994 9 10, p. 1)
17. 389 L 0109: 1988 m. gruodžio 21 d. Tarybos direktyva 89/109/EEB dėl valstybių narių įstatymų, susijusių su medžiagomis ir gaminiais, galinčiais liestis su maisto produktais, suderinimo (OL L 40, 1989 2 11, p. 38) pataisyta OL L 347, 1989 11 28, p. 37
18. 389 L 0396: 1989 m. birželio 14 d. Tarybos direktyva 89/396/EEB dėl nuorodų arba žymų maisto produkto partijai identifikuoti (OL L 186, 1989 6 30, p. 21) su paskutiniais pakeitimais, padarytais:
- 392 L 0011: Tarybos direktyva 92/11/EEB (OL L 65, 1992 3 11, p. 32)
19. 389 R 2202: 1989 m. liepos 20 d. Komisijos reglamentas (EEB) Nr. 2202/89 dėl terminų "kupažas", "virtimas vynu", "išpilstytojas", ir "išpilstymas" apibrėžimo (OL L 209, 1989 7 21, p. 31)
20. 389 R 2392: 1989 m. liepos 24 d. Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 2392/87 nustatantis bendrąsias taisykles dėl vynų ir vynuogių misų apibūdinimo ir pateikimo (OL L 232, 1989 8 9, p. 13) su paskutiniais pakeitimais, padarytais:
- 396 R 1427: Tarybos reglamentu (EB) Nr. 1427/96 (OL L 184, 1996 7 24, p. 3)
21. 390 L 0642: 1990 m. lapkričio 27 d. Tarybos direktyva 90/642/EEB dėl didžiausių pesticidų likučių koncentracijų tam tikruose augalinės kilmės produktuose, įskaitant vaisius ir daržoves, bei ant jų (OL L 350, 1990 12 14, p. 26), su paskutiniais pakeitimais, padarytais:
- 397 L 0071: Komisijos direktyva 97/71/EB (OL L 347, 1997 12 18, p. 42)
22. 390 R 2676: 1990 m. rugsėjo 17 d. Komisijos reglamentas (EEB) Nr. 2676/90 nustatantis Bendrijos vynų analizės metodus (OL L 272, 1990 10 3, p. 1) su paskutiniais pakeitimais, padarytais:
- 397 R 0822: Komisijos reglamentu (EB) Nr. 822/97 (OL L 117, 1997 5 7, p. 10)
23. 390 R 3201: 1990 m. spalio 16 d. Komisijos reglamentas (EEB) Nr. 3201/90 nustatantis išsamias taisykles dėl vynų ir vynuogių misų apibūdinimo ir pateikimo (OL L 309, 1990 8 11, p. 1) su paskutiniais pakeitimais, padarytais:
- 398 R 0847: Komisijos reglamentu (EB) Nr. 847/98 (OL L 120, 1998 4 23, p. 14)
Taikant šį priedą reglamentas skaitomas kartu su šiais pakeitimais:
netaikomos 9 straipsnio 2 ir 3 dalies antros pastraipos nuostatos.
24. 390 R 3220: 1990 m. lapkričio 7 d. Komisijos reglamentas (EEB) Nr. 3220/90 nustatantis sąlygas dėl tam tikrų vynininkystės metodų, numatytų Tarybos reglamente (EEB) Nr. 822/87 (OL L 308, 1990 8 11, p. 22) naudojimo, su paskutiniais pakeitimais, padarytais:
- 397 R 2053: Komisijos reglamentu (EB) Nr. 2053/97 (OL L 287, 1997 10 21, p. 15)
25. 391 R 3223: 1991 m. lapkričio 5 d. Komisijos reglamentas (EEB) Nr. 3223/91 leidžiantis Jungtinei Karalystei esant tam tikroms sąlygoms duoti leidimą padidinti tam tikrų stalo vynų alkoholio koncentraciją (OL L 305, 1991 11 6, p. 14)
26. 391 R 3895: 1991 m. gruodžio 11 d. Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 3895/91 nustatantis taisykles dėl specialių vynų apibūdinimo ir pateikimo (OL L 368, 1991 12 31, p. 1)
27. 391 R 3901: 1991 m. gruodžio 18 d. Komisijos reglamentas (EEB) Nr. 3901/91 nustatantis išsamias taisykles dėl specialių vynų apibūdinimo ir pateikimo (OL L 368, 1991 12 31, p. 15)
28. 392 R 1238: 1992 m. gegužės 8 d. Komisijos reglamentas (EEB) Nr. 1238/92 nustatantis Bendrijos metodus, vyno sektoriuje taikomus neutralaus alkoholio analizei (OL L 130, 1992 5 15, p. 13)
29. 392 R 2332: 1992 m. liepos 13 d. Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 2332/92 dėl Bendrijoje gaminamų putojančių vynų (OL L 231, 1992 8 13, p. 1) su paskutiniais pakeitimais, padarytais:
- 398 R 1629: Tarybos reglamentu (EB) Nr. 1629/98 (OL L 210, 1998 7 28, p. 11)
30. 392 R 2333: 1992 m. liepos 13 d. Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 2333/92 nustatantis bendrąsias taisykles dėl putojančių vynų ir gazuotų putojančių vynų apibūdinimo ir pateikimo (OL L 231, 1992 8 13, p. 9) su paskutiniais pakeitimais, padarytais:
- 396 R 1429: Tarybos reglamentu (EB) Nr. 1429/96 (OL L 184, 1996 7 24, p. 9)
31. 392 R 3459: 1992 m. lapkričio 30 d. Komisijos reglamentas (EEB) Nr. 3459/92 leidžiantis Jungtinei Karalystei duoti leidimą padidinti stalo vynų bei rūšinių vynų, pagamintų konkrečiuose regionuose, alkoholio koncentraciją (OL L 350, 1992 12 1, p. 60)
32. 393 R 0315: 1993 m. vasario 8 d. Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 315/93, nustatantis Bendrijos procedūras maisto teršalams (OL L 37, 1993 2 13, p. 1)
33. 393 R 586: 1993 m. kovo 12 d. Komisijos reglamentas (EEB) Nr. 586/93 nustatantis išimtis dėl lakiųjų rūgščių kiekio tam tikruose vynuose (OL L 61, 1993 3 13, p. 39) su paskutiniais pakeitimais, padarytais:
- 396 R 0693: Komisijos reglamentu (EB) Nr. 693/96 (OL L 97, 1996 4 18, p. 17)
Taikant šį priedą reglamentas skaitomas kartu su šiais pakeitimais:
a) Jei laikoma, kad lydraštis patvirtina kilmės vietos nuorodą, kaip numatyta reglamento 7 straipsnyje, nuorodos yra patvirtinamos tais atvejais, kurie minimi 7 straipsnio 1 dalies c punkto pirmojoje įtraukoje:
- 1, 2 ir 4 egzemplioriuose tų dokumentų, kurie minimi Reglamente (EEB) Nr. 2719/92 arba
- 1 ir 2 egzemplioriuose tų dokumentų, kurie minimi Reglamente (EEB) Nr. 3649/92;
i) esant dokumentams, kurie minimi Reglamente (EEB) Nr. 2719/92:
- 2 egzempliorius lydi produktą nuo pakrovimo vietos iki iškrovimo vietos Šveicarijoje ir yra perduodamas krovinio gavėjui ar jo atstovui,
- 4 egzempliorių arba jo patvirtintą kopiją krovinio gavėjas perduoda kompetentingoms Šveicarijos institucijoms.
ii) esant dokumentams, kurie minimi Reglamente (EEB) Nr. 3649/92:
- 2 egzempliorius lydi produktą nuo pakrovimo vietos iki iškrovimo vietos Šveicarijoje ir yra perduodamas krovinio gavėjui ar jo atstovui,
- 2 egzemplioriaus patvirtintą kopiją krovinio gavėjas perduoda kompetentingoms Šveicarijos institucijoms;
c) šalia to, kas numatyta 3 straipsnyje, remiantis Tarybos direktyva 89/396/EEB (OL L 186, 1989 6 30, p. 21) dokumente turi būti pateikta išsami informacija, kuri leistų nustatyti, kuriai siuntai vyno sektoriaus produktai priklauso.
35. 393 R 3111: 1993 m. lapkričio 10 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 3111/93 nustatantis rūšinių likerinių vynų, pagamintų konkrečiuose regionuose, sąrašus, minimus Reglamento (EEB) Nr. 4252/88 (OL L 278, 1993 11 11, p. 48) 3 ir 12 straipsniuose, su pakeitimais, padarytais:
- 398 R 0693: 1998 m. kovo 27 d. Komisijos reglamentu (EB) Nr. 693/98 (OL L 96, 1998 3 28, p. 17)
36. 394 L 0036: 1994 m. birželio 30 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 94/36/EB dėl dažiklių vartojimo maisto produktuose (OL L 237, 1994 9 10, p. 13), pataisyta OL L 252, 1996 10 4, p. 23
37. 394 R 2733: 1994 m. lapkričio 9 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 2733/94 leidžiantis Jungtinei Karalystei duoti leidimą padidinti stalo vynų bei rūšinių vynų, pagamintų konkrečiuose regionuose, alkoholio koncentraciją (OL L 289, 1994 11 10, p. 5)
38. 394 R 3299: 1994 m. gruodžio 21 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 3299/94 dėl Austrijoje vynininkystės srityje taikomų pereinamojo laikotarpio priemonių (OL L 341, 1994 12 30, p. 37) su pakeitimais, padarytais:
- 395 R 0670: Komisijos reglamentu (EB) Nr. 670/95 (OL L 70, 1995 3 30)
39. 395 L 0002: 1995 m. vasario 20 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 95/2/EEB dėl maisto priedų, išskyrus dažiklius ir saldiklius (OL L 61, 1995 3 18, p. 1) su pakeitimais, padarytais:
- 396 L 0085: Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 96/85/EB (OL L 86, 1997 3 28, p. 4)
40. 395 R 0554: 1995 m. kovo 13 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 554/95 nustatantis išsamias taisykles dėl putojančių vynų ir gazuotų putojančių vynų apibūdinimo ir pateikimo (OL L 56, 1995 3 14, p. 3) su pakeitimais, padarytais:
- 396 R 1915: Komisijos reglamentu (EB) Nr. 1915/96 (OL L 252, 1996 10 4, p. 10)
41. 395 R 0593: 1995 m. kovo 17 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 593/95 nustatantis pereinamojo laikotarpio priemones susijusias su stalo vyno kupažu Ispanijoje 1995 metams (OL L 60, 1995 3 18, p. 3)
42. 395 R 0594: 1995 m. kovo 17 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 594/95 nustatantis pereinamojo laikotarpio priemones susijusias su stalo vyno, pagaminto Ispanijoje ir Portugalijoje ir paleisto į tų šalių narių rinką 1995 m., bendru rūgštingumu (OL L 60, 1995 3 18, p. 5)
43. 395 R 0878: 1995 m. balandžio 21 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 878/95 nukrypstantis nuo Reglamento (EEB) Nr. 822/87 dėl sodrinto vyno, pagaminto 1994/95 metais Verona ir Piacenza (Italija) provincijose, parūgštinimo (OL L 91, 1995 4 22, p.1)
44. 395 R 2729: 1995 m. lapkričio 27 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 2729/95 dėl "Prosecco di Conegliano Valdobbiadene" ir "Prosecco del Montello e dei Colli Asolani", pagamintų per 1995/96 vyno metus, natūralios alkoholio koncentracijos, išreikštos tūrio procentais, ir dėl cuvées, naudojamo jų gamyboje, minimalios natūralios alkoholio koncentracijos (OL L 284, 1995 11 28, p. 5)
45. 396 R 1128: 1996 birželio 24 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1128/96 nustatantis išsamias taisykles, reguliuojančias stalo vyno kupažą Ispanijoje (OL L 150, 1996 6 25, p. 13)
46. 398 R 0881: 1998 m. balandžio 24 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 881/98 nustatantis išsamias taisykles, reguliuojančias apsaugą papildomų tradicinių terminų, kurie yra naudojami tam tikrų rūšinių vynų (rūšinis vynas pkr), pagamintų konkrečiuose regionuose, rūšims pavadinti (OL L 124, 1998 4 25, p. 22)
ŠALYS ATKREIPIA DĖMESĮ Į ŠIUOS DOKUMENTUS
Šalys atkreipia dėmesį į šių dokumentų turinį:
B. Dokumentai, taikomi Šveicarijos kilmės vyno sektoriaus produktų importui ir pardavimui Bendrijoje
DOKUMENTAI, Į KURIUOS DAROMA NUORODA(*)
3. 1998 m. gruodžio 7 d. OFAG įsakymas dėl federalinio vynuogių veislių rūšiavimo ir veislių tyrimo (RO 1999 535)
4. 1992 m. spalio 9 d. federalinis įstatymas dėl maisto produktų ir įprastų objektų (Maisto produktų įstatymas LDA1), papildytas 1998 m. balandžio 29 d. (RO 1998 3033)
Taikant šį priedą įsakymas skaitomas kartu su šiais pakeitimais:
a) remiantis 11, 12, 13, 14, 15 ir 16 straipsniais, leidžiami šie vynininkystės metodai ir procesai:
3) neskiestų ir tinkamos kokybės šviežių nuosėdų, kuriose yra nuo sausų vynų fermentavimosi likusių mielių, panaudojimas, kurių kiekis yra ne didesnis kaip 5 %;
4) centrifugavimas ir filtravimas, naudojant inertines filtravimo medžiagas arba jų nenaudojant, su sąlyga, kad tokiu būdu apdorotame produkte nelieka jokių nepageidaujamų likučių;
9) toliau nurodytų vienos ar kelių medžiagų dėjimas mielėms maitinti:
- diamonio fosfato ar amonio sulfato dėjimas, maksimali dozė – 0,3 g/l,
- amonio sulfito arba amonio disulfito dėjimas, maksimali dozė – 0,2 g/l; šie produktai gali būti naudojami kartu, maksimali jų abiejų dozė – 0,3 g/l, nepažeidžiant aukščiau minėtos dozės iki 0,2 g/l,
- tiamino hidrochlorido dėjimas, maksimali dozė – 0,6 g/l išreiškiant tiaminu;
10) anglies dioksido, argono arba azoto panaudojimas atskirai arba kartu inertinei atmosferai sudaryti ir kad galima būtų naudoti produktą nesant oro;
12) sieros dioksido, kalio rūgščiojo sulfito arba kalio rūgščiojo meta sulfito, vadinamųjų kalio disulfito arba kalio pirosulfito, panaudojimas neviršijant Šveicarijos nustatytų normų;
13) sorbo rūgšties arba kalio sorbato dėjimas, jei galutinis sorbo rūgšties kiekis apdorotame produkte paleidžiant jį į rinką tiesiogiai žmonėms vartoti neviršija 200 mg/l;
15) citrinų rūgšties įdėjimas vynui stabilizuoti, tačiau galutinis citrinų rūgšties kiekis apdorotame vyne ne didesnis kaip 1 g/l;
16) vyno rūgšties panaudojimas vynui parūgštinti, tačiau tik iki 2,5 g/l, išreiškiant vyno rūgštimi;
17) vienos ar kelių toliau išvardytų medžiagų panaudojimas rūgštingumui sumažinti:
- neutraliojo kalio tartrato,
- kalio bikarbonato,
- kalcio karbonato, kuriame yra nedideli kiekiai L (+) vyno ir L (-) obuolių rūgšties dvigubos kalcio druskos,
- kalcio tartrato arba vyno rūgšties,
- smulkių miltelių pavidalo homogeniško preparato, susidedančio iš vienodų vyno rūgšties ir kalcio karbonato dalių;
18) nuskaidrinimas viena ar keliomis toliau išvardytomis vynininkystėje naudojamomis medžiagomis:
- valgomąja želatina,
- žuvų klijais,
- kazeinu ir kalio kazeinatu,
- gyvūnų albuminu,
- bentonitu,
- želė arba silicio dioksido koloidiniu tirpalu,
- kaolinu,
- taninu,
- pektinolitiniais fermentais,
- betagliukanazės fermentiniu preparatu, maksimali dozė – 3 g/hl;
20) apdorojimas vynininkystėje naudojamomis medžio anglimis (aktyvintos anglys), maksimali dozė – 100 g sauso produkto hektolitrui;
21) apdorojimas:
- baltųjų ir rožinių vynų apdorojimas kalio ferocianidu,
- raudonųjų vynų apdorojimas kalio ferocianidu arba kalcio fitatu, jeigu tokiu būdu apdorotame vyne yra geležies likučių;
24) D,L-vyno rūgšties, vadinamosios raceminės vyno rūgšties, arba kalio neutraliosios druskos įdėjimas kalcio pertekliui nusėsdinti;
25) putojančių vynų, gautų fermentuojant buteliuose ir nupylus nuosėdas, gamyboje panaudojant:
- kalcio alginatą, arba
- kalio alginatą;
26) vario sulfato panaudojimas vyno kvapui ar skoniui pataisyti, maksimali dozė – 1 g/hl, tačiau vario kiekis taip apdorotame vyne neturi viršyti 1 mg/l;
29) kalcio sulfato naudojimas gaminant likerinius vynus, tačiau sulfato kiekis taip apdorotame vyne neturi viršyti 2 g/l išreiškiant kalio sulfatu;
30) elektrodializės naudojimas vyno rūgšties stabilumui užtikrinti remiantis Tarptautinio vynuogių ir vyno biuro (OIV) priimtomis taisyklėmis;
31) ureazės panaudojimas karbamido kiekiui vyne sumažinti remiantis Tarptautinio vynuogių ir vyno biuro (OIV) priimtomis taisyklėmis;
32) vyno arba džiovintų vynuogių distiliato ar natūralaus vynuogių alkoholio dėjimas gaminant likerinius vynus remiantis specialiomis sąlygomis, kurios išdėstytos Šveicarijos taisyklėse;
33) vynuogių, vynuogių misos arba vyno natūralios etilo alkoholio koncentracijos padidinimas įdedant sacharozės, koncentruotos vynuogių misos, rektifikuotos koncentruotos vynuogių misos, remiantis specialiomis sąlygomis, kurios išdėstytos Šveicarijos taisyklėse;
34) vynuogių misos arba rektifikuotos koncentruotos misos įdėjimas vynui pasaldinti, remiantis specialiomis sąlygomis, kurios išdėstytos Šveicarijos taisyklėse;
b) nepaisant 371 įsakymo straipsnio, Šveicariško vyno kupažas su kitos kilmės vynu yra draudžiamas:
- 1 ir 2 kategorijų rožinių ir raudonų vynų (turinčių kilmės ir kilmės vietos nuorodas) nuo ketvirtųjų metų sausio 1d. nuo šio priedo įsigaliojimo,
- 1 ir 2 kategorijos vynų (turinčių kilmės ir kilmės vietos nuorodas), kurie nepaminėti pirmojoje įtraukoje nuo šio priedo įsigaliojimo dienos.
1) 389 R 2392: 1989 m. liepos 24 d. Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 2392/87 nustatantis bendrąsias taisykles dėl vynų ir vynuogių misų apibūdinimo ir pateikimo (OL L 232, 1989 8 9, p. 13) su paskutiniais pakeitimais, padarytais:
- 396 R 1427: Tarybos reglamentu (EB) Nr. 1427/96 (OL L 184, 1996 7 24, p. 3)
Taikant šį priedą reglamentas skaitomas kartu su šiais pakeitimais:
aa) jei šveicariškas vynas yra išpilstomas į ne didesnes kaip 60 litrų vardinio tūrio talpyklas, taikant reglamento 25 straipsnio 1 dalies c punkto bei 26 straipsnio 1 dalies c punkto sąlygas, importuotojo pavadinimas gali būti pakeistas Šveicarijos gamintojo, vyno rūsio, prekiautojo ar išpilstytojo pavadinimu;
bb) nepaisant reglamento 2 straipsnio 3 dalies i punkto, 28 straipsnio 1 dalies bei 43 straipsnio 1 dalies b punkto nuostatų, terminas "stalo vynas", prie kurio gali būti pridėta "vin de pays", gali būti vartojamas šveicariškiems vynams pavadinti kartu su kilmės vietos nuoroda (2 kategorijos vynai) remiantis Šveicarijos taisyklėse išdėstytomis sąlygomis;
cc) nepaisant reglamento 30 straipsnio 1 dalies b punkto nuostatų, vynuogių veislės arba veislių pavadinimai gali būti vartojami, jei paminėta veislė arba veislės sudaro ne mažiau kaip 85 procentus vynuogių, iš kurių gaminamas šveicariškas vynas. Jei minimos kelios veislės, jos turi būti rašomos mažėjančia tvarka pagal dalį, kurią jos sudaro;
dd) nepaisant reglamento 31 straipsnio 1 dalies a punkto, 1 ir 2 kategorijos vynui leidžiama pažymėti derliaus metus, jei bent 85 procentai jo gamyboje naudojamų vynuogių priklauso tų metų derliui;
2) 390 R 3201: 1990 m. spalio 16 d. Komisijos reglamentas (EEB) Nr. 3201/90 nustatantis išsamias taisykles dėl vynų ir vynuogių misų apibūdinimo ir pateikimo (OL L 309, 1990 8 11, p. 1) su paskutiniais pakeitimais, padarytais:
- 398 R 0847: Komisijos reglamentu (EB) Nr. 847/98 (OL L 120, 1998 4 23, p. 14)
Taikant šį priedą reglamentas skaitomas kartu su šiais pakeitimais:
aa) nepaisant reglamento 9 straipsnio 1 dalies, alkoholio koncentracija gali būti pateikiama dešimtąja tūrio procento dalimi;
bb) nepaisant 14 straipsnio 7 dalies, terminai "demi-sec" ir "moelleux" gali būti pakeisti "légèrement doux" ir "demi-doux";
3) 392 R 2333: 1992 m. liepos 13 d. Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 2333/92 nustatantis bendrąsias taisykles dėl putojančių vynų ir gazuotų putojančių vynų apibūdinimo ir pateikimo (OL L 231, 1992 8 13, p. 9) su paskutiniais pakeitimais, padarytais:
- 396 R 1429: Tarybos reglamentu (EB) Nr. 1429/96 (OL L 184, 1996 7 24, p. 9)
Taikant šį priedą reglamentas skaitomas kartu su šiais pakeitimais:
laikoma, kad 6 straipsnio 2 dalies trečiojoje pastraipoje esanti nuoroda "gamintojas valstybės narės" apima ir Šveicariją;
4) 395 R 0554: 1995 m. kovo 13 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 554/95 nustatantis išsamias taisykles dėl putojančių vynų ir gazuotų putojančių vynų apibūdinimo ir pateikimo (OL L 56, 1995 3 14, p. 3) su pakeitimais, padarytais:
- 396 R 1915: Komisijos reglamentu (EB) Nr. 1915/96 (OL L 252, 1996 10 4, p. 10)
Taikant šį priedą reglamentas skaitomas kartu su šiais pakeitimais:
nepaisant reglamento 2 straipsnio pirmosios dalies, alkoholio koncentracija gali būti pateikiama dešimtąja tūrio procento dalimi.
6. 1995 m. birželio 26 d. įsakymas dėl maisto priedų, kuriuos leidžiama naudoti maisto produktuose su paskutiniais pakeitimais, padarytais 1998 m. sausio 30 d. (RO 1998 530)
7. 1995 m. birželio 26 d. įsakymas dėl užsienio kilmės maisto produktų medžiagos ir komponentų su paskutiniais pakeitimais, padarytais 1998 m. sausio 30 d. (RO 1998 273)
8. 375 L 0106: 1974 m. gruodžio 19 d. Tarybos direktyva 75/106/EEB dėl valstybių narių įstatymų, susijusių su kai kurių skystųjų produktų fasavimu pagal tūrį, suderinimo (OL L 42, 1975 2 15, p. 1) su paskutiniais pakeitimais, padarytais:
- 389 L 0676: Tarybos direktyva 89/676/EEB (OJ L 398, 1989 12 30, p. 18)
Taikant šį priedą reglamentas skaitomas kartu su šiais pakeitimais:
a) visiems į Bendriją importuojamiems Šveicarijos kilmės vyno sektoriaus produktams reikia pateikti lydraščius, parengtus remiantis reglamento nuostatomis. Nepažeidžiant 4 straipsnio, lydraštis turi būti parengiamas remiantis reglamento III priede pateiktu modeliu. Šalia 3 straipsnyje minimos informacijos dokumente taip pat turi būti pateikta informacija, leidžianti nustatyti vyno sektoriaus produktų pristatymo partiją;
b) a punkte minimas lydraštis pakeičia importo dokumentą, numatytą 1985 m. gruodžio 18 d. Komisijos reglamente (EEB) Nr. 3590/85 dėl sertifikato ir analizės ataskaitos importuojamam vynui, vynuogių sultims ir vynuogių misai (OL L 343, 1985 12 20, p. 20), su paskutiniais pakeitimais, padarytais 1998 m. gegužės 7 d. Reglamentu (EB) Nr. 960/98 (OL L 135, 1998 5 8, p. 4).
c) laikoma, kad reglamente esančios nuorodos "valstybė(ės) narė(ės)" arba "nacionalinės arba Bendrijos nuostatos" apima ir Šveicariją bei jos teisės aktus.
ŠALYS ATKREIPIA DĖMESĮ Į ŠIUOS DOKUMENTUS
Šalys atkreipia dėmesį į šių dokumentų turinį:
1) Bendrijos teisės aktai, galiojantys 1998 m. rugpjūčio 1 d., Šveicarijos teisės aktai, galiojantys 1999 m. sausio 1 d.
6 straipsnyje minimi saugomi pavadinimai
A. Bendrijos kilmės vyno sektoriaus produktų saugomi pavadinimai
I. Specifiniai Bendrijos tradiciniai terminai
1.1. Terminai, kurie minimi 1987 m. kovo 16 d. Tarybos reglamento (EEB) Nr. 823/87(1), nustatančio specialias nuostatas dėl rūšinių vynų, pagamintų konkrečiuose regionuose, 1 straipsnyje su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1426/96(2):
i) terminai „rūšiniai vynai, pagaminti konkrečiuose regionuose“, „rūšiniai vynai pkr“, ir lygiaverčiai terminai bei sutrumpinimai kitomis Bendrijos kalbomis;
ii) terminai „rūšiniai putojantys vynai, pagaminti konkrečiuose regionuose“, „rūšiniai putojantys vynai pkr“ ir lygiaverčiai terminai bei sutrumpinimai kitomis Bendrijos kalbomis, taip pat „Sekt bestimmter Anbaugebiete“ arba „Sekt b. A.“;
iii) terminai „rūšiniai pusiau putojantys vynai, pagaminti konkrečiuose regionuose“, „rūšiniai pusiau putojantys vynai pkr“, ir lygiaverčiai terminai bei sutrumpinimai kitomis Bendrijos kalbomis;
1.2. Terminai, minimi 1988 m. gruodžio 21 d.Tarybos reglamente (EEB) Nr. 4252/88(3) dėl Bendrijoje gaminamų likerinių vynų paruošimo ir pardavimo su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EEB) Nr. 1629/98(4):
- "ïßíïò öõóéêüò ãëõêýò" ("vin doux naturel")
- "vino generoso"
- "vino generoso de licor"
- "vinho generoso"
- "vino dulce natural"
- "vino dolce naturale"
- "vinho doce natural"
- "vin doux naturel".
I. VOKIETIJOS FEDERACINĖS RESPUBLIKOS KILMĖS VYNAI
A. Geografiniai žymenys
1.1. Konkretaus regiono pavadinimas
– Ahr
– Baden
– Franken
– Hessische Bergstrasse
– Mittelrhein
– Mosel–Saar–Ruwer
– Nahe
– Pfalz
– Rheingau
– Rheinhessen
– Saale–Unstrut
– Sachsen
– Württemberg
1.2.1. Ahr konkretus regionas:
c) Einzellagen:
Blume
Burggarten
Goldkaul
Hardtberg
Herrenberg
Laacherberg
Mönchberg
Pfaffenberg
Sonnenberg
Steinkaul
Übigberg
1.2.2. Hessische Bergstraße konkretus regionas:
c) Einzellagen:
Eckweg
Fürstenlager
Guldenzoll
Hemsberg
Herrenberg
Höllberg
Kalkgasse
Maiberg
Paulus
Steingeröll
Steingerück
Steinkopf
Stemmler
Streichling
1.2.3. Mittelrhein konkretus regionas:
b) Grosslagen:
Burg–Hammerstein
Burg Rheinfels
Gedeonseck
Herrenberg
Lahntal
Loreleyfelsen
Marxburg
Petersberg
Schloss Reichenstein
Schloss Schönburg
Schloss Stahleck
c) Einzellagen:
Brünnchen
Fürstenberg
Gartenlay
Klosterberg
Römerberg
Schloß Stahlberg
Sonne
St. Martinsberg
Wahrheit
Wolfshöhle
d) savivaldybės ir jų dalys:
Ariendorf
Bacharach
Bacharach–Steeg
Bad Ems
Bad Hönningen
Boppard
Bornich
Braubach
Breitscheid
Brey
Damscheid
Dattenberg
Dausenau
Dellhofen
Dörscheid
Ehrenbreitstein
Ehrental
Ems
Engenhöll
Erpel
Fachbach
Filsen
Hamm
Hammerstein
Henschhausen
Hirzenach
Kamp–Bornhofen
Karthaus
Kasbach–Ohlenberg
Kaub
Kestert
Koblenz
Königswinter
Lahnstein
Langscheid
Leubsdorf
Leutesdorf
Linz
Manubach
Medenscheid
Nassau
Neurath
Niederburg
Niederdollendorf
Niederhammerstein
Niederheimbach
Nochern
Oberdiebach
Oberdollendorf
Oberhammerstein
Obernhof
Oberheimbach
Oberwesel
Osterspai
Patersberg
Perscheid
Rheinbreitbach
Rheinbrohl
Rheindiebach
Rhens
Rhöndorf
Sankt–Goar
Sankt–Goarshausen
Schloss Fürstenberg
Spay
Steeg
Trechtingshausen
Unkel
Urbar
Vallendar
Weinähr
Wellmich
Werlau
Winzberg
1.2.4. Mosel–Saar–Ruwer konkretus regionas:
b) subregionai:
Bereich Bernkastel
Bereich Moseltor
Bereich Obermosel
Bereich Saar–Ruwer
Bereich Zell
c) Grosslagen:
Badstube
Gipfel
Goldbäumchen
Grafschaft
Köningsberg
Kurfürstlay
Münzlay
Nacktarsch
Probstberg
Römerlay
Rosenhang
Sankt Michael
Scharzlay
Schwarzberg
Schwarze Katz
Vom heissem Stein
Weinhex
d) Einzellagen:
Abteiberg
Adler
Altarberg
Altärchen
Altenberg
Annaberg
Apotheke
Auf der Wiltingerkupp
Blümchen
Bockstein
Brauneberg
Braunfels
Brüderberg
Bruderschaft
Burg Warsberg
Burgberg
Burglay
Burglay–Felsen
Burgmauer
Busslay
Carlsfelsen
Doctor
Domgarten
Domherrenberg
Edelberg
Elzhofberg
Engelgrube
Engelströpfchen
Euchariusberg
Falkenberg
Falklay
Felsenkopf
Fettgarten
Feuerberg
Frauenberg
Funkenberg
Geisberg
Goldgrübchen
Goldkupp
Goldlay
Goldtröpfchen
Grafschafter Sonnenberg
Großer Herrgott
Günterslay
Hahnenschrittchen
Hammerstein
Hasenberg
Hasenläufer
Held
Herrenberg
Herrenberg
Herzchen
Himmelreich
Hirschlay
Hirtengarten
Hitzlay
Hofberger
Honigberg
Hubertusberg
Hubertuslay
Johannisbrünnchen
Juffer
Kapellchen
Kapellenberg
Kardinalsberg
Karlsberg
Kätzchen
Kehrnagel
Kirchberg
Kirchlay
Klosterberg
Klostergarten
Klosterkammer
Klosterlay
Klostersegen
Königsberg
Kreuzlay
Krone
Kupp
Kurfürst
Lambertuslay
Laudamusberg
Laurentiusberg
Lay
Leiterchen
Letterlay
Mandelgraben
Marienberg
Marienburg
Marienburger
Marienholz
Maximiner
Maximiner Burgberg
Maximiner
Meisenberg
Monteneubel
Moullay–Hofberg
Mühlenberg
Niederberg
Niederberg–Helden
Nonnenberg
Nonnengarten
Osterlämmchen
Paradies
Paulinsberg
Paulinslay
Pfirsichgarten
Quiriniusberg
Rathausberg
Rausch
Rochusfels
Römerberg
Römergarten
Römerhang
Römerquelle
Rosenberg
Rosenborn
Rosengärtchen
Rosenlay
Roterd
Sandberg
Schatzgarten
Scheidterberg
Schelm
Schießlay
Schlagengraben
Schleidberg
Schlemmertröpfchen
Schloß Thorner Kupp
Schloßberg
Sonnenberg
Sonnenlay
Sonnenuhr
St. Georgshof
St. Martin
St. Matheiser
Stefanslay
Steffensberg
Stephansberg
Stubener
Treppchen
Vogteiberg
Weisserberg
Würzgarten
Zellerberg
e) savivaldybės ir jų dalys:
Alf
Alken
Andel
Avelsbach
Ayl
Bausendorf
Beilstein
Bekond
Bengel
Bernkastel–Kues
Beuren
Biebelhausen
Biewer
Bitzingen
Brauneberg
Bremm
Briedel
Briedern
Brodenbach
Bruttig–Fankel
Bullay
Burg
Burgen
Cochem
Cond
Detzem
Dhron
Dieblich
Dreis
Ebernach
Ediger–Eller
Edingen
Eitelsbach
Ellenz–Poltersdorf
Eller
Enkirch
Ensch
Erden
Ernst
Esingen
Falkenstein
Fankel
Fastrau
Fell
Fellerich
Filsch
Filzen
Fisch
Flussbach
Franzenheim
Godendorf
Gondorf
Graach
Grewenich
Güls
Hamm
Hatzenport
Helfant–Esingen
Hetzerath
Hockweiler
Hupperath
Igel
Irsch
Kaimt
Kanzem
Karden
Kasel
Kastel–Staadt
Kattenes
Kenn
Kernscheid
Kesten
Kinheim
Kirf
Klotten
Klüsserath
Kobern–Gondorf
Koblenz
Köllig
Kommlingen
Könen
Konz
Korlingen
Kövenich
Köwerich
Krettnach
Kreuzweiler
Kröv
Krutweiler
Kues
Kürenz
Langsur
Lay
Lehmen
Leiwen
Liersberg
Lieser
Löf
Longen
Longuich
Lorenzhof
Lörsch
Lösnich
Maring–Noviand
Maximin Grünhaus
Mehring
Mennig
Merl
Mertesdorf
Merzkirchen
Mesenich
Metternich
Metzdorf
Meurich
Minheim
Monzel
Morscheid
Moselkern
Moselsürsch
Moselweiss
Müden
Mühlheim
Neef
Nehren
Nennig
Neumagen–Dhron
Niederemmel
Niederfell
Niederleuken
Niedermennig
Nittel
Noviand
Oberbillig
Oberemmel
Oberfell
Obermennig
Oberperl
Ockfen
Olewig
Olkenbach
Onsdorf
Osann–Monzel
Palzem
Pellingen
Perl
Piesport
Platten
Pölich
Poltersdorf
Pommern
Portz
Pünderich
Rachtig
Ralingen
Rehlingen
Reil
Riol
Rivenich
Riveris
Ruwer
Saarburg
Scharzhofberg
Schleich
Schoden
Schweich
Sehl
Sehlem
Sehndorf
Sehnhals
Senheim
Serrig
Soest
Sommerau
St. Aldegund
Staadt
Starkenburg
Tarforst
Tawern
Temmels
Thörnich
Traben–Trarbach
Trarbach
Treis–Karden
Trier
Trittenheim
Ürzig
Valwig
Veldenz
Waldrach
Wasserliesch
Wawern
Wehlen
Wehr
Wellen
Wiltingen
Wincheringen
Winningen
Wintersdorf
Wintrich
Wittlich
Wolf
Zell
Zeltingen–Rachtig
Zewen–Oberkirch
1.2.5. Nahe konkretus regionas:
c) Einzellagen:
Abtei
Alte Römerstraße
Altenberg
Altenburg
Apostelberg
Backöfchen
Becherbrunnen
Berg
Bergborn
Birkenberg
Domberg
Drachenbrunnen
Edelberg
Felsenberg
Felseneck
Forst
Frühlingsplätzchen
Galgenberg
Graukatz
Herrenzehntel
Hinkelstein
Hipperich
Hofgut
Hölle
Höllenbrand
Höllenpfad
Honigberg
Hörnchen
Johannisberg
Kapellenberg
Karthäuser
Kastell
Katergrube
Katzenhölle
Klosterberg
Klostergarten
Königsgarten
Königsschloß
Krone
Kronenfels
Lauerweg
Liebesbrunnen
Löhrer Berg
Lump
Marienpforter
Mönchberg
Mühlberg
Narrenkappe
Nonnengarten
Osterhöll
Otterberg
Palmengarten
Paradies
Pastorei
Pastorenberg
Pfaffenstein
Ratsgrund
Rheingrafenberg
Römerberg
Römerhelde
Rosenberg
Rosenteich
Rothenberg
Saukopf
Schloßberg
Sonnenberg
Sonnenweg
Sonnnenlauf
St. Antoniusweg
St. Martin
Steinchen
Steyerberg
Straußberg
Teufelsküche
Tilgesbrunnen
Vogelsang
Wildgrafenberg
d) savivaldybės ir jų dalys:
Alsenz
Altenbamberg
Auen
Bad Kreuznach
Bad Münster–Ebernburg
Bayerfeld–Steckweiler
Bingerbrück
Bockenau
Boos
Bosenheim
Braunweiler
Bretzenheim
Burg Layen
Burgsponheim
Cölln
Dalberg
Desloch
Dorsheim
Duchroth
Ebernburg
Eckenroth
Feilbingert
Gaugrehweiler
Genheim
Guldental
Gutenberg
Hargesheim
Heddesheim
Hergenfeld
Hochstätten
Hüffelsheim
Ippesheim
Kalkofen
Kirschroth
Langenlonsheim
Laubenheim
Lauschied
Lettweiler
Mandel
Mannweiler–Cölln
Martinstein
Meddersheim
Meisenheim
Merxheim
Monzingen
Münster
Münster–Sarmsheim
Münsterappel
Niederhausen
Niedermoschel
Norheim
Nussbaum
Oberhausen
Obermoschel
Oberndorf
Oberstreit
Odernheim
Planig
Raumbach
Rehborn
Roxheim
Rüdesheim
Rümmelsheim
Schlossböckelheim
Schöneberg
Sobernheim
Sommerloch
Spabrücken
Sponheim
St. Katharinen
Staudernheim
Steckweiler
Steinhardt
Schweppenhausen
Traisen
Unkenbach
Wald Erbach
Waldalgesheim
Waldböckelheim
Waldhilbersheim
Waldlaubersheim
Wallhausen
Weiler
Weinsheim
Windesheim
Winterborn
Winzenheim
1.2.6. Rheingau konkretus regionas:
b) Grosslagen:
Burgweg
Daubhaus
Deutelsberg
Erntebringer
Gottesthal
Heiligenstock
Honigberg
Mehrhölzchen
Steil
Steinmacher
c) Einzellagen:
Dachsberg
Doosberg
Edelmann
Fuschsberg
Gutenberg
Hasensprung
Hendelberg
Herrnberg
Höllenberg
Jungfer
Kapellenberg
Kilzberg
Klaus
Kläuserweg
Klosterberg
Königin
Langenstück
Lenchen
Magdalenenkreuz
Marcobrunn
Michelmark
Mönchspfad
Nußbrunnen
Rosengarten
Sandgrub
Schönhell
Schützenhaus
Selingmacher
Sonnenberg
St. Nikolaus
Taubenberg
Viktoriaberg
d) savivaldybės ir jų dalys:
Assmannshausen
Aulhausen
Böddiger
Eltville
Erbach
Flörsheim
Frankfurt
Geisenheim
Hallgarten
Hattenheim
Hochheim
Johannisberg
Kiedrich
Lorch
Lorchhausen
Mainz–Kostheim
Martinsthal
Massenheim
Mittelheim
Niederwalluf
Oberwalluf
Oestrich
Rauenthal
Reichartshausen
Rüdesheim
Steinberg
Vollrads
Wicker
Wiesbaden
Wiesbaden–Dotzheim
Wiesbaden–Frauenstein
Wiesbaden–Schierstein
Winkel
1.2.7. Rheinhessen konkretus regionas:
b) Grosslagen:
Abtey
Adelberg
Auflangen
Bergkloster
Burg Rodenstein
Domblick
Domherr
Gotteshilfe
Güldenmorgen
Gutes Domtal
Kaiserpfalz
Krötenbrunnen
Kurfürstenstück
Liebfrauenmorgen
Petersberg
Pilgerpfad
Rehbach
Rheinblick
Rheingrafenstein
Sankt Rochuskapelle
Sankt Alban
Spiegelberg
Sybillinenstein
Vögelsgärten
c) Einzellagen:
Adelpfad
Äffchen
Alte Römerstraße
Altenberg
Aulenberg
Aulerde
Bildstock
Binger Berg
Blücherpfad
Blume
Bockshaut
Bockstein
Bornpfad
Bubenstück
Bürgel
Daubhaus
Doktor
Ebersberg
Edle Weingärten
Eiserne Hand
Engelsberg
Fels
Felsen
Feuerberg
Findling
Frauenberg
Fraugarten
Frühmesse
Fuchsloch
Galgenberg
Geiersberg
Geisterberg
Gewürzgärtchen
Geyersberg
Goldberg
Goldenes Horn
Goldgrube
Goldpfad
Goldstückchen
Gottesgarten
Götzenborn
Hähnchen
Hasenbiß
Hasensprung
Haubenberg
Heil
Heiligenhaus
Heiligenpfad
Heilighäuschen
Heiligkreuz
Herrengarten
Herrgottspfad
Himmelsacker
Himmelthal
Hipping
Hoch
Hochberg
Hockenmühle
Hohberg
Hölle
Höllenbrand
Homberg
Honigberg
Horn
Hornberg
Hundskopf
Johannisberg
Kachelberg
Kaisergarten
Kallenberg
Kapellenberg
Katzebuckel
Kehr
Kieselberg
Kirchberg
Kirchenstück
Kirchgärtchen
Kirchplatte
Klausenberg
Kloppenberg
Klosterberg
Klosterbruder
Klostergarten
Klosterweg
Knopf
Königsstuhl
Kranzberg
Kreuz
Kreuzberg
Kreuzblick
Kreuzkapelle
Kreuzweg
Leckerberg
Leidhecke
Lenchen
Liebenberg
Liebfrau
Liebfrauenberg
Liebfrauenthal
Mandelbaum
Mandelberg
Mandelbrunnen
Michelsberg
Mönchbäumchen
Mönchspfad
Moosberg
Morstein
Nonnengarten
Nonnenwingert
Ölberg
Osterberg
Paterberg
Paterhof
Pfaffenberg
Pfaffenhalde
Pfaffenkappe
Pilgerstein
Rheinberg
Rheingrafenberg
Rheinhöhe
Ritterberg
Römerberg
Römersteg
Rosenberg
Rosengarten
Rotenfels
Rotenpfad
Rotenstein
Rotes Kreuz
Rothenberg
Sand
Sankt Georgen
Saukopf
Sauloch
Schelmen
Schildberg
Schloß
Schloßberg
Schloßberg–Schwätzerchen
Schloßhölle
Schneckenberg
Schönberg
Schützenhütte
Schwarzenberg
Schloß Hammerstein
Seilgarten
Silberberg
Siliusbrunnen
Sioner Klosterberg
Sommerwende
Sonnenberg
Sonnenhang
Sonnenweg
Sonnheil
Spitzberg
St. Annaberg
St. Julianenbrunnen
St. Georgenberg
St. Jakobsberg
Steig
Steig–Terassen
Stein
Steinberg
Steingrube
Tafelstein
Teufelspfad
Vogelsang
Wartberg
Wingertstor
Wißberg
Zechberg
Zellerweg am schwarzen Herrgott
d) savivaldybės ir jų dalys:
Abenheim
Albig
Alsheim
Alzey
Appenheim
Armsheim
Aspisheim
Badenheim
Bechenheim
Bechtheim
Bechtolsheim
Bermersheim
Bermersheim vor der Höhe
Biebelnheim
Biebelsheim
Bingen
Bodenheim
Bornheim
Bretzenheim
Bubenheim
Budenheim
Büdesheim
Dalheim
Dalsheim
Dautenheim
Dexheim
Dienheim
Dietersheim
Dintesheim
Dittelsheim–Hessloch
Dolgesheim
Dorn–Dürkheim
Drais
Dromersheim
Ebersheim
Eckelsheim
Eich
Eimsheim
Elsheim
Engelstadt
Ensheim
Eppelsheim
Erbes–Büdesheim
Esselborn
Essenheim
Finthen
Flomborn
Flonheim
Flörsheim–Dalsheim
Framersheim
Freilaubersheim
Freimersheim
Frettenheim
Friesenheim
Fürfeld
Gabsheim
Gau–Algesheim
Gau–Bickelheim
Gau–Bischofshei
Gau–Heppenheim
Gau–Köngernheim
Gau–Odernheim
Gau–Weinheim
Gaulsheim
Gensingen
Gimbsheim
Grolsheim
Gross–Winternheim
Gumbsheim
Gundersheim
Gundheim
Guntersblum
Hackenheim
Hahnheim
Hangen–Weisheim
Harxheim
Hechtsheim
Heidesheim
Heimersheim
Heppenheim
Herrnsheim
Hessloch
Hillesheim
Hohen–Sülzen
Horchheim
Horrweiler
Ingelheim
Jugenheim
Kempten
Kettenheim
Klein–Winterheim
Köngernheim
Kriegsheim
Laubenheim
Leiselheim
Lonsheim
Lörzweiler
Ludwigshöhe
Mainz
Mauchenheim
Mettenheim
Mölsheim
Mommenheim
Monsheim
Monzernheim
Mörstadt
Nack
Nackenheim
Neu–Bamberg
Nieder–Flörsheim
Nieder–Hilbersheim
Nieder–Olm
Nieder–Saulheim
Nieder–Wiesen
Nierstein
Ober–Flörsheim
Ober–Hilbersheim
Ober–Olm
Ockenheim
Offenheim
Offstein
Oppenheim
Osthofen
Partenheim
Pfaffen–Schwabenheim
Spiesheim
Sponsheim
Sprendlingen
Stadecken–Elsheim
Stein–Bockenheim
Sulzheim
Tiefenthal
Udenheim
Uelversheim
Uffhofen
Undenheim
Vendersheim
Volxheim
Wachenheim
Wackernheim
Wahlheim
Wallertheim
Weinheim
Weinolsheim
Weinsheim
Weisenau
Welgesheim
Wendelsheim
Westhofen
Wies–Oppenheim
Wintersheim
Wolfsheim
Wöllstein
Wonsheim
Worms
Wörrstadt
Zornheim
Zotzenheim
1.2.8. Pfalz konkretus regionas:
b) Grosslagen:
Bischofskreuz
Feuerberg
Grafenstück
Guttenberg
Herrlich
Hochmess
Hofstück
Höllenpfad
Honigsäckel
Kloster
Liebfrauenberg
Kobnert
Königsgarten
Mandelhöhe
Mariengarten
Meerspinne
Ordensgut
Pfaffengrund
Rebstöckel
Schloss Ludwigshöhe
Schnepfenpflug vom Zellertal
Schnepfenpflug an der Weinstrasse
Schwarzerde
Trappenberg
c) Einzellagen:
Abtsberg
Altenberg
Altes Löhl
Baron
Benn
Berg
Bergel
Bettelhaus
Biengarten
Bildberg
Bischofsgarten
Bischofsweg
Bubeneck
Burgweg
Doktor
Eselsbuckel
Eselshaut
Forst
Frauenländchen
Frohnwingert
Fronhof
Frühmeß
Fuchsloch
Gässel
Geißkopf
Gerümpel
Goldberg
Gottesacker
Gräfenberg
Hahnen
Halde
Hasen
Hasenzeile
Heidegarten
Heilig Kreuz
Heiligenberg
Held
Herrenberg
Herrenmorgen
Herrenpfad
Herrgottsacker
Hochbenn
Hochgericht
Höhe
Hohenrain
Hölle
Honigsack
Im Sonnenschein
Johanniskirchel
Kaiserberg
Kalkgrube
Kalkofen
Kapelle
Kapellenberg
Kastanienbusch
Kastaniengarten
Kirchberg
Kirchenstück
Kirchlöh
Kirschgarten
Klostergarten
Klosterpfad
Klosterstück
Königswingert
Kreuz
Kreuzberg
Heidegarten
Heilig Kreuz
Heiligenberg
Held
Herrenberg
Herrenmorgen
Herrenpfad
Herrgottsacker
Hochbenn
Hochgericht
Martinshöhe
Michelsberg
Münzberg
Musikantenbuckel
Mütterle
Narrenberg
Neuberg
Nonnengarten
Nonnenstück
Nußbien
Nußriegel
Oberschloß
Ölgassel
Oschelskopf
Osterberg
Paradies
Pfaffenberg
Reiterpfad
Rittersberg
Römerbrunnen
Römerstraße
Römerweg
Roßberg
Rosenberg
Rosengarten
Rosenkranz
Rosenkränzel
Roter Berg
Sauschwänzel
Schäfergarten
Schloßberg
Schloßgarten
Schwarzes Kreuz
Seligmacher
Silberberg
Sonnenberg
St. Stephan
Steinacker
Steingebiß
Steinkopf
Stift
Venusbuckel
Vogelsang
Vogelsprung
Wolfsberg
Wonneberg
Zchpeter
d) savivaldybės ir jų dalys:
Albersweiler
Albisheim
Albsheim
Alsterweiler
Altdorf
Appenhofen
Asselheim
Arzheim
Bad Dürkheim
Bad Bergzabern
Barbelroth
Battenberg
Bellheim
Berghausen
Biedesheim
Billigheim
Billigheim–Ingenheim
Birkweiler
Bischheim
Bissersheim
Bobenheim am Berg
Böbingen
Böchingen
Bockenheim
Bolanden
Bornheim
Bubenheim
Burrweiler
Colgenstein–Heidesheim
Dackenheim
Dammheim
Deidesheim
Diedesfeld
Dierbach
Dirmstein
Dörrenbach
Drusweiler
Duttweiler
Edenkoben
Edesheim
Einselthum
Ellerstadt
Erpolzheim
Eschbach
Essingen
Flemlingen
Forst
Frankenthal
Frankweiler
Freckenfeld
Freimersheim
Freinsheim
Freisbach
Friedelsheim
Gauersheim
Geinsheim
Gerolsheim
Gimmeldingen
Gleisweiler
Gleiszellen–Gleishorbach
Göcklingen
Godramstein
Gommersheim
Gönnheim
Gräfenhausen
Gronau
Grossfischlingen
Grosskarlbach
Grossniedesheim
Grünstadt
Haardt
Hainfeld
Hambach
Harxheim
Hassloch
Heidesheim
Heiligenstein
Hergersweiler
Herxheim am Berg
Herxheim bei Landau
Herxheimweyher
Hessheim
Heuchelheim
Heuchelheim bei Frankental
Heuchelheim–Klingen
Hochdorf–Assenheim
Hochstadt
Ilbesheim
Immesheim
Impflingen
Ingenheim
Insheim
Kallstadt
Kandel
Kapellen
Kapellen–Drusweiler
Kapsweyer
Kindenheim
Kirchheim an der Weinstrasse
Kirchheimbolanden
Kirrweiler
Kleinfischlingen
Kleinkarlbach
Kleinniedesheim
Klingen
Klingenmünster
Knittelsheim
Knöringen
Königsbach an der Weinstrasse
Lachen/Speyerdorf
Lachen
Landau in der Pfalz
Laumersheim
Lautersheim
Leinsweiler
Leistadt
Lustadt
Maikammer
Marnheim
Mechtersheim
Meckenheim
Mertesheim
Minfeld
Mörlheim
Morschheim
Mörzheim
Mühlheim
Mühlhofen
Mussbach an der Weinstrasse
Neuleiningen
Neustadt an der Weinstrasse
Niederhorbach
Niederkirchen
Niederotterbach
Niefernheim
Nussdorf
Oberhausen
Oberhofen
Oberotterbach
Obersülzen
Obrigheim
Offenbach
Ottersheim/Zellerthal
Ottersheim
Pleisweiler
Pleisweiler–Oberhofen
Queichheim
Ranschbach
Rechtenbach
Rhodt
Rittersheim
Rödersheim–Gronau
Rohrbach
Römerberg
Roschbach
Ruppertsberg
Rüssingen
Sausenheim
Schwegenheim
Schweigen
Schweigen–Rechtenbach
Schweighofen
Siebeldingen
Speyerdorf
St. Johann
St. Martin
Steinfeld
Steinweiler
Stetten
Ungstein
Venningen
Vollmersweiler
Wachenheim
Walsheim
Weingarten
Weisenheim am Berg
Weyher in der Pfalz
Winden
Zeiskam
Zell
Zellertal
1.2.9. Franken konkretus regionas:
a) subregionai:
Bereich Bayerischer Bodensee
Bereich Maindreieck
Bereich Mainviereck
Bereich Steigerwald
b) Grosslagen:
Burgweg
Ewig Leben
Heiligenthal
Herrenberg
Hofrat
Honigberg
Kapellenberg
Kirchberg
Markgraf Babenberg
Ölspiel
Ravensburg
Renschberg
Rosstal
Schild
Schlossberg
Schlosstück
Teufelstor
c) Einzellagen:
Abtsberg
Abtsleite
Altenberg
Benediktusberg
Berg
Berg–Rondell
Bischofsberg
Burg Hoheneck
Centgrafenberg
Cyriakusberg
Dabug
Dachs
Domherr
Eselsberg
Falkenberg
Feuerstein
First
Fischer
Fürstenberg
Glatzen
Harstell
Heiligenberg
Heroldsberg
Herrgottsweg
Herrrenberg
Herrschaftsberg
Himmelberg
Hofstück
Hohenbühl
Höll
Homburg
Johannisberg
Julius–Echter–Berg
Kaiser Karl
Kalb
Kalbenstein
Kallmuth
Kapellenberg
Karthäuser
Katzenkopf
Kelter
Kiliansberg
Kirchberg
Königin
Krähenschnabel
Kreuzberg
Kronsberg
Küchenmeister
Lämmerberg
Landsknecht
Langenberg
Lump
Mainleite
Marsberg
Maustal
Paradies
Pfaffenberg
Ratsherr
Reifenstein
Rosenberg
Scharlachberg
Schloßberg
Schwanleite
Sommertal
Sonnenberg
Sonnenleite
Sonnenschein
Sonnenstuhl
St. Klausen
Stein
Stein/Harfe
Steinbach
Stollberg
Storchenbrünnle
Tannenberg
Teufel
Teufelskeller
Trautlestal
Vögelein
Vogelsang
Wachhügel
Weinsteig
Wölflein
Zehntgaf
d) savivaldybės ir jų dalys:
Abtswind
Adelsberg
Adelshofen
Albertheim
Albertshofen
Altmannsdorf
Alzenau
Arnstein
Aschaffenburg
Aschfeld
Astheim
Aub
Aura an der Saale
Bad Windsheim
Bamberg
Bergrheinfeld
Bergtheim
Bibergau
Bieberehren
Bischwind
Böttigheim
Breitbach
Brück
Buchbrunn
Bullenheim
Bürgstadt
Castell
Dampfach
Dettelbach
Dietersheim
Dingolshausen
Donnersdorf
Dorfprozelten
Dottenheim
Düttingsfeld
Ebelsbach
Eherieder Mühle
Eibelstadt
Eichenbühl
Eisenheim
Elfershausen
Elsenfeld
Eltmann
Engelsberg
Engental
Ergersheim
Erlabrunn
Erlasee
Erlenbach bei Marktheidenfeld
Erlenbach am Main
Eschau
Escherndorf
Euerdorf
Eussenheim
Fahr
Falkenstein
Feuerthal
Frankenberg
Frankenwinheim
Frickenhausen
Fuchstadt
Gädheim
Gaibach
Gambach
Gerbrunn
Germünden
Gerolzhofen
Gnötzheim
Gössenheim
Grettstadt
Greussenheim
Greuth
Grossheubach
Grosslangheim
Grossostheim
Grosswallstadt
Güntersleben
Haidt
Hallburg
Hammelburg
Handthal
Hassfurt
Hassloch
Heidingsfeld
Helmstadt
Hergolshausen
Herlheim
Herrnsheim
Hesslar
Himmelstadt
Höchberg
Hoheim
Hohenfeld
Höllrich
Holzkirchen
Holzkirchhausen
Homburg am Main
Hösbach
Humprechtsau
Hundelshausen
Hüttenheim
Ickelheim
Iffigheim
Ingolstadt
Iphofen
Ippesheim
Ipsheim
Kammerforst
Karlburg
Karlstadt
Karsbach
Kaubenheim
Kemmern
Kirchschönbach
Kitzingen
Kleinheubach
Kleinlangheim
Kleinochsenfurt
Klingenberg
Knetzgau
Köhler
Kolitzheim
Königsberg in Bayern
Krassolzheim
Krautheim
Kreuzwertheim
Krum
Külsheim
Laudenbach
Leinach
Lengfeld
Lengfurt
Lenkersheim
Lindac
Lindelbach
Lülsfeld
Machtilshausen
Mailheim
Mainberg
Mainbernheim
Mainstockheim
Margetshöchheim
Markt Nordheim
Markt Einersheim
Markt Erlbach
Marktbreit
Marktheidenfeld
Marktsteft
Martinsheim
Michelau
Michelbach
Michelfeld
Miltenberg
Mönchstockheim
Mühlbach
Mutzenroth
Neubrunn
Neundorf
Neuses am Berg
Neusetz
Nordheim am Main
Obereisenheim
Oberhaid
Oberleinach
Obernau
Obernbreit
Oberntief
Oberschleichach
Oberschwappach
Oberschwarzach
Obervolkach
Ochsenfurt
Ottendorf
Pflaumheim
Possenheim
Prappach
Prichsenstadt
Prosselsheim
Ramsthal
Randersacker
Remlingen
Repperndorf
Retzbach
Retzstadt
Reusch
Riedenheim
Rimbach
Rimpar
Rödelsee
Rossbrunn
Rothenburg ob der Tauber
Rottenberg
Rottendorf
Röttingen
Rück
Rüdenhausen
Rüdisbronn
Rügshofen
Saaleck
Sand am Main
Schallfeld
Scheinfeld
Schmachtenberg
Schnepfenbach
Schonungen
Schwanfeld
Schwarzach
Schwarzenau
Schweinfurt
Segnitz
Seinsheim
Sickershausen
Sommerach
Sommerau
Sommerhausen
Staffelbach
Stammheim
Steigerwald
Steinbach
Stetten
Sugenheim
Sulzfeld
Sulzheim
Sulzthal
Tauberrettersheim
Tauberzell
Theilheim
Thüngen
Thüngersheim
Tiefenstockheim
Tiefenthal
Traustadt
Triefenstein
Trimberg
Uettingen
Uffenheim
Ullstadt
Unfinden
Unterdürrbach
Untereisenheim
Unterhaid
Unterleinach
Veitshöchheim
Viereth
Vogelsburg
Vögnitz
Volkach
Waigolshausen
Waigolsheim
Walddachsbach
Wasserlos
Wässerndorf
Weigenheim
Weiher
Weilbach
Weimersheim
Wenigumstadt
Werneck
Westheim
Wiebelsberg
Wiesenbronn
Wiesenfeld
Wiesentheid
Willanzheim
Winterhausen
Wipfeld
Wirmsthal
Wonfurt
Wörth am Main
Würzburg
Wüstenfelden
Wüstenzell
Zeil am Main
Zeilitzheim
Zell am Ebersberg
Zell am Main
Zellingen
Ziegelanger
1.2.10. Württemberg konkretus regionas:
a) subregionai:
Bereich Württembergischer Bodensee
Bereich Kocher–Jagst–Tauber
Bereich Oberer Neckar
Bereich Remstal–Stuttgart
Bereich Württembergisch Unterland
b) Grosslagen:
Heuchelberg
Hohenneuffen
Kirchenweinberg
Kocherberg
Kopf
Lindauer Seegarten
Lindelberg
Salzberg
Schalkstein
Schozachtal
Sonnenbühl
Stautenberg
Stromberg
Tauberberg
Wartbühl
Weinsteige
Wunnenstein
c) Einzellagen:
Altenberg
Berg
Burgberg
Burghalde
Dachsberg
Dachsteiger
Dezberg
Dieblesberg
Eberfürst
Felsengarten
Flatterberg
Forstberg
Goldberg
Grafenberg
Halde
Harzberg
Heiligenberg
Herrlesberg
Himmelreich
Hofberg
Hohenberg
Hoher Berg
Hundsberg
Jupiterberg
Kaiserberg
Katzenbeißer
Katzenöhrle
Kayberg
Kirchberg
Klosterberg
König
Kriegsberg
Kupferhalde
Lämmler
Lichtenberg
Liebenberg
Margarete
Michaelsberg
Mönchberg
Mönchsberg
Mühlbächer
Neckarhälde
Paradies
Propstberg
Ranzenberg
Rappen
Reichshalde
Rozenberg
Sankt Johännser
Schafsteige
Schanzreiter
Schelmenklinge
Schenkenberg
Scheuerberg
Schloßberg
Schloßsteige
Schmecker
Schneckenhof
Sommerberg
Sommerhalde
Sonnenberg
Sonntagsberg
Steinacker
Steingrube
Stiftsberg
Wachtkopf
Wanne
Wardtberg
Wildenberg
Wohlfahrtsberg
Wurmberg
Zweifelsberg
d) savivaldybės ir jų dalys:
Abstatt
Adolzfurt
Affalterbach
Affaltrach
Aichelberg
Aichwald
Allmersbach
Aspach
Asperg
Auenstein
Baach
Bad Mergentheim
Bad Friedrichshall
Bad Cannstatt
Beihingen
Beilstein
Beinstein
Belsenberg
Bensingen
Besigheim
Beuren
Beutelsbach
Bieringen
Bietigheim
Bietigheim–Bisssingen
Bissingen
Bodolz
Bönnigheim
Botenheim
Brackenheim
Brettach
Bretzfeld
Breuningsweiler
Bürg
Burgbronn
Cleebronn
Cleversulzbach
Creglingen
Criesbach
Degerloch
Diefenbach
Dimbach
Dörzbach
Dürrenzimmern
Duttenberg
Eberstadt
Eibensbach
Eichelberg
Ellhofen
Elpersheim
Endersbach
Ensingen
Enzweihingen
Eppingen
Erdmannhausen
Erlenbach
Erligheim
Ernsbach
Eschelbach
Eschenau
Esslingen
Fellbach
Feuerbach
Flein
Forchtenberg
Frauenzimmern
Freiberg am Neckar
Freudenstein
Freudenthal
Frickenhausen
Gaisburg
Geddelsbach
Gellmersbach
Gemmrigheim
Geradstetten
Gerlingen
Grantschen
Gronau
Grossbottwar
Grossgartach
Grossheppach
Grossingersheim
Grunbach
Güglingen
Gündelbach
Gundelsheim
Haagen
Haberschlacht
Häfnerhaslach
Hanweiler
Harsberg
Hausen an der Zaber
Hebsack
Hedelfingen
Heilbronn
Hertmannsweiler
Hessigheim
Heuholz
Hirschau
Hof und Lembach
Hofen
Hoheneck
Hohenhaslach
Hohenstein
Höpfigheim
Horkheim
Horrheim
Hösslinsülz
Illingen
Ilsfeld
Ingelfingen
Ingersheim
Kappishäusern
Kernen
Kesselfeld
Kirchberg
Kirchheim
Kleinaspach
Kleinbottwar
Kleingartach
Kleinheppach
Kleiningersheim
Kleinsachsenheim
Klingenberg
Knittlingen
Kohlberg
Korb
Kressbronn/Bodensee
Künzelsau
Langenbeutingen
Laudenbach
Lauffen
Lehrensteinsfeld
Leingarten
Leonbronn
Lienzingen
Lindau
Linsenhofen
Löchgau
Löwenstein
Ludwigsburg
Maienfels
Marbach/Neckar
Markelsheim
Markgröningen
Massenbachhausen
Maulbronn
Meimsheim
Metzingen
Michelbach am Wald
Möckmühl
Mühlacker
Mühlhausen an der Enz
Mülhausen
Mundelsheim
Münster
Murr
Neckarsulm
Neckarweihingen
Neckarwestheim
Neipperg
Neudenau
Neuenstadt am Kocher
Neuenstein
Neuffen
Neuhausen
Neustadt
Niederhofen
Niedernhall
Niederstetten
Nonnenhorn
Nordhausen
Nordheim
Oberderdingen
Oberohrn
Obersöllbach
Oberstenfeld
Oberstetten
Obersulm
Obertürkheim
Ochsenbach
Ochsenburg
Oedheim
Offenau
Öhringen
Ötisheim
Pfaffenhofen
Pfedelbach
Poppenweiler
Ravensburg
Reinsbronn
Remshalden
Reutlingen
Rielingshausen
Riet
Rietenau
Rohracker
Rommelshausen
Rosswag
Rotenberg
Rottenburg
Sachsenheim
Schluchtern
Schnait
Schöntal
Schorndorf
Schozach
Schützingen
Schwabbach
Schwaigern
Siebeneich
Siglingen
Spielberg
Steinheim
Sternenfels
Stetten im Remstal
Stetten am Heuchelberg
Stockheim
Strümpfelbach
Stuttgart
Sülzbach
Taldorf
Talheim
Tübingen
Uhlbach
Untereisesheim
Untergruppenbach
Unterheimbach
Unterheinriet
Unterjesingen
Untersteinbach
Untertürkheim
Vaihingen
Verrenberg
Vorbachzimmern
Waiblingen
Waldbach
Walheim
Wangen
Wasserburg
Weikersheim
Weiler bei Weinsberg
Weiler an der Zaber
Weilheim
Weinsberg
Weinstadt
Weissbach
Wendelsheim
Wermutshausen
Widdern
Willsbach
Wimmental
Windischenbach
Winnenden
Winterbach
Winzerhausen
Wurmlingen
Wüstenrot
Zaberfeld
Zuffenhausen
1.2.11. Baden konkretus regionas:
a) subregionai:
Bereich Badische Bergstrasse Kraichgau
Bereich Badisches Frankenland
Bereich Bodensee
Bereich Breisgau
Bereich Kaiserstuhl
Bereich Tuniberg
Bereich Markgräflerland
Bereich Ortenau
b) Grosslagen:
Attilafelsen
Burg Lichteneck
Burg Neuenfels
Burg Zähringen
Fürsteneck
Hohenberg
Lorettoberg
Mannaberg
Rittersberg
Schloss Rodeck
Schutterlindenberg
Stiftsberg
Stiftsberg
Tauberklinge
Tauberklinge
Vogtei Rötteln
Vogtei Rötteln
Vulkanfelsen
Vulkanfelsen
c) Einzellagen:
Abtsberg
Alte Burg
Altenberg
Alter Gott
Baßgeige
Batzenberg
Betschgräbler
Bienenberg
Bühl
Burggraf
Burgstall
Burgwingert
Castellberg
Eckberg
Eichberg
Engelsberg
Engelsfelsen
Enselberg
Feuerberg
Fohrenberg
Gänsberg
Gestühl
Haselstaude
Hasenberg
Henkenberg
Herrenberg
Herrenbuck
Herrenstück
Hex von Dasenstein
Himmelreich
Hochberg
Hummelberg
Kaiserberg
Kapellenberg
Käsleberg
Katzenberg
Kinzigtäler
Kirchberg
Klepberg
Kochberg
Kreuzhalde
Kronenbühl
Kuhberg
Lasenberg
Lerchenberg
Lotberg
Maltesergarten
Mandelberg
Mühlberg
Oberdürrenberg
Oelberg
Ölbaum
Ölberg
Pfarrberg
Plauelrain
Pulverbuck
Rebtal
Renchtäler
Rosenberg
Roter Berg
Rotgrund
Schäf
Scheibenbuck
Schloßberg
Schloßgarten
Silberberg
Sommerberg
Sonnenberg
Sonnenstück
Sonnhalde
Sonnhohle
Sonnhole
Spiegelberg
St. Michaelsberg
Steinfelsen
Steingässle
Steingrube
Steinhalde
Steinmauer
Sternenberg
Teufelsburg
Ulrichsberg
Weingarten
Weinhecke
Winklerberg
Wolfhag
d) savivaldybės ir jų dalys:
Achern
Achkarren
Altdorf
Altschweier
Amoltern
Auggen
Bad Bellingen
Bad Rappenau
Bad Krozingen
Bad Mingolsheim
Bad Mergentheim
Baden–Baden
Badenweiler
Bahlingen
Bahnbrücken
Ballrechten–Dottingen
Bamlach
Bauerbach
Beckstein
Berghaupten
Berghausen
Bermatingen
Bermersbach
Berwangen
Bickensohl
Biengen
Bilfingen
Binau
Binzen
Bischoffingen
Blankenhornsberg
Blansingen
Bleichheim
Bodmann
Bollschweil
Bombach
Bottenau
Bötzingen
Breisach
Britzingen
Broggingen
Bruchsal
Buchholz
Buggingen
Bühl
Bühlertal
Burkheim
Dainbach
Dattingen
Denzlingen
Dertingen
Diedesheim
Dielheim
Diersburg
Diestelhausen
Dietlingen
Dittigheim
Dossenheim
Durbach
Dürrn
Eberbach
Ebringen
Efringen–Kirchen
Egringen
Ehrenstetten
Eichelberg
Eichstetten
Eichtersheim
Eimeldingen
Eisental
Eisingen
Ellmendingen
Elsenz
Emmendingen
Endingen
Eppingen
Erlach
Ersingen
Erzingen
Eschbach
Eschelbach
Ettenheim
Feldberg
Fessenbach
Feuerbach
Fischingen
Flehingen
Freiburg
Friesenheim
Gailingen
Gemmingen
Gengenbach
Gerlachsheim
Gissigheim
Glottertal
Gochsheim
Gottenheim
Grenzach
Grossrinderfeld
Grosssachsen
Grötzingen
Grunern
Hagnau
Haltingen
Haslach
Hassmersheim
Hecklingen
Heidelberg
Heidelsheim
Heiligenzell
Heimbach
Heinsheim
Heitersheim
Helmsheim
Hemsbach
Herbolzheim
Herten
Hertingen
Heuweiler
Hilsbach
Hilzingen
Hochburg
Hofweier
Höhefeld
Hohensachsen
Hohenwettersbach
Holzen
Horrenberg
Hügelheim
Hugsweier
Huttingen
Ihringen
Immenstaad
Impfingen
Istein
Jechtingen
Jöhlingen
Kappelrodeck
Karlsruhe–Durlach
Kembach
Kenzingen
Kiechlinsbergen
Kippenhausen
Kippenheim
Kirchardt
Kirchberg
Kirchhofen
Kleinkems
Klepsau
Klettgau
Köndringen
Königheim
Königschaffhausen
Königshofen
Konstanz
Kraichtal
Krautheim
Külsheim
Kürnbach
Lahr
Landshausen
Langenbrücken
Lauda
Laudenbach
Lauf
Laufen
Lautenbach
Lehen
Leimen
Leiselheim
Leutershausen
Liel
Lindelbach
Lipburg
Lörrach
Lottstetten
Lützelsachsen
Mahlberg
Malsch
Mauchen
Meersburg
Mengen
Menzingen
Merdingen
Merzhausen
Michelfeld
Mietersheim
Mösbach
Mühlbach
Mühlhausen
Müllheim
Münchweier
Mundingen
Münzesheim
Munzingen
Nack
Neckarmühlbach
Neckarzimmern
Nesselried
Neudenau
Neuenbürg
Neuershausen
Neusatz
Neuweier
Niedereggenen
Niederrimsingen
Niederschopfheim
Niederweiler
Nimburg
Nordweil
Norsingen
Nussbach
Nussloch
Oberachern
Oberacker
Oberbergen
Obereggenen
Obergrombach
Oberkirch
Oberlauda
Oberöwisheim
Oberrimsingen
Oberrotweil
Obersasbach
Oberschopfheim
Oberschüpf
Obertsrot
Oberuhldingen
Oberweier
Odenheim
Ödsbach
Offenburg
Ohlsbach
Opfingen
Ortenberg
Östringen
Ötlingen
Ottersweier
Paffenweiler
Rammersweier
Rauenberg
Rechberg
Rechberg
Reichenau
Reichenbach
Reichholzheim
Renchen
Rettigheim
Rheinweiler
Riedlingen
Riegel
Ringelbach
Ringsheim
Rohrbach am Gisshübel
Rotenberg
Rümmingen
Sachsenflur
Salem
Sasbach
Sasbachwalden
Schallbach
Schallstadt
Schelingen
Scherzingen
Schlatt
Schliengen
Schmieheim
Schriesheim
Seefelden
Sexau
Singen
Sinsheim
Sinzheim
Söllingen
Stadelhofen
Staufen
Steinbach
Steinenstadt
Steinsfurt
Stetten
Stettfeld
Sulz
Sulzbach
Sulzburg
Sulzfeld
Tairnbach
Tannenkirch
Tauberbischofsheim
Tiefenbach
Tiengen
Tiergarten
Tunsel
Tutschfelden
Überlingen
Ubstadt
Ubstadt–Weiler
Uissigheim
Ulm
Untergrombach
Unteröwisheim
Unterschüpf
Varnhalt
Wagenstadt
Waldangelloch
Waldulm
Wallburg
Waltershofen
Walzbachtal
Wasenweiler
Weiher
Weil
Weiler
Weingarten
Weinheim
Weisenbach
Weisloch
Welmlingen
Werbach
Wertheim
Wettelbrunn
Wildtal
Wintersweiler
Wittnau
Wolfenweiler
Wollbach
Wöschbach
Zaisenhausen
Zell–Weierbach
Zeutern
Zungweier
Zunzingen
1.2.12. Saale–Unstrut konkretus regionas:
d) savivaldybės ir jų dalys:
Bad Sulza
Bad Kösen
Burgscheidungen
Domburg
Dorndorf
Eulau
Freyburg
Gleina
Goseck
Großheringen
Großjena
Gröst
Höhnstedt
Jena
Kaatschen
Kalzendorf
Karsdorf
Kirchscheidungen
Klosterhäseler
Langenbogen
Laucha
Löbaschütz
Müncheroda
Naumburg
Nebra
Neugönna
Reinsdorf
Rollsdorf
Roßbach
Schleberoda
Schulpforte
Seeburg
Spielberg
Steigra
Vitzenburg
Weischütz
Weißenfels
Werder/Havel
Zeuchfeld
Zscheiplitz
1.2.13. Sachsen konkretus regionas:
2. Stalo vynai, turintys geografiná žymená
Ahrtaler Landwein
Altrheingauer Landwein
Bayerischer Bodensee–Landwein
Fränkischer Landwein
Landwein der Ruwer
Landwein der Saar
Landwein der Mosel
Mitteldeutscher Landwein
Nahegauer Landwein
Pfälzer Landwein
Regensburger Landwein
Rheinburgen–Landwein
Rheinischer Landwein
Saarländischer Landwein der Mosel
Sächsischer Landwein
Schwäbischer Landwein
Starkenburger Landwein
Südbadischer Landwein
Taubertäler Landwein
Unterbadischer Landwein
B. Tradiciniai išsireiškimai
Auslese
Beerenauslese
Deutsches Weinsiegel
Eiswein
Hochgewächs
Kabinett
Landwein
Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U.
Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U.
Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr./Prädikatswein
Schillerwein
Spätlese
Trockenbeerenauslese
Weissherbst
Winzersekt
II. PRANCŪZIJOS RESPUBLIKOS KILMĖS VYNAI
A. Geografiniai žymenys:
1.1.1.1. Appellations d'origine contrōlées
Alsace
Alsace su vietovės pavadinimu („lieu–dit“):
– Altenberg de Bergbieten
– Altenberg de Bergheim
– Altenberg de Wolxheim
– Brand
– Bruderthal
– Eichberg
– Engelberg
– Florimont
– Frankstein
– Froehn
– Furstentum
– Geisberg
– Gloeckelberg
– Goldert
– Hatschbourg
– Hengst
– Kanzlerberg
– Kastelberg
– Kessler
– Kirchberg de Barr
– Kirchberg de Ribeauvillé
– Kitterlé
– Mambourg
– Mandelberg
– Marckrain
– Moenchberg
– Muenchberg
– Ollwiller
– Osterberg
– Pfersigberg
– Pfingstberg
– Praelatenberg
– Rangen
– Rosacker
– Saering
– Schlossberg
– Schoenenbourg
– Sommerberg
– Sonnenglanz
– Spiegel
– Sporen
– Steingrubler
– Steinert
– Steinklotz
– Vorbourg
– Wiebelsberg
– Wineck–Schlossberg
– Winzenberg
– Zinnkoepflé
– Zotzenberg
Cōtes de Toul
1.1.3.1. Appellations d'origine contrōlées
Aloxe–Corton
Auxey–Duresses
Auxey–Duresses Cōte de Beaune
Bātard–Montrachet
Beaujolais
Beaujolais su kilmės savivaldybės pavadinimu:
– Arbuisonnas
– Beaujeu
– Blacé
– Cercié
– Chānes
– Charentay
– Chenas
– Chiroubles
– Denicé
– Durette
– Emeringes
– Fleurie
– Juliénas
– Jullié
– La Chapelle–de–Guinchay
– Lancié
– Lantignié
– Le Perréon
– Les Ardillats
– Leynes
– Marchampt
– Montmelas
– Odenas
– Pruzilly
– Quincié
– Regnié
– Rivolet
– Romančche
– Saint–Amour–Bellevue
– Saint–Etienne–des–Ouillères
– Saint–Etienne–la–Varenne
– Saint–Julien
– Saint–Lager
– Saint–Symphorien–d'Ancelles
– Saint–Vérand
– Salles
– Vaux
– Vauxrenard
– Villié Morgon
Beaujolais–Villages
Beaune
Bienvenues Bātard–Montrachet
Blagny
Blagny Cōte de Beaune
Bonnes Mares
Bourgogne
Bourgogne Aligoté
Bourgogne ar Bourgogne Clairet, su arba be kilmės subregiono pavadinimu:
– Cōte Chalonnaise
– Cōtes d'Auxerre
– Hautes–Cōtes de Beaune
– Hautes–Cōtes de Nuits
– Vézélay
Bourgogne arba Bourgogne Clairet, su arba be kilmės savivaldybės pavadinimu:
– Chitry
– Coulanges–la–Vineuse
– Epineuil
– Irancy
Bourgogne ar Bourgogne Clairet, su arba be pavadinimo:
Cōte Saint–Jacques
En Montre–Cul
La Chapelle Notre–Dame
Le Chapitre
Montrecul
Montre–cul
Bouzeron
Brouilly
Chablis
Chablis, su arba be pavadinimo „Climat d’origine“:
Blanchot
Bougros
Les Clos
Grenouilles
Preuses
Valmur
Vaudésir
Chablis, su arba be pavadinimu „Climat d’origine“ arba su vienu šių pavadinimu:
– Mont de Milieu
– Montée de Tonnerre
– Chapelot
– Pied d'Aloup
– Cōte de Bréchain
– Fourchaume
– Cōte de Fontenay
– L'Homme mort
– Vaulorent
– Vaillons
– Chatains
– Séchers
– Beugnons
– Les Lys
– Mélinots
– Roncières
– Les Epinottes
– Montmains
– Forźts
– Butteaux
– Cōte de Léchet
– Beauroy
– Troesmes
– Cōte de Savant
– Vau Ligneau
– Vau de Vey
– Vaux Ragons
– Vaucoupin
– Vosgros
– Vaugiraut
– Les Fourneaux
– Morein
– Cōte des Près–Girots
– Cōte de Vaubarousse
– Berdiot
– Chaume de Talvat
– Cōte de Jouan
– Les Beauregards
– Cōte de Cuissy
Chambertin
Chambertin Clos de Bčze
Chambolle–Musigny
Chapelle–Chambertin
Charlemagne
Charmes–Chambertin
Chassagne–Montrachet
Chassagne–Montrachet Cōte de Beaune
Chenas
Chevalier–Montrachet
Chiroubles
Chorey–lès–Beaune
Chorey–lès–Beaune Cōte de Beaune
Clos de la Roche
Clos des Lambrays
Clos de Tart
Clos de Vougeot
Clos Saint–Denis
Corton
Corton–Charlemagne
Cōte de Beaune
Cōte de Beaune–Villages
Cōte de Brouilly
Cōte de Nuits–Villages
Cōte Roannaise
Criots Bātard–Montrachet
Echezeaux
Fixin
Fleurie
Gevrey–Chambertin
Givry
Grands Echezeaux
Griotte–Chambertin
Juliénas
La Grande Rue
Ladoix
Ladoix Cōte de Beaune
Latricières–Chambertin
Mācon
Mācon–Villages
Mācon, su kilmės savivaldybės pavadinimu:
– Azé
– Berzé–la–Ville
– Berzé–le–Chatel
– Bissy–la–Māconnaise
– Burgy
– Bussières
– Chaintres
– Chānes
– Chardonnay
– Charnay–lès–Mācon
– Chasselas
– Chevagny–lès–Chevrières
– Clessé
– Crčches–sur–Saōne
– Cruzilles
– Davayé
– Fuissé
– Grévilly
– Hurigny
– Igé
– La Chapelle–de–Guinchay
– La Roche Vineuse
– Leynes
– Loché
– Lugny
– Milly–Lamartine
– Montbellet
– Peronne
– Pierreclos
– Prissé
– Pruzilly
– Romančche–Thorins
– Saint–Amour–Bellevue
– Saint–Gengoux–de–Scissé
– Saint–Symphorien–d'Ancelles
– Saint–Vérand
– Sologny
– Solutré–Pouilly
– Uchizy
– Vergisson
– Verzé
– Vinzelles
– Viré
Maranges, su arba be pavadinimo „Climat d’origine“ arba su vienu šių pavadinimu:
– Clos de la Boutière
– La Croix Moines
– La Fussière
– Le Clos des Loyères
– Le Clos des Rois
– Les Clos Roussots
Maranges Cōte de Beaune
Marsannay
Mazis–Chambertin
Mazoyères–Chambertin
Mercurey
Meursault
Meursault Cōte de Beaune
Montagny
Monthélie
Monthélie Cōte de Beaune
Montrachet
Morey–Saint–Denis
Morgon
Moulin–à–Vent
Musigny
Nuits
Nuits–Saint–Georges
Pernand–Vergelesses
Pernand–Vergelesses Cōte de Beaune
Petit Chablis, su arba be kilmės savivaldybės pavadinimu:
– Beine
– Béru
– Chablis
– La Chapelle–Vaupelteigne
– Chemilly–sur–Serein
– Chichée
– Collan
– Courgis
– Fleys
– Fontenay
– Lignorelles
– Ligny–le–Chātel
– Maligny
– Poilly–sur–Serein
– Préhy
– Saint–Cyr–les–Colons
– Villy
– Viviers
Pommard
Pouilly–Fuissé
Pouilly–Loché
Pouilly–Vinzelles
Puligny–Montrachet
Puligny–Montrachet Cōte de Beaune
Régnié
Richebourg
Romanée (La)
Romanée Conti
Romanée Saint–Vivant
Ruchottes–Chambertin
Rully
Saint–Amour
Saint–Aubin
Saint–Aubin Cōte de Beaune
Saint–Romain
Saint–Romain Cōte de Beaune
Saint–Véran
Santenay
Santenay Cōte de Beaune
Savigny
Savigny Cōte de Beaune
Savigny–lès–Beaune
Savigny–lès–Beaune Cōte de Beaune
Tāche (La)
Vin Fin de la Cōte de Nuits
Volnay
Volnay Santenots
Vosne–Romanée
Vougeot
1.1.4.1. Appellations d'origine contrōlées
Arbois
Arbois Pupillin
Chāteau Chālon
Cōtes du Jura
Coteaux du Lyonnais
Crépy
Jura
L'Etoile
Macvin du Jura
Savoie, su pavadinimu:
– Abymes
– Apremont
– Arbin
– Ayze
– Bergeron
– Chautagne
– Chignin
– Chignin Bergeron
– Cruet
– Frangy
– Jongieux
– Marignan
– Marestel
– Marin
– Monterminod
– Monthoux
– Montmélian
– Ripaille
– St–Jean de la Porte
– St–Jeoire Prieuré
Seyssel
1.1.4.2. Vins délimités de qualité supérieure
Bugey
Bugey, su pavadinimu „cru“:
– Anglefort
– Arbignieu
– Cerdon
– Chanay
– Lagnieu
– Machuraz
– Manicle
– Montagnieu
– Montagnieu
– Virieu–le–Grand
– Virieu–le–Grand
1.5.1.1. Appellations d'origine contrōlées
Beaumes–de–Venise
Chāteau Grillet
Chāteauneuf–du–Pape
Chātillon–en–Diois
Condrieu
Cornas
Cōte Rōtie
Coteaux de Die
Coteaux de Pierrevert
Coteaux du Tricastin
Cōtes du Lubéron
Cōtes du Rhōne
Cōtes du Rhōne Villages
Cōtes du Rhōne Villages, su kilmės savivaldybės pavadinimu:
– Beaumes de Venise
– Cairanne
– Chusclan
– Laudun
– Rasteau
– Roaix
– Rochegude
– Rousset–les–Vignes
– Sablet
– Saint–Gervais
– Saint–Maurice sur Eygues
– Saint–Pantaléon–les–Vignes
– Séguret
– Valréas
– Vinsobres
– Visan
Cōtes du Ventoux
Crozes–Hermitage
Crozes Ermitage
Die
Ermitage
Gigondas
Hermitage
Lirac
Rasteau
Saint–Joseph
Saint–Péray
Tavel
Vacqueyras
1.1.5.2. Vins délimités de qualité supérieure
Cōtes du Vivarais
Cōtes du Vivarais, su pavadinimu „cru“ seko:
– Orgnac–l'Aven
– Saint–Montant
– Saint–Remčze
1.1.6.1. Appellations d'origine contrōlées
Ajaccio
Bandol
Bellet
Cap Corse
Cassis
Corse, su arba be pavadinimų:
– Calvi
– Coteaux du Cap–Corse
– Figari
– Sartčne
– Porto Vecchio
Coteaux d'Aix–en–Provence
Les–Baux–de–Provence
Coteaux Varois
Cōtes de Provence
Palette
Patrimonio
Provence
1.1.7.1. Appellations d'origine contrōlées
Banyuls
Bellegarde
Collioure
Corbières
Costières de Nīmes
Coteaux du Languedoc
Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet
Coteaux du Languedoc, su arba be vienųu tokių pavadinimų:
– Cabrières
– Coteaux de La Méjanelle
– Coteaux de Saint–Christol
– Coteaux de Vérargues
– La Clape
– La Méjanelle
– Montpeyroux
– Pic–Saint–Loup
– Quatourze
– Saint–Christol
– Saint–Drézéry
– Saint–Georges–d'Orques
– Saint–Saturnin
– Vérargues
Cōtes du Roussillon
Cōtes du Roussillon Villages
Cōtes du Roussillon Villages Caramany
Cōtes du Roussillon Villages Latour de France
Cōtes du Roussillon Villages Lesquerde
Cōtes du Roussillon Villages Tautavel
Faugères
Fitou
Frontignan
Languedoc, su arba be savivaldybės pavadinimu:
– Adissan
– Aspiran
– Le Bosc
– Cabrières
– Ceyras
– Fontès
– Lieuran–Cabrières
– Nizas
– Paulhan
– Péret
– Saint–André–de–Sangonis
Limoux
Lunel
Maury
Minervois
Mireval
Saint–Jean–de–Minervois
Rivesaltes
Roussillon
Saint–Chinian
1.1.7.2. Vins délimités de qualité supérieure
Cabardès
Cōtes du Cabardès et de l'Orbiel
Cōtes de la Malepère
Cōtes de Millau
1.1.8.1. Appellations d'origine contrōlées
Béarn
Béarn–Bellocq
Bergerac
Buzet
Cahors
Cōtes de Bergerac
Cōtes de Duras
Cōtes du Frontonnais
Cōtes du Frontonnais Fronton
Cōtes du Frontonnais Villaudric
Cōtes du Marmandais
Cōtes de Montravel
Floc de Gascogne
Gaillac
Gaillac Premières Cōtes
Haut–Montravel
Irouléguy
Jurançon
Madiran
Marcillac
Monbazillac
Montravel
Pacherenc du Vic–Bilh
Pécharmant
Rosette
Saussignac
1.1.8.2. Vins délimités de qualité supérieure
Cōtes de Brulhois
Cōtes de Saint–Mont
Tursan
Entraygues
Estaing
Fel
Lavilledieu
1.1.9.1. Appellations d'origine contrōlées
Barsac
Blaye
Bordeaux
Bordeaux Clairet
Bordeaux Cōtes de Francs
Bordeaux Haut–Benauge
Bourg
Bourgeais
Cōtes de Bourg
Cadillac
Cérons
Cōtes Canon–Fronsac
Canon–Fronsac
Cōtes de Blaye
Cōtes de Bordeaux Saint–Macaire
Cōtes de Castillon
Entre–Deux–Mers
Entre–Deux–Mers Haut–Benauge
Fronsac
Graves
Graves de Vayres
Haut–Médoc
Lalande de Pomerol
Listrac–Médoc
Loupiac
Lussac Saint–Emilion
Margaux
Médoc
Montagne Saint–Emilion
Moulis
Moulis–en–Médoc
Néac
Pauillac
Pessac–Léognan
Pomerol
Premières Cōtes de Blaye
Premières Cōtes de Bordeaux
Premières Cōtes de Bordeaux, su kilmės savivaldybės pavadinimu:
– Bassens
– Baurech
– Béguey
– Bouliac
– Cadillac
– Cambes
– Camblanes
– Capian
– Carbon blanc
– Cardan
– Carignan
– Cenac
– Cenon
– Donzac
– Floirac
– Gabarnac
– Haux
– Latresne
– Langoiran
– Laroque
– Le Tourne
– Lestiac
– Lormont
– Monprimblanc
– Omet
– Paillet
– Quinsac
– Rions
– Saint–Caprais–de–Bordeaux
– Saint–Eulalie
– Saint–Germain–de–Graves
– Saint–Maixant
– Semens
– Tabanac
– Verdelais
– Villenave de Rions
– Yvrac
Puisseguin Saint–Emilion
Sainte–Croix–du–Mont
Saint–Emilion
Saint–Estèphe
Sainte–Foy Bordeaux
Saint–Georges Saint–Emilion
Saint–Julien
Sauternes
1.1.10.1. Appellations d'origine contrōlées
Anjou
Anjou Coteaux de la Loire
Anjou–Villages
Anjou–Villages Brissac
Blanc Fumé de Pouilly
Bourgueil
Bonnezeaux
Cheverny
Chinon
Coteaux de l'Aubance
Coteaux du Giennois
Coteaux du Layon
Coteaux du Layon, su kilmės savivaldybės pavadinimu:
– Beaulieu–sur Layon
– Faye–d'Anjou
– Rablay–sur–Layon
– Rochefort–sur–Loire
– Saint–Aubin–de–Luigné
– Saint–Lambert–du–Lattay
Coteaux du Layon Chaume
Coteaux du Loir
Coteaux de Saumur
Cour–Cheverny
Jasnières
Loire
Menetou Salon, su arba be kilmės savivaldybės pavadinimu:
– Aubinges
– Menetou–Salon
– Morogues
– Parassy
– Pigny
– Quantilly
– Saint–Céols
– Soulangis
– Vignoux–sous–les–Aix
– Humbligny
Montlouis
Muscadet
Muscadet Coteaux de la Loire
Muscadet Sčvre–et–Maine
Muscadet Cōtes de Grandlieu
Pouilly–sur–Loire
Pouilly Fumé
Quarts–de–Chaume
Quincy
Reuilly
Sancerre
Saint–Nicolas–de–Bourgueil
Saumur
Saumur Champigny
Savennières
Savennières–Coulée–de–Serrant
Savennières–Roche–aux–Moines
Touraine
Touraine Azay–le–Rideau
Touraine Amboise
Touraine Mesland
Val de Loire
Vouvray
1.1.10.2. Vins délimités de qualité supérieure:
Chāteaumeillant
Cōteaux d'Ancenis
Coteaux du Vendōmois
Cōtes d'Auvergne, su arba be kilmės savivaldybės pavadinimu:
– Boudes
– Chanturgue
– Chāteaugay
– Corent
– Madargues
Fiefs–Vendéens, su privalomu vienu šių pavadinimu:
– Brem
– Mareuil
– Pissotte
– Vix
Gros Plant du Pays Nantais
Haut Poitou
Orléanais
Saint–Pourçain
Thouarsais
Valençay
2. „Vins de pays“, apibrėžtas geografinės vietovės pavadinimu
Vin de pays de l'Agenais
Vin de pays d'Aigues
Vin de pays de l'Ain
Vin de pays de l'Allier
Vin de pays d'Allobrogie
Vin de pays des Alpes de Haute–Provence
Vin de pays des Alpes Maritimes
Vin de pays de l'Ardailhou
Vin de pays de l'Ardčche
Vin de pays d'Argens
Vin de pays de l'Aričge
Vin de pays de l'Aude
Vin de pays de l'Aveyron
Vin de pays des Balmes dauphinoises
Vin de pays de la Bénovie
Vin de pays du Bérange
Vin de pays de Bessan
Vin de pays de Bigorre
Vin de pays des Bouches du Rhōne
Vin de pays du Bourbonnais
Vin de pays de Cassan
Vin de pays Catalans
Vin de pays de Caux
Vin de pays de Cessenon
Vin de pays des Cévennes
Vin de pays des Cévennes "Mont Bouquet"
Vin de pays Charentais
Vin de pays Charentais "Ile de Ré"
Vin de pays Charentais "Saint–Sornin"
Vin de pays de la Charente
Vin de pays des Charentes–Maritimes
Vin de pays du Cher
Vin de pays de la cité de Carcassonne
Vin de pays des collines de la Moure
Vin de pays des collines rhodaniennes
Vin de pays du comté de Grignan
Vin de pays du comté tolosan
Vin de pays des comtés rhodaniens
Vin de pays de Corrčze
Vin de pays de la Cōte Vermeille
Vin de pays des coteaux charitois
Vin de pays des coteaux d'Enserune
Vin de pays des coteaux de Besilles
Vin de pays des coteaux de Cčze
Vin de pays des coteaux de Coiffy
Vin de pays des coteaux de Foncaude
Vin de pays des coteaux de Glanes
Vin de pays des coteaux de l'Ardčche
Vin de pays des coteaux de l'Auxois
Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse
Vin de pays des coteaux de Laurens
Vin de pays des coteaux de Miramont
Vin de pays des coteaux de Murviel
Vin de pays des coteaux de Narbonne
Vin de pays des coteaux de Peyriac
Vin de pays des coteaux des Baronnies
Vin de pays des coteaux des Fenouillčdes
Vin de pays des coteaux du Cher et de l'Arnon
Vin de pays des coteaux du Grésivaudan
Vin de pays des coteaux du Libron
Vin de pays des coteaux du Littoral audois
Vin de pays des coteaux du Pont du Gard
Vin de pays des coteaux du Quercy
Vin de pays des coteaux du Salagou
Vin de pays des coteaux du Verdon
Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban
Vin de pays des cōtes catalanes
Vin de pays des cōtes de Gascogne
Vin de pays des cōtes de Lastours
Vin de pays des cōtes de Montestruc
Vin de pays des cōtes de Pérignan
Vin de pays des cōtes de Prouilhe
Vin de pays des cōtes de Thau
Vin de pays des cōtes de Thongue
Vin de pays des cōtes du Brian
Vin de pays des cōtes de Ceressou
Vin de pays des cōtes du Condomois
Vin de pays des cōtes du Tarn
Vin de pays des cōtes du Vidourle
Vin de pays de la Creuse
Vin de pays de Cucugnan
Vin de pays des Deux–Sčvres
Vin de pays de la Dordogne
Vin de pays du Doubs
Vin de pays de la Drōme
Vin de pays du Duché d'Uzès
Vin de pays de Franche Comté
Vin de pays de Franche Comté "Coteaux de Champlitte"
Vin de pays du Gard
Vin de pays du Gers
Vin de pays des gorges de l'Hérault
Vin de pays des Hautes–Alpes
Vin de pays de la Haute–Garonne
Vin de pays de la Haute–Marne
Vin de pays des Hautes–Pyrénées
Vin de pays d'Hauterive
Vin de pays d'Hauterive "Val d'Orbieu"
Vin de pays d'Hauterive "Coteaux du Termenès"
Vin de pays d'Hauterive "Cōtes de Lézignan"
Vin de pays de la Haute–Saōne
Vin de pays de la Haute–Vienne
Vin de pays de la haute vallée de l'Aude
Vin de pays de la haute vallée de l'Orb
Vin de pays des hauts de Badens
Vin de pays de l'Hérault
Vin de pays de l'īle de Beauté
Vin de pays de l'Indre et Loire
Vin de pays de l'Indre
Vin de pays de l'Isère
Vin de pays du jardin de la France
Vin de pays du jardin de la France "Marches de Bretagne"
Vin de pays du jardin de la France "Pays de Retz"
Vin de pays des Landes
Vin de pays de Loire–Atlantique
Vin de pays du Loir et Cher
Vin de pays du Loiret
Vin de pays du Lot
Vin de pays du Lot et Garonne
Vin de pays des Maures
Vin de pays de Maine et Loire
Vin de pays de la Meuse
Vin de pays du Mont Baudile
Vin de pays du Mont Caumes
Vin de pays des Monts de la Grage
Vin de pays de la Ničvre
Vin de pays d'Oc
Vin de pays du Périgord
Vin de pays de la Petite Crau
Vin de pays de Pézenas
Vin de pays de la principauté d'Orange
Vin de pays du Puy de Dōme
Vin de pays des Pyrénées–Atlantiques
Vin de pays des Pyrénées–Orientales
Vin de pays des Sables du golfe du Lion
Vin de pays de Saint–Sardos
Vin de pays de Sainte Marie la Blanche
Vin de pays de Saōne et Loire
Vin de pays de la Sarthe
Vin de pays de Seine et Marne
Vin de pays du Tarn
Vin de pays du Tarn et Garonne
Vin de pays des Terroirs landais
Vin de pays des Terroirs landais "Coteaux de Chalosse"
Vin de pays des Terroirs landais "Cōtes de l'Adour"
Vin de pays des Terroirs landais "sables fauves"
Vin de pays des Terroirs landais "sables de l'océan"
Vin de pays de Thézac–Perricard
Vin de pays du Torgan
Vin de pays d'Urfé
Vin de pays du Val de Cesse
Vin de pays du Val de Dagne
Vin de pays du Val de Montferrand
Vin de pays de la vallée du Paradis
Vin de pays des vals d'Agly
Vin de pays du Var
Vin de pays du Vaucluse
Vin de pays de la Vaunage
Vin de pays de la Vendée
Vin de pays de la Vicomté d'Aumelas
Vin de pays de la Vienne
Vin de pays de la Vistrenque
Vin de pays de l'Yonne
B. Tradiciniai išsireiškimai
1er cru
Premier cru
1er cru classé
Premier cru classé
1er grand cru classé
Premier grand cru classé
2e cru classé
Deuxičme cru classé
Appellation contrōlée/AC
Appellation d'origine/AO
Appellation d'origine contrōlée/AOC
Clos
Cru
Cru artisan
Cru bourgeois
Cru classé
Edelzwicker
Grand cru
Grand cru classé
Schillerwein
Sélection de grains nobles
Vendange tardive
Vin de paille
Vin de pays
Vin délimité de qualité supérieure/VDQS
III. ISPANIJOS KARALYSTĖS KILMĖS VYNAI
A. Geografiniai žymenys
1. Konkrečiuose regionuose gaminami rūšiniai vynai („Vino de calidad producido en región determinada“)
1.1. Konkrečių regionų pavadinimai
Abona
Alella
Alicante
Almansa
Ampurdán–Costa Brava
Bierzo
Binissalem–Mallorca
Bullas
Calatayud
Campo de Borja
Carińena
Cava
Chacolí de Bizkaia–Bizkaiko txakolina
Chacoli de Getaria–Getariako Txakolina
Cigales
Conca de Barbera
Condado de Huelva
Costers del Segre
Hierro
Jerez / Xérès / Sherry
Jumilla
Lanzarote
Madrid
Malaga
Mancha
Manzanilla–Sanlúcar de Barrameda
Méntrida
Monterrei
Montilla–Moriles
Navarra
Palma
Penedés
Priorato
Rias Baixas
Ribeiro
Ribera del Duero
Rioja (DO Ca)
Rueda
Somontano
Tacoronte–Acentejo
Tarragona
Terra Alta
Toro
Utiel–Requena
Valdeorras
Valdepeńas
Valencia
Valle de Güímar
Valle de la Orotava
Ycoden–Daute–Isora
Yecla
1.2.1. Abona konkretus regionas
Adeje
Vilaflor
Arona
San Miguel de Abona
Granadilla de Abona
Villa de Arico
Fasnia
1.2.2. Alella konkretus regionas
Alella
Argentona
Cabrils
Martorelles
Masnou
Mongat
Montornés del Vallès
Orrius
Premià de Dalt
Premià de Mar
Roca del vallès
San Fost de Campcentelles
Santa Maria de Martorelles
Teia
Tiana
Vallromanes
Vilassar de Dalt
Villanova del Vallès
1.2.3. Alicante konkretus regionas
a) Alicante
Algueńa
Alicante
Bańeres
Benejama
Biar
Campo de Mirra
Cańada
Castalla
Elda
Hondón de los Frailes
Hondón de las Nieves
Ibi
Mańán
Monovar
Onil
Petrer
Pinoso
Romana
Salinas
Sax
Tibi
Villena
1.2.4. Almansa konkretus regionas
Alpera
Almansa
Bonete
Chinchilla de Monte–Aragón
Corral–Rubio
Higueruela
Hoya Gonzalo
Pétrola
Villar de Chinchilla
1.2.5. Ampurdán–Costa Brava konkretus regionas
Agullana
Avińonet de Puigventós
Boadella
Cabanes
Cadaqués
Cantallops
Capmany
Colera
Darnius
Espolla
Figueres
Garriguella
Jonquera
Llançà
Llers
Masarach
Mollet de Perelada
Palau–Sabardera
Pau
Pedret i Marsà
Perelada
Pont de Molins
Port–Bou
Port de la Selva
Rabós
Roses
Riumors
Sant Climent de Sescebes
Selva de Mar
Terrades
Vilafant
Vilajuļga
Vilamaniscle
Vilanant
Viure
1.2.6. Bierzo konkretus regionas
Arganza
Bembibre
Borrenes
Cabańas Raras
Cacabelos
Camponaraya
Carracedelo
Carucedo
Castropodame
Congosto
Corullón
Cubillos del Sil
Fresnedo
Molinaseca
Noceda
Ponferrada
Priaranza
Puente de Domingo Flórez
Sancedo
Toral de los Vados
Vega de Espinareda
Villadecanes
Villafranca del Bierzo
1.2.7. Binissalem–Mallorca konkretus regionas
Binissalem
Consell
Santa María del Camí
Sancellas
Santa Eugenia
1.2.9. Calatayud konkretus regionas
Abanto
Acered
Alarba
Alhama de Aragón
Anińón
Ateca
Belmonte de Gracián
Bubierca
Calatayud
Cárenas
Castejón de Alarba
Castejón de las Armas
Cervera de la Cańada
Clarés de Ribota
Codos
Fuentes de Jiloca
Godojos
Ibdes
Maluenda
Mara
Miedes
Monterde
Montón
Morata de Jiloca
Moros
Munébrega
Nuévalos
Olvés
Orera
Paracuellos de Jiloca
Ruesca
Sediles
Terrer
Torralba de Ribota
Torrijo de la Cańada
Valtorres
Villalba del Perejil
Villalengua
Villaroya de la Sierra
Vińuela
1.2.10. Campo de Borja konkretus regionas
Agón
Ainzón
Alberite de San Juan
Albeta
Ambel
Bisimbre
Borja
Bulbuente
Bureta
Buste
Fuendejalón
Magallón
Maleján
Pozuelo de Aragón
Tabuenca
Vera de Moncayo
1.2.11. Carińena konkretus regionas
Aguarón
Aladrén
Alfamén
Almonacid de la Sierra
Alpartir
Carińena
Cosuenda
Encinacorba
Longares
Muel
Mezalocha
Paniza
Tosos
Villanueva de Huerva
1.2.12. Cigales konkretus regionas
Cabezón de Pisuerga
Cigales
Corcos del Valle
Cubillas de Santa Marta
Dueńas
Fuensaldańa
Mucientes
Quintanilla de Trigueros
San Martín de Valveni
Santovenia de Pisuerga
Trigueros del Valle
Valoria la Buena
1.2.13. Conca de Barbera konkretus regionas
Barberà de la Conca
Blancafort
Conesa
Forés
Espluga de Francolí
Montblanc
Pira
Rocafort de Queralt
Sarral
Senan
Solivella
Vallclara
Vilaverd
Vimbodí
1.2.14. Condado de Huelva konkretus regionas
Almonte
Beas
Bollullos del Condado
Bonares
Chucena
Hinojos
Lucena del Puerto
Manzanilla
Moguer
Niebla
Palma del Condado
Palos de la Frontera
Rociana del Condado
San Juan del Puerto
Trigueros
Villalba del Alcor
Villarrasa
1.2.15. Costers del Segre konkretus regionas
c) Valle del Rio Corb subregionas
Belianes
Ciutadilla
Els Omells de na Gaia
Granyanella
Granyena de Segarra
Guimerá
Maldá
Montoliu de Segarra
Montornés de Segarra
Nalec
Preixana
San Marti de Riucorb
Tarrega
Vallbona de les Monges
Vallfogona de Riucorb
Verdú
1.2.16. Chacolí de Bizkaia/Bizkaiko Txakolina konkretus regionas
Bakio
Balmaseda
Barakaldo
Derio
Durango
Elorrio
Erandio
Forua
Galdames
Gamiz–Fika
Gatika
Gernika
Gordexola
Gueńes
Larrabetzu
Lezama
Lekeitio
Markina
Mendata
Mendexa
Morga
Mungia
Muskiz
Muxika
Orduńa
Sestao
Sopelana
Sopuerta
Zalla
Zamudio
Zaratamo
1.2.19. Jerez–Xérès–Sherry ir Manzanilla–Sanlúcar de Barrameda konkretus regionas
Chiclana de la Frontera
Chipiona
Jerez de la Frontera
Lebrija
Puerto de Santa Maria
Puerto Real
Rota
Sanlúcar de Barrameda
Trebujena
1.2.20. Jumilla konkretus regionas
Albatana
Fuente–Alamo
Hellin
Jumilla
Montealegre del Castillo
Ontur
Tobarra
1.2.22. Málaga konkretus regionas
Alameda
Alcaucin
Alfarnate
Alfarnatejo
Algarrobo
Alhaurín de la Torre
Almachar
Almogia
Antequera
Archez
Archidona
Arenas
Benamargosa
Benamocarra
Borge
Campillos
Canillas de Albaida
Canillas del Aceituno
Casabermeja
Casares
Colmenar
Comares
Cómpeta
Cuevas de San Marcos
Cuevas Bajas
Cutar
Estepona
Frigiliana
Fuente Piedra
Humilladero
Iznate
Macharaviaya
Manilva
Moclinejo
Mollina
Nerja
Periana
Rincón de la Victoria
Riogordo
Salares
Sayalonga
Sedella
Sierra de Yeguas
Torrox
Totalán
Velez–Málaga
Villanueva del Trabuco
Villanueva de Tapia
Villanueva del Rosario
Villanueva de Algaidas
Vińuela
1.2.23. La Mancha konkretus regionas
Acabrón
Ajofrin
Albaladejo
Alberca de Záncara
Alcázar de San Juan
Alcolea de Calatrava
Alconchel de la Estrella
Aldea del Rey
Alhambra
Almagro
Almarcha
Almedina
Almendros
Almodovar del Campo
Almonacid del Marquesado
Almonacid de Toledo
Arenas de San Juan
Argamasilla de Alba
Argamasilla de Calatrava
Atalaya del Cańavate
Ballesteros de Calatrava
Barajas de Melo
Belinchón
Belmonte
Bolańos de Calatrava
Cabanas de Yepes
Cabezamesada
Calzada de Calatrava
Campo de Criptana
Camuńas
Cańada de Calatrava
Cańadajuncosa
Cańavate
Carrascosa de Haro
Carríon de Calatrava
Carrizosa
Casas de Fernando Alonso
Casas de Haro
Casas de los Pinos
Casas de Benitez
Casas de Guijarro
Castellar de Santiago
Castillo de Garcimuńoz
Cervera del Llano
Chueca
Ciruelos
Ciudad Real
Consuegra
Corral de Almaguer
Cortijos
Cózar
Daimiel
Dosbarrios
Fernancaballero
Fuenllana
Fuensanta
Fuente el Fresno
Fuente de Pedro Naharro
Fuentelespino de Haro
Granátula de Calatrava
Guardia
Herencia
Hinojosa
Hinojosos
Honrubia
Hontanaya
Horcajo de Santiago
Huelves
Huerta de Valdecarábanos
Labores
Leganiel
Lezuza
Lillo
Madridejos
Malagon
Manzanares
Manzaneque
Marjaliza
Mascaraque
Membrilla
Mesas
Miguel Esteban
Miguelturra
Minaya
Monreal del Llano
Montalbanejo
Montalvos
Montiel
Mora
Mota del Cuervo
Munera
Nambroca
Noblejas
Ocańa
Olivares de Júcar
Ontigola con Oreja
Orgaz con Arisgotas
Osa de la Vega
Ossa de Montiel
Pedernoso
Pedro Muńoz
Pedrońeras
Picón
Piedrabuena
Pinarejo
Poblete
Porzuna
Pozoamargo
Pozorrubio
Pozuelo de Calatrava
Pozoamargo
Provencio
Puebla de Almoradiel
Puebla del Principe
Puebla de Almenara
Puerto Lápice
Quero
Quintanar de la Orden
Rada de Haro
Roda
Romeral
Rozalén del Monte
Saelices
San Clemente
Santa Cruz de la Zarza
Santa Maria de los Llanos
Santa Cruz de los Cańamos
Santa Maria del Campo
Sisante
Socuéllamos
Solana
Sonseca con Casalgordo
Tarancón
Tarazona de la Mancha
Tembleque
Terrinches
Toboso
Tomelloso
Torralba de Calatrava
Torre de Juan Abad
Torrubia del Campo
Torrubia del Castillo
Tresjuncos
Tribaldos
Turleque
Uclés
Urda
Valenzuela de Calatrava
Valverde de Jucar
Vara de Rey
Villa de Don Fadrique
Villacańas
Villaescusa de Haro
Villafranca de los Caballeros
Villahermosa
Villamanrique
Villamayor de Calatrava
Villamayor de Santiago
Villaminaya
Villamuelas
Villanueva de Alcardete
Villanueva de Bogas
Villanueva de los Infantes
Villanueva de la Fuente
Villar del Pozo
Villar de la Encina
Villanueva de los Infantes
Villar del Pozo
Villar de la Encina
Villar de Cańas
Villarejo de Fuentes
Villares del Saz
Villarrobledo
Villarrubia de Santiago
Villarrubia de los Ojos
Villarrubio
Villarta de San Juan
Villasequilla de Yepes
Villatobas
Villaverde y Pasaconsol
Yebénes
Yepes
Zarza del Tajo
1.2.24. Mentrida konkretus regionas
Albarreal de Tajo
Alcabón
Aldea en Cabo
Almorox
Arcicóllar
Barcience
Burujón
Camarena
Camarenilla
Carmena
Carranque
Casarrubios del Monte
Castillo de Bayuela
Cebolla
Cedillo del Condado
Cerralbos
Chozas de Canales
Domingo Pérez
Escalona
Escalonilla
Fuensalida
Gerindote
Hinojosa de San Vincente
Hormigos
Huecas
Lominchar
Lucillos
Maqueda
Mentrida– Montearagón
Nombela
Novés
Otero
Palomeque
Paredes
Paredas de Escalona
Pelahustán
Portillo
Real de San Vincente
Recas
Rielves
Santa Olalla
Santa Cruz del Retamar
Torre de Esteban Hambrán
Torrijos
Val de Santo Domingo
Valmojado
Ventas de Retamosa
Villamiel
Viso
Yunclillos
1.2.25. Montilla–Moriles konkretus regionas
Aguilar de la Frontera
Baena
Cabra
Castro del Rio
Dońa Mencia
Espejo
Fernán–Nuńez
Lucena
Montalbán
Montemayor
Montilla
Monturque
Moriles
Nueva Carteya
Puente Genil
Rambla
Santaella
1.2.26. Navarra konkretus regionas
a) Ribera Baja subregionas
Ablitas
Arguedas
Barillas
Cascante
Castejón
Cintruénigo
Corella
Fitero
Monteagudo
Murchante
Tudela
Tulebras
Valtierra
b) Ribera Alta subregionas
Artajona
Beire
Berbinzana
Cadreita
Caparroso
Cárcar
Carcastillo
Falces
Funes
Larraga
Lerin
Lodosa
Marcilla
Mélida
Milagro
Miranda de Arga
Murillo el Fruto
Murillo el Cuende
Olite
Peralta
Pitillas
Sansoain
Santacara
Sesma
Tafalla
Villafranca
c) Tierra Estella subregionas
Aberin
Allo
Arcos
Arellano
Arróniz
Ayeguí
Barbarín
Busto
Desojo
Discastillo
Espronceda
Estella
Igúzquiza
Lazagurria
Luquín
Mendaza
Morentin
Oteiza de la Solana
Sansol
Torralba del Rio
Torres del Rio
Valle de Yerri
Villatuerta
Villa mayor de Monjardín
d) Valdizarbe subregionas
Adios
Ańorbe
Artazu
Barásoain
Biurrun
Cirauqui
Etxauri
Enériz
Garinoain
Guirguillano
Legarda
Leoz
Mańeru
Mendigorria
Muruzábal
Obanos
Orisoain
Oloriz
Puente la Reina
Pueyo
Tiebas–Muruarte de Reta
Tirapu
Ucar
Unzué
Uterga
1.2.27. Penedès konkretus regionas
Abrera
Aiguamurcia
Albinyana
Avinyonet
Banyeres
Begues
Bellvei
Bisbal del Penedès, La
Bonastre
Cabanyas
Cabrera d'Igualada
Calafell
Canyelles
Castellet i Gornal
Castellvi Rosanes
Castellvi de la Marca
Cervelló
Corbera de Llobregat
Creixell
Cubelles
Cunit
Font–rubí
Gelida
Granada
Hostalets de Pierola
Llacuna
Llorenç del Penedès
Martorell
Mascefa
Mediona
Montmell
Olčrdola
Olesa de Bonesvalls
Olivella
Pacs del Penedès
Piera
Pla del Penedès
Pontons
Puigdálber
Roda de Barà
Sant Llorenç d'Hortons
Sant Quinti de Mediona
Sant Sadurni d'Anoia
Sant Cugat Sesgarrigues
Sant Esteve Sesrovires
Sant Jaume dels Domenys
Santa Margarida i els Monjos
Santa Fe del Penedès
Santa Maria de Miralles
Santa Oliva
Sant Jaume dels domenys
Sant Marti Sarroca
Sant Pere de Ribes
Sant Pere de Riudebitlles
Sitges
Subirats
Torrelavid
Torrelles de Foix
Vallirana
Vendrell, El
Vilafranca del Penedès
Vilanova i la Geltrú
Viloví
1.2.28. Priorato konkretus regionas
Bellmunt del Priorat
Gratallops
Lloà
Morera de Montsant
Poboleda
Porrerá
Torroja del Priorat
Vilella Alta
Vilella Baixa
1.2.29. Rias Baixas konkretus regionas
a) Val do Salnés subregionas
Caldas de Reis
Cambados
Meańo
Meis
Portas
Ribadumia
Sanxenxo
Vilanova de Arousa
Villagracia de Arousa
1.2.30. Ribeiro konkretus regionas
Arnoia
Beade
Carballeda de Avia
Castrelo de Mińo
Cenlle
Cortegada
Leiro
Punxin
Ribadavia
1.2.31. Ribeira del Duero konkretus regionas
Adrada de Haza
Aguilera
Alcubilla de Avellaneda
Aldehorno
Anguix
Aranda de Duero
Bańos de Valdearados
Berlangas de Roa
Boada de Roa
Bocos de Duero
Burgo de Osma
Caleruega
Campillo de Aranda
Canalejas de Peńafiel
Castillejo de Robledo
Castrillo de la Vega
Castrillo de Duero
Cueva de Roa
Curiel de Duero
Fompedraza
Fresnilla de las Dueńas
Fuentecén
Fuentelcésped
Fuentelisendo
Fuentemolinos
Fuentenebro
Fuentespina
Gumiel del Mercado
Gumiel de Hizán
Guzmán
Haza
Honrubia de la Cuesta
Hontangas
Hontoria de Valdearados
Horra
Hoyales de Roa
Langa de Duero
Mambrilla de Castrejón
Manzanillo
Milagros
Mińo de san Esteban
Montejo de la Vega de la Zerrezuela
Moradillo de Roa
Nava de Roa
Olivares de Duero
Olmedillo de Roa
Olmos de Peńafiel
Pardilla
Pedrosa de Duero
Peńafiel
Peńaranda de Duero
Pesquera de Duero
Pińel de Abajo
Pińel de Arriba
Quemada
Quintana del Pidio
Quintanamanvirgo
Quintanilla de Onésimo
Quintanilla de Arriba
Rábano
Roa de Duero
Roturas
San Esteban de Gormaz
San Juan del Monte
San Martin de Rubiales
Santa Cruz de la Salceda
Sequera de Haza
Sotillo de la Ribera
Terradillos de Esgueva
Torre de Peńafiel
Torregalindo
Tórtoles de Esgueva
Tubilla del Lago
Vadocondes
Valbuena de Duero
Valcabado de Roa
Valdeande
Valdearcos de la Vega
Valdezate
Vid
Villaescusa de Roa
Villalba de Duero
Villalbilla de Gumiel
Villatuelda
Villaverde de Montejo
Villovela de Esgueva
Zazuar
1.2.32. Rioja konkretus regionas
a) Rioja Alavena subregionas
Bańos de Ebro
Barriobusto
Cripán
Elciego
Elvillar de Alava
Labastida
Labraza
Laguardia
Lanciego
Lapuebla de Labarca
Leza
Moreda de Alava
Navaridas
Oyón
Salinillas de Buradon
Samaniego
Villanueva de Alava
Yécora
b) Rioja Alta subregionas
Abalos
Alesón
Alesanco
Anguciana
Arenzana de Arriba
Arenzana de Abajo
Azofra
Badarán
Bańares
Bańos de Rio Tobía
Bańos de Rioja
Berceo
Bezares
Bobadilla
Brińas
Briones
Camprovín
Canillas
Cańas
Cárdenas
Casalarreina
Castańares de Rioja
Cellorigo
Cenicero
Cidamón
Cihuri
Cirueńa
Cordovín
Cuzcurrita de Rio Tirón
Daroca de Rioja
Entrena
Estollo
Fonseca
Fonzaleche
Fuenmayor
Galbárruli
Gimileo
Haro
Herramélluri
Hervias
Hormilleja
Hormilla
Hornos de Moncalvillo
Huércanos
Lardero
Leiva
Logrońo
Manjarrés
Matute
Medrano
Nájera
Navarrete
Ochándurí
Ollaurí
Rodezno
Sajazarra
San Millán de Yécora
San Torcuato
San Vicente de la Sonsierra
San Asensio
Santa Coloma
Sojuela
Sorzano
Sotés
Tirgo
Tormantos
Torrecilla Sobre Alesanco
Torremontalbo
Treviana
Tricio
Uruńuela
Ventosa
Villajero
Villalba de Rioja
Villar de Torre
Zarratón
c) Rioja Baja subregionas
Agoncillo
Aguilar del río Alhama
Albelda de Iregua
Alberite
Alcanadre
Aldeanueva de Ebro
Alfaro
Andosilla
Aras
Arnedo
Arrúbal
Ausejo
Autol
Azagra
Bargota
Bergasa
Bergasilla
Calahorra
Cervera del rio alhama
Clavijo
Corera
Cornago
Galilea
Grávalos
Herce
Igea
Lagunilla del Jubera
Leza del Río Leza
Mendavia
Molinos de Ocón
Murillo del Río Leza
Nalda
Ocón
Pradejón
Quel
Redal
Ribafrecha
Rincón de Soto
San Adrián
Santa Engracia de Jubera
Sartaguda
Tudelilla
Viana
Villa de Ocón
Villamediana de Iregua
Villar de Arnedo
1.2.33. Rueda konkretus regionas
Aguasal
Alaejos
Alcazarén
Aldehuela del Codonal
Almenara de Adaja
Ataquines
Bernuy de Coca
Blasconuńo de Matacabras
Bobadilla del Campo
Bócigas
Brahojos de Medina
Campillo
Carpio del Campo
Castrejón
Castronuńo
Cervillego de la Cruz
Codorniz
Donhierro
Fresno el Viejo
Fuente Olmedo
Fuente de Santa Cruz
Fuente el sol
Gomeznarro
Hornillos
Juarros de Voltoya
Llano de Olmedo
Llomoviejo
Madrigal de las Altas Torres
Matapozuelos
Medina del Campo
Mojados
Montejo de Arévalo
Montuenga
Moraleja de Coca
Moraleja de las Panaderas
Muriel
Nava del Rey
Nava de La Asunción
Nieva
Nueva Villa de las Torres
Olmedo
Pollos
Pozal de Gallinas
Pozáldez
Puras
Ramiro
Rapariegos
Rodilana
Rubi de bracamonte
Rueda
San Cristobal de la Vega
Santuiste de San Juan Bautista
Salvador de Zapardiel
San Pablo de la Moraleja
Seca
Serrada
Siete Iglesias de Travancos
Tordesillas
San Vicente del Palacio
Torrecilla de la Orden
Torrecilla de la Abadesa
Torecilla del Valle
Tolocirio
Valdestillas
Velascalvaro
Ventosa de la Cuesta
Villafranca de Duero
Villagonzalo de Coca
Villanueva de Duero
Villaverde de Medina
Zarza
1.2.34. Somontano konkretus regionas
Abiego
Adahuesca
Angues
Alcalá del Obispo
Alquézar
Antillón
Argavieso
Azara
Azlor
Barbastro
Barbuńales
Berbegal
Bierge
Blecua y Torres
Capella
Casbas de Huesca
Castillazuelo
Colungo
Estada
Estadilla
Fonz
Grado
Graus
Hoz y Costean
Ibieca
Ilche
Laluenga
Laperdiguera
Lascellas–Ponzano
Naval
Olvena
Peralta de Alcofea
Peraltilla
Perarrúa
Pertusa
Pozán de Vero
Puebla de Castro
Salas Altas
Salas Bajas
Santa Maria Dulcis
Secastilla
Siétamo
Torres de Alcanadre
1.2.35. Tacoronte–Acentejo konkretus regionas
El Sauzal
Matanza de Acentejo
Victoria de Acentejo
Laguna
Santa Úrsula
Tacoronte
Tegueste
1.2.36. Tarragona konkretus regionas
a) Campo de Tarragona subregionas
Alcover
Aleixar
Alforja
Alió
Almoster
Altafulla
Argentera
Ascó
Benisanet
Borges del Camp
Botarell
Bràfim
Cabra del Camp
Cambrils
Castellvell del Camp
Catllar
Colldejou
Constantí
Cornudella
Duesaigües
Figuerola del Camp
Garcia
Garidells
Ginestar
Masó
Masllorens
Maspujols
Milà
Miraver
Montbrió del Camp
Montferrí
Mont–roig
Mora d'Ebre
Mora la Nova
Morell
Nou de Gaià
Nulles
Pallaresos
Perafort
Pla da Santa María
Pobla de Montornès
Pobla de Mafumet
Puigpelat
Renau
Reus
Riera de Gaià
Riudecanyes
Rodonyà
Rourell
Ruidecols
Ruidoms
Salomó
Secuita
Selva del Camp
Tarragona
Tivissa
Torre del Espanyol
Torredembarra
Ulldemolins
Vallmoll
Valls
Vespella
Vila–rodona
Vilabella
Vilallonga del Camp
Vilanova d'Escornalbou
Vilaseca i Salou
Vinebre
Vinyols i els Arcs
1.2.37. Terra Alta konkretus regionas
Arnés
Batea
Bot Pinell de Brai
Caseres
Corbera de Terra Alta
Fatarella, Gandesa
Horta de Sant Joan
Pobla de Massalauca
Prat de Comte
Vilalba dels Arcs
1.2.38. Toro konkretus regionas
Argujillo
Bóveda de Toro
Morales de Toro
Pego
Peleagonzalo
Pińero
San Román de Hornija
San Miguel de la Ribera
Sanzoles
Toro
Valdefinjas
Venialbo
Villabuena del Puente
Villafranca de Duero
1.2.39. Utiel–Requena konkretus regionas
Camporrobles
Caudete
Fuenterrobles
Siete Aguas
Sinarcas
Utiel
Venta del Moro
Villagordo
1.2.40. Valdeorras konkretus regionas
Barco
Bollo
Carballeda de Valdeorras
Laroco
Petín
Rúa
Rubiana
Villamartin
1.2.41. Valdepeńas konkretus regionas
Alcubillas
Moral de Calatrava
San Carlos del Valle
Santa Cruz de Mudela
Torrenueva
Valdepeńas
1.2.42. Valencia konkretus regionas
Camporrobles
Caudete de las Fuentes
Fuenterrobles
Requena
Sieteaguas
Sinarcas
Utiel
Venta del Moro
Villargordo del Cabriel
b) Valentino subregionas
Alborache
Alcublas
Andilla
Bugarra
Buńol
Casinos
Cheste
Chiva
Chulilla
Domeńo
Estivella
Gestalgar
Godelleta
Higueruelas
Lliria
Losa del Obispo
Macastre
Monserrat
Montroy
Montserrat
Pedralba
Real de Montroy
Turís
Villamarxant
Villar del Arzobispo
c) Moscatel de Valencia subregionas
Catadau
Cheste
Chiva
Godelleta
Llombai
Monserrat
Montroy
Real de Montroy
Turis
d) Clariano subregionas
Adzaneta de Albaida
Agullent
Albaida
Alfarrasí
Ayelo de Malferit
Ayelo de Rugat
Bčlgida
Bellús
Beniatjar
Benicolet
Benigànim
Bocairem
Bufalí
Castelló de Rugat
Font la Figuera
Fontanars dels Alforins
Guadasequies
L'Olleria
La Pobla del Duc
Llutxent
Moixent
Montaberner
Montesa
Montichelvo
Ontinyent
Otos
Palomar
Pinet
Quatretonda
Ràfol de Salem
Sempere
Terrateig
Vallada
1.2.45. Vinos de Madrid konkretus regionas
a) Arganda subregionas
Ambite
Aranjuez
Arganda del Rey
Belmonte de Tajo
Campo Real
Carabańa
Chinchón
Colmenar de Oreja
Fuentidueńa de Tajo
Getafe
Loeches
Mejorada del Campo
Morata de Tajuńa
Orusco
Perales de Tajuńa
Pezuela de las Torres
Pozuelo del Rey
Tielmes
Titulcia
Valdaracete
Valdelaguna
Valdilecha
Villaconejos
Villamanrique de Tajo
Villar del Olmo
Villarejo de Salvanés
b) Navalcarnero subregionas
Álamo
Aldea del Fresno
Arroyomolinos
Batres
Brunete
Fuenlabrada
Grińón
Humanes de Madrid
Moraleja de Enmedio
Móstoles
Navalcarnero
Parla
Serranillos del Valle
Sevilla la Nueva
Valdemorillo
Villamanta
Villamantilla
Villanueva de la Cańada
Villaviciosa de Odón
1.2.46. Ycoden–Daute–Isora konkretus regionas
San Juan de la Rambla
La Guancha
Icod de los vinos
Garachico
Los Silos
Buenavista del Norte
El Tanque
Santiago del Teide
Guía de Isora
2. Stalo vynai, turintys geografinį žymenį
Abanilla
Bages
Bajo Aragón
Cádiz
Campo de Cartagena
Cańamero
Cebreros
Contraviesa–Alpujarra
Fermoselle–Arribes del Duero
Gálvez
La Gomera
Gran Canaria–El Monte
Manchuela
Matanegra
Medina del Campo
Montánchez
Plà i Llevant de Mallorca
Pozohondo
Ribeira Sacra
Ribera Alta del Guadiana
Ribera Baja del Guadiana
Sacedón–Mondéjar
Sierra de Alcaraz
Tierra de Barros
Tierra del Vino de Zamora
Tierra Baja de Aragón
Valdejalón
Valdevimbre–Los Oteros
Valle del Cinca
Valle del Mińo–Ourense
IV. GRAIKIJOS RESPUBLIKOS KILMĖS VYNAI
A. Geografiniai žymenys
1.1.1. Ονομασία προελεύσεως ελεγχομένη (appellation d’ origine controlée)
Σάμος (Samos)
Πατρών (Patras)
Ρίου Πατρών (Patras)
Κεφαλληνίας (Cephalonie)
Ρόδου (Rhodos)
Λήμνου (Lemnos)
1.1.2. Ονομασία προελεύσεως ανωτέρας ποιότητας (appellation d’ origine dequal–ite supérieure)
Σητεία (Sitia)
Νεμέα (Nemée)
Σαντορίνη (Santorin)
Δαφνές (Dafnes)
Ρόδος (Rhodos)
Νάουσα (Naoussa)
Κεφαλληνίας (Cephalonie)
Ραψάνη (Rapsani)
Μαντινεία (Mantinee)
Πεζά (Peza)
Αρχάνες (Archanes)
Πάτραι (Patras)
Ζίτσα (Zitsa)
Αμύνταιον (Amynteon)
Γουμένισσα (Gumenissa)
Πάρος (Paros)
Λήμνος (Lemnos)
Αγχίαλος (Anchialos)
Πλαγιές Μελίτωνα (Cotes de Meliton)
Μεσενικόλα (Mesenicola)
2.1. Oνομασία κατά παράδοση (tradicinis pavadinimas)
Αττικής (Attikis)
Βοιωτίας (Viotias)
Ευβοίας (Evias)
Μεσογείων (Messoguion)
Κρωπίας (Kropias)
Κορωπίου (Koropiou)
Μαρκοπούλου (Markopoulou)
Μεγάρων (Megaron)
Παιανίας (Peanias)
Λιοπεσίου (Liopessiou)
Παλλήνης (Pallinis)
Πικερμίου (Pikermiou)
Σπάτων (Spaton)
Θηβών (Thivon)
Γιάλτρων (Guialtron)
Καρύστου (Karystou)
Χαλκίδας (Halkidas)
Ζακύνθου (Zante)
2.2. Τοπικός οίνος (vietinis vynas)
Τοπικός οίνος Τριφυλίας (Trifilia)
Μεσημβριώτικος τοπικός οίνος (Messimvria)
Επανωμίτικος τοπικός οίνος (Epanomie)
Τοπικός οίνος Πλαγιών ορεινής Κορινθίας (cotes montagneuses de Korinthia)
Τοπικός οίνος Πυλίας (Pylie)
Τοπικός οίνος Πλαγιές Βερτίσκου (cotes de Vertiskos)
Ηρακλειώτικος τοπικός οίνος (Heraklion)
Λασιθιώτικος τοπικός οίνος (Lassithie)
Πελοποννησιακός τοπικός οίνος (Peloponnese)
Μεσσηνιακός τοπικός οίνος (Messina)
Μακεδονικός τοπικός οίνος (Macedonie)
Κρητικός τοπικός οίνος (Crete)
Θεσσαλικός τοπικός οίνος (Thessalia)
Τοπικός οίνος Κισάμου (Kissamos)
Τοπικός οίνος Τυρνάβου (Tyrnavos)
Τοπικός οίνος πλαγιές Αμπέλου (cotes de Ampelos)
Τοπικός οίνος Βίλλιζας (Villiza)
Τοπικός οίνος Γρεβενών (Grevena)
Τοπικός οίνος Αττικής (Attique)
Αγιορείτικος τοπικός οίνος (Agioritikos)
Δωδεκανησιακός τοπικός οίνος (Dodekanese)
Aναβυσιωτικός τοπικός οίνος (de Anavyssiotikos)
Παιανίτικος τοπικός οίνος (de Peanitikos)
Τοπικός οίνος Δράμας (Drama)
Κρανιώτικος τοπικός οίνος (Krania)
Τοπικός οίνος πλαγιών Πάρνηθας (Cotes de Parnitha)
Συριανός τοπικός οίνος (Syros)
Θηβαϊκός τοπικός οίνος (Thiva)
Τοπικός οίνος πλαγιών Κιθαιρώνα (cotes du Kitheron)
Τοπικός οίνος πλαγιών Πετρωτού (cotes de Petrotou)
Τοπικός οίνος Γερανίων (Gerania)
Παλληνιώτικος τοπικός οίνος (Pallini)
Αττικός τοπικός οίνος (Attique)
Αγοριανός τοπικός οίνος (Agorianos)
Τοπικός οίνος Κοιλάδας Αταλάντης (vallee de Atalanti)
Τοπικός οίνος Αρκαδίας (Vin de pays de Arcadia)
Παγγαιορείτικος τοπικός οίνος (Vin de pays de Paggeoritikos)
Τοπικός οίνος Μεταξάτων (Vin de pays de Metaxata)
Τοπικός οίνος Κλημέντι (Vin de pays de Klimenti)
Τοπικός οίνος Ημαθίας (Vin de pays de Hemathia)
Τοπικός οίνος Κέρκυρας (Vin de pays de Kerkyra (Corfu))
Τοπικός οίνος Σιθωνίας (Vin de pays de Sithonia)
Τοπικός οίνος Μαντζαβινάτων (Vin de pays de Mantzavinata)
Ισμαρικός τοπικός οίνος (Vin de pays d'Ismarikos)
Τοπικός οίνος Αβδήρων (Vin de pays de Avdira)
Τοπικός οίνος Ιωαννίνων (Vin de pays de Ioannina)
Τοπικός οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας (Vin de pays de cotes de Aigialieias)
Τοπικός οίνος Πλαγιές του Αίνου (Vin de pays de cotes du Ainou)
Θρακικός τοπικός οίνος (Vin de pays de Thrakie)
Τοπικός οίνος Ιλιου (Vin de pays de Ilion)
Μετσοβίτικος τοπικός οίνος (Vin de pays de Metsovon)
Κορωπιότικος τοπικός οίνος (Vin de pays de Koropie)
Τοπικός οίνος Θαψάνων (Vin de pays de Thapsanon)
Σιατιστινός τοπικός οίνος (Vin de pays de Siatistinon)
Τοπικός οίνος Ριτσώνας Αυλίδος (Vin de pays de Ritsona Avlidos)
Τοπικός οίνος Λετρίνων (Vin de pays de Letrina)
Τοπικός οίνος Τεγέας (Vin de pays de Tegeas)
Αιγαιοπελαγίτικος τοπικός οίνος ή (Vin de pays de la Mer Egee)
Τοπικός οίνος Αιγαίου Πελάγους (Vin de pays de Aigaion pelagos)
Τοπικός οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού (Vin de pays de cotes nord de Penteli)
Σπατανέικος τοπικός οίνος (Vin de pays de Spata)
Μαρκοπουλιώτικος τοπικός οίνος (Vin de pays de Markopoulo)
Τοπικός οίνος Ληλαντίου Πεδίου (Vin de pays de Lilantio Pedion)
Τοπικός οίνος Χαλκιδικής (Vin de pays de Chalkidiki)
Καρυστινός τοπικός οίνος (Vin de pays de Karystos)
Τοπικός οίνος Χαλικούνας (Vin de pays de Chalikouna)
Τοπικός οίνος Οπουντίας Λοκρίδος (Vin de pays de Opountia Lokrida)
Τοπικός οίνος Πέλλας (Vin de pays de Pella)
Ανδριανιώτικος τοπικός οίνος (Vin de pays de Andriani)
Τοπικός οίνος Σερρών (Vin de pays de Serres)
Τοπικός οίνος Στερεάς Ελλάδος (Vin de pays de Sterea Ellada)
B. Tradiciniai išsireiškimai
Ονομασία προελεύσεως ελεγχόμενη (appellation d'origine controlee)
Ονομασία προελεύσεως ανωτέρας ποιότητας (appellation d'origine de qualite superieure)
Ονομασία κατά παράδοση Ρετσίνα (appellation traditionnelle Retsina)
Ονομασία κατά παράδοση Βερντέα Ζακύνθου (appellation traditionnelle Verdea de Zante)
Τοπικός οίνος (vin local, vin de pays)
από διαλεκτούς αμπελώνες ("grand cru")
Κάβα (Cava)
Ρετσίνα (Retsina)
Κτήμα (Ktima)
Αρχοντικό (Archontiko)
Αμπελώνες (Ampelones)
Οίνος φυσικώς γλυκύς (vin naturellement doux)
V. ITALIJOS RESPUBLIKOS KILMĖS VYNAI
A. Geografiniai žymenys
1. Konkrečiuose regionuose gaminami rūšiniai vynai („vino di qualità prodotto in una regione determinata“)
1.1. Rūšiniai vynai pkr, apibūdinami išsireiškimu „Denominazione di origine controllata e garantita“
Albana di Romagna
Asti
Barbaresco
Barolo
Brachetto d'Acqui
Brunello di Montalcino
Carmignano
Chianti/Chianti Classico, su arba be tokiais geografiniais žymenimis:
– Montalbano
– Rufina
– Colli fiorentini
– Colli senesi
– Colli aretini
– Colline pisane
– Montespertoli
Cortese di Gavi
Franciacorta
Gattinara
Gavi
Ghemme
Montefalco Sagrantino
Montepulciano
Recioto di Soave
Taurasi
Torgiano
Valtellina
Valtellina Grumello
Valtellina Inferno
Valtellina Sassella
Valtellina Valgella
Vernaccia di San Gimignano
Vermentino di Gallura
1.2.1. Piedmont regionas
Alba
Albugnano
Alto Monferrato
Acqui
Asti
Boca
Bramaterra
Caluso
Canavese
Cantavenna
Carema
Casalese
Casorzo d'Asti
Castagnole Monferrato
Castelnuovo Don Bosco
Chieri
Colli tortonesi
Colline novaresi
Colline saluzzesi
Coste della Sesia
Diano d'Alba
Dogliani
Fara
Gabiano
Langhe monregalesi
Langhe
Lessona
Loazzolo
Monferrato
Monferrato Casalese
Ovada
Piemonte
Pinorelese
Roero
Sizzano
Valsusa
Verduno
1.2.2. Val d’Aosta regionas
Arnad–Montjovet
Chambave
Nus
Donnas
La Salle
Enfer d'Arvier
Morgex
Torrette
Valle d'Aosta
Vallée d'Aoste
1.2.3. Lombardy regionas
Botticino
Capriano del Colle
Cellatica
Garda
Garda Colli Mantovani
Lugana
Mantovano
Oltrepņ Pavese
Riviera del Garda Bresciano
San Colombano al Lambro
San Martino Della Battaglia
Terre di Franciacorta
Valcalepio
1.2.4. Trentino – Alto Adige regionas
Alto Adige
Bozner Leiten
Bressanone
Brixner
Buggrafler
Burgraviato
Caldaro
Casteller
Colli di Bolzano
Eisacktaler
Etschtaler
Gries
Kalterer
Kalterersee
Lago di Caldaro
Meraner Hügel
Meranese di collina
Santa Maddalena
Sorni
St. Magdalener
Südtirol
Südtiroler
Terlaner
Terlano
Teroldego Rotaliano
Trentino
Trento
Val Venosta
Valdadige
Valle Isarco
Vinschgau
1.2.5. Veneto regionas
Bagnoli di Sopra
Bagnoli
Bardolino
Breganze
Breganze Torcolato
Colli Asolani
Colli Berici
Colli Berici Barbarano
Colli di Conegliano
Colli di Conegliano Fregona
Colli di Conegliano Refrontolo
Colli Euganei
Conegliano
Conegliano Valdobbiadene
Conegliano Valdobbiadene Cartizze
Custoza
Etschtaler
Gambellara
Garda
Lessini Durello
Lison Pramaggiore
Lugana
Montello
Piave
San Martino della Battaglia
Soave
Valdadige
Valdobbiadene
Valpantena
Valpolicella
1.2.6. Friuli–Venezia–Giulia regionas
Carso
Colli Orientali del Friuli
Colli Orientali del Friuli Cialla
Colli Orientali del Friuli Ramandolo
Colli Orientali del Friuli Rosazzo
Collio
Collio Goriziano
Friuli Annia
Friuli Aquileia
Friuli Grave
Friuli Isonzo
Friuli Latisana
Isonzo del Friuli
Lison Pramaggiore
1.2.7. Liguria regionas
Albenga
Albenganese
Cinque Terre
Colli di Luni
Colline di Levanto
Dolceacqua
Finale
Finalese
Golfo del Tigullio
Riviera Ligure di Ponente
Riviera dei fiori
1.2.8. Emilia – Romagna regionas
Bosco Eliceo
Castelvetro
Colli Bolognesi
Colli Bolognesi Classico
Colli Bolognesi Colline di Riosto
Colli Bolognesi Colline Marconiane
Colli Bolognesi Colline Oliveto
Colli Bolognesi Monte San Pietro
Colli Bolognesi Serravalle
Colli Bolognesi Terre di Montebudello
Colli Bolognesi Zola Predosa
Colli d'Imola
Colli di Faenza
Colli di Parma
Colli di Rimini
Colli di Scandiano e Canossa
Colli Piacentini
Colli Piacentini Monterosso
Colli Piacentini Val d'Arda
Colli Piacentini Val Nure
Colli Piacentini Val Trebbia
Reggiano
Reno
Romagna
Santa Croce
Sorbara
1.2.9. Tuscany regionas
Barco Reale di Carmignano
Bolgheri
Bolgheri Sassicaia
Candia dei Colli Apuani
Carmignano
Chianti
Chianti classico
Colli Apuani
Colli dell'Etruria Centrale
Colli di Luni
Colline Lucchesi
Costa dell'"Argentario"
Elba
Empolese
Montalcino
Montecarlo
Montecucco
Montepulciano
Montereggio di Massa Marittima
Montescudaio
Parrina
Pisano di San Torpč
Pitigliano
Pomino
San Gimignano
San Torpč
Sant'Antimo
Scansano
Val d'Arbia
Val di Cornia
Val di Cornia Campiglia Marittima
Val di Cornia Piombino
Val di Cornia San Vincenzo
Val di Cornia Suvereto
Valdichiana
Valdinievole
1.2.10. Umbria regionas
Assisi
Colli Martani
Colli Perugini
Colli Amerini
Colli Altotiberini
Colli del Trasimeno
Lago di Corbara
Montefalco
Orvieto
Orvietano
Todi
Torgiano
1.2.11. Marche regionas
Castelli di Jesi
Colli pesaresi
Colli Ascolani
Colli maceratesi
Conero
Esino
Focara
Matelica
Metauro
Morro d'Alba
Piceno
Roncaglia
Serrapetrona
1.2.12. Lazio regionas
Affile
Aprilia
Capena
Castelli Romani
Cerveteri
Circeo
Colli albani
Colli della Sabina
Colli lanuvini
Colli etruschi viterbesi
Cori
Frascati
Genazzano
Gradoli
Marino
Montecompatri Colonna
Montefiascone
Olevano romano
Orvieto
Piglio
Tarquinia
Velletri
Vignanello
Zagarolo
1.2.15. Campania regionas
Avellino
Aversa
Campi Flegrei
Capri
Castel San Lorenzo
Cilento
Costa d'Amalfi Furore
Costa d'Amalfi Ravello
Costa d'Amalfi Tramonti
Costa d'Amalfi
Falerno del Massico
Galluccio
Guardiolo
Guardia Sanframondi
Ischia
Massico
Penisola Sorrentina
Penisola Sorrentina–Gragnano
Penisola Sorrentina–Lettere
Penisola Sorrentina–Sorrento
Sannio
Sant'Agata de' Goti
Solopaca
Taburno
Tufo
Vesuvio
1.2.16. Apulia regionas
Alezio
Barletta
Brindisi
Canosa
Castel del Monte
Cerignola
Copertino
Galatina
Gioia del Colle
Gravina
Leverano
Lizzano
Locorotondo
Lucera
Manduria
Martinafranca
Matino
Nardņ
Ortanova
Ostuni
Puglia
Salice salentino
San Severo
Squinzano
Trani
1.2.18. Calabria regionas
Bianco
Bivongi
Cirņ
Donnici
Lamezia
Melissa
Pollino
San Vito di Luzzi
Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto
Savuto
Scavigna
Verbicaro
1.2.19. Sicily regionas
Alcamo
Contea di Sclafani
Contessa Entellina
Delia Nivolalli
Eloro
Etna
Faro
Lipari
Marsala
Menfi
Noto
Pantelleria
Sambuca di Sicilia
Santa Margherita di Belice
Sciacca
Siracusa
Vittoria
1.2.20. Sardinia regionas
Alghero
Arborea
Bosa
Cagliari
Campidano di Terralba
Mandrolisai
Oristano
Sardegna
Sardegna–Capo Ferrato
Sardegna–Jerzu
Sardegna–Mogoro
Sardegna–Nepente di Oliena
Sardegna–Oliena
Sardegna–Semidano
Sardegna–Tempio Pausania
Sorso Sennori
Sulcis
Terralba
2.1. Abruzzi
Alto tirino
Colline Teatine
Colli Aprutini
Colli del sangro
Colline Pescaresi
Colline Frentane
Histonium
Terre di Chieti
Valle Peligna
Vastese
2.3. Autonomous Province of Bolzano
Dolomiti
Dolomiten
Mitterberg
Mitterberg tra Cauria e Tel
Mitterberg zwischen Gfrill und Toll
2.4. Calabria
Arghilla
Calabria
Condoleo
Costa Viola
Esaro
Lipuda
Locride
Palizzi
Pellaro
Scilla
Val di Neto
Valdamato
Valle dei Crati
2.5. Campania
Colli di Salerno
Dugenta
Epomeo
Irpinia
Paestum
Pompeiano
Roccamonfina
Terre del Volturno
2.6. Emilia–Romagna
Castelfranco Emilia
Bianco dei Sillaro
Emilia
Fortana del Taro
Forli
Modena
Ravenna
Rubicone
Sillaro
Terre die Veleja
Val Tidone
2.10. Lombardy
Alto Mincio
Benaco bresciano
Bergamasca
Collina del Milanese
Montenetto di Brescia
Mantova
Pavia
Quistello
Ronchi di Brescia
Sabbioneta
Sebino
Terrazze Retiche di Sondrio
2.14. Sardinia
Barbagia
Colli del Limbara
Isola dei Nuraghi
Marmila
Nuoro
Nurra
Ogliastro
Parteolla
Planargia
Romangia
Sibiola
Tharros
Trexenta
Valle dei Tirso
Valli di Porto Pino
2.16. Tuscany
Alta Valle della Greve
Colli della Toscano centrale
Maremma toscana
Orcia
Toscana
Toscano
Val di Magra
B. Tradiciniai išsireiškimai
Amarone
Auslese
Buttafuoco
Cacc'e mmitte
Cannellino
Cerasuolo
Denominazione di origine controllata / DOC / D.O.C
Denominazione di origine controllata e garantita / DOCG / D.O.C.G.
Est! Est!! Est!!!
Fior d'arancio
Governo all'uso Toscano
Gutturnio
Indicazione geografica tipica / IGT / I.G.T
Lacrima
Lacrima Christi
Lambiccato
Ramie
Rebola
Recioto
Sangue di Guida
Scelto
Sciacchetrà
Sforzato, Sfurzat
Torcolato
Vendemmia Tardiva
Vin Santo Occhio di Pernice
Vin Santo
Vino nobile
VI. LIUKSEMBURGO HERCOGYSTĖS KILMĖS VYNAI
A. Geografiniai žymenys
1.1. Konkrečių regionų pavadinimai
Ahn
Assel
Bech–Kleinmacher
Born
Bous
Burmerange
Canach
Ehnen
Ellange
Elvange
Erpeldange
Gostingen
Greiveldange
Grevenmacher
Lenningen
Machtum
Mertert
Moersdorf
Mondorf
Niederdonven
Oberdonven
Oberwormeldange
Remerschen
Remich
Rolling
Rosport
Schengen
Schwebsange
Stadtbredimus
Trintange
Wasserbillig
Wellenstein
Wintringen
Wormeldange
VII. PORTUGALIJOS RESPUBLIKOS KILMĖS VYNAI
A. Geografiniai žymenys
1. Konkrečiuose regionuose gaminami rūšiniai vynai („vinho de qualidade produzido em região determinada)
1.1. Konkrečių regionų pavadinimai
Alcobaça
Alenquer
Almeirim
Arruda
Bairrada
Biscoitos
Borba
Bucelas
Carcavelos
Cartaxo
Castelo Rodrigo
Chamusca
Chaves
Colares
Coruche
Cova da Beira
Dão
Douro
Encostas da Nave
Encostas de Aire
Evora
Graciosa
Granja–Amareleja
Lafões
Lagoa
Lagos
Madeira/Madère/Madera
Setúbal
Moura
Óbidos
Palmela
Pico
Pinhel
Planalto Mirandźs
Portalegre
Portimão
Porto/Port/Oporto/Portwein/Portvin/Portwijn
Redondo
Reguengos
Santarém
Tavira
Tomar
Torres Vedras
Valpaços
Varosa
Vidigueira
Vinho Verde
Vinhos Verdes
1.2.1. Dão konkretus regionas
Alva
Besteiros
Castendo
Serra da Estrela
Silgueiros
Terras de Senhorim
Terras de Azurara
B. Tradiciniai išsireiškimai
Colheita Seleccionada
Denominação de Origem/DO
Denominação de Origem Controlada/DOC
Garrafeira
Indicação de Proveniźncia Regulamentada/IPR
Região demarcada
Roxo
Vinho leve
Vinho regional
Region Madeira
Frasqueira
Region Porto
Crusted/Crusting
Lágrima
Late Bottled Vintage/LBV
Ruby
Tawny
Vintage
VIII. JUNGTINĖS KARALYSTĖS KILMĖS VYNAI
A. Geografiniai žymenys
IX. AUSTRIJOS FEDERACINĖS RESPUBLIKOS KILMĖS VYNAI
A. Geografiniai žymenys
1.2.1. Burgenland konkretus regionas
Neusiedlersee
Neusiedlersee–Hügelland
Mittelburgenland
Südburgenland
1.2.2. Niederösterreich konkretus regionas
Carnuntum
Donauland
Kamptal
Kremstal
Thermenregion
Traisental
Wachau
Weinviertel
1.3.1. Neusiedlersee konkretus regionas
b) Rieden, Fluren, Einzellagen:
Altenberg
Bauernaussatz
Bergäcker
Edelgründe
Gabarinza
Goldberg
Hansagweg
Heideboden
Henneberg
Herrnjoch
Herrnsee
Hintenaussere Weingärten
Jungerberg
Kaiserberg
Kellern
Kirchäcker
Kirchberg
Kleinackerl
Königswiese
Kreuzjoch
Kurzbürg
Ladisberg
Lange Salzberg
Langer Acker
Lehendorf
Neuberg
Pohnpühl
Prädium
Rappbühl–Weingärten
Römerstein
Rustenäcker
Sandflur
Sandriegel
Satz
Seeweingärten
Ungerberg
Vierhölzer
Weidener Zeiselberg
Weidener Ungerberg
Weidener Rosenberg
c) savivaldybės ir jų dalys:
Andau
Apetlon
Bruckneudorf
Deutsch Jahrndorf
Edelstal
Frauenkirchen
Gattendorf
Gattendorf–Neudorf
Gols
Halbturn
Illmitz
Jois
Kittsee
Mönchhof
Neudorf bei Parndorf
Neusiedl am See
Nickelsdorf
Pamhagen
Parndorf
Podersdorf
Potzneusiedl
St. Andrä am Zicksee
Tadten
Wallern im Burgenland
Weiden am See
Winden am See
Zurndorf
1.3.2. Neusiedlersee–Hügelland konkretus regionas
b) Rieden, Fluren, Einzellagen:
Adler / Hrvatski vrh
Altenberg
Bergweinärten
Edelgraben
Fölligberg
Gaisrücken
Goldberg
Großgebirge/Veliki vrh
Hasenriegel
Haussatz
Hochkramer
Hölzlstein
Isl
Johanneshöh
Katerstein
Kirchberg
Kleingebirge/Mali vrh
Kleinhöfleiner Hügel
Klosterkeller Siegendorf
Kogel
Kogl/Gritsch
Krci
Kreuzweingärten
Langäcker/Dolnj sirick
Leithaberg
Lichtenbergweingärten
Marienthal
Mitterberg
Mönchsberg/Lesicak
Purbacher Bugstall
Reisbühel
Ripisce
Römerfeld
Römersteig
Rosenberg
Rübäcker/Ripisce
Schmaläcker
St. Vitusberg
Steinhut
Wetterkreuz
Wolfsbach
Zbornje
c) savivaldybės ir jų dalys:
Antau
Baumgarten
Breitenbrunn
Donnerskirchen
Draßburg
Draßburg–Baumgarten
Eisenstadt
Forchtenstein
Forchtenau
Großhöflein
Hirm
Hirm–Antau
Hornstein
Kleinhöflein
Klingenbach
Krensdorf
Leithaprodersdorf
Loipersbach
Loretto
Marz
Mattersburg
Mörbisch/See
Müllendorf
Neudörfl
Neustift an der Rosalia
Oggau
Oslip
Pöttelsdorf
Pöttsching
Purbach/See
Rohrbach
Rust
St. Georgen
St. Margarethen
Schattendorf
Schützengebirge
Siegendorf
Sigless
Steinbrunn
Steinbrunn–Zillingtal
Stöttera
Stotzing
Trausdorf/Wulka
Walbersdorf
Wiesen
Wimpassing/Leitha
Wulkaprodersdorf
Zagersdorf
Zemendorf
1.3.3. Mittelburgenland konkretus regionas
b) Rieden, Fluren, Einzellagen:
Altes Weingebirge
Deideckwald
Dürrau
Gfanger
Goldberg
Himmelsthron
Hochäcker
Hochberg
Hochplateau
Hölzl
Im Weingebirge
Kart
Kirchholz
Pakitsch
Raga
Sandhoffeld
Sinter
Sonnensteig
Spiegelberg
Weingfanger
Weislkreuz
c) savivaldybės ir jų dalys:
Deutschkreutz
Frankenau
Frankenau–Unterderpullendorf
Girm
Großmutschen
Großwarasdorf
Haschendorf
Horitschon
Kleinmutschen
Kleinwarasdorf
Klostermarienberg
Kobersdorf
Kroatisch Gerersdorf
Kroatisch Minihof
Lackenbach
Lackendorf
Lutzmannsburg
Mannersdorf
Markt St. Martin
Nebersdorf
Neckenmarkt
Nikitsch
Raiding
Raiding–Unterfrauenhaid
Ritzing
Stoob
Strebersdorf
Unterfrauenheid
Unterpetersdorf
Unterpullendorf
1.3.4. Südburgenland konkretus regionas
c) savivaldybės ir jų dalys:
Bonisdorf
Burg
Burgauberg
Burgauberg–Neudauberg
Deutsch Tschantschendorf
Deutschschützen–Eisenberg
Deutsch Bieling
Deutsch Ehrensdorf
Deutsch Kaltenbrunn
Deutsch–Schützen
Eberau
Edlitz
Eisenberg an der Pinka
Eltendorf
Gaas
Gamischdorf
Gerersdorf–Sulz
Glasing
Großmürbisch
Güssing
Güttenbach
Hackerberg
Hagensdorf
Hannersdorf
Harmisch
Hasendorf
Heiligenbrunn
Hoell
Inzenhof
Kalch
Kirchfidisch
Kleinmürbisch
Kohfidisch
Königsdorf
Kotezicken
Kroatisch Tschantschendorf
Kroatisch Ehrensdorf
Krobotek
Krottendorf bei Güssing
Krottendorf bei Neuhaus am Klausenbach
Kukmirn
Kulmhohe Gfang
Limbach
Luising
Markt–Neuhodis
Minihof–Liebau
Mischendorf
Moschendorf
Mühlgraben
Neudauberg
Neumarkt im Tauchental
Neusiedl
Neustift
Oberbildein
Ollersdorf
Poppendorf
Punitz
Rax
Rechnitz
Rehgraben
Reinersdorf
Rohr
Rohrbrunn
Schallendorf
St Michael
St Nikolaus
St Kathrein
Stadtschlaining
Steinfurt
Strem
Sulz
Sumetendorf
Tobau
Tschanigraben
Tudersdorf
Unterbildein
Urbersdorf
Weichselbaum
Weiden bei Rechnitz
Welgersdorf
Windisch Minihof
Winten
Woppendorf
Zuberbach
1.3.5. Thermenregion konkretus regionas
a) Großlagen:
Badener Berg
Vöslauer Hauerberg
Weißer Stein
Tattendorfer Steinhölle (Stahölln)
Schatzberg
Kappellenweg
b) Rieden, Fluren, Einzellagen:
Am Hochgericht
Badener Berg
Brunner Berg
Dornfeld
Goldeck
Gradenthal
Großriede Les'hanl
Hochleiten
Holzspur
In Brunnerberg
Jenibergen
Kapellenweg
Kirchenfeld
Kramer
Lange Bamhartstäler
Mandl–Höh
Mitterfeld
Oberkirchen
Pfaffstättner Kogel
Prezessbühel
Rasslerin
Römerberg
Satzing
Steinfeld
Weißer Stein
c) savivaldybės ir jų dalys:
Bad Fischau–Brunn
Bad Vöslau
Bad Fischau
Baden
Berndorf
Blumau
Blumau–Neurißhof
Braiten
Brunn am Gebirge
Brunn/Schneebergbahn
Brunnenthal
Deutsch–Brodersdorf
Dornau
Dreitstetten
Ebreichsdorf
Eggendorf
Einöde
Enzesfeld
Frohsdorf
Gainfarn
Gamingerhof
Gießhübl
Großau
Gumpoldskirchen
Günselsdsorf
Guntramsdorf
Hirtenberg
Josefsthal
Katzelsdorf
Kottingbrunn
Landegg
Lanzenkirchen
Leesodrf
Leobersdorf
Lichtenwörth
Lindabrunn
Maria Enzersdorf
Markt Piesting
Matzendorf
Matzendorf–Hölles
Mitterberg
Mödling
Möllersdorf
Münchendorf
Obereggendorf
Oberwaltersdorf
Oyenhausen
Perchtoldsdorf
Pfaffstätten
Pottendorf
Rauhenstein
Reisenberg
Schönau/Triesting
Seibersdorf
Siebenhaus
Siegersdorf
Sollenau
Sooß
St Veit
Steinabrückl
Steinfelden
Tattendorf
Teesdorf
Theresienfeld
Traiskirchen
Tribuswinkel
Trumau
Vösendorf
Wagram
Wampersdorf
Weigelsdorf
Weikersdorf/Steinfeld
Wiener Neustadt
Wiener Neudorf
Wienersdorf
Winzendorf
Winzendorf–Muthmannsdorf
Wöllersdorf
Wöllersdorf–Steinabrückl
Zillingdorf
1.3.6. Kremstal konkretus regionas
b) Rieden, Fluren, Einzellagen:
Ebritzstein
Ehrenfelser
Emmerlingtal
Frauengrund
Gartl
Gärtling
Gedersdorfer Kaiserstiege
Goldberg
Großer Berg
Hausberg
Herrentrost
Hochäcker
Im Berg
Kirchbühel
Kogl
Kremsleithen
Pellingen
Pfaffenberg
Pfennigberg
Pulverturm
Rammeln
Reisenthal
Rohrendorfer Gebling
Sandgrube
Scheibelberg
Schrattenpoint
Sommerleiten
Sonnageln
Spiegel
Steingraben
Tümelstein
Weinzierlberg
Zehetnerin
c) savivaldybės ir jų dalys:
Aigen
Angern
Brunn im Felde
Droß
Egelsee
Eggendorf
Furth
Gedersdorf
Gneixendorf
Göttweig
Höbenbach
Hollenburg
Hörfarth
Imbach
Krems
Krems an der Donau
Krustetten
Landersdorf
Meidling
Neustift bei Schönberg
Oberfucha
Oberrohrendorf
Palt
Paudorf
Priel
Rehberg
Rohrendorf bei Krems
Scheibenhof
Senftenberg
Stein an der Donau
Steinaweg–Kleinwien
Stift Göttweig
Stratzing
Stratzing–Droß
Thallern
Tiefenfucha
Unterrohrendorf
Walkersdorf am Kamp
Weinzierl bei Krems
1.3.7. Kamptal konkretus regionas
b) Rieden, Fluren, Einzellagen:
Anger
Auf der Setz
Friesenrock
Gaisberg
Gallenberg
Gobelsberg
Heiligenstein
Hiesberg
Hofstadt
Kalvarienberg
Kremstal
Loiser Berg
Obritzberg
Pfeiffenberg
Sachsenberg
Sandgrube
Spiegel
Stein
Steinhaus
Weinträgerin
Wohra
c) savivaldybės ir jų dalys:
Altenhof
Diendorf am Walde
Diendorf/Kamp
Elsarn im Straßertale
Engabrunn
Etsdorf am Kamp
Etsdorf–Haitzendorf
Fernitz
Gobelsburg
Grunddorf
Hadersdorf am Kamp
Hadersdorf–Kammern
Haindorf
Kammern am Kamp
Kamp
Langenlois
Lengenfeld
Mittelberg
Mollands
Obernholz
Oberreith
Plank/Kamp
Peith
Rothgraben
Schiltern
Schönberg am Kamp
Schönbergneustift
Sittendorf
Stiefern
Straß im Straßertale
Thürneustift
Unterreith
Walkersdorf
Wiedendorf
Zöbing
1.3.8. Donauland konkretus regionas
b) Rieden, Fluren, Einzellagen:
Altenberg
Bromberg
Erdpreß
Franzhauser
Fuchsberg
Gänsacker
Georgenberg
Glockengießer
Gmirk
Goldberg
Halterberg
Hengsberg
Hengstberg
Himmelreich
Hirschberg
Hochrain
Kreitschental
Kühgraben
Leben
Ortsried
Purgstall
Satzen
Schillingsberg
Schloßberg
Sonnenried
Steinagrund
Traxelgraben
Vorberg
Wadenthal
Wagram
Weinlacke
Wendelstatt
Wora
c) savivaldybės ir jų dalys:
Ahrenberg
Abstetten
Altenberg
Ameisthal
Anzenberg
Atzelsdorf
Atzenbrugg
Baumgarten/Reidling
Baumgarten/Wagram
Baumgarten/Tullnerfeld
Chorherrn
Dietersdorf
Ebersdorf
Egelsee
Einsiedl
Elsbach
Engelmannsbrunn
Fels
Fels/Wagram
Feuersbrunn
Freundorf
Gerasdorf b.Wien
Gollarn
Gösing
Grafenwörth
Groß–Rust
Großriedenthal
Großweikersdorf
Großwiesendorf
Gugging
Hasendorf
Henzing
Hintersdorf
Hippersdorf
Höflein an der Donau
Holzleiten
Hütteldorf
Judenau–Baumgarten
Katzelsdorf im Dorf
Katzelsdorf/Zeil
Kierling
Kirchberg/Wagram
Kleinwiesendorf
Klosterneuburg
Königsbrunn
Königsbrunn/Wagram
Königstetten
Kritzendorf
Landersdorf
Michelhausen
Michelndorf
Mitterstockstall
Mossbierbaum
Neudegg
Oberstockstall
Ottenthal
Pixendorf
Plankenberg
Pöding
Reidling
Röhrenbach
Ruppersthal
Saladorf
Sieghartskirchen
Sitzenberg–Reidling
Spital
St Andrä–Wördern
Staasdorf
Stettenhof
Tautendorf
Thürnthal
Tiefenthal
Trasdorf
Tulbing
Tulln
Unterstockstall
Wagram am Wagram
Waltendorf
Weinzierl bei Ollern
Wipfing
Wolfpassing
Wördern
Würmla
Zaußenberg
Zeißelmauer
1.3.9. Traisental konkretus regionas
b) Rieden, Fluren, Einzellagen:
Am Nasenberg
Antingen
Brunberg
Eichberg
Fuchsenrand
Gerichtsberg
Grillenbühel
Halterberg
Händlgraben
Hausberg
In der Wiegn'n
In der Leithen
Kellerberg
Kölbing
Kreit
Kufferner Steinried
Leithen
Schullerberg
Sonnleiten
Spiegelberg
Tiegeln
Valterl
Weinberg
Wiegen
Zachling
Zwirch
c) savivaldybės ir jų dalys:
Absdorf
Adletzberg
Ambach
Angern
Diendorf
Dörfl
Edering
Eggendorf
Einöd
Etzersdorf
Franzhausen
Frauendorf
Fugging
Gemeinlebarn
Getzersdorf
Großrust
Grünz
Gutenbrunn
Haselbach
Herzogenburg
Hilpersdorf
Inzersdorf ob der Traisen
Inzersdorf–Geztersdorf
Kappeln
Katzenberg
Killing
Kleinrust
Kuffern
Langmannersdorf
Mitterndorf
Neusiedl
Neustift
Nußdorf ob derTraisen
Oberndorf am Gebirge
Oberndorf in der Ebene
Oberwinden
Oberwölbing
Obritzberg–Rust
Ossarn
Pfaffing
Rassing
Ratzersdorf
Reichersdorf
Ried
Rottersdorf
Schweinern
St Andrä/Traisen
St Pölten
Statzendorf
Stollhofen
Thallern
Theyern
Traismauer
Unterradlberg
Unterwölbing
Wagram an der Traisen
Waldletzberg
Walpersdorf
Weidling
Weißenkrichen/Perschling
Wetzmannsthal
Wielandsthal
Wölbing
1.3.10. Carnuntum konkretus regionas
b) Rieden, Fluren, Einzellagen:
Aubühel
Braunsberg
Dorfbrunnenäcker
Füllenbeutel
Gabler
Golden
Haidäcker
Hausweinäcker
Hausweingärten
Hexenberg
Kirchbergen
Lange Letten
Lange Weingärten
Mitterberg
Mühlbachacker
Mühlweg
Rosenberg
Spitzerberg
Steinriegl
Tilhofen
Ungerberg
Unterschilling
c) savivaldybės ir jų dalys:
Arbesthal
Au am Leithagebirge
Bad Deutsch–Altenburg
Berg
Bruck an der Leitha
Deutsch–Haslau
Ebergassing
Enzersdorf/Fischa
Fischamend
Gallbrunn
Gerhaus
Göttlesbrunn
Göttlesbrunn–Arbesthal
Gramatneusiedl
Hainburg/Donau
Haslau/Donau
Haslau–Maria Ellend
Himberg
Hof/Leithaberge
Höflein
Hollern
Hundsheim
Mannersdorf/Leithagebirge
Margarethen am Moos
Maria Ellend
Moosbrunn
Pachfurth
Petronell
Petronell–Carnuntum
Prellenkirchen
Regelsbrunn
Rohrau
Sarasdorf
Scharndorf
Schloß Prugg
Schönabrunn
Schwadorf
Sommerein
Stixneusiedl
Trautmannsdorf/Leitha
Velm
Wienerherberg
Wildungsmauer
Wilfleinsdorf
Wolfsthal–Berg
Zwölfaxing
1.3.11. Wachau konkretus regionas
b) Rieden, Fluren, Einzellagen:
Burgberg
Frauengrund
Goldbügeln
Gottschelle
Höhlgraben
Im Weingebirge
Katzengraben
Kellerweingärten
Kiernberg
Klein Gebirg
Mitterweg
Neubergen
Niederpoigen
Schlucht
Setzberg
Silberbühel
Singerriedel
Spickenberg
Steiger
Stellenleiten
Tranthal
c) savivaldybės ir jų dalys:
Aggsbach
Aggsbach–Markt
Baumgarten
Bergern/Dunkelsteinerwald
Dürnstein
Eggendorf
Elsarn am Jauerling
Furth
Groisbach
Gut am Steg
Höbenbach
Joching
Köfering
Krustetten
Loiben
Mautern
Mauternbach
Mitterarnsdorf
Mühldorf
Oberarnsdorf
Oberbergern
Oberloiben
Rossatz–Rührsdorf
Schwallenbach
Spitz
St. Lorenz
St. Johann
St. Michael
Tiefenfucha
Unterbergern
Unterloiben
Vießling
Weißenkirchen/Wachau
Weißenkirchen
Willendorf
Willendorf in der Wachau
Wösendorf/Wachau
1.3.12. Weinviertel konkretus regionas
a) Großlagen:
Bisamberg–Kreuzenstein
Falkensteiner Hügelland
Matzner Hügel
Retzer Weinberge
Wolkersdorfer Hochleithen
b) Rieden, Fluren, Einzellagen:
Adamsbergen
Altenberg
Altenbergen
Alter Kirchenried
Altes Gebirge
Altes Weingebirge
Am Berghundsleithen
Am Lehmim
Am Wagram
Antlasbergen
Antonibergen
Aschinger
Auberg
Auflangen
Bergen
Bergfeld
Birthaler
Bogenrain
Bruch
Bürsting
Detzenberg
Die alte Haider
Ekartsberg
Feigelbergen
Fochleiten
Freiberg
Freybergen
Fuchsenberg
Fürstenbergen
Gaisberg
Galgenberg
Gerichtsberg
Geringen
Goldberg
Goldbergen
Gollitschen
Großbergen
Grundern
Haad
Haidberg
Haiden
Haspelberg
Hausberg
Hauseingärten
Hausrucker
Heiligengeister
Hermannschachern
Herrnberg
Hinter der Kirchen
Hirschberg
Hochfeld
Hochfeld
Hochstraß
Holzpoint
Hundsbergen
Im Inneren Rain
Im Potschallen
In Aichleiten
In den Hausweingärten
In Hamert
In Rothenpüllen
In Sechsern
In Trenken
Johannesbergen
Jungbirgen
Junge Frauenberge
Jungherrn
Kalvarienberg
Kapellenfeld
Kirchbergen
Kirchenberg
Kirchluß
Kirchweinbergen
Kogelberg
Köhlberg
Königsbergen
Kreuten
Lamstetten
Lange Ried
Lange Vierteln
Lange Weingärten
Leben
Lehmfeld
Leitenberge
Leithen
Lichtenberg
Ließen
Lindau
Lissen
Martal
Maxendorf
Merkvierteln
Mitterberge
Mühlweingärten
Neubergergen
Neusatzen
Nußberg
Ölberg
Ölbergen
Platten
Pöllitzern
Preussenberg
Purgstall
Raschern
Reinthal
Reishübel
Retzer Winberge
Rieden um den Heldenberg
Rösel
Rosenberg
Roseneck
Saazen
Sandbergen
Sandriegl
Satzen
Sätzweingärten
Sauenberg
Sauhaut
Saurüßeln
Schachern
Schanz
Schatz
Schatzberg
Schilling
Schmallissen
Schmidatal
Schwarzerder
Sechterbergen
Silberberg
Sommerleiten
Sonnberg
Sonnen
Sonnleiten
Steinberg
Steinbergen
Steinhübel
Steinperz
Stöckeln
Stolleiten
Strassfeld
Stuffeln
Tallusfeld
Veigelberg
Vogelsinger
Vordere Bergen
Warthberg
Weinried
Weintalried
Weisser Berg
Zeiseln
Zuckermandln
Zuckermantel
Zuckerschleh
Züngel
Zutrinken
Zwickeln
Zwiebelhab
Zwiefänger
c) savivaldybės ir jų dalys:
Alberndorf im Pulkautal
Alt Höflein
Alt Ruppersdorf
Altenmarkt im Thale
Altenmarkt
Altlichtenwarth
Altmanns
Ameis
Amelsdorf
Angern an der March
Aschendorf
Asparn an der Zaya
Aspersdorf
Atzelsdorf
Au
Auersthal
Auggenthal
Bad Pirawarth
Baierdorf
Bergau
Bernhardsthal
Bisamberg
Blumenthal
Bockfließ
Bogenneusiedl
Bösendürnbach
Braunsdorf
Breiteneich
Breitenwaida
Bruderndorf
Bullendorf
Burgschleinitz
Burgschleinitz–Kühnring
Deinzendorf
Diepolz
Dietersdorf
Dietmannsdorf
Dippersdorf
Dobermannsdorf
Drasenhofen
Drösing
Dürnkrut
Dürnleis
Ebendorf
Ebenthal
Ebersbrunn
Ebersdorf an der Zaya
Eggenburg
Eggendorf am Walde
Eggendorf
Eibesbrunn
Eibesthal
Eichenbrunn
Eichhorn
Eitzersthal
Engelhartstetten
Engelsdorf
Enzersdorf bei Staatz
Enzersdorf im Thale
Enzersfeld
Erdberg
Erdpreß
Ernstbrunn
Etzmannsdorf
Fahndorf
Falkenstein
Fallbach
Föllim
Frättingsdorf
Frauendorf/Schmida
Friebritz
Füllersdorf
Furth
Gaindorf
Gaisberg
Gaiselberg
Gaisruck
Garmanns
Gars am Kamp
Gartenbrunn
Gaubitsch
Gauderndorf
Gaweinstal
Gebmanns
Geitzendorf
Gettsdorf
Ginzersdorf
Glaubendorf
Gnadendorf
Goggendorf
Goldgeben
Göllersdorf
Gösting
Götzendorf
Grabern
Grafenberg
Grafensulz
Groißenbrunn
Groß Ebersdorf
Groß–Engersdorf
Groß–Inzersdorf
Groß–Schweinbarth
Großharras
Großkadolz
Großkrut
Großmeiseldorf
Großmugl
Großnondorf
Großreipersdorf
Großrußbach
Großstelzendorf
Großwetzdorf
Grub an der March
Grübern
Grund
Gumping
Guntersdorf
Guttenbrunn
Hadres
Hagenberg
Hagenbrunn
Hagendorf
Hanfthal
Hardegg
Harmannsdorf
Harrersdorf
Hart
Haselbach
Haslach
Haugsdorf
Hausbrunn
Hauskirchen
Hausleiten
Hautzendorf
Heldenberg
Herrnbaumgarten
Herrnleis
Herzogbirbaum
Hetzmannsdorf
Hipples
Höbersbrunn
Hobersdorf
Höbertsgrub
Hochleithen
Hofern
Hohenau an der March
Hohenruppersdorf
Hohenwarth
Hohenwarth–Mühlbach
Hollabrunn
Hollenstein
Hörersdorf
Horn
Hornsburg
Hüttendorf
Immendorf
Inkersdorf
Jedenspeigen
Jetzelsdorf
Kalladorf
Kammersdorf
Karnabrunn
Kattau
Katzelsdorf
Kettlasbrunn
Ketzelsdorf
Kiblitz
Kirchstetten
Kleedorf
Klein Hadersdorf
Klein Riedenthal
Klein Haugsdorf
Klein–Harras
Klein–Meiseldorf
Klein–Reinprechtsdorf
Klein–Schweinbarth
Kleinbaumgarten
Kleinebersdorf
Kleinengersdorf
Kleinhöflein
Kleinkadolz
Kleinkirchberg
Kleinrötz
Kleinsierndorf
Kleinstelzendorf
Kleinstetteldorf
Kleinweikersdorf
Kleinwetzdorf
Kleinwilfersdorf
Klement
Kollnbrunn
Königsbrunn
Kottingneusiedl
Kotzendorf
Kreuttal
Kreuzstetten
Kronberg
Kühnring
Laa an der Thaya
Ladendorf
Langenzersdorf
Lanzendorf
Leitzersdorf
Leobendorf
Leodagger
Limberg
Loidesthal
Loosdorf
Magersdorf
Maigen
Mailberg
Maisbirbaum
Maissau
Mallersbach
Manhartsbrunn
Mannersdorf
Marchegg
Maria Roggendorf
Mariathal
Martinsdorf
Matzelsdorf
Matzen
Matzen–Raggendorf
Maustrenk
Meiseldorf
Merkersdorf
Michelstetten
Minichhofen
Missingdorf
Mistelbach
Mittergrabern
Mitterretzbach
Mödring
Mollmannsdorf
Mörtersdorf
Mühlbach a. M.
Münichsthal
Naglern
Nappersdorf–Kammersdorf
Neubau
Neudorf bei Staatz
Neuruppersdorf
Neusiedl/Zaya
Nexingin
Niederabsdorf
Niederfellabrunn
Niederhollabrunn
Niederkreuzstetten
Niederleis
Niederrußbach
Niederschleinz
Niedersulz
Nursch
Oberdürnbach
Oberfellabrunn
Obergänserndorf
Obergrabern
Obergrub
Oberhautzental
Oberkreuzstetten
Obermallebarn
Obermarkersdorf
Obernalb
Oberolberndorf
Oberparschenbrunn
Oberravelsbach
Oberretzbach
Oberrohrbach
Oberrußbach
Oberschoderlee
Obersdorf
Obersteinabrunn
Oberstinkenbrunn
Obersulz
Oberthern
Oberzögersdorf
Obritz
Olbersdorf
Olgersdorf
Ollersdorf
Ottendorf
Ottenthal
Paasdorf
Palterndorf
Palterndorf/Dobermannsdorf
Paltersdorf
Passauerhof
Passendorf
Patzenthal
Patzmannsdorf
Peigarten
Pellendorf
Pernersdorf
Pernhofen
Pettendorf
Pfaffendorf
Pfaffstetten
Pfösing
Pillersdorf
Pillichsdorf
Pirawarth
Platt
Pleißling
Porrau
Pottenhofen
Poysbrunn
Poysdorf
Pranhartsberg
Prinzendorf/Zaya
Prottes
Puch
Pulkau
Pürstendorf
Putzing
Pyhra
Rabensburg
Radlbrunn
Raffelhof
Rafing
Ragelsdorf
Raggendorf
Rannersdorf
Raschala
Ravelsbach
Reikersdorf
Reinthal
Retz
Retz–Altstadt
Retz–Stadt
Retzbach
Reyersdorf
Riedenthal
Ringelsdorf
Ringelsdorf–Niederabsdorf
Ringendorf
Rodingersdorf
Roggendorf
Rohrbach
Rohrendorf/Pulkau
Ronthal
Röschitz
Röschitzklein
Roseldorf
Rückersdorf
Rußbach
Schalladorf
Schleinbach
Schletz
Schönborn
Schöngrabern
Schönkirchen
Schönkirchen–Reyersdorf
Schrattenberg
Schrattenthal
Schrick
Seebarn
Seefeld
Seefeld–Kadolz
Seitzerdorf–Wolfpassing
Senning
Siebenhirten
Sierndorf
Sierndorf/March
Sigmundsherberg
Simonsfeld
Sitzendorf an der Schmida
Sitzenhart
Sonnberg
Sonndorf
Spannberg
St. Bernhard–Frauenhofen
St. Ulrich
Staatz
Staatz–Kautzendorf
Starnwörth
Steinabrunn
Steinbrunn
Steinebrunn
Stetteldorf/Wagram
Stetten
Stillfried
Stockerau
Stockern
Stoitzendorf
Straning
Stranzendorf
Streifing
Streitdorf
Stronsdorf
Stützenhofen
Sulz im Weinviertel
Suttenbrunn
Tallesbrunn
Traunfeld
Tresdorf
Ulrichskirchen
Ulrichskirchen–Schleinbach
Ungerndorf
Unterdürnbach
Untergrub
Unterhautzental
Untermallebarn
Untermarkersdorf
Unternalb
Unterolberndorf
Unterparschenbrunn
Unterretzbach
Unterrohrbach
Unterstinkenbrunn
Unterthern
Velm
Velm–Götzendorf
Viendorf
Waidendorf
Waitzendorf
Waltersdorf
Waltersdorf/March
Walterskirchen
Wartberg
Waschbach
Watzelsdorf
Weikendorf
Wetzelsdorf
Wetzleinsdorf
Weyerburg
Wieselsfeld
Wiesern
Wildendürnbach
Wilfersdorf
Wilhelmsdorf
Windisch–Baumgarten
Windpassing
Wischathal
Wolfpassing an der Hochleithen
Wolfpassing
Wolfsbrunn
Wolkersdorf/Weinviertel
Wollmannsberg
Wullersdorf
Wultendorf
Wulzeshofen
Würnitz
Zellerndorf
Zemling
Ziersdorf
Zissersdorf
Zistersdorf
Zlabern
Zogelsdorf
Zwentendorf
Zwingendorf
1.3.13. Südsteiermark konkretus regionas
b) Rieden, Fluren, Einzellagen:
Altenberg
Brudersegg
Burgstall
Czamillonberg/Kaltenegg
Eckberg
Eichberg
Einöd
Gauitsch
Graßnitzberg
Harrachegg
Hochgraßnitzberg
Karnerberg
Kittenberg
Königsberg
Kranachberg
Lubekogel
Mitteregg
Nußberg
Obegg
Päßnitzerberger Römerstein
Pfarrweingarten
Schloßberg
Sernauberg
Speisenberg
Steinriegl
Stermitzberg
Urlkogel
Wielitsch
Wilhelmshöhe
Witscheinberg
Witscheiner Herrenberg
Zieregg
Zoppelberg
c) savivaldybės ir jų dalys:
Aflenz an der Sulm
Altenbach
Altenberg
Arnfels
Berghausen
Brudersegg
Burgstall
Eckberg
Ehrenhausen
Eichberg–Arnfels
Eichberg–Trautenburg
Einöd
Empersdorf
Ewitsch
Flamberg
Fötschach
Gamlitz
Gauitsch
Glanz
Gleinstätten
Goldes
Göttling
Graßnitzberg
Greith
Großklein
Großwalz
Grottenhof
Grubtal
Hainsdorf/Schwarzautal
Hasendorf an der Mur
Heimschuh
Höch
Kaindorf an der Sulm
Kittenberg
Kitzeck im Sausal
Kogelberg
Kranach
Kranachberg
Labitschberg
Lang
Langaberg
Langegg
Lebring – St. Margarethen
Leibnitz
Leutschach
Lieschen
Maltschach
Mattelsberg
Mitteregg
Muggenau
Nestelbach
Nestelberg/Heimschuh
Nestelberg/Großklein
Neurath
Obegg
Oberfahrenbach
Obergreith
Oberhaag
Oberlupitscheni
Obervogau
Ottenberg
Paratheregg
Petzles
Pistorf
Pößnitz
Prarath
Ratsch an der Weinstraße
Remschnigg
Rettenbach
Rettenberg
Retznei
Sausal
Sausal–Kerschegg
Schirka
Schloßberg
Schönberg
Schönegg
Seggauberg
Sernau
Spielfeld
St Andrä i.S.
St Andrä–Höch
St Johann im Saggautal
St Nikolai im Sausal
St Nikolai/Draßling
St Ulrich/Waasen
Steinbach
Steingrub
Steinriegel
Sulz
Sulztal an der Weinstraße
Tillmitsch
Unterfahrenbach
Untergreith
Unterhaus
Unterlupitscheni
Vogau
Wagna
Waldschach
Weitendorf
Wielitsch
Wildon
Wolfsberg/Schw.
Zieregg
1.3.14. Weststeiermark konkretus regionas
c) savivaldybės ir jų dalys:
Aibl
Bad Gams
Deutschlandsberg
Frauental an der Laßnitz
Graz
Greisdorf
Groß St. Florian
Großradl
Gundersdorf
Hitzendorf
Hollenegg
Krottendorf
Lannach
Ligist
Limberg
Marhof
Mooskirchen
Pitschgau
Preding
Schwanberg
Seiersberg
St Bartholomä
St Martin i.S.
St Stefan ob Stainz
St Johann ob Hohenburg
St Peter i.S.
Stainz
Stallhofen
Straßgang
Sulmeck–Greith
Unterbergla
Unterfresen
Weibling
Wernersdorf
Wies
1.3.15. Südoststeiermark konkretus regionas
b) Rieden, Fluren, Einzellagen:
Annaberg
Buchberg
Burgfeld
Hofberg
Hoferberg
Hohenberg
Hürtherberg
Kirchleiten
Klöchberg
Königsberg
Prebensdorfberg
Rathenberg
Reiting
Ringkogel
Rosenberg
Saziani
Schattauberg
Schemming
Schloßkogel
Seindl
Steintal
Stradenberg
Sulzberg
Weinberg
c) savivaldybės ir jų dalys:
Aigen
Albersdorf–Prebuch
Allerheiligen bei Wildon
Altenmarkt bei Fürstenfeld
Altenmarkt bei Riegersburg
Aschau
Aschbach bei Fürstenfeld
Auersbach
Aug–Radisch
Axbach
Bad Waltersdorf
Bad Radkersburg
Bad Gleichenberg
Bairisch Kölldorf
Baumgarten bei Gnas
Bierbaum am Auersbach
Bierbaum
Breitenfeld/Rittschein
Buch–Geiseldorf
Burgfeld
Dambach
Deutsch Goritz
Deutsch Haseldorf
Dienersdorf
Dietersdorf am Gnasbach
Dietersdorf
Dirnbach
Dörfl
Ebersdorf
Edelsbach bei Feldbach
Edla
Eichberg bei Hartmannsdorf
Eichfeld
Entschendorf am Ottersbach
Entschendorf
Etzersdorf–Rollsdorf
Fehring
Feldbach
Fischa
Fladnitz im Raabtal
Flattendorf
Floing
Frannach
Frösaugraben
Frössauberg
Frutten
Frutten–Geißelsdorf
Fünfing bei Gleisdorf
Fürstenfeld
Gabersdorf
Gamling
Gersdorf an der Freistritz
Gießelsdorf
Gleichenberg–Dorf
Gleisdorf
Glojach
Gnaning
Gnas
Gniebing
Goritz
Gosdorf
Gossendorf
Grabersdorf
Grasdorf
Greinbach
Großhartmannsdorf
Grössing
Großsteinbach
Großwilfersdorf
Grub
Gruisla
Gschmaier
Gutenberg an der Raabklamm
Gutendorf
Habegg
Hainersdorf
Haket
Halbenrain
Hart bei Graz
Hartberg
Hartberg–Umgebung
Hartl
Hartmannsdorf
Haselbach
Hatzendorf
Herrnberg
Hinteregg
Hirnsdorf
Hochenegg
Hochstraden
Hof bei Straden
Hofkirchen bei Hardegg
Höflach
Hofstätten
Hofstätten bei Deutsch
Hohenbrugg
Hohenkogl
Hopfau
Ilz
Ilztal
Jagerberg
Jahrbach
Jamm
Johnsdorf–Brunn
Jörgen
Kaag
Kaibing
Kainbach
Lalch
Kapfenstein
Karbach
Kirchberg an der Raab
Klapping
Kleegraben
Kleinschlag
Klöch
Klöchberg
Kohlgraben
Kölldorf
Kornberg bei Riegersburg
Krennach
Krobathen
Kronnersdorf
Krottendorf
Krusdorf
Kulm bei Weiz
Laasen
Labuch
Landscha bei Weiz
Laßnitzhöhe
Leitersdorf im Raabtal
Lembach bei Riegersburg
Lödersdorf
Löffelbach
Loipersdorf bei Fürstenfeld
Lugitsch
Maggau
Magland
Mahrensdorf
Maierdorf
Maierhofen
Markt Hartmannsdorf
Marktl
Merkendorf
Mettersdorf am Saßbach
Mitterdorf an der Raab
Mitterlabill
Mortantsch
Muggendorf
Mühldorf bei Feldbach
Mureck
Murfeld
Nägelsdorf
Nestelbach im Ilztal
Neudau
Neudorf
Neusetz
Neustift
Nitscha
Oberdorf am Hochegg
Obergnas
Oberkarla
Oberklamm
Oberspitz
Obertiefenbach
Öd
Ödgraben
Ödt
Ottendorf an der Rittschein
Penzendorf
Perbersdorf bei St. Peter
Persdorf
Pertlstein
Petersdorf
Petzelsdorf
Pichla bei Radkersburg
Pichla
Pirsching am Traubenberg
Pischelsdorf in der Steiermark
Plesch
Pöllau
Pöllauberg
Pölten
Poppendorf
Prebensdorf
Pressguts
Pridahof
Puch bei Weiz
Raabau
Rabenwald
Radersdorf
Radkersburg Umgebung
Radochen
Ragnitz
Raning
Ratschendorf
Reichendorf
Reigersberg
Reith bei Hartmannsdorf
Rettenbach
Riegersburg
Ring
Risola
Rittschein
Rohr an der Raab
Rohr bei Hartberg
Rohrbach am Rosenberg
Rohrbach bei Waltersdorf
Romatschachen
Ruppersdorf
Saaz
Schachen am Römerbach
Schölbing
Schönau
Schönegg bei Pöllau
Schrötten bei Deutsch–Goritz
Schwabau
Schwarzau im Schwarzautal
Schweinz
Sebersdorf
Siebing
Siegersdorf bei Herberstein
Sinabelkirchen
Söchau
Speltenbach
St Peter am Ottersbach
St Johann bei Herberstein
St Veit am Vogau
St Kind
St Anna am Aigen
St Georgen an der Stiefing
St Johann in der Haide
St Margarethen an der Raab
St Nikolai ob Draßling
St Marein bei Graz
St Magdalena am Lemberg
St Stefan im Rosental
St Lorenzen am Wechsel
Stadtbergen
Stainz bei Straden
Stang bei Hatzendorf
Staudach
Stein
Stocking
Straden
Straß
Stubenberg
Sulz bei Gleisdorf
Sulzbach
Takern
Tatzen
Tautendorf
Tiefenbach bei Kaindorf
Tieschen
Trautmannsdorf/Oststeiermark
Trössing
Übersbach
Ungerdorf
Unterauersbach
Unterbuch
Unterfladnitz
Unterkarla
Unterlamm
Unterlaßnitz
Unterzirknitz
Vockenberg
Wagerberg
Waldsberg
Walkersdorf
Waltersdorf in der Oststeiermark
Waltra
Wassen am Berg
Weinberg an der Raab
Weinberg
Weinburg am Sassbach
Weißenbach
Weiz
Wetzelsdorf bei Jagerberg
Wieden
Wiersdorf
Wilhelmsdorf
Wittmannsdorf
Wolfgruben bei Gleisdorf
Zehensdorf
Zelting
Zerlach
Ziegenberg
1.3.16. Wien konkretus regionas
b) Rieden, Fluren, Einzellagen:
Altweingarten
Auckenthal
Bellevue
Breiten
Burgstall
Falkenberg
Gabrissen
Gallein
Gebhardin
Gernen
Herrenholz
Hochfeld
Jungenberg
Jungherrn
Kuchelviertel
Langteufel
Magdalenenhof
Mauer
Mitterberg
Oberlaa
Preußen
Reisenberg
Rosengartl
Schenkenberg
Steinberg
Wiesthalen
1.3.17. Vorarlberg konkretus regionas
1.3.18. Tirol konkretus regionas
B. Tradiciniai išsireiškimai
Ausbruchwein
Auslese
Auslesewein
Beerenauslese
Beerenauslesewein
Bergwein
Eiswein
Heuriger
Kabinett
Kabinettwein
Landwein
Prädikatswein
Qualitätswein besonderer Reife und Leseart
Spätlese
Spätlesewein
Strohwein
Sturm
Trockenbeerenauslese
I. Geografiniai žymenys
1. Kantonai
Zürich
Bern/Berne
Luzern
Uri
Schwyz
Nidwalden
Glarus
Fribourg/Freiburg
Basel–Land
Basel–Stadt
Solothurn
Schaffhausen
Appenzell Innerrhoden
Appenzell Ausserrhoden
St. Gallen
Graubünden
Aargau
Thurgau
Ticino
Vaud
Valais/Wallis
Neuchātel
Genčve
Jura
1.1.1. Zürichsee
Erlenbach
– Mariahalde
– Turmgut
Herrliberg
– Schipfgut
Hombrechtikon
– Feldbach
– Rosenberg
– Trüllisberg
Küsnacht
Kilchberg
Männedorf
Meilen
– Appenhalde
– Chorherren
Richterswil
Stäfa
– Lattenberg
– Sternenhalde
– Uerikon
Thalwil
Uetikon am See
Wädenswil
Zollikon
1.1.3. Züricher Unterland
Bachenbülach
Boppelsen
Buchs
Bülach
Dielsdorf
Eglisau
Freienstein
– Teufen
– Schloss Teufen
Glattfelden
Hüntwangen
Kloten
Lufingen
Niederhasli
Niederwenigen
Nürensdorf
Oberembrach
Otelfingen
Rafz
Regensberg
Regensdorf
Steinmaur
Wasterkingen
Wil
Winkel
Weiach
1.1.4. Weinland
Adlikon
Andelfingen
– Heiligberg
Benken
Berg am Irchel
Buch am Irchel
Dachsen
Dättlikon
Dinhard
Dorf
– Goldenberg
– Schloss Goldenberg
– Schwerzenberg
Elgg
Ellikon
Elsau
Flaach
– Worrenberg
Flurlingen
Henggart
Hettlingen
Humlikon
– Klosterberg
Kleinandelfingen
– Schiterberg
Marthalen
Neftenbach
– Wartberg
Ossingen
Pfungen
Rheinau
Rickenbach
Seuzach
Stammheim
Trüllikon
– Rudolfingen
– Wildensbuch
Truttikon
Uhwiesen (Laufen–Uhwiesen)
Volken
Waltalingen
– Schloss Schwandegg
– Schloss Giersberg
Wiesendangen
Wildensbuch
Winterthur–Wülflingen
1.2. Bern/Berne
Biel/Bienne
Erlach/Cerlier
Gampelen/Champion
Ins/Anet
Neuenstadt/La Neuveville
– Schafis/Chavannes
Ligerz/Gléresse
– Schernelz
Oberhofen
Sigriswil
Spiez
Tschugg
Tüscherz/Daucher
– Alfermée
Twann/Douane
– St Petersinsel/Ile St–Pierre
Vignelz/Vigneule
1.3. Luzern
Aesch
Altwis
Dagmersellen
Ermensee
Gelfingen
Heidegg
Hitzkirch
Hohenrain
Horw
Meggen
Weggis
1.9. Basel–Land
Aesch
– Tschäpperli
Arisdorf
Arlesheim
Balstahl
– Klus
Biel–Benken
Binningen
Bottmingen
Buus
Ettingen
Itingen
Liestal
Maisprach
Muttenz
Oberdorf
Pfeffingen
Pratteln
Reinach
Sissach
Tenniken
Therwil
Wintersingen
Ziefen
Zwingen
1.12. Schaffhausen
Altdorf
Beringen
Buchberg
Buchegg
Dörflingen
– Heerenberg
Gächlingen
Hallau
Löhningen
Oberhallau
Osterfingen
Rüdlingen
Schaffhausen
– Heerenberg
– Munot
– Rheinhalde
Schleitheim
Siblingen
– Eisenhalde
Stein am Rhein
– Blaurock
– Chäferstei
Thayngen
Trasadingen
Wilchingen
1.15. St Gallen
Altstätten
– Forst
Amden
Au
– Monstein
Ragaz
– Freudenberg
Balgach
Berneck
– Pfauenhalde
– Rosenberg
Bronchhofen
Eichberg
Flums
Frümsen
Grabs
– Werdenberg
Heerbrugg
Jona
Marbach
Mels
Oberriet
Pfäfers
Quinten
Rapperswil
Rebstein
Rheineck
Rorschacherberg
Sargans
Sax
Sevelen
St. Margrethen
Thal
– Buchberg
Tscherlach
Walenstadt
Wartau
Weesen
Werdenberg
Wil
1.16. Graubünden
Bonaduz
Cama
Chur
Domat/Ems
Felsberg
Fläsch
Grono
Igis
Jenins
Leggia
Maienfeld
– St. Luzisteig
Malans
Mesolcina
Monticello
Roveredo
San Vittore
Verdabbio
Zizers
1.17. Aargau
Auenstein
Baden
Bergdietikon
– Herrenberg
Biberstein
Birmenstorf
Böttstein
Bözen
Bremgarten
– Stadtreben
Döttingen
Effingen
Egliswil
Elfingen
Endingen
Ennetbaden
– Goldwand
Erlinsbach
Frick
Gansingen
Gebensdorf
Gipf–Oberfrick
Habsburg
Herznach
Hornussen
– Stiftshalde
Hottwil
Kaisten
Kirchdorf
Klingnau
Küttigen
Lengnau
Lenzburg
– Goffersberg
– Burghalden
Magden
Manndach
Meisterschwanden
Mettau
Möriken
Muri
Niederrohrdorf
Oberflachs
Oberhof
Oberhofen
Obermumpf
Oberrohrdorf
Oeschgen
Remigen
Rüfnach
– Bödeler
– Rütiberg
Schaffisheim
Schinznach
Schneisingen
Seengen
– Berstenberg
– Wessenberg
Steinbruck
Spreitenbach
Sulz
Tegerfelden
Thalheim
Ueken
Unterlunkhofen
Untersiggenthal
Villigen
– Schlossberg
– Steinbrüchler
Villnachern
Wallenbach
Wettingen
Wil
Wildegg
Wittnau
Würenlingen
Würenlos
Zeiningen
Zufikon
1.18.1. Produktionszone I
Diessenhofen
– St Katharinental
Frauenfeld
– Guggenhürli
– Holderberg
Herdern
– Kalchrain
– Schloss Herdern
Hüttwilen
– Guggenhüsli
– Stadtschryber
Niederneuenforn
– Trottenhalde
– Landvogt
– Chrachenfels
Nussbaumen
– St Anna–Oelenberg
– Chindsruet–Chardüsler
Oberneuenforn
– Farhof
– Burghof
Schlattingen
– Herrenberg
Stettfurt
– Schloss Sonnenberg
– Sonnenberg
Uesslingen
– Steigässli
Warth
– Karthause Ittingen
1.18.2. Produktionszone II
Amlikon
Amriswil
Buchackern
Götighofen
– Buchenhalde
– Hohenfels
Griesenberg
Hessenreuti
Märstetten
– Ottenberg
Sulgen
– Schützenhalde
Weinfelden
– Bachtobel
– Scherbengut
– Schloss Bachtobel
Schmälzler
Straussberg
Sunnehalde
Thurgut
1.18.3. Produktionszone III
Berlingen
Ermatingen
Eschenz
– Freudenfels
Fruthwilen
Mammern
Mannenbach
Salenstein
– Arenenberg
Steckborn
1.19.1. Bellinzona
Arbedo–Castione
Bellinzona
Cadenazzo
Camorino
Giubiasco
Gnosca
Gorduno
Gudo
Lumino
Medeglia
Moleno
Monte Carasso
Pianezzo
Preonzo
Robasacco
Sanantonino
Sementina
1.19.4. Locarno
Ascona
Auressio
Berzona
Borgnone
Brione s/Minusio
Brissago
Caviano
Cavigliano
Contone
Corippo
Cugnasco
Gerra Gambarogno
Gerra Verzasca
Gordola
Intragna
Lavertezzo
Locarno
Loco
Losone
Magadino
Mergoscia
Minusio
Mosogno
Muralto
Orselina
Piazzogna
Ronco s/Ascona
San Nazzaro
S. Abbondio
Tegna
Tenero–Contra
Verscio
Vira Gambarogno
Vogorno
1.19.5. Lugano
Agno
Agra
Aranno
Arogno
Astano
Barbengo
Bedano
Bedigliora
Bioggio
Bironico
Bissone
Busco Luganese
Breganzona
Brusion Arsizio
Cademario
Cadempino
Cadro
Cagiallo
Camignolo
Canobbio
Carabbia
Carabietta
Carona
Caslano
Cimo
Comano
Croglio
Cureggia
Cureglia
Curio
Davesco Soragno
Gentilino
Grancia
Gravesano
Iseo
Lamone
Lopagno
Lugaggia
Lugano
Magliaso
Manno
Maroggia
Massagno
Melano
Melide
Mezzovico–Vira
Miglieglia
Montagnola
Monteggio
Morcote
Muzzano
Neggio
Novaggio
Origlio
Pambio–Noranco
Paradiso
Pazallo
Ponte Capriasca
Porza
Pregassona
Pura
Rivera
Roveredo
Rovio
Sala Capriasca
Savosa
Sessa
Sigirino
Sonvico
Sorengo
Tesserete
Torricella–Taverne
Vaglio
Vernate
Vezia
Vico Morcote
Viganello
Villa Luganese
1.19.6. Mendrisio
Arzo
Balerna
Besazio
Bruzella
Caneggio
Capolago
Casima
Castel San Pietro
Chiasso
Chiasso–Pedrinate
Coldrerio
Genestrerio
Ligornetto
Mendrisio
Meride
Monte
Morbio Inferiore
Morbio Superiore
Novazzano
Rancate
Riva San Vitale
Salorino
Stabio
Tremona
Vacallo
1.20.1. Région est de Lausanne
Aigle
Belmont–sur–Lausanne
Bex
Blonay
Calamin
Chardonne
– Cure d'Attalens
Chexbres
Corbeyrier
Corseaux
Corsier–sur–Vevey
Cully
Dezaley
Dezaley–Marsens
Epesses
Grandvaux
Jongny
La Tour–de–Peilz
Lavey–Morcles
Lutry
– Savuit
Montreux
Ollon
Paudex
Puidoux
Pully
Riex
Rivaz
Roche
St–Légier–La Chiésaz
St–Saphorin
– Burignon
– Faverges
Treytorrens
Vevey
Veytaux
Villeneuve
Villette
– Chātelard
Yvorne
1.20.2. Région ouest de Lausanne
Aclens
Allaman
Arnex–sur–Nyon
Arzier
Aubonne
Begnins
Bogis–Bossey
Borex
Bougy–Villars
Bremblens
Buchillon
Bursinel
Bursins
Bussigny–près–Lausanne
Bussy–Chardonney
Chigny
Clarmont
Coinsins
Colombier
Commugny
Coppet
Crans–près–Céligny
Crassier
Crissier
Denens
Denges
Duillier
Dully
Echandens
Echichens
Ecublens
Essertines–sur–Rolle
Etoy
Eysins
Féchy
Founex
Genolier
Gilly
Givrins
Gollion
Gland
Grens
Lavigny
Lonay
Luins
– Chāteau de Luins
Lully
Lussy–sur–Morges
Mex
Mies
Monnaz
Mont–sur–Rolle
Morges
Nyon
Perroy
Prangins
Préverenges
Prilly
Reverolle
Rolle
Romanel–sur–Morges
Saint–Livres
Saint–Prex
Signy–Avenex
St–Saphorin–sur–Morges
Tannay
Tartegnin
Saint–Sulpice
Tolochenaz
Trélex
Vaux–sur–Morges
Vich
Villars–Sainte–Croix
Villars–sous–Yens
Vinzel
Vufflens–la–Ville
Vufflens–le–Chāteau
Vullierens
Yens
1.20.3. Cōtes–de–l'Orbe
Agiez
Arnex–sur–Orbe
Baulmes
Bavois
Belmont–sur–Yverdon
Chamblon
Champvent
Chavornay
Corcelles–sur–Chavornay
Eclépens
Essert–sous–Champvent
La Sarraz
Mathod
Montcherand
Orbe
Orny
Pompaples
Rances
Suscévaz
Treycovagnes
Valeyres–sous–Rances
Villars–sous–Champvent
Yvonand
1.20.4. Nord vaudois
Bonvillars
Concise
Corcelles–près–Concise
Fiez
Fontaines–sur–Grandson
Grandson
Montagny–près–Yverdon
Novalles
Onnens
Valeyres–sous–Montagny
1.21. Valais/Wallis
Agarn
Ardon
Ausserberg
Ayent
– Signèse
Baltschieder
Bovernier
Bratsch
Brig/Brigue
Chablais
Chalais
Chamoson
– Ravanay
– Saint Pierre–de–Clage
– Trémazières
Charrat
Chermignon
– Ollon
Chippis
Collombey–Muraz
Collonges
Conthey
Dorénaz
Eggerberg
Embd
Ergisch
Evionnaz
Fully
– Beudon
– Branson
– Chātaignier
Gampel
Grimisuat
– Champlan
– Molignon
– Le Mont
– Saint Raphaėl
Grōne
Hohtenn
Lalden
Lens
– Flanthey
– Saint–Clément
– Vaas
Leytron
– Grand–Brūlé
– Montagnon
– Montibeux
– Ravanay
Leuk/Ločche
– Lichten
Martigny
– Coquempey
Martigny–Combe
– Plan Cerisier
Mičge
Montana
– Corin
Monthey
Nax
Nendaz
Niedergesteln
Port–Valais
– Les Evouettes
Randogne
– Loc
Raron/Rarogne
Riddes
Saillon
Saint–Léonard
Saint–Maurice
Salgesch/Salquenen
Salins
Saxon
Savièse
– Diolly
Sierre
– Champsabé
– Crétaplan
– Géronde
– Goubing
– Granges
– La Millière
– Muraz
– Noės
Sion
– Batassé
– Bramois
– Chāteauneuf
– Chātroz
– Clavoz
– Corbassière
– La Folie
– Lentine
– Maragnenaz
– Molignon
– Le Mont
– Mont d'Or
– Montorge
– Pagane
– Uvrier
Stalden
Staldenried
Steg
Troistorrents
Turtmann/Tourtemagne
Varen/Varone
Venthōne
– Anchette
– Darnonaz
Vernamičge
Vétroz
– Balavaud
– Magnot
Veyras
– Bernune
Muzot
Ravyre
Vernayaz
Vex
Vionnaz
Visp/Vičge
Visperterminen
Vollčges
Vouvry
Zeneggen
1.22. Neuchātel
Auvernier
Bevaix
Bōle
Boudry
Colombier
Corcelles
Cormondrčche
Cornaux
Cortaillod
Cressier
Fresens
Gorgier
Hauterive
Le Landeron
Neuchātel
– Champréveyres
– La Coudre
Peseux
Saint–Aubin
Saint–Blaise
Vaumarcus
1.23. Geneva
Aire–la–Ville
Anières
Avully
Avusy
Bardonnex
– Charrot
– Landecy
Bellevue
Bernex
– Lully
Cartigny
Céligny ou Cōte Céligny
Chancy
Choulex
Collex–Bossy
Collonge–Bellerive
Cologny
Confignon
Corsier
Dardagny
– Essertines
Genthod
Gy
Hermance
Jussy
Laconnex
Meinier
– Le Carre
Meyrin
Perly–Certoux
Plans–les–Ouates
Presinge
Puplinges
Russin
Satigny
– Bourdigny
– Choully
– Peissy
Soral
Troinex
Vandoeuvres
Vernier
Veyrier
II. Šveicariški tradiciniai išsireiškimai
Appellation d'origine
Appellation d'origine contrōlée
Attestierter Winzerwy
Bondola
Clos
Cru
Denominazione di origine
Denominazione di origine controllata
Dōle
Dorin
Fendant
Goron
Grand Cru
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung
La Gerle
Landwein
Nostrano
Perdrix Blanche
Perlan
Premier Cru
Salvagnin
Schiller
Terravin
Ursprungsbezeichnung
Vin de pays
Vinatura
VITI
Winzerwy
3 priedėlis
susijęs su 6 ir 25 straipsniais
I. Priedo 6 straipsnyje minimų pavadinimų apsauga nedraudžia šių vynuogių veislių pavadinimus vartoti Šveicarijos kilmės vynams pavadinti, jei jie yra vartojami remiantis Šveicarijos teisės aktų nuostatomis bei kartu su geografiniu pavadinimu, kuris aiškiai nurodo vyno kilmę:
- Ermitage/Hermitage
- Johannisberg
II. Nepažeidžiant šio priedo 20 straipsnio dėl tradicinių terminų apsaugos ir per tris metus nuo šio priedo įsigaliojimo, kol Šveicarija priims reikiamus teisės aktus, kurie apibrėš žemiau išvardintus pavadinimus, tam, kad jie būtų saugomi kaip tradiciniai terminai remiantis šio priedo II antraštine dalimi, šie pavadinimai gali būti vartojami Šveicarijos kilmės vynų apibūdinimui ir pateikimui, jei vynai yra parduodami už Bendrijos teritorijos ribų:
- Auslese
- Beerenauslese
- Beerli
- Beerliwein
- Eiswein
- Gletscherwein
- OEil de Perdrix
- Sélection de grain noble
- Spätlese
- Strohwein
- Süssdruck
- Trockenbeerenauslese
- Vendange tardive
- Vendemmia tardiva
- Vin de gelée
- Vin des Glaciers
- Vin de paille
- Vin doux naturel
- Weissherbst
Tačiau, remiantis Reglamento (EEB) Nr. 3201/90 I priedu, pavadinimai „Auslese“, „Beerliwein“ ir „Spätlese“ gali būti vartojami prekiaujant Bendrijos teritorijoje.
III. Remiantis 25 straipsnio b punktu ir atsižvelgiant į specialias nuostatas, kurios taikomos lydraščių parengimui, priedas nėra taikomas tiems vyno sektoriaus produktams, kurie:
c) sudaro namų ūkio reikmenų dalį, priklausančią į kitą būstą persikeliantiems asmenims arba paveldėjimo atveju;
d) yra importuojami ne didesniais kaip vienas hektolitras kiekiais ir yra skirti moksliniams ir techniniams eksperimentams atlikti;
e) yra diplomatinių atstovybių, konsulinių įstaigų ir panašių įstaigų neapmokestinamų kelionpinigių dalis;
DĖL SPIRITINIŲ GĖRIMŲ IR AROMATINTŲ VYNO GĖRIMŲ PAVADINIMŲ APSAUGOS IR TARPUSAVIO PRIPAŽINIMO
1 straipsnis
2 straipsnis
Šis priedas taikomas šiems produktams:
a) spiritiniams gėrimams, kuriuos apibrėžia:
- Bendrijos Reglamentas (EEB) Nr. 1576/89 su paskutiniais pakeitimais, padarytais Austrijos Respublikos, Suomijos Respublikos ir Švedijos Karalystės stojimo sąlygų aktu,
- Šveicarijos įsakymo dėl maisto produktų 39 skyrius, su paskutiniais pakeitimais, padarytais 1998 m. gruodžio 7 d. (RO 1999 303),
ir klasifikuojamiems Tarptautinės konvencijos dėl suderintos prekių aprašymo ir kodavimo sistemos 2208 pozicijoje;
b) aromatintiems vynams, aromatintiems vyno gėrimams ir aromatintiems vyno produktų kokteiliams, toliau vadinamiems aromatintais gėrimais, kuriuos apibrėžia:
- Bendrijos Reglamentas (EEB) Nr. 1601/91 su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 2061/96,
- Šveicarijos įsakymo dėl maisto produktų 36 skyrius, su paskutiniais pakeitimais, padarytais 1998 m. gruodžio 7 d. (RO 1999 303),
ir klasifikuojamiems Tarptautinės konvencijos dėl suderintos prekių aprašymo ir kodavimo sistemos 2205 ir ex 2206 pozicijose.
3 straipsnis
Šiame priede:
a) „…kilmės spiritinis gėrimas“, kai prieš šį terminą vartojamas vienos iš Šalių pavadinimas – tai spiritinis gėrimas, nurodytas 1 arba 2 priedėliuose ir pagamintas tos Šalies teritorijoje;
b) „…kilmės aromatintas gėrimas“, kai prieš šį terminą vartojamas vienos iš Šalių pavadinimas – tai spiritinis gėrimas, nurodytas 3 ir 4 priedėliuose ir pagamintas tos Šalies teritorijoje;
c) „apibūdinimas“ – tai pavadinimai, vartojami etiketėse, spiritinių arba aromatintų gėrimų važtos lydraščiuose, prekybos dokumentuose, pirmiausia sąskaitose faktūrose ir pristatymo kvituose, taip pat reklamoje;
d) „etiketė“ – tai visi spiritinius ir aromatintus gėrimus identifikuojantys apibūdinimai ir kita informacija, simboliai, iliustracijos ir prekių ženklai, kurie nurodomi ant tos pačios talpyklos, įskaitant jos uždarymo priemonę arba prie talpyklos tvirtinamą žymeną ir butelių kaklelių apvalkalą;
e) „pateikimas“ – tai pavadinimai, vartojami ant talpyklų, įskaitant jų uždarymo priemones, ant etikečių ir pakuotės,
4 straipsnis
1. Turi būti saugomi šie pavadinimai:
2. Remiantis Reglamentu (EEB) Nr. 1576/89 ir nepaisant jo 1 straipsnio 4 dalies f punkto antros pastraipos, iš itališkai kalbančiuose Šveicarijos regionuose augančių vynuogių pagamintų ir 2 priedėlyje išvardytų spiritinių gėrimų pavadinimai „išspaudos“ ir „vynuogių išspaudų spiritas“ gali būti pakeisti pavadinimu „grappa“.
5 straipsnis
1. Šveicarijoje saugomi Bendrijos pavadinimai:
- gali būti vartojami tik Bendrijos įstatymuose ir kituose teisės aktuose nustatytomis sąlygomis, ir
- yra skirti išimtinai Bendrijos kilmės spiritiniams gėrimams ir aromatintiems gėrimams, kuriems jie taikomi.
2. Bendrijoje saugomi Šveicarijos pavadinimai:
- gali būti vartojami tik Šveicarijos įstatymuose ir kituose teisės aktuose nustatytomis sąlygomis, ir
- yra skirti išimtinai Šveicarijos kilmės spiritiniams gėrimams ir aromatintiems gėrimams, kuriems jie taikomi.
3. Nepažeidžiant Sutarties dėl intelektinės nuosavybės teisių aspektų, susijusių su prekyba, (toliau – TRIPs sutartis) 22 ir 23 straipsnių, esančių Pasaulio prekybos organizacijos steigimo sutarties 1C priede, Šalys, remdamosi šiuo priedu, imasi visų reikalingų priemonių, siekdamos užtikrinti 4 straipsnyje nurodytų pavadinimų, vartojamų apibūdinant Šalių teritorijoje kilusius spiritinius gėrimus ir aromatintus gėrimus, abipusę apsaugą. Kiekviena Šalis suinteresuotoms šalims suteikia pavadinimo naudojimo apsaugos teisines priemones, skirtas spiritiniams gėrimams arba aromatintiems gėrimams, kurie nėra kilę iš konkrečiu pavadinimu nurodytos vietos arba vietos, kur konkretus pavadinimas yra vartojamas tradiciškai.
6 straipsnis
5 straipsnyje numatyta apsauga taip pat yra taikoma tada, kai yra nurodyta faktinė spiritinio gėrimo ar aromatinto gėrimo kilmė arba kai pavadinimas yra naudojamas vertime, arba kai šalia yra vartojami „rūšis“, „tipas“, „stilius“, „būdas“, „imitacija“, „metodas“ ar panašūs terminai, įskaitant grafinius ženklus, kurie gali sukelti painiavą.
7 straipsnis
Homonimiškų spiritinių gėrimų ir aromatintų gėrimų pavadinimų atveju apsauga suteikiama kiekvienam pavadinimui. Šalys nustato praktines sąlygas, pagal kurias konkretūs homonimiški pavadinimai turi būti skiriami vienas nuo kito, atsižvelgdamos į tai, jog gamintojams turi būti sudarytos vienodos sąlygos, o vartotojai nebūtų klaidinami.
8 straipsnis
9 straipsnis
10 straipsnis
Šalys imasi būtinų priemonių siekdamos užtikrinti, kad tais atvejais, kai Šalių kilmės spiritiniai gėrimai ar aromatinti gėrimai eksportuojami ir parduodami ne tų Šalių teritorijose, pagal šį priedą saugomi vienos Šalies pavadinimai nebūtų naudojami kitos Šalies kilmės spiritiniams gėrimams ar aromatintiems gėrimams pavadinti ir pateikti.
11 straipsnis
12 straipsnis
Jei spiritinio gėrimo arba aromatinto gėrimo apibūdinimas ir pateikimas, visų pirma etiketėse, oficialiuose ar prekybos dokumentuose, ar reklamoje, pažeidžia šį susitarimą, Šalys taiko būtinas administracines priemones arba imasi tinkamų teisinių priemonių, siekdamos kovoti su nesąžininga konkurencija arba kitais būdais išvengti piktnaudžiavimo saugomu pavadinimu.
13 straipsnis
Šis priedas netaikomas spiritiniams gėrimams ir aromatintiems gėrimams, kurie:
b) yra kilę vienos iš Šalių teritorijoje ir nedideliais kiekiais siunčiami iš vienos Šalies į kitą šiais būdais:
aa) kaip keliautojų asmeninio naudojimo daiktų dalis;
bb) kaip vieno privataus asmens siunta kitam privačiam asmeniui asmeniniam vartojimui;
cc) kaip namų ūkio reikmenų, priklausančių į kitą būstą persikeliantiems asmenims, dalis arba paveldėjimo atveju;
dd) kaip importuojami gėrimai, kurių kiekis ne didesnis kaip vienas hektolitras, siekiant atlikti mokslinius ir techninius eksperimentus;
ee) kaip diplomatinių atstovybių, konsulinių įstaigų ir panašių įstaigų neapmokestinamų kelionpinigių dalis;
ff) kaip tarptautinėmis transporto priemonėmis gabenamų išteklių dalis.
14 straipsnis
15 straipsnis
1. Jei viena iš 14 straipsnyje nurodytų institucijų turi pagrindo įtarti, kad:
a) 2 straipsnyje apibūdintas spiritinis gėrimas ar aromatintas gėrimas, kuriais dabar ar anksčiau tarpusavyje prekiavo Šveicarija ir Bendrija, neatitinka šio priedo nuostatų arba spiritiniams gėrimams ar aromatintiems gėrimams taikomų Bendrijos ar Šveicarijos teisės aktų nuostatų; ir kad
2. Pagal šio straipsnio 1 dalį teikiama informacija yra pateikiama kartu su oficialiais, prekybos ar kitais atitinkamais dokumentais, išsamiai nurodant, kokių administracinių ar teisminių priemonių gali būti imamasi. Pirmiausia nurodoma ši su konkrečiais spiritiniais arba aromatintais gėrimais susijusi informacija:
16 straipsnis
1. Šalys pradeda konsultacijas, jei, vienos iš jų manymu, kita Šalis neįvykdė pagal šį priedą prisiimto įsipareigojimo.
2. Šalis, kuri kreipiasi su prašymu pradėti konsultacijas, pateikia kitai Šaliai visą informaciją, reikalingą siekiant detaliai išnagrinėti konkretų atvejį.
3. Jei laiko terminas ar delsimas yra susiję su rizika pakenkti žmonių sveikatai ar trukdytų veiksmingai įgyvendinti sukčiavimo kontrolės priemones, gali būti imamasi laikinų apsaugos priemonių be išankstinių konsultacijų, jas surengiant nedelsiant po to, kai imamasi tokių priemonių.
17 straipsnis
1. Spiritinių gėrimų darbo grupė (toliau – darbo grupė), sudaryta pagal susitarimo 6 straipsnio 7 dalį, remdamasi susitarimo įgyvendinimo reikalavimais susirenka bet kuriai Šaliai pareikalavus pakaitomis Bendrijoje ir Šveicarijoje.
18 straipsnis
19 straipsnis
1. Spiritiniai gėrimai ir aromatinti gėrimai, kurie buvo teisėtai pagaminti, apibūdinti ir pateikti šio priedo įsigaliojimo metu, bet yra šiuo priedu draudžiami, gali būti didmenininkų pardavinėjami vienerius metus po šio susitarimo įsigaliojimo, o mažmenininkų - kol pasibaigs jų atsargos. Įsigaliojus šiam priedui čia įrašyti spiritiniai gėrimai ir aromatinti gėrimai negali būti toliau gaminami už jų kilmės regiono ribų.
2. Jei komitetas nenusprendžia kitaip, spiritiniai ir aromatinti gėrimai, kurie yra pagaminti, apibūdinti ir pateikiami pagal šį susitarimą, tačiau kurių apibūdinimas ir pateikimas nebeatitinka šio susitarimo reikalavimų iš dalies jį pakeitus, gali būti parduodami, kol pasibaigs jų atsargos.
1 priedėlis
Bendrijos kilmės saugomi spiritinių gėrimų pavadinimai
1. Romas
Rhum de la Martinique
Rhum de la Guadeloupe
Rhum de la Réunion
Rhum de la Guyane
(Šie pavadinimai gali būti papildyti terminu „traditionnel“.)
Ron de Málaga
Ron de Granada
Rum da Madeira
2. a) Whisky
Scotch whisky
Irish whisky
Whisky español
(Šie pavadinimai gali būti papildyti sąvokomis „salyklo“ arba „grūdų“.)
4. Vyno spiritas
Eau-de-vie de Cognac
Eau-de-vie des Charentes
Cognac
(Šis pavadinimas gali būti papildytas vienu iš šių terminų:
- Fine,
- Grande Fine Champagne,
- Grande Champagne,
- Petite Fine Champagne,
- Fine Champagne,
- Borderies,
- Fins Bois,
- Bons Bois.)
Fine Bordeaux
Armagnac
Bas-Armagnac
Haut-Armagnac
Ténarèse
Eau-de-vie de vin de la Marne
Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de vin de Bourgogne
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
Eau-de-vie de vin de Savoie
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
Eau-de-vie de vin originaire de Provence
Faugères or eau-de-vie de Faugères
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Aguardente do Minho
Aguardente do Douro
Aguardente da Beira Interior
Aguardente da Bairrada
Aguardente do Oeste
Aguardente do Ribatejo
Aguardente do Alentejo
Aguardente do Algarve
5. Brendis
Brandy de Jerez
Brandy del Penedès
Brandy italiano
Brandy Αττικής/Brandy of Attica
Brandy Πελοποννήσου/Brandy of the Peloponnese
Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of Central Greece
Deutscher Weinbrand
Wachauer Weinbrand, Weinbrand Dürnstein
6. Vynuogių išspaudų spiritas
Eau-de-vie de marc de Champagne/marc de Champagne
Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
Marc de Bourgogne
Marc de Savoie
Marc d'Auvergne
Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
Eau-de-vie de marc originaire de Provence
Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
Marc d'Alsace Gewürztraminer
Marc de Lorraine
Bagaceira do Minho
Bagaceira do Douro
Bagaceira da Beira Interior
Bagaceira da Bairrada
Bagaceira do Oeste
Bagaceira do Ribatejo
Bagaceiro do Alentejo
Bagaceira do Algarve
Orujo gallego
Grappa
Grappa di Barolo
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia
Grappa trentina/Grappa del Trentino
Grappa friulana/Grappa del Friuli
Grappa veneta/Grappa del Veneto
Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
7. Vaisių spiritas
Schwarzwälder Kirschwasser
Schwarzwälder Himbeergeist
Schwarzwälder Mirabellenwasser
Schwarzwälder Williamsbirne
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
Fränkisches Zwetschgenwasser
Fränkisches Kirschwasser
Fränkischer Obstler
Mirabelle de Lorraine
Kirsch d'Alsace
Quetsch d'Alsace
Framboise d'Alsace
Mirabelle d'Alsace
Kirsch de Fougerolles
Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige
Südtiroler Aprikot/Südtiroler
Marille/Aprikot dell'Alto Adige arba Marille dell'Alto Adige
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige
Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige
Williams friulano arba Williams del Friuli
Sliwovitz del Veneto
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
Distillato di mele trentino arba del Trentino
Williams trentino arba del Trentino
Sliwovitz trentino arba del Trentino
Aprikot trentino arba del Trentino
Medronheira do Algarve
Medronheira do Buçaco
Kirsch arba Kirschwasser Friulano
Kirsch arba Kirschwasser Trentino
Kirsch arba Kirschwasser Veneto
Aguardente de pèra da Lousa
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
Wachauer Marillenbrand
8. Obuolių sidro spiritas ir kriaušių sidro spiritas
Calvados du Pays d'Auge
Calvados
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
Eau-de-vie de poiré de Bretagne
Eau-de-vie de cidre de Normandie
Eau-de-vie de poiré de Normandie
Eau-de-vie de cidre du Maine
Aguardiente de sidra de Asturias
Eau-de-vie de poiré du Maine
9. Gencijonų spiritas
Bayerischer Gebirgsenzian
Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige
Grappa trentina arba del Trentino
11. Kadagiais aromatinti spiritiniai gėrimai
Ostfriesischer Korngenever
Genièvre Flandre Artois
Hasseltse jenever
Balegemse jenever
Péket de Wallonie
Steinhäger
Plymouth Gin
Gin de Mahón
12. Kmynais aromatinti spiritiniai gėrimai
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
13. Anyžiais aromatinti spiritiniai gėrimai
Anis español
Évoca anisada
Cazalla
Chinchón
Ojén
Rute
Ouzo/ύζο
14. Likeriai
Berliner Kümmel
Hamburger Kümmel
Münchener Kümmel
Chiemseer Klosterlikör
Bayerischer Kräuterlikör
Cassis de Dijon
Cassis de Beaufort
Irish Cream
Palo de Mallorca
Ginünha portuguesa
Licor de Singevergs
Benediktbeurer Klosterlikör
Ettaler Klosterlikör
Ratafia de Champagne
Ratafia catalana
Anis portuguès
Finnish berry/fruit liqueur
Grossglockner Alpenbitter
Marizzeller Magenlikör
Mariazeller Jagasaftl
Puchheimer Bitter
Puchheimer Schlossgeist
Steinfelder Magenbitter
Wachauer Marüllenlikör
Jäsgertee, Jagertee, Jagatee
15. Spiritiniai gėrimai
Pommeau de Bretagne
Pommeau du Maine
Pommeau de Normandie
Svensk punsch/Swedish punsch
Vynuogių išspaudų spiritas
Baselbieter Marc
Grappa del Ticino/Grappa Ticinese
Grappa della Val Calanca
Grappa della Val Bregaglia
Grappa della Val Mesolcina
Grappa della Valle di Poschiavo
Marc d'Auvernier
Marc de Dôle du Valais
Vaisių spiritas
Aargauer Bure Kirsch
Abricot du Valais
Abricotine du Valais
Baselbieterkirsch
Baselbieter Zwetschgenwasser
Bernbieter Kirsch
Bernbieter Mirabellen
Bernbieter Zwetschgenwasser
Bérudges de Cornaux
Canada du Valais
Coing d'Ajoie
Coing du Valais
Damassine d'Ajoie
Damassine de la Baroche
Emmentaler Kirsch
Framboise du Valais
Freiämter Zwetschgenwasser
Fricktaler Kirsch
Golden du Valais
Gravenstein du Valais
Kirsch d'Ajoie
Kirsch de la Béroche
Kirsch du Valais
Kirsch suisse
Luzerner Kirsch
Luzerner Zwetschgenwasser
Mirabelle d'Ajoie
Mirabelle du Valais
Poire d'Ajoie
Poire d'Orange de la Baroche
Pomme d'Ajoie
Pomme du Valais
Prune d'Ajoie
Prune du Valais
Prune impériale de la Baroche
Pruneau du Valais
Rigi Kirsch
Seeländer Pflümliwasser
Urschwyzerkirsch
Williams du Valais
Zuger Kirsch
Obuolių sidro spiritas ir kriaušių sidro spiritas
Bernbieter Birnenbrand
Freiämter Theilerbirnenbrand
Luzerner Birnenträsch
Luzerner Theilerbirnenbrand
Likeriai
Bernbieter Cherry Brandy Liqueur
Bernbieter Griottes Liqueur
Bernbieter Kirschen Liqueur
Liqueur de poires Williams du Valais
Liqueur d'abricot du Valais
Liqueur de framboise du Valais
Žolelėmis aromatinti spiritai (spiritiniai gėrimai)
Bernbieter Kräuterbitter
Eau-de-vie d'herbes du Jura
Eau-de-vie d'herbes du Valais
Genépi du Valais
Gotthard Kräuterbrand
Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)
Walliser Chrüter (Kräuterbrand)
Bendrijos kilmės saugomi aromatintų gėrimų pavadinimai
Clarea
Sangría
Nürnberger Glühwein
Thüringer Glühwein
Vermouth de Chambéry
Vermouth di Torino
4 priedėlis
dėl organiniu būdu gaminamų žemės ūkio produktų ir maisto prODUKTų
1 straipsnis
Tikslas
Nepažeisdamos savo įsipareigojimų, susijusių su kitų šalių kilmės produktais, ar kitų galiojančių teisės aktų, Šalys, taikydamos nediskriminavimo ir abipusiškumo principus, skatina prekybą Bendrijoje ir Šveicarijoje organiniu būdu pagamintais žemės ūkio produktais ir maisto produktais, atitinkančiais 1 priedėlyje išvardytų įstatymų ir teisės aktų nuostatas.
2 straipsnis
Taikymo sritis
1. Šis priedas taikomas organiniu būdu pagamintiems augaliniams produktams ir maisto produktams, atitinkantiems 1 priedėlyje išvardytus įstatymus ir kitus teisės aktus
2. Po to, kai bus priimti atitinkami įstatymai ir kiti teisės aktai, Šalys įsipareigoja šį priedą taip pat taikyti gyvuliams, gyvūniniams produktams ir maisto produktams, kuriuose yra gyvūninės kilmės sudėtinių dalių. Komitetas gali nuspręsti taikyti šį priedą tiems įstatymams ir kitiems teisės aktams po to, kai bus pripažintas jų lygiavertiškumas pagal 3 straipsnį, ir 8 straipsnyje nustatyta tvarka bus iš dalies pakeistas 1 priedėlis.
3 straipsnis
Lygiavertiškumo principas
1. Šiuo priedu Šalys pripažįsta šio priedo 1 priedėlyje išvardytų įstatymų ir kitų teisė aktų lygiavertiškumą. Šalys gali susitarti netaikyti lygiavertiškumo susitarimų tam tikriems produktų aspektams. Apie tai jos pažymi 1 priedėlyje.
4 straipsnis
Laisvas organinių produktų judėjimas
5 straipsnis
Ženklinimas etiketėmis
1. Siekdamos parengti susitarimus, leidžiančius išvengti produktų, kuriems taikomas šis priedas, pakartotino ženklinimo, Šalys kiek įmanoma siekia užtikrinti, kad jų teisės aktais būtų nustatyta:
– organinius produktus apibūdinančių vienodų terminų, naudojamų jų įvairiose valstybinėse kalbose, apsauga,
– pareiga naudoti vienodus privalomus terminus lygiaverčius reikalavimus atitinkančių produktų etiketėse pateikiamose deklaracijose.
6 straipsnis
Trečiosios šalys
1. Šalys kiek įmanoma siekia užtikrinti, kad organiniu būdu pagamintų produktų importui iš trečiųjų šalių būtų taikomi lygiaverčiai reikalavimai.
7 straipsnis
Keitimasis informacija
Pagal šio Susitarimo 8 straipsnį Šalys ir valstybės narės pateikia viena kitai šią informaciją:
– jų kompetentingų institucijų ir tikrinimo organų sąrašą, kuriame nurodyti jų kodai, bei ataskaitas apie atsakingų institucijų vykdomą priežiūrą,
– sąrašus administracinių sprendimų, suteikiančių leidimą importuoti organiniu būdu pagamintus produktus iš trečiųjų šalių,
– išsamią informaciją apie užfiksuotus neatitikimus 1 priedėlyje išvardytiems įstatymams ir kitiems teisės aktams bei jų pažeidimus, laikantis Reglamento (EEB) Nr. 2092/91 10a straipsnio 1 dalyje nustatytos tvarkos.
8 straipsnis
Organinių produktų darbo grupė
1. Pagal šio Susitarimo 6 straipsnio 7 dalį sudaryta Organinių produktų darbo grupė (toliau – Darbo grupė) sprendžia visus klausimus, susijusius su šiuo priedu ir jo įgyvendinimu.
2. Darbo grupė periodiškai nagrinėja Šalių atitinkamų įstatymų ir kitų teisės aktų, kuriems taikomas šis priedas, būklę. Konkrečiai, ji atsakinga už:
– Šalių įstatymų ir kitų teisės aktų lygiavertiškumo patikrinimą, siekiant įtraukti juos į 1 priedėlyje pateiktą sąrašą,
– prireikus – už rekomendacijas Komitetui įtraukti būtinas įgyvendinančias taisykles į 2 priedėlį, siekiant užtikrinti, kad įstatymai ir kiti teisės aktai, kuriems taikomas šis priedas, būtų nuosekliai įgyvendinami Šalių teritorijoje,
– rekomendacijas Komitetui išplėsti šio priedo taikymo sritį, įtraukiant kitus produktus, kuriems netaikoma 2 straipsnio 1 dalis.
9 straipsnis
Apsaugos priemonės
1. Kai dėl bet kurio delsimo gali atsirasti pažeidimų, kuriuos sunku ištaisyti, laikinas apsaugos priemones galima taikyti iš anksto nepasikonsultavus, su sąlyga, jei konsultacijos surengiamos iškart po to, kai tos priemonės pradedamos taikyti.
2. Kai Šalims nepavyksta susitarti 1 dalyje nurodytose konsultacijose, Šalis, kuri pareikalavo surengti konsultacijas arba ėmėsi 1 dalyje nurodytų priemonių, gali taikyti tinkamas laikinas apsaugos priemones, užtikrinančias šio priedo tinkamą taikymą.
_____
1 priedėlis
Bendrijoje taikomi reglamentai:
– 1991 m. birželio 24 d. Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 2092/91 dėl ekologinės žemės ūkio produktų gamybos ir nuorodų apie tokią gamybą ant žemės ūkio ir maisto produktų OL L 198, 1991 7 22, p. 1) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Komisijos reglamentu (EB) Nr. 1900/98 (OL L 247, 1998 9 5, p. 6)
– 1992 m. sausio 14 d. Komisijos reglamentas (EEB) Nr. 94/92, nustatantis išsamias Reglamente (EEB) Nr. 2092/91 dėl ekologinės žemės ūkio produktų gamybos ir nuorodų apie tokią gamybą ant žemės ūkio ir maisto produktų numatytos importo iš trečiųjų šalių tvarkos įgyvendinimo taisykles (OL L 11, 1992 1 17, P. 14) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1367/98 (OL L 185, 1998 6 30, p. 11)
– 1992 m. lapkričio 30 d. Komisijos reglamentas (EEB) Nr. 3457/92, nustatantis išsamias taisykles, taikomas Reglamento Nr. 2092/91 (EEB) dėl ekologinės žemės ūkio produkcijos gamybos ir nuorodų apie tokią gamybą ant žemės ūkio ir maisto produktų numatyto importo iš trečiųjų valstybių į Bendriją kontrolės sertifikatams (OL L 350, 1992 12 1, p. 56)
– 1993 m. sausio 29 d. Komisijos reglamentas (EEB) Nr. 207/93, nustatantis Tarybos reglamento (EEB) Nr. 2092/91 dėl žemės ūkio produktų ekologinės gamybos ir šios gamybos nuorodų, pateikiamų ženklinant žemės ūkio ir maisto produktus, VI priedo turinį ir išsamias šio reglamento 5 straipsnio 4 dalies nuostatų įgyvendinimo taisykles (OL L 25, 1993 2 2, p. 5) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 345/97 (OL L 58, 1997 2 27, p. 38)
Šveicarijoje taikomi teisės aktai
– 1997 m. rugsėjo 22 d. potvarkis dėl organinio ūkininkavimo ir organiniu būdu pagamintų augalinių produktų ir maisto produktų ženklinimo etiketėmis (Potvarkis dėl organinio ūkininkavimo) su 1998 m. gruodžio 7 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RO 1999 399)
– 1997 m. rugsėjo 22 d. Département Fédéral de l’Économie potvarkis dėl organinio ūkininkavimo su 1998 m. gruodžio 7 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RO 1999 292)
Atleidimas nuo lygiavertiškumo susitarimų
Šveicarijos produktai, kurių pagrindą sudaro sudėtinės dalys, pagamintos pagal perėjimo prie organinio ūkininkavimo susitarimus.
_____
2 priedėlis
Taikymo taisyklės
Nėra įrašų.
_____
10 priedas
dėl vaisių ir daržovių, kuriems taikomi prekybos standartai, atitikties patikrinimų pripažinimo
1 straipsnis
Taikymo sritis
2 straipsnis
Tikslas
1. 1 straipsnyje nurodytiems Šveicarijos kilmės produktams ar Bendrijos kilmės produktams, reeksportuojamiems į Bendriją iš Šveicarijos, turintiems patikrinimo sertifikatus, kaip nustatyta 3 straipsnyje, prieš įleidžiant juos į Bendrijos muitų teritoriją, Bendrijoje netaikomi Bendrijos atitikties patikrinimai.
2. Šiuo priedu Office Fédéral de l‘Agriculture paskiriamas agentūra, atsakinga už Šveicarijos kilmės produktų ir Bendrijos kilmės produktų, reeksportuojamų į Bendriją iš Šveicarijos, atitikties Bendrijos arba lygiaverčiams standartams patikrinimus. Šiuo tikslu ši tarnyba gali deleguoti savo įgaliojimus atlikti šiuos patikrinimus priedėlyje išvardytoms institucijoms, jeigu laikomasi šių sąlygų:
– Office Fédéral de l‘Agriculture pateikia Europos Komisijai sąrašą institucijų, kurioms suteikti įgaliojimai atlikti šiuos patikrinimus,
– šios institucijos išduoda 3 straipsnyje nurodytus sertifikatus,
– įgaliotosios institucijos turi turėti inspektorius, išklausiusius Office Fédéral de l‘Agriculture patvirtintus mokymus, įrangą ir priemones, kurios reikalingos patikrinimo metu būtiniems bandymams ir tyrimams atlikti, taip pat tinkamas ryšio priemones.
3 straipsnis
Patikrinimo sertifikatai
1. Šiame priede „patikrinimo sertifikatas“ – tai:
– Reglamento (EEB) Nr. 2251/92 I priede pateikta forma, arba
– Ženevos protokolo dėl šviežių vaisių ir daržovių, riešutų ir džiovintų vaisių standartizavimo priede pateikta UN/ECE forma, arba
– OECD Tarybos sprendimo dėl tarptautinių standartų taikymo vaisiams ir daržovėms susitarimų priede pateikta OECD forma.
2. Kol produktai išleidžiami į laisvąją apyvartą Bendrijos teritorijoje, Šveicarijos kilmės produktų ir Bendrijos kilmės produktų, reeksportuojamų į Bendriją iš Šveicarijos, siuntos turi turėti patikrinimo sertifikatus.
3. Šie patikrinimo sertifikatai turi būti patvirtinti vienos iš šio priedo priedėlyje išvardytų institucijų antspaudu.
4 straipsnis
Keitimasis informacija
1. Pagal šio Susitarimo 8 straipsnį Šalys inter alia nusiunčia viena kitai kompetentingų agentūrų ir įgaliotųjų tikrinimo institucijų sąrašus. Europos Komisija praneša Office Fédéral de l‘Agriculture apie bet kuriuos nustatytus neatitikimus galiojančioms kokybės standartams ar jų pažeidimus, susijusius su Šveicarijos kilmės vaisių ir daržovių ir Bendrijos kilmės vaisių ir daržovių, reeksportuojamų į Bendriją iš Šveicarijos, siuntomis, kurioms buvo išduoti patikrinimo sertifikatai.
2. Siekiant patvirtinti, kad laikomasi 2 straipsnio 2 dalies trečiojoje įtraukoje nustatytų sąlygų, Europos Komisijai pareikalavus, Office Fédéral de l‘Agriculture sutinka organizuoti jungtinius patikrinimus įgaliotųjų institucijų patalpose.
5 straipsnis
Apsaugos nuostata
1. Kai Šalis mano, kad kita Šalis nesilaiko šiuo priedu nustatytų įsipareigojimų, Šalys rengia konsultacijas.
2. Šalis, reikalaujanti surengti konsultacijas, pateikia kitai Šaliai visą informaciją, kuri reikalinga nagrinėjamam atvejui išsamiai ištirti.
3. Nustačius, kad Šveicarijos kilmės vaisių ir daržovių ir Bendrijos kilmės vaisių ir daržovių, reeksportuojamų į Bendriją iš Šveicarijos, siuntos, kurioms buvo išduoti patikrinimo sertifikatai, neatitinka galiojančių standartų, kai delsimas ar vėlavimas gali pakenkti sukčiavimo prevencijos priemonių veiksmingumui arba iškreipti konkurenciją, laikinas apsaugos priemones galima taikyti iš anksto nepasikonsultavus, su sąlyga, jei konsultacijos surengiamos iškart po to, kai tos priemonės pradedamos taikyti.
6 straipsnis
Vaisių ir daržovių darbo grupė
1. Pagal šio Susitarimo 6 straipsnio 7 dalį sudaryta Vaisių ir daržovių darbo grupė (toliau – Darbo grupė) sprendžia visus klausimus, susijusius su šiuo priedu ir jo įgyvendinimu. Ji periodiškai nagrinėja Šalių vidaus įstatymų ir kitų teisės aktų, kuriems taikomas šis priedas, būklę.
Šveicarijos tikrinimo institucijos, įgaliotos išduoti patikrinimo pažymėjimus, kaip nustatyta 10 priedo 3 straipsnyje
dėl gyvūnų sveikatos ir zootechninių priemonių, taikomų prekybai gyvais gyvūnais ir gyvūniniais produktais
I antraštinė dalis
gyvų gyvūnų, jų spermos, kiaušialąsčių ir embrionų prekyba
2 straipsnis
1. Šiuo priedu Šalys pažymi, kad jos taiko panašius teisės aktus, užtikrinančius vienodą rezultatą, atsižvelgiant į gyvūnų ligų kontrolės ir pranešimo apie jas priemones.
3 straipsnis
4 straipsnis
1. Šiuo priedu Šalys pažymi, kad jos taiko panašius teisės aktus, užtikrinančius vienodą rezultatą, atsižvelgiant į gyvų gyvūnų, jų spermos, kiaušialąsčių ir embrionų importą iš trečiųjų šalių.
5 straipsnis
II antraštinė dalis
Prekyba gyvūnINIAIS PRODUKTAIS
7 straipsnis
Tikslas
Šios antraštinės dalies tikslas – skatinti Šalių tarpusavio prekybą gyvūniniais produktais, sukuriant gyvūnų sveikatos priemonių, kurias Šalys taiko tiems produktams, lygiavertiškumo pripažinimo mechanizmą, tinkamai atsižvelgiant į visuomenės ir gyvūnų sveikatos apsaugą, bei gerinti ryšius ir bendradarbiavimą gyvūnų sveikatos klausimais.
8 straipsnis
Daugiašaliai įsipareigojimai
9 straipsnis
Taikymo sritis
1. Iš pradžių ši antraštinė dalis taikoma gyvūnų sveikatos priemonėms, kurias Šalys taiko 6 priedėlyje išvardytiems gyvūniniams produktams.
2. Išskyrus atvejus, kai šios antraštinės dalies priedėliuose nustatyta kitaip, bei nepažeidžiant šio priedo 20 straipsnio, ši antraštinė dalis netaikoma gyvūnų sveikatos priemonėms, susijusioms su maisto priedais (visi maisto priedai, maisto dažikliai, perdirbimo priedai ir esencijos), švitinimu, teršalais (fiziniai teršalai ir veterinarinių medicinos preparatų liekanos), chemikalais, kurie atsiranda dėl medžiagų persikėlimo iš pakuočių, neteisėtomis cheminėmis medžiagomis (maisto priedai, perdirbimo priedai, draudžiami veterinariniai medicinos preparatai, t.t.) ar maisto produktų ženklinimu etiketėmis, medicininiais pašarais ir priemaišomis.
10 straipsnis
Sąvokų apibrėžimai
Šioje antraštinėje dalyje taikomi šie sąvokų apibrėžimai:
b) „gyvūnų sveikatos“ priemonės – sanitarinės priemonės, kaip apibrėžta SPS susitarimo dėl gyvūninių produktų A priedo 1 dalyje;
c) „tinkamas gyvūnų sveikatos apsaugos lygis“ – tai apsaugos lygis, kaip apibrėžta SPS susitarimo dėl gyvūninių produktų A priedo 5 dalyje;
11 straipsnis
Pritaikymas pagal regionines sąlygas
1. Plėtojant Šalių tarpusavio prekybą, 2 straipsnyje nurodytos priemones taikomos nepažeidžiant toliau pateiktos 2 dalies.
2. Kai Šalis mano, kad joje susiklostė ypatinga gyvūnų sveikatos padėtis, susijusi su konkrečia liga, ji gali prašyti pripažinti šią padėtį. Suinteresuota Šalis taip pat gali prašyti papildomų su ta padėtimi susijusių garantijų, taikomų importuojant gyvūninius produktus. Konkrečių ligų atvejais taikomos garantijos nustatytos 8 priedėlyje.
12 straipsnis
Atitiktis
1. Kad būtų galima pripažinti lygiavertiškumą, būtina įvertinti ir patvirtinti:
– teisės aktus, standartus ir procedūras, taip pat programas, skirtas sudaryti sąlygas kontroliuoti bei užtikrinti, kad būtų laikomasi vidaus ir importo šalių reikalavimų,
– kompetentingos institucijos ar institucijų struktūrą, patvirtintą dokumentais, jų įgaliojimus, pavaldumo grandinę, jų veikimo būdą bei joms prieinamus išteklius,
– kompetentingos institucijos darbą, įgyvendinant kontrolės programą, ir teikiamų garantijų lygį.
Atlikdamos šį vertinimą, Šalys atsižvelgia į sukauptą patirtį.
13 straipsnis
Lygiavertiškumo nustatymas
1. Siekdamos nustatyti, ar eksportuojančios Šalies taikoma gyvūnų sveikatos priemonė atitinka importuojančioje Šalyje taikomą gyvūnų sveikatos apsaugos lygį, Šalys taiko tam tikrą procedūrą, kurią sudaro šie etapai:
ii) importuojanti Šalis paaiškina tos gyvūnų sveikatos priemonės paskirtį, priklausomai nuo aplinkybių pateikdama pavojaus arba pavojų, prieš kuriuos ta priemonė nukreipta, įvertinimą; Šalis pateikia pakankamo gyvūnų sveikatos apsaugos lygio apibrėžimą;
iii) eksportuojanti Šalis parodo, kad jos taikoma gyvūnų sveikatos apsaugos priemonė atitinka importuojančios Šalies nustatytą tinkamą gyvūnų sveikatos apsaugos lygį;
iv) importuojanti Šalis nustato, ar eksportuojanti Šalies gyvūnų sveikatos priemonė teikia pakankamą apsaugos lygį;
2. Kai atsisakoma pripažinti lygiavertiškumą, prekyba gali vykti importuojančios Šalies nustatytomis sąlygomis, kuriomis ji siekia užtikrinti pakankamą apsaugos lygį, kaip nustatyta 6 priedėlyje. Eksportuojanti Šalis gali sutikti laikytis importuojančios Šalies nustatytų sąlygų, nepažeidžiant 1 priede pateiktos procedūros rezultato.
14 straipsnis
Sanitarinių priemonių pripažinimas
1. Sektoriai ar jų dalys, kuriems taikomos atitinkamos gyvūnų sveikatos priemonės prekybos tikslais pripažįstamos lygiavertėmis nuo šio priedo įsigaliojimo dienos, išvardyti 6 priedėlyje. Prekyba šių sektorių ar jų dalių gyvūniniais produktais vyksta pagal 6 priedėlyje išvardytus teisės aktus. Šie teisės aktai taikomi, laikantis tame priedėlyje nustatytų specialiųjų taisyklių ir procedūrų.
15 straipsnis
Patikrinimai pasienyje ir mokesčių mokėjimas
Bendrijos ir Šveicarijos tarpusavio prekybos gyvūniniais produktais patikrinimai atliekami pagal:
16 straipsnis
Tikrinimas
1. Siekiant didinti pasitikėjimą veiksmingu šios antraštinės dalies nuostatų įgyvendinimu, Šalims suteikiama teisė atlikti eksportuojančios Šalies audito ir tikrinimo procedūras, įskaitant:
a) visos kompetentingų institucijų kontrolės programos ar jos dalies įvertinimą, įskaitant tam tikrais atvejais patikrinimų ir audito programų apžvalgą;
2. Bendrija:
– Bendrija taiko 1 dalyje nurodytas audito ir tikrinimo procedūras,
– valstybės narės organizuoja 15 straipsnyje nurodytus patikrinimus pasienyje.
3. Šveicarijos institucijos taiko 1 dalyje nurodytas audito ir tikrinimo procedūras bei organizuoja 15 straipsnyje nurodytus patikrinimus pasienyje.
4. Gavusi kitos Šalies sutikimą, Šalis gali:
a) audito ir tikrinimo procedūrų, taip pat pasienyje atliktų patikrinimų rezultatais ir išvadomis pasidalyti su šalimis, kurios nėra šio priedo Šalys;
17 straipsnis
Pranešimas
1. Šis straipsnis taikomas esant aplinkybėms, kai netaikomos atitinkamos 2 ir 20 straipsnių nuostatos.
2. Šalys praneša viena kitai apie:
– esminius gyvūnų sveikatos padėties pasikeitimus – per 24 valandas,
– epidemiologines išvadas dėl ligų, kurioms netaikoma 1 dalis, ir apie naujas ligas – kuo skubiau,
– visas papildomas priemones, kurioms netaikomi jų atitinkamų gyvūnų sveikatos priemonių pagrindiniai reikalavimai, kurias Šalys įgyvendina, siekdamos kontroliuoti ar išnaikinti gyvūnų ligą arba apsaugoti visuomenės sveikatą, taip pat apie visus prevencijos taisyklių, įskaitant skiepijimo taisykles, pakeitimus.
3. 2 dalyje nurodyti pranešimai pateikiami raštu, jie siunčiami 11 priedėlyje išvardytiems kontaktiniams taškams.
4. Kai iškyla rimtas arba tiesioginis pavojus visuomenės arba gyvūnų sveikatai, 11 priedėlyje išvardytiems kontaktiniams taškams apie tai pranešama žodžiu; patvirtinimas pateikiamas raštu per 24 valandas.
5. Kai Šalis yra rimtai susirūpinusi dėl pavojaus gyvūnų ar visuomenės sveikatai, pareikalavus, kuo skubiau surengiamos konsultacijos; bet kuriuo atveju konsultacijos turi būti surengtos ne vėliau kaip per 14 dienų. Šiuo atveju Šalys siekia pateikti visą informaciją, kad būtų išvengta prekybos žlugdymo ir būtų pasiektas abiems Šalims priimtinas sprendimas.
18 straipsnis
Keitimasis informacija ir mokslinių tyrimų bei duomenų pateikimas
1. Siekdamos pateikti garantijas, didinti tarpusavio pasitikėjimą ir pademonstruoti patikrintų programų veiksmingumą, Šalys vienodai ir sistemingai keičiasi informacija, kuri yra svarbi įgyvendinant šią antraštinę dalį. Tam tikrais atvejais pareigūnų mainai taip pat gali prisidėti, siekiant šių tikslų.
2. Keitimasis informacija apie jų atitinkamų gyvūnų sveikatos priemonių pakeitimus bei kita svarbia informacija apima:
– pasiūlymų padaryti reguliavimo standartų arba reikalavimų pakeitimų, kurie gali turėti įtakos šiai antraštinei daliai iki jos ratifikavimo, galimą svarstymą. Prireikus, Šalies reikalavimu klausimus galima perduoti spręsti Jungtiniam veterinarijos komitetui,
– santrauką apie esamą raidą, kuri turi įtakos prekybai gyvūniniais produktais,
– informaciją apie tikrinimo procedūrų rezultatus, kaip nustatyta 16 straipsnyje.
3. Šalys užtikrina, kad atitinkamoms mokslinėms institucijoms būtų pateikti moksliniai darbai ar duomenys, pagrindžiantys jų pažiūras ar teiginius. Šios institucijos laiku įvertiną tą medžiagą ir savo išvadas nusiunčia abiems Šalims.
III antraštinė dalis
Bendros nuostatos
19 straipsnis
Jungtinis veterinarijos komitetas
1. Iš Šalių atstovų sudaromas Jungtinis veterinarijos komitetas. Jis sprendžia visus klausimus, susijusius su šiuo priedu ir jo įgyvendinimu. Jis taip pat atsakingas už šiame priede nurodytus darbus.
2. Jungtinis veterinarijos komitetas yra įgaliotas priimti sprendimus šiame priede nustatytais atvejais. Jungtinio veterinarijos komiteto priimtus sprendimus Šalys įgyvendina pagal savo taisykles.
3. Jungtinis veterinarijos komitetas periodiškai nagrinėja Šalių vidaus įstatymų ir kitų teisės aktų, kuriems taikomas šis priedas, būklę. Jis gali priimti sprendimą iš dalies pakeisti šio priedo priedėlius, visų pirma siekiant juos pritaikyti ir atnaujinti.
5. Jungtinis veterinarijos komitetas patvirtina darbo tvarkos taisykles. Prireikus, Jungtinio veterinarijos komiteto posėdžiai gali būti šaukiami bet kurios Šalies prašymu.
6. Jungtinis veterinarijos komitetas gali sudaryti technines darbo grupes, į kurias įeina Šalių ekspertų lygio atstovai; šios darbo grupės identifikuoja ir sprendžia visus dėl šio priedo kylančius techninius ir mokslinius klausimus. Prireikus papildomų žinių, Jungtinis veterinarijos komitetas taip pat gali sudaryti ad hoc technines ar mokslines darbo grupes, į kurias gali įeiti ne vien Šalių atstovai.
20 straipsnis
Apsaugos nuostata
1. Kai Bendrija arba Šveicarija kitos Šalies atžvilgiu planuoja įgyvendinti apsaugos priemonių, ji apie tai praneša iš anksto. Nepažeidžiant Šalių teisės nedelsiant įgyvendinti planuojamas nuostatas, kompetentingi Komisijos departamentai ir Šveicarijos institucijos kuo skubiau surengia tarpusavio konsultacijas, siekdami rasti tinkamus sprendimus. Prireikus, Šalies prašymu klausimą galima perduoti spręsti Jungtiniam komitetui.
2. Kai Bendrijos valstybės narė planuoja įgyvendinti Šveicarijai taikomų laikinų apsaugos priemonių, ji apie tai Šveicarijai praneša iš anksto.
3. Kai Bendrija nusprendžia priimti apsaugos priemonių, taikomų dalyje Bendrijos teritorijos ar trečiojoje šalyje, kompetentingas Komisijos departamentas apie tai kuo greičiau praneša kompetentingoms Šveicarijos institucijoms. Išnagrinėjusi padėtį, Šveicarija patvirtina dėl šio sprendimo atsiradusias priemones, nebent ji mano, kad tos priemonės yra nepagrįstos. Pastaruoju atveju taikoma 1 dalis.
4. Kai Šveicarija nusprendžia priimti apsaugos priemonių, taikomų trečiojoje šalyje, ji apie tai kuo skubiau praneša kompetentingam Komisijos departamentui. Nepažeidžiant Šveicarijos teisės nedelsiant įgyvendinti planuojamas nuostatas, kompetentingi Komisijos departamentai ir Šveicarijos institucijos kuo skubiau surengia tarpusavio konsultacijas, siekdami rasti tinkamus sprendimus. Prireikus, Šalies prašymu klausimą galima perduoti spręsti Jungtiniam komitetui.
_____
1 priedėlis
A. teisės aktai
Bendrija
1. 1985 m. lapkričio 18 d. Tarybos direktyva 85/511/EEB, nustatanti Bendrijos nagų ir snukio ligos kontrolės priemones (OL L 315, 1985 11 26, p. 11) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Austrijos, Suomijos ir Švedijos stojimo aktu
2. 1990 m. birželio 26 d. Tarybos direktyva 90/423/EEB, iš dalies pakeičianti Direktyvą 85/511/EEB, nustatančią Bendrijos nagų ir snukio ligos kontrolės priemones, Direktyvą 64/432/EEB dėl gyvūnų sveikatos problemų, turinčių įtakos Bendrijos vidaus prekybai galvijais ir kiaulėmis, ir Direktyvą 72/462/EEB dėl sveikatos ir veterinarinio patikrinimo problemų importuojant galvijus, kiaules ir šviežią mėsą arba mėsos produktus iš trečiųjų šalių (OL L 224, 1990 8 18, p. 13)
Šveicarija
1. 1966 m. liepos 1 d. įstatymas dėl epizootinių ligų (LFE) su 1993 m. birželio 18 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RS 916.40), ypač jo 1, 1a ir 9a straipsniai (priemonės prieš ypač užkrečiamas epizootines ligas, kontrolės tikslai) ir 57 straipsnis (techninės įgyvendinančios nuostatos, tarptautinis bendradarbiavimas)
2. 1995 m. birželio 27 d. potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE) su 1996 m. rugsėjo 16 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RS 916.401), ypač jo 2 straipsnis (ypač užkrečiamos epizootinės ligos), 49 straipsnis (mikroorganizmų, kurie yra patogeniški gyvūnams, tvarkymas), 73 ir 74 straipsniai (valymas ir dezinfekavimas), 77 – 98 straipsniai (bendros nuostatos dėl ypač užkrečiamų epizootinių ligų) ir 99 – 103 straipsniai (konkrečios priemonės, skirtos kovoti su nagų ir snukio liga)
B. SPECIALIOSIOS įgyvendinimo taisyklės ir procedūros
1. Iš esmės, Komisija ir Office Vétérinaire Fédéral praneša viena kitai apie ketinimus skiepyti, susidarius ypatingoms aplinkybėms. Ypatingai skubiais atvejais pranešime pateikiamas priimtas sprendimas bei jo įgyvendinimą reglamentuojančios taisyklės ir procedūros. Visais atvejais kuo skubiau surengiamos konsultacijos Jungtiniame veterinarijos komitete.
2. Potvarkio dėl epizootinių ligų 97 straipsniu Šveicarija nustatė įspėjimo planą, susidarius ypatingoms aplinkybėms. To plano taikymo procedūra pateikta Office Vétérinaire Fédéral patvirtintose techninėse įgyvendinimo taisyklėse Nr. 95/65.
3. Jungtinė etaloninė laboratorija nagų ir snukio ligai diagnozuoti – tai Gyvūnų sveikatos instituto Pirbright laboratorija Jungtinėje Karalystėje. Šveicarija padengia su ja susijusias laboratorijos išlaidas, atsiradusias atliekant šias funkcijas. Laboratorijos funkcijos ir uždaviniai apibūdinti Sprendime 89/531/EEB (OL L 279, 1989 9 28, p. 32).
II. Klasikinė kiaulių raudonligė
A. Teisės aktai
Bendrija
1980 m. sausio 22 d. Tarybos direktyva 80/217/EEB, įdiegianti priemones klasikinei kiaulių raudonligei kontroliuoti (OL L 47, 1980 2 21, p. 11) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Austrijos, Suomijos ir Švedijos stojimo aktu
Šveicarija
1. 1966 m. liepos 1 d. įstatymas dėl epizootinių ligų (LFE) su 1993 m. birželio 18 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RS 916.40), ypač jo 1, 1a ir 9a straipsniai (priemonės prieš ypač užkrečiamas epizootines ligas, kontrolės tikslai) ir 57 straipsnis (techninės įgyvendinančios nuostatos, tarptautinis bendradarbiavimas)
2. 1995 m. birželio 27 d. potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE) su 1996 m. rugsėjo 16 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RS 916.401), ypač jo 2 straipsnis (ypač užkrečiamos epizootinės ligos), 40-47 straipsniai (atliekų šalinimas ir panaudojimas), 49 straipsnis (mikroorganizmų, kurie yra patogeniški gyvūnams, tvarkymas), 73 ir 74 straipsniai (valymas ir dezinfekavimas), 77 – 98 straipsniai (bendros nuostatos dėl ypač užkrečiamų epizootinių ligų) ir 116 – 121 straipsniai (kiaulių raudonligės diagnozavimas skerdimo metu, konkrečios priemonės, skirtos kovoti su kiaulių raudonlige)
3. 1992 m. liepos 1 d. Institut de Virologie et d‘Immunoprophylaxie potvarkis (RS 172.216.35), ypač jo 2 straipsnis (etaloninė laboratorija)
B. SPECIALIOSIOS įgyvendinimo taisyklės ir procedūros
1. Komisija ir Office Vétérinaire Fédéral praneša viena kitai apie ketinimus skiepyti, susidarius ypatingoms aplinkybėms. Kuo skubiau surengiamos konsultacijos Jungtiniame veterinarijos komitete.
2. Prireikus, pagal potvarkio dėl epizootinių ligų 117 straipsnio 5 dalį Office Vétérinaire Fédéral patvirtina technines įgyvendinimo taisykles, reglamentuojančias iš saugomų ar stebimų zonų atvežtos mėsos ženklinimo ir apdorojimo tvarką.
3. Pagal potvarkio dėl epizootinių ligų 121 straipsnį Šveicarija įsipareigoja įgyvendinti laukinių kiaulių užsikrėtimo klasikine kiaulių raudonlige išnaikinimo planą pagal Direktyvos 80/217/EEB 6a straipsnį. Kuo skubiau surengiamos konsultacijos Jungtiniame veterinarijos komitete.
4. Potvarkio dėl epizootinių ligų 97 straipsniu Šveicarija nustatė įspėjimo planą, susidarius ypatingoms aplinkybėms. To plano taikymo procedūra pateikta Office Vétérinaire Fédéral patvirtintose techninėse įgyvendinimo taisyklėse Nr. 95/65.
5. Už vietoje atliekamų patikrinimų organizavimą atsakingas Jungtinis veterinarijos komitetas; šie patikrinimai organizuojami pagal Direktyvos 80/217/EEB 14a straipsnį ir įstatymo dėl epizootinių ligų 57 straipsnį.
6. Prireikus, pagal potvarkio dėl epizootinių ligų 89 straipsnio 2 dalį Office Vétérinaire Fédéral patvirtina technines įgyvendinimo taisykles, reglamentuojančias serologinius patikrinimus saugomose ir stebimose zonose pagal Direktyvos 80/217/EEB IV priedą.
7. Jungtinė etaloninė laboratorija klasikinei kiaulių raudonligei diagnozuoti – tai Institut für Tierärztlichen Hochschule Hannover, Bischofsholer Damm 15 Hanoveryje, Vokietijoje. Šveicarija padengia su ja susijusias laboratorijos išlaidas, atsiradusias atliekant šias funkcijas. Laboratorijos funkcijos ir uždaviniai apibūdinti Direktyvos 80/217/EEB VI priede.
III. Afrikinė arklių liga
A. Teisės aktai
Bendrija
1992 m. balandžio 29 d. Tarybos direktyva 92/35/EEB, nustatanti afrikinės arklių ligos kontrolės reikalavimus ir kovos su ja priemones (OL L 157, 1992 6 10, p. 19) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Austrijos, Suomijos ir Švedijos stojimo aktu
Šveicarija
1. 1966 m. liepos 1 d. įstatymas dėl epizootinių ligų (LFE) su 1993 m. birželio 18 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RS 916.40), ypač jo 1, 1a ir 9a straipsniai (priemonės prieš ypač užkrečiamas epizootines ligas, kontrolės tikslai) ir 57 straipsnis (techninės įgyvendinančios nuostatos, tarptautinis bendradarbiavimas)
2. 1995 m. birželio 27 d. potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE) su 1996 m. rugsėjo 16 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RS 916.401), ypač jo 2 straipsnis (ypač užkrečiamos epizootinės ligos), 49 straipsnis (mikroorganizmų, kurie yra patogeniški gyvūnams, tvarkymas), 73 ir 74 straipsniai (valymas ir dezinfekavimas), 77 – 98 straipsniai (bendros nuostatos dėl ypač užkrečiamų epizootinių ligų) ir 112 – 115 straipsniai (konkrečios priemonės, skirtos kovoti su afrikine arklių liga)
B. SPECIALIOSIOS įgyvendinimo taisyklės ir procedūros
1. Šveicarijoje kilus ypač didelei epizootinės ligos epidemijai, organizuojamas Jungtinio veterinarijos komiteto posėdis padėčiai aptarti. Kompetentingos Šveicarijos institucijos įsipareigoja imtis priemonių, kurios posėdžio metu pripažįstamos būtinomis.
2. Jungtinė etaloninė laboratorija afrikinei arklių ligai diagnozuoti – tai Laboratorio de Sanidad y Producción Animal, Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, 28119 Algete, Madride, Ispanijoje. Šveicarija padengia su ja susijusias laboratorijos išlaidas, atsiradusias atliekant šias funkcijas. Laboratorijos funkcijos ir uždaviniai apibūdinti Direktyvos 92/35/EEB III priede.
3. Už vietoje atliekamų patikrinimų organizavimą atsakingas Jungtinis veterinarijos komitetas; šie patikrinimai organizuojami pagal Direktyvos 92/35/EEB 16 straipsnį ir įstatymo dėl epizootinių ligų 57 straipsnį.
IV. Paukščių gripas
A. Teisės aktai
Bendrija
1992 m. gegužės 19 d. Tarybos direktyva 92/40/EEB, nustatanti Bendrijos priemones paukščių gripui kontroliuoti (OL L 167, 1992 6 22, p. 1) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Austrijos, Suomijos ir Švedijos stojimo aktu
Šveicarija
1. 1966 m. liepos 1 d. įstatymas dėl epizootinių ligų (LFE) su 1993 m. birželio 18 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RS 916.40), ypač jo 1, 1a ir 9a straipsniai (priemonės prieš ypač užkrečiamas epizootines ligas, kontrolės tikslai) ir 57 straipsnis (techninės įgyvendinančios nuostatos, tarptautinis bendradarbiavimas)
2. 1995 m. birželio 27 d. potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE) su 1996 m. rugsėjo 16 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RS 916.401), ypač jo 2 straipsnis (ypač užkrečiamos epizootinės ligos), 49 straipsnis (mikroorganizmų, kurie yra patogeniški gyvūnams, tvarkymas), 73 ir 74 straipsniai (valymas ir dezinfekavimas), 77 – 98 straipsniai (bendros nuostatos dėl ypač užkrečiamų epizootinių ligų) ir 122 – 125 straipsniai (konkrečios priemonės, taikomos paukščių gripui)
B. SPECIALIOSIOS įgyvendinimo taisyklės ir procedūros
1. Jungtinė etaloninė laboratorija paukščių gripui diagnozuoti – tai Centrinė veterinarijos laboratorija, New Haw, Weybridge, Surrey KT15 3NB Jungtinėje Karalystėje. Šveicarija padengia su ja susijusias laboratorijos išlaidas, atsiradusias atliekant šias funkcijas. Laboratorijos funkcijos ir uždaviniai apibūdinti Direktyvos 92/40/EEB V priede.
2. Potvarkio dėl epizootinių ligų 97 straipsniu Šveicarija nustatė įspėjimo planą, susidarius ypatingoms aplinkybėms. To plano taikymo procedūra pateikta Office Vétérinaire Fédéral patvirtintose techninėse įgyvendinimo taisyklėse Nr. 95/65.
V. Niukaslio liga
A. Teisės aktai
Bendrija
1992 m. liepos 14 d. Tarybos direktyva 92/66/EEB, nustatanti Bendrijos priemones, skirtas kontroliuoti Niukaslio ligą (OL L 260, 1992 9 5, p. 1) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Austrijos, Suomijos ir Švedijos stojimo aktu
Šveicarija
1. 1966 m. liepos 1 d. įstatymas dėl epizootinių ligų (LFE) su 1993 m. birželio 18 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RS 916.40), ypač jo 1, 1a ir 9a straipsniai (priemonės prieš ypač užkrečiamas epizootines ligas, kontrolės tikslai) ir 57 straipsnis (techninės įgyvendinančios nuostatos, tarptautinis bendradarbiavimas)
2. 1995 m. birželio 27 d. potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE) su 1996 m. rugsėjo 16 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RS 916.401), ypač jo 2 straipsnis (ypač užkrečiamos epizootinės ligos), 40-47 straipsniai (atliekų šalinimas ir panaudojimas), 49 straipsnis (mikroorganizmų, kurie yra patogeniški gyvūnams, tvarkymas), 73 ir 74 straipsniai (valymas ir dezinfekavimas), 77 – 98 straipsniai (bendros nuostatos dėl ypač užkrečiamų epizootinių ligų) ir 122 – 125 straipsniai (konkrečios priemonės, taikomos Niukaslio ligai)
3. 1992 m. liepos 1 d. Institut de Virologie et d‘Immunoprophylaxie potvarkis (RS 172.216.35), ypač jo 2 straipsnis (etaloninė laboratorija)
4. 1989 m. birželio 20 d. Office Vétérinaire Fédéral instrukcija (techninė direktyva) dėl kovos su balandžių užsikrėtimu paramiksovirusais [Office Vétérinaire Fédéral biuletenis Nr. 90(13), p. 113 (skiepijimas, t.t.)]
B. SPECIALIOSIOS įgyvendinimo taisyklės ir procedūros
1. Jungtinė etaloninė laboratorija Niukaslio ligai diagnozuoti – tai Centrinė veterinarijos laboratorija, New Haw, Weybridge, Surrey KT15 3NB Jungtinėje Karalystėje. Šveicarija padengia su ja susijusias laboratorijos išlaidas, atsiradusias atliekant šias funkcijas. Laboratorijos funkcijos ir uždaviniai apibūdinti Direktyvos 92/66/EEB V priede.
2. Potvarkio dėl epizootinių ligų 97 straipsniu Šveicarija nustatė įspėjimo planą, susidarius ypatingoms aplinkybėms. To plano taikymo procedūra pateikta Office Vétérinaire Fédéral patvirtintose techninėse įgyvendinimo taisyklėse Nr. 95/65.
3. Už Direktyvos 92/66/EEB 17 ir 19 straipsniuose išvardytą informaciją atsakingas Jungtinis veterinarijos komitetas.
VI. Žuvų ligos
A. Teisės aktai
Bendrija
1993 m. birželio 24 d. Tarybos direktyva 93/53/EEB, nustatanti minimalias Bendrijos tam tikrų žuvų ligų kontrolės priemones (OL L 175, 1993 7 19, p. 23) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Austrijos, Suomijos ir Švedijos stojimo aktu
Šveicarija
1. 1966 m. liepos 1 d. įstatymas dėl epizootinių ligų (LFE) su 1993 m. birželio 18 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RS 916.40), ypač jo 1, 1a ir 10 straipsniai (priemonės prieš epizootines ligas) ir 57 straipsnis (techninės įgyvendinančios nuostatos, tarptautinis bendradarbiavimas)
2. 1995 m. birželio 27 d. potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE) su 1996 m. rugsėjo 16 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RS 916.401), ypač jo 3 ir 4 straipsniai (nurodytos epizootinės ligos), 61 straipsnis (žvejybos teises išsipirkusių asmenų ir įstaigų, atsakingų už žvejybos stebėseną (monitoringą) įsipareigojimai), 62 – 76 straipsniai (bendros priemonės, skirtos kovoti su liga), 275 – 290 straipsniai (konkrečios priemonės, taikomos žuvų ligoms, etaloninė laboratorija)
B. SPECIALIOSIOS įgyvendinimo taisyklės ir procedūros
1. Šiuo metu Šveicarijoje neleidžiama steigti lašišų ūkių, šios rūšies Šveicarijoje nėra. Šiuo metu galiojančiose Šveicarijos taisyklėse nustatyta, kad lašišų infekcinė anemija paprasčiausiai vertinama kaip liga, kurią reikia stebėti. Šiuo priedu Šveicarijos institucijos įsipareigoja iš dalies pakeisti savo teisės aktus ir nustatyti, kad lašišų infekcinę anemiją reikia kontroliuoti. Po vienerių metų nuo šio priedo įsigaliojimo ši padėtis bus peržiūrima Jungtiniame veterinarijos komitete.
2. Šveicarijoje šiuo metu nėra plokščiųjų austrių ūkių. Nustačius bonamiozės ar marteiliozės atvejų, Office Vétérinaire Fédéral įsipareigoja imtis Bendrijos taisykles atitinkančių būtinų nepaprastųjų priemonių, pagal įstatymo dėl epizootinių ligų 57 straipsnį.
3. Direktyvos 93/53/EEB 7 straipsnyje nurodytais atvejais informacija pateikiama Jungtiniam veterinarijos komitetui.
4. Jungtinė etaloninė laboratorija žuvų ligoms diagnozuoti – tai Statens Veterinaere Serumlaboratorium, Landbrugsministeriet, Hangövej 2, 8200 Ǻrhus, Danijoje. Šveicarija padengia su ja susijusias laboratorijos išlaidas, atsiradusias atliekant šias funkcijas. Laboratorijos funkcijos ir uždaviniai apibūdinti Direktyvos 93/53/EEB C priede.
5. Potvarkio dėl epizootinių ligų 97 straipsniu Šveicarija nustatė įspėjimo planą, susidarius ypatingoms aplinkybėms. To plano taikymo procedūra pateikta Office Vétérinaire Fédéral patvirtintose techninėse įgyvendinimo taisyklėse Nr. 95/65.
VII. Kitos ligos
A. Teisės aktai
Bendrija
1992 m. gruodžio 17 d. Tarybos direktyva 92/119/EEB, nustatanti Bendrijos bendrąsias tam tikrų gyvūnų ligų kontrolės priemones ir specialias priemones, susijusias su kiaulių vezikuline liga (OL L 62, 1992 3 15, p. 69) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Austrijos, Suomijos ir Švedijos stojimo aktu
Šveicarija
1. 1966 m. liepos 1 d. įstatymas dėl epizootinių ligų (LFE) su 1993 m. birželio 18 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RS 916.40), ypač jo 1, 1a ir 9a straipsniai (priemonės prieš ypač užkrečiamas epizootines ligas, kontrolės tikslai) ir 57 straipsnis (techninės įgyvendinančios nuostatos, tarptautinis bendradarbiavimas)
2. 1995 m. birželio 27 d. potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE) su 1996 m. rugsėjo 16 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RS 916.401), ypač jo 2 straipsnis (ypač užkrečiamos epizootinės ligos), 49 straipsnis (mikroorganizmų, kurie yra patogeniški gyvūnams, tvarkymas), 73 ir 74 straipsniai (valymas ir dezinfekavimas), 77 – 98 straipsniai (bendros nuostatos dėl ypač užkrečiamų epizootinių ligų) ir 103 – 105 straipsniai (konkrečios priemonės, skirtos kiaulių vezikulinei ligai kontroliuoti)
B. SPECIALIOSIOS ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS IR PROCEDŪROS
1. Direktyvos 62/119/EEB 6 straipsnyje nurodytais atvejais informacija pateikiama Jungtiniam veterinarijos komitetui.
2. Jungtinė etaloninė laboratorija kiaulių vezikulinei ligai diagnozuoti – tai AFR Gyvūnų sveikatos instituto Pirbright laboratorija, Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey, GU24 0NF Jungtinėje Karalystėje. Šveicarija padengia su ja susijusias laboratorijos išlaidas, atsiradusias atliekant šias funkcijas. Laboratorijos funkcijos ir uždaviniai apibūdinti Direktyvos 92/119/EEB III priede.
3. Potvarkio dėl epizootinių ligų 97 straipsniu Šveicarija nustatė įspėjimo planą, susidarius ypatingoms aplinkybėms. To plano taikymo procedūra pateikta Office Vétérinaire Fédéral patvirtintose techninėse įgyvendinimo taisyklėse Nr. 95/65.
VIII. Pranešimas apie ligas
A. Teisės aktai
Bendrija
1982 m. gruodžio 21 d. Tarybos direktyva 82/894/EEB dėl pranešimo apie gyvūnų ligas Bendrijoje (OL L 378, 1982 12 31, p. 58) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Austrijos, Suomijos ir Švedijos stojimo aktu.
Šveicarija
1. 1966 m. liepos 1 d. įstatymas dėl epizootinių ligų (LFE) su 1993 m. birželio 18 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RS 916.40), ypač jo 11 straipsnis (pranešimas apie ligas ir jų deklaravimas) ir 57 straipsnis (techninės įgyvendinančios nuostatos, tarptautinis bendradarbiavimas).
2. 1995 m. birželio 27 d. potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE) su 1996 m. rugsėjo 16 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RS 916.401), ypač jo 2 – 5 straipsniai (nurodytos ligos), 59 – 65 straipsniai ir 291 straipsnis (pareiga pranešti, pranešimas) ir 292 – 299 straipsniai (stebėsena (monitoringas), įgyvendinimas, administracinė pagalba)
B. SPECIALIOSIOS ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS IR PROCEDŪROS
Komisija, bendradarbiaudama su Office Vétérinaire Fédéral, integruoja Šveicariją į pranešimo apie gyvūnų ligas sistemą, nurodytą Direktyvoje 82/894/EEB.
_____
2 priedėlis
A. Teisės aktai
Bendrija
1964 m. birželio 26 d. Tarybos direktyva 64/432/EEB dėl gyvūnų sveikatos problemų, turinčių įtakos Bendrijos vidaus prekybai galvijais ir kiaulėmis (OL L 121, 1964 7 29, p. 1977/64) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Direktyva 95/25/EB (OL L 243, 1995 10 11, p. 16)
Šveicarija
1. 1995 m. birželio 27 d. potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE) su 1996 m. rugsėjo 16 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RS 916.401), ypač jo 27 – 31 straipsniai (rinkos, parodos), 34 – 37 straipsniai (prekyba), 73 ir 74 straipsniai (valymas ir dezinfekavimas), 116 – 121 (afrikinė kiaulių liga), 135 – 141 straipsniai (Aujeszky liga), 150 – 157 straipsniai (galvijų bruceliozė), 158 – 165 straipsniai (tuberkuliozė), 166 – 169 straipsniai (enzootinė galvijų leukozė), 170 – 174 straipsniai (IBR/IPV), 175 – 195 straipsniai (spongiforminės encefalopatijos), 186 – 189 straipsniai (galvijų genitalijų infekcijos), 207 – 211 straipsniai (kiaulių bruceliozė), 297 straipsnis (rinkų patvirtinimas, surinkimo centrai ir dezinfekavimo taškai)
B. SPECIALIOSIOS ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS IR PROCEDŪROS
1. Pagal potvarkio dėl epizootinių ligų 297 straipsnio pirmą punktą Office Vétérinaire Fédéral patvirtina surinkimo centrus, kaip apibrėžta Direktyvos 64/432/EEB 2 straipsnyje.
2. Direktyvos 64/432/EEB 3 straipsnio 8 dalyje nurodyta informacija pateikiama Jungtiniam veterinarijos komitetui.
3. Šiame priede pripažįstama, kad Šveicarija atitinka Direktyvos 64/432/EEB 3 straipsnio 13 dalyje nustatytas sąlygas, atsižvelgiant į galvijų bruceliozę. Siekdama išlaikyti šalies, kurios galvijų banda neužsikrėtusi brucelioze, oficialų statusą, Šveicarija įsipareigoja laikytis šių sąlygų:
a) kompetentingoms institucijoms pranešama apie visus galvijų rūšių gyvūnus, įtariamus užsikrėtus brucelioze, atliekami tų gyvūnų oficialūs bruceliozės tyrimai, kuriuos sudaro bent du serologiniai tyrimai, įskaitant komplemento fiksavimo tyrimą, ir, aborto atveju, mikrobiologinis atitinkamų bandinių tyrimas;
b) įtarimo laikotarpiu, kuris tęsiasi iki tol, kol reakcija yra neigiama, atlikus a punkte nurodytus tyrimus, sustabdomas bandos, kuriai priklauso galvijų rūšies gyvūnas (ar gyvūnai), įtariamas sergant brucelioze, brucelioze neužsikrėtusios bandos oficialus statusas.
Išsami informacija apie bandų tyrimų rezultatus bei epidemiologinė ataskaita pateikiami Jungtiniam veterinarijos komitetui. Kai Šveicarija nesilaiko kurios nors iš Direktyvos 64/432/EEB 3 straipsnio 13 dalies pirmajame punkte nustatytų sąlygų, Office Vétérinaire Fédéral apie tai nedelsiant praneša Komisijai. Situaciją nagrinėja Jungtinis veterinarijos komitetas, siekdamas peržiūrėti šią dalį.
4. Šiame priede pripažįstama, kad Šveicarija atitinka Direktyvos 64/432/EEB 3 straipsnio 14 dalyje nustatytas sąlygas, atsižvelgiant į galvijų tuberkuliozę. Siekdama išlaikyti šalies, kurios galvijų banda neužsikrėtusi tuberkulioze, oficialų statusą, Šveicarija įsipareigoja laikytis šių sąlygų:
c) kompetentingoms institucijoms pranešama apie visus gyvų, kritusių ar paskerstų gyvūnų įtariamus tuberkuliozės atvejus;
d) kiekvienu atveju kompetentingos institucijos atlieka tyrimus, būtinus siekiant nustatyti, ar įtariamai užsikrėtus šia liga yra pagrįsti, įskaitant kilmės ir tranzito bandų susekimą. Kai skrodimo metu ar paskerdus randama pakitimų, kuriuos, kaip įtariama, sukėlė tuberkuliozė, kompetentingos institucijos organizuoja tų pakitimų laboratorinį tyrimą;
e) kol klinikiniai, laboratoriniai ar tuberkulino tyrimai parodo, kad gyvūnas nebuvo užsikrėtęs galvijų tuberkulioze, sustabdomas galvijų rūšies gyvūno (ar gyvūnų), įtariamo sergant tuberkulioze, kilmės ir tranzito bandų tuberkulioze neužsikrėtusios bandos oficialus statusas;
f) tuberkulino, klinikiniams ar laboratoriniams tyrimams patvirtinus, kad gyvūnas buvo užsikrėtęs tuberkulioze, panaikinamas kilmės ir tranzito bandų tuberkulioze neužsikrėtusios bandos oficialus statusas;
g) tuberkulioze neužsikrėtusios bandos oficialus statusas netaikomas, kol iš bandos nepašalinami, kaip įtariama, užsikrėtę gyvūnai, kol neatliekama patalpų bei įrangos dezinfekcija ir kol visų likusių vyresnių kaip šešių savaičių amžiaus gyvūnų reakcija yra neigiama bent į dvi oficialias tuberkulino injekcijas pagal Direktyvos 64/432/EEB B priedą, pirmąją injekciją įšvirkštus ne anksčiau kaip po šešių mėnesių po to, kai užsikrėtęs gyvūnas paliko bandą, o antrąją – ne anksčiau kaip po šešių mėnesių po pirmosios.
Išsami informacija apie užsikrėtusias bandas bei epidemiologinė ataskaita pateikiamos Jungtiniam veterinarijos komitetui. Kai nesilaikoma kurios nors iš Direktyvos 64/432/EEB 3 straipsnio 14 dalies pirmajame punkte nustatytų sąlygų, Office Vétérinaire Fédéral apie tai nedelsiant praneša Komisijai. Situaciją nagrinėja Jungtinis veterinarijos komitetas, siekdamas peržiūrėti šią dalį.
5. Šiame priede pripažįstama, kad Šveicarija atitinka Direktyvos 64/432/EEB G priedo I skyriaus B dalyje nustatytas sąlygas, atsižvelgiant į enzootinę galvijų leukozę. Siekdama išlaikyti šalies, kurios galvijų banda neužsikrėtusi enzootine galvijų leukoze, oficialų statusą, Šveicarija įsipareigoja laikytis šių sąlygų:
a) Šveicarijos bandos stebėsena (monitoringas) atliekama, taikant mėginių tyrimus. Mėginys turi būti tokio dydžio, kad 99 % patikimumu būtų galima paskelbti, kad enzootine galvijų leukoze yra užsikrėtę mažiau kaip 0,2 % bandų;
c) apie visus klinikinių tyrimų, skrodimo ar mėsos patikrinimų metu nustatytus įtariamus enzootinės galvijų leukozės atvejus pranešama kompetentingoms institucijoms;
d) įtarus arba diagnozavus enzootinę galvijų leukozę, iki izoliavimo laikotarpio nutraukimo sustabdomas leukoze neužsikrėtusios bandos oficialus statusas;
e) izoliavimo laikotarpis nutraukiamas, kai pašalinus užsikrėtusius gyvūnus ir, tam tikrais atvejais, jų jauniklius, gyvūnų reakcija į du serologinius tyrimus, atliktus bent su 90 dienų pertrauka, yra neigiama.
Nustačius, kad enzootine galvijų leukoze yra užsikrėtę 0,2 % bandų, Office Vétérinaire Fédéral apie tai nedelsiant praneša Komisijai. Situaciją nagrinėja Jungtinis veterinarijos komitetas, siekdamas peržiūrėti šią dalį.
6. Šiame priede pripažįstama, kad Šveicarijoje oficialiai nėra infekcinio galvijų rinotracheito. Siekdama išlaikyti šį statusą, Šveicarija įsipareigoja laikytis šių sąlygų:
a) Šveicarijos bandos stebėsena (monitoringas) atliekama, taikant mėginių tyrimus. Mėginys turi būti tokio dydžio, kad 99 % patikimumu būtų galima paskelbti, kad infekciniu galvijų rinotracheitu yra užsikrėtę mažiau kaip 0,2 % bandų;
c) apie visus įtariamus infekcinio galvijų rinotracheito atvejus pranešama kompetentingoms institucijoms; atliekamas įtariamų gyvūnų oficialus patikrinimas, siekiant nustatyti, ar jie neužsikrėtę infekciniu galvijų rinotracheitu; patikrinimo metu daromi virologiniai arba serologiniai tyrimai;
d) įtarus arba diagnozavus infekcinį galvijų rinotracheitą, iki izoliavimo laikotarpio nutraukimo sustabdomas neužsikrėtusios bandos oficialus statusas;
e) izoliavimo laikotarpis nutraukiamas, kai gyvūnų reakcija į serologinį tyrimą, atliktą ne anksčiau kaip po 30 dienų po užsikrėtusių gyvūnų pašalinimo, yra neigiama.
Remiantis pripažintu Šveicarijos statusu, Sprendimas 93/42/EEB taikomas mutatis mutandis.
Pasikeitus bet kurioms sąlygoms, kuriomis pagrįstas šio statuso pažinimas, Office Vétérinaire Fédéral apie tai nedelsiant praneša Komisijai. Situaciją nagrinėja Jungtinis veterinarijos komitetas, siekdamas peržiūrėti šią dalį.
7. Šiame priede pripažįstama, kad Šveicarijoje oficialiai nėra Aujeszky ligos. Siekdama išlaikyti šį statusą, Šveicarija įsipareigoja laikytis šių sąlygų:
a) Šveicarijos bandos stebėsena (monitoringas) atliekama, taikant mėginių tyrimus. Mėginys turi būti tokio dydžio, kad 99 % patikimumu būtų galima paskelbti, kad Aujeszky liga yra užsikrėtę mažiau kaip 0,1 % bandų;
b) apie visus įtariamus Aujeszky ligos atvejus pranešama kompetentingoms institucijoms; atliekamas įtariamų gyvūnų patikrinimas, siekiant nustatyti, ar jie neužsikrėtę Aujeszky liga; patikrinimo metu daromi virologiniai arba serologiniai tyrimai;
c) įtarus arba diagnozavus Aujeszky ligą, iki izoliavimo laikotarpio nutraukimo sustabdomas neužsikrėtusios bandos oficialus statusas;
d) izoliavimo laikotarpis nutraukiamas, kai pašalinami užsikrėtę gyvūnai ir kai visų veislinių gyvūnų bei reprezentatyvios dalies penimų gyvūnų reakcija į du serologinius tyrimus, atliktus bent su 21 dienos pertrauka, yra neigiama.
Remiantis pripažintu Šveicarijos statusu, Sprendimas 93/24/EEB taikomas mutatis mutandis.
Pasikeitus bet kurioms sąlygoms, kuriomis pagrįstas šio statuso pažinimas, Office Vétérinaire Fédéral apie tai nedelsiant praneša Komisijai. Situaciją nagrinėja Jungtinis veterinarijos komitetas, siekdamas peržiūrėti šią dalį.
8. Klausimą dėl galimų papildomų garantijų, susijusių su perduodamu kiaulių gastroentritu (TGE) ir kiaulių reprodukcijos ir kvėpavimo sindromu (PRRS), kuo skubiau svarsto Jungtinis veterinarijos komitetas. Komisija praneša Office Vétérinaire Fédéral apie visus šios srities pokyčius.
9. Berno universiteto Institut de Bactériologie Vétérinaire atsakingas už oficialius tuberkulinų tyrimus Šveicarijoje, kaip apibrėžta Direktyvos 64/432/EEB B priedo 12 punkte.
10. Berno universiteto Institut de Bactériologie Vétérinaire atsakingas už oficialius antigenų (bruceliozės) tyrimus Šveicarijoje pagal Direktyvos 64/432/EEB C (A) priedo 9 punktą.
11. Kartu su galvijais ir kiaulėmis, kuriais tarpusavyje prekiauja Bendrijos valstybės narės ir Šveicarija, siunčiami sveikatos sertifikatai, kurių pavyzdžiai pateikti Direktyvos 64/432/EEB F priede. Taikomi šie pakeitimai:
– į pavadinimus įterpiami žodžiai „ir Šveicarija“,
– kiekvieno pavyzdžio 3 punkte įterpiami žodžiai „arba iš Šveicarijos“,
– I pavyzdžio 4 pastaboje, II pavyzdžio 5 pastaboje, III pavyzdžio 4 pastaboje ir IV pavyzdžio 5 pastaboje įterpiami šie žodžiai: „Šveicarijoje: „vétérinaire de contrôle““.
II. Avys ir ožkos
A. Teisės aktai
Bendrija
1991 m. sausio 28 d. Tarybos direktyva 91/68/EEB dėl veterinarinių reikalavimų, reglamentuojančių Bendrijos vidaus prekybą avimis ir ožkomis (OL L 46, 1991 2 19, p. 19) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Austrijos, Suomijos ir Švedijos stojimo aktu.
Šveicarija
1. 1995 m. birželio 27 d. potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE) su 1996 m. rugsėjo 16 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RS 916.401), ypač jo 27 – 31 straipsniai (rinkos, parodos), 34 – 37 straipsniai (prekyba), 73 ir 74 straipsniai (valymas ir dezinfekavimas), 142 – 149 (pasiutligė), 158 – 165 straipsniai (tuberkuliozė), 166 – 169 straipsniai (skrepi), 190 – 195 straipsniai (avių ir ožkų bruceliozė), 196 – 199 straipsniai (kontaginė agalaktija), 200 – 203 straipsniai (ožkų artritas/encefalitas), 233 – 235 straipsniai (avinų bruceliozė) ir 297 straipsnis (rinkų patvirtinimas, surinkimo centrai ir dezinfekavimo taškai)
B. SPECIALIOSIOS ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS IR PROCEDŪROS
1. Direktyvos 91/68/EEB 3 straipsnio 2 dalies antrojoje pastraipoje nurodyta informacija toje dalyje nurodytais tikslais pateikiama Jungtiniam veterinarijos komitetui.
2. Už vietoje atliekamų patikrinimų organizavimą atsakingas Jungtinis veterinarijos komitetas, šie patikrinimai organizuojami pagal Direktyvos 91/68/EEB 11 straipsnį ir įstatymo dėl epizootinių ligų 57 straipsnį.
3. Šiame priede pripažįstama, kad Šveicarijoje oficialiai nėra avių ir ožkų bruceliozės. Siekdama išlaikyti šį statusą, Šveicarija įsipareigoja laikytis A priedo I skyriaus II punkto 2 dalyje nustatytų sąlygų.
Atsiradus arba pakartotinai atsiradus avių ir ožkų bruceliozei, Šveicarija praneša Jungtiniam veterinarijos komitetui, kad būtų galima imtis būtinų priemonių, atsižvelgiant į padėties raidą.
4. Vienerius metus nuo šio priedo įsigaliojimo Šveicarijai skirtoms penimoms ir veislinėms ožkoms taikomos šios sąlygos:
– visų nustatytos kilmės vyresnių kaip šešių mėnesių ožkų reakcija į ožkų virusinio artrito/encefalito serologinius tyrimus, atliktus tris kartus kas dvylika mėnesių per paskutinius trejus metus, turi būti neigiama,
– ožkų reakcija į ožkų virusinio artrito/encefalito serologinius tyrimus, atliktus prieš 30 dienų iki išsiuntimo, turi būti neigiama.
Šią dalį Jungtinis veterinarijos komitetas peržiūri per vienerius metus nuo šio priedo įsigaliojimo.
5. Kartu su avimis ir ožkomis, kuriomis tarpusavyje prekiauja Bendrijos valstybės narės ir Šveicarija, siunčiami sveikatos sertifikatai, kurių pavyzdžiai pateikti Direktyvos 91/68/EEB E priede. Taikomi šie pakeitimai:
– į pavadinimus įterpiami žodžiai „ir Šveicarija“,
– kiekvieno pavyzdžio III dalies a punkte įterpiami žodžiai „arba iš Šveicarijos“.
III. Arkliai
A. teisės aktai
Bendrija
1990 m. birželio 26 d. Tarybos direktyva 90/426/EEB dėl veterinarinių reikalavimų, reglamentuojančių arklinių šeimos gyvūnų importą iš trečiųjų šalių ir jų judėjimą (OL L 224, 1990 8 18, p. 42) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Austrijos, Suomijos ir Švedijos stojimo aktu.
Šveicarija
1. 1995 m. birželio 27 d. potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE) su 1996 m. rugsėjo 16 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RS 916.401), ypač jo 112 – 115 straipsniai (afrikinė arklių liga), 204 – 206 straipsniai (kergimo liga, encefalomielitas, infekcinė anemija, įnosės) ir 240 – 244 straipsniai (užkrečiamas arklių metritas)
B. SPECIALIOSIOS ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS IR PROCEDŪROS
1. Direktyvos 90/426/EEB 3 straipsnyje nurodytais tikslais informacija pateikiama Jungtiniam veterinarijos komitetui.
2. Direktyvos 90/426/EEB 6 straipsnyje nurodytais tikslais informacija pateikiama Jungtiniam veterinarijos komitetui.
3. Už vietoje atliekamų patikrinimų organizavimą atsakingas Jungtinis veterinarijos komitetas, šie patikrinimai organizuojami pagal Direktyvos 90/66/EEB 10 straipsnį ir įstatymo dėl epizootinių ligų 57 straipsnį.
IV. Naminiai paukščiai ir perinti skirti kiaušiniai
A. TEISĖS AKTAI
Bendrija
1990 m. spalio 15 d. Tarybos direktyva 90/539/EEB dėl veterinarijos reikalavimų, reglamentuojančių Bendrijos vidaus prekybą naminiais paukščiais ir perinti skirtais kiaušiniais ir jų importą iš trečiųjų šalių (OL L 303, 1990 10 31, p. 6) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Austrijos, Suomijos ir Švedijos stojimo aktu
Šveicarija
1. 1995 m. birželio 27 d. potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE) su 1996 m. rugsėjo 16 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RS 916.401), ypač jo 25 straipsnis (transportas), 122 – 125 straipsniai (paukščių gripas ir Niukaslio liga), 255 – 261 straipsniai (Salmonella enteritidis) ir 262 – 265 straipsniai (paukščių infekcinis laringotracheitas)
2. 1988 m. balandžio 20 d. potvarkis dėl gyvūnų ir gyvūninių produktų importo, tranzito ir eksporto (OITE) su 1997 m. gegužės 14 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RS 916.443.11), ypač jo 64a straipsnis (eksporto įstaigų patvirtinimas)
B. SPECIALIOSIOS ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS IR PROCEDŪROS
1. Direktyvos 90/539/EEB 3 straipsnyje nurodytais tikslais Šveicarija pateikia Jungtiniam veterinarijos komitetui planą, nustatantį priemones, kurias ji ketina taikyti jos įstaigoms patvirtinti.
2. Direktyvos 90/539/EEB 4 straipsnyje nurodytos Šveicarijos nacionalinės etaloninės laboratorijos funkcijas atlieka Berno universiteto Institut de Bactériologie Vétérinaire.
3. Direktyvos 90/539/EEB 7 straipsnio 1 dalyje nustatytas reikalavimas, taikomas iki išsiunčiant laikomiems kiaušiniams, Šveicarijai taikomas mutatis mutandis.
4. Siunčiant į Bendriją perinti skirtų kiaušinių siuntas, Šveicarijos institucijos įsipareigoja laikytis Komisijos reglamentu (EEB) Nr. 1867/77 nustatytų prekybos taisyklių. Šveicarija žymima šiuo ženklu: „CH“.
5. Direktyvos 90/539/EEB 9 straipsnio a punkte nustatytas reikalavimas, taikomas iki išsiunčiant laikomiems kiaušiniams, Šveicarijai taikomas mutatis mutandis.
6. Direktyvos 90/539/EEB 10 straipsnio a punkte nustatytas reikalavimas, taikomas iki išsiunčiant laikomiems kiaušiniams, Šveicarijai taikomas mutatis mutandis.
7. Direktyvos 90/539/EEB 11 straipsnio 2 dalies pirmojoje įtraukoje nustatytas reikalavimas, taikomas iki išsiunčiant laikomiems kiaušiniams, Šveicarijai taikomas mutatis mutandis.
8. Šiame priede pripažįstama, kad Šveicarija atitinka Direktyvos 90/539/EEB 12 straipsnio 2 dalyje nustatytus reikalavimus, atsižvelgiant į Niukaslio ligą, todėl jai taikomas šalies, kurioje nereikia skiepyti nuo Niukaslio ligos, statusas. Pasikeitus bet kurioms sąlygoms, kuriomis pagrįstas šio statuso pažinimas, Office Vétérinaire Fédéral apie tai nedelsiant praneša Komisijai. Situaciją nagrinėja Jungtinis veterinarijos komitetas, siekdamas peržiūrėti šią dalį.
9. Vienerius metus nuo šio priedo įsigaliojimo Šveicarijai skirti veisliniai naminiai paukščiai ir produkciniai naminiai paukščiai turi atitikti šias sąlygas:
– ne mažiau kaip šešis mėnesius iki išsiunčiant kilmės būryje arba perykloje nebuvo diagnozuota paukščių infekcinio laringotracheito (ILT) atvejų,
– veisliniai naminiai paukščiai ir produkciniai naminiai paukščiai neturi būti paskiepyti nuo paukščių infekcinio laringotracheito.
Šią dalį Jungtinis veterinarijos komitetas peržiūri per vienerius metus nuo šio priedo įsigaliojimo.
11. a) Iš Bendrijos į Šveicariją siunčiamų siuntų sveikatos sertifikatai turi atitikti Direktyvos 90/539/EEB IV priede pateiktus pavyzdžius. 9 skiltyje vietoje „Paskirties valstybė narė“ įrašoma: „Paskirties šalis: Šveicarija“.
b) Iš Šveicarijos į Bendriją siunčiamų siuntų sveikatos sertifikatai turi atitikti Direktyvos 90/539/EEB IV priede pateiktus pavyzdžius, kurie pritaikomi taip:
– pavadinime vietoje „Bendrija“ įrašoma „Šveicarija“,
– 2 skiltyje vietoje „Kilmės valstybė narė“ įrašoma „Kilmės šalis: Šveicarija“,
– 14 skilties a dalyje pateiktos deklaracijos pakeičiamos taip:
1 pavyzdys: „Pirmiau nurodyti kiaušiniai atitinka ... Bendrijos ir Šveicarijos susitarimą (11 priedo 2 priedėlio IV dalis)“,
2 pavyzdys: „Pirmiau nurodyti viščiukai atitinka ... Bendrijos ir Šveicarijos susitarimą (11 priedo 2 priedėlio IV dalis)“,
3 pavyzdys: „Pirmiau nurodyti paukščiai atitinka ... Bendrijos ir Šveicarijos susitarimą (11 priedo 2 priedėlio IV dalis)“,
4 pavyzdys: „Pirmiau nurodyti paukščiai arba kiaušiniai atitinka ... Bendrijos ir Šveicarijos susitarimą (11 priedo 2 priedėlio IV dalis)“,
5 pavyzdys: „Pirmiau nurodyti paukščiai atitinka ... Bendrijos ir Šveicarijos susitarimą (11 priedo 2 priedėlio IV dalis)“,
6 pavyzdys: „Pirmiau nurodyti paukščiai atitinka ... Bendrijos ir Šveicarijos susitarimą (11 priedo 2 priedėlio IV dalis)“.
V. Akvakultūros gyvūnai ir produktai
A. TEISĖS AKTAI
Bendrija
1991 m. sausio 28 d. Tarybos direktyva 91/67/EEB dėl veterinarijos reikalavimų, reglamentuojančių akvakultūros gyvūnų ir produktų pateikimą į rinką (OL L 46, 1991 2 19, p. 1) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Tarybos direktyva 95/22/EB (OL L 243, 1995 10 11, p. 1)
Šveicarija
1. 1995 m. birželio 27 d. potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE) su 1996 m. rugsėjo 16 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RS 916.401), ypač jo 275 – 290 straipsniai (žuvų ir vėžių ligos) ir 297 straipsnis (įstaigų, zonų ir laboratorijų patvirtinimas)
2. 1988 m. balandžio 20 d. potvarkis dėl gyvūnų ir gyvūninių produktų importo, tranzito ir eksporto (OITE) su 1997 m. gegužės 14 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RS 916.443.11), ypač jo 64a straipsnis (eksporto įstaigų patvirtinimas)
B. SPECIALIOSIOS ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS IR PROCEDŪROS
1. Direktyvos 91/67/EEB 4 straipsnyje nurodyta informacija pateikiama Jungtiniam veterinarijos komitetui.
2. Jungtinis veterinarijos komitetas priima sprendimus dėl Direktyvos 91/67/EEB 5, 6 ir 10 straipsnių bet kokio taikymo Šveicarijai.
3. Jungtinis veterinarijos komitetas priima sprendimus dėl Direktyvos 91/67/EEB 12 ir 13 straipsnių bet kokio taikymo Šveicarijai.
4. Įgyvendindamos Direktyvos 91/67/EEB 15 straipsnį, Šveicarijos institucijos įsipareigoja pagal Bendrijos teisės aktų nuostatas taikyti mėginių ėmimo planus ir diagnozavimo metodus.
5. Už vietoje atliekamų patikrinimų organizavimą atsakingas Jungtinis veterinarijos komitetas, šie patikrinimai organizuojami pagal Direktyvos 91/67/EEB 17 straipsnį ir įstatymo dėl epizootinių ligų 57 straipsnį.
6. a) Kai patvirtintoje zonoje sugautos gyvos žuvys, kiaušiniai ar lytinės ląstelės pateikiami į rinką, jų lydimasis dokumentas turi atitikti Direktyvos 91/67/EEB E priedo 1 skyriuje pateiktą pavyzdį.
Kai tą dokumentą įformina Šveicarijos institucijos, VI punkte vietoje „Direktyvos 91/67/EEB“ įrašoma „... Bendrijos ir Šveicarijos Susitarimo (11 priedo 2 priedėlio V dalis)“.
b) Kai patvirtintame ūkyje išaugintos gyvos žuvys, kiaušiniai ar lytinės ląstelės pateikiami į rinką, jų lydimasis dokumentas turi atitikti Direktyvos 91/67/EEB E priedo 2 skyriuje pateiktą pavyzdį.
Kai tą dokumentą įformina Šveicarijos institucijos, VI punkte vietoje „Direktyvos 91/67/EEB“ įrašoma „... Bendrijos ir Šveicarijos Susitarimo (11 priedo 2 priedėlio V dalis)“.
c) Kai patvirtintoje pakrantės zonoje sugauti moliuskai pateikiami į rinką, jų lydimasis dokumentas turi atitikti Direktyvos 91/67/EEB E priedo 3 skyriuje pateiktą pavyzdį.
d) Kai patvirtintame ūkyje išauginti moliuskai pateikiami į rinką, jų lydimasis dokumentas turi atitikti Direktyvos 91/67/EEB E priedo 4 skyriuje pateiktą pavyzdį.
e) Kai į rinką pateikiamos ūkiuose užaugintos žuvys, vėžiagyviai arba moliuskai, jų kiaušiniai ar lytinės ląstelės, kurios nėra jautrios IHN, VHS arba bonamiozei ar marteiliozei, priklausomai, kas taikoma, jų lydimasis dokumentas turi atitikti Komisijos sprendimo 93/22/EEB I priede pateiktą pavyzdį.
Kai tą dokumentą įformina Šveicarijos institucijos, V punkto c dalyje vietoje „Direktyvos 91/67/EEB A priedo 2 stulpelio I ir II sąrašuose nurodytos jautrios rūšys“ įrašoma „IHN, VHS arba bonamiozei ar marteiliozei jautrios rūšys, prikalusomai, kas taikoma“.
VI. Galvijų embrionai
A. Teisės aktai
Bendrija
1989 m. rugsėjo 25 d. Tarybos direktyva 89/556/EEB dėl veterinarinių reikalavimų, reglamentuojančių Bendrijos vidaus prekybą galvijų embrionais ir jų įvežimą iš trečiųjų šalių (OL L 302, 1989 10 19, p. 1) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Komisijos sprendimu 94/113/EB (OL L 53, 1994 2 24, p. 23)
Šveicarija
1. 1995 m. birželio 27 d. potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE) su 1996 m. rugsėjo 16 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RS 916.401), ypač jo 56 – 58 straipsniai (embrionų perdavimas)
B. SPECIALIOSIOS ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS IR PROCEDŪROS
1. Už vietoje atliekamų patikrinimų organizavimą atsakingas Jungtinis veterinarijos komitetas; šie patikrinimai organizuojami pagal Direktyvos 89/556/EEB 15 straipsnį ir įstatymo dėl epizootinių ligų 57 straipsnį.
2. a) Iš Bendrijos į Šveicariją siunčiamų siuntų sveikatos sertifikatai turi atitikti Direktyvos 89/556/EEB C priede pateiktą pavyzdį. 9 skiltyje vietoje „Paskirties valstybė narė“ įrašoma: „Paskirties šalis: Šveicarija“.
b) Iš Šveicarijos į Bendriją siunčiamų siuntų sveikatos sertifikatai turi atitikti Direktyvos 89/556/EEB C priede pateiktą pavyzdį, kuris pritaikomas taip:
– 2 skiltyje vietoje „Surinkimo valstybė narė“ įrašoma „Surinkimo šalis: Šveicarija“,
– 13 skilties a ir b dalyse vietoje „Direktyva 89/556/EEB“ įrašoma „... Bendrijos ir Šveicarijos susitarimas (11 priedo 2 priedėlio VI dalis)“.
VII. Galvijų sperma
A. Teisės aktai
Bendrija
1988 m. birželio 14 d. Tarybos direktyva 88/407/EEB, nustatanti veterinarijos reikalavimus Bendrijos vidaus prekybai užšaldyta galvijų sperma ir jos importui į Bendriją (OL L 194, 1988 7 22, p. 10) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Austrijos, Suomijos ir Švedijos stojimo aktu.
Šveicarija
1. 1995 m. birželio 27 d. potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE) su 1996 m. rugsėjo 16 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RS 916.401), ypač jo 51 – 55 straipsniai (dirbtinis apvaisinimas)
B. SPECIALIOSIOS ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS IR PROCEDŪROS
1. Direktyvos 88/407/EEB 4 straipsnio 2 dalyje nustatytais tikslais visi Šveicarijos centrai laiko tik tuos gyvūnus, kurių reakcija į serumo neutralizacijos tyrimą arba ELISA tyrimą yra neigiama.
2. Direktyvos 88/407/EEB 5 straipsnio 8 dalyje nurodyta informacija pateikiama Jungtiniam veterinarijos komitetui.
3. Už vietoje atliekamų patikrinimų organizavimą atsakingas Jungtinis veterinarijos komitetas, šie patikrinimai organizuojami pagal Direktyvos 88/407/EEB 16 straipsnį ir įstatymo dėl epizootinių ligų 57 straipsnį.
4. a) Iš Bendrijos į Šveicariją siunčiamų siuntų sveikatos sertifikatas turi atitikti Direktyvos 88/407/EEB D priede pateiktą pavyzdį.
b) Iš Šveicarijos į Bendriją siunčiamų siuntų sveikatos sertifikatas turi atitikti Direktyvos 88/407/EEB D priede pateiktą pavyzdį, kuris pritaikomas taip:
– IV skirsnyje vietoje nuorodos „Direktyvą 88/407/EEB“ įrašoma nuoroda „... Bendrijos ir Šveicarijos susitarimą (11 priedo 2 priedėlio VII dalis)“.
VIII. Kuilių sperma
A. Teisės aktai
Bendrija
1990 m. birželio 26 d. Tarybos direktyva 90/429/EEB dėl gyvūnų sveikatos reikalavimų, taikomų Bendrijos vidaus prekybai naminių kuilių sperma ir jos importui (OL L 224, 1990 8 18, p. 62) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Austrijos, Suomijos ir Švedijos stojimo aktu.
Šveicarija
1. 1995 m. birželio 27 d. potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE) su 1996 m. rugsėjo 16 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RS 916.401), ypač jo 51 – 55 straipsniai (dirbtinis apvaisinimas)
B. SPECIALIOSIOS ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS IR PROCEDŪROS
1. Direktyvos 90/429/EEB 5 straipsnio 2 dalyje nurodyta informacija pateikiama Jungtiniam veterinarijos komitetui.
2. Už vietoje atliekamų patikrinimų organizavimą atsakingas Jungtinis veterinarijos komitetas; šie patikrinimai organizuojami pagal Direktyvos 90/429/EEB 16 straipsnį ir įstatymo dėl epizootinių ligų 57 straipsnį.
3. a) Iš Bendrijos į Šveicariją siunčiamų siuntų sveikatos sertifikatas turi atitikti Direktyvos 90/429/EEB D priede pateiktą pavyzdį, kuris pritaikomas taip: 9 skirsnyje vietoje „Paskirties valstybė narė“ įrašoma „Paskirties šalis: Šveicarija“,
b) Iš Šveicarijos į Bendriją siunčiamų siuntų sveikatos sertifikatas turi atitikti Direktyvos 90/429/EEB D priede pateiktą pavyzdį, kuris pritaikomas taip:
– 2 skiltyje vietoje „Surinkimo valstybė narė“ įrašoma „Surinkimo šalis: Šveicarija“,
– 13 skirsnyje vietoje nuorodų į „Direktyvą 90/429/EEB“ pateikiama nuoroda į „... Bendrijos ir Šveicarijos susitarimą (11 priedo 2 priedėlio VIII dalis)“.
IX. Kitos rūšys
A. Teisės aktai
Bendrija
1992 m. liepos 13 d. Tarybos direktyva 92/65/EEB, nustatanti gyvūnų sveikatos reikalavimus, reglamentuojančius prekybą Bendrijos viduje gyvūnais, sperma, kiaušialąstėmis bei embrionais, kuriems netaikomi gyvūnų sveikatos reikalavimai, nustatyti specialiose Bendrijos taisyklėse, nurodytose Direktyvos 90/425/EEB A priedo I dalyje, bei jų importą į Bendriją (OL L 268, 1992 9 14, p. 54) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Komisijos sprendimu 95/176/EB (OL L 117, 1995 5 25, p. 23)
Šveicarija
1. 1995 m. birželio 27 d. potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE) su 1996 m. rugsėjo 16 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RS 916.401), ypač jo 51 – 55 straipsniai (dirbtinis apvaisinimas) ir 56 – 58 straipsniai (embrionų perdavimas)
2. 1988 m. balandžio 20 d. potvarkis dėl gyvūnų ir gyvūninių produktų importo, tranzito ir eksporto (OITE) su 1997 m. gegužės 14 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RS 916.443.11), ypač jo 25 – 30 straipsniai (šunų, kačių ir kitų gyvūnų importas), 64 straipsnis (eksporto sąlygos), 64a ir 76 straipsniai (eksporto įmonių statuso patvirtinimas apvaisinimo centrams ir surinkimo agentūroms).
B. SPECIALIOSIOS ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS IR PROCEDŪROS
1. Šiame priede ši dalis taikoma prekybai gyvais gyvūnais, kuriems netaikomos I – V dalys (imtinai), bei sperma, kiaušialąstėmis ir embrionais, kuriems netaikomos VI – VIII dalys (imtinai).
2. Bendrija ir Šveicarija įsipareigoja nedrausti ir netaikyti apribojimų prekybai 1 dalyje nurodytais gyvais gyvūnais, sperma, kiaušialąstėmis ir embrionais dėl priežasčių, susijusių su gyvūnų sveikata, išskyrus tuos apribojimus, kurie atsiranda taikant šį priedą, visų pirma bet kurias apsaugos priemones, kurios taikomos pagal šio priedo 20 straipsnį.
3. a) Iš Bendrijos į Šveicariją siunčiamų kanopinių gyvūnų, išskyrus išvardytųjų I, II ir III dalyse, siuntų sveikatos sertifikatas turi atitikti Direktyvos 92/65/EEB E priede pateiktą pavyzdį; jame pateikiama Direktyvos 92/65/EEB 6 straipsnio A skirsnio 1 dalies f punkte nurodyta deklaracija.
b) Iš Šveicarijos į Bendriją siunčiamų siuntų sveikatos sertifikatas turi atitikti Direktyvos 92/65/EEB E priede pateiktą pavyzdį; jame pateikiama Direktyvos 92/65/EEB 6 straipsnio A skirsnio 1 dalies f punkte nurodyta deklaracija, kuri pritaikoma taip:
– vietoje nuorodos „Direktyvą 64/432/EEB“ įrašoma nuoroda „... Bendrijos ir Šveicarijos susitarimą (11 priedo 2 priedėlio IX dalis)“.
4. a) Iš Bendrijos į Šveicariją siunčiamų skeltalūpių gyvūnų siuntų sveikatos sertifikatas turi atitikti Direktyvos 92/65/EEB E priede pateiktą pavyzdį, prireikus, jame pateikiama Direktyvos 92/65/EEB 9 straipsnio 2 dalies antrojoje pastraipoje nurodyta deklaracija.
b) Iš Šveicarijos į Bendriją siunčiamų skeltalūpių gyvūnų siuntų sveikatos sertifikatas turi atitikti Direktyvos 92/65/EEB E priede pateiktą pavyzdį; prireikus, jame pateikiama Direktyvos 92/65/EEB 9 straipsnio 2 dalies antrojoje pastraipoje nurodyta deklaracija. Šveicarijos institucijos šią deklaraciją gali pritaikyti taip, kad į ją būtų įtraukti visi Direktyvos 92/65/EEB 9 straipsnio reikalavimai.
5. Direktyvos 92/65/EEB 9 straipsnio 2 dalies ketvirtoje pastraipoje nurodyta informacija pateikiama Jungtiniam veterinarijos komitetui.
6. a) Iš Bendrijos į Šveicariją siunčiamoms kačių ir šunų siuntoms taikoma Direktyvos 92/65/EEB 10 straipsnio 2 dalis.
b) Iš Šveicarijos į Bendrijos valstybes nares, išskyrus Jungtinę Karalystę, Airiją ir Švediją, siunčiamoms kačių ir šunų siuntoms taikomi Direktyvos 92/65/EEB 10 straipsnio 2 dalies reikalavimai. Šveicarijos institucijos gali pritaikyti Direktyvos 92/65/EEB 10 straipsnio 2 dalies a punkto penktojoje įtraukoje pateiktą deklaraciją, kad į ją būtų įtraukti visi Direktyvos 92/65/EEB 10 straipsnio 2 dalies a ir b punktų bei 10 straipsnio 3 dalies b punkto reikalavimai.
c) Iš Šveicarijos į Jungtinę Karalystę, Airiją ir Švediją, siunčiamoms kačių ir šunų siuntoms taikomi Direktyvos 92/65/EEB 10 straipsnio 3 dalies reikalavimai. Naudojamas Komisijos sprendime 94/273/EB pateiktas sertifikatas, kuris pritaikomas taip: vietoje „Valstybė narė – siuntėja“ įrašoma: „Šalis siuntėja – Šveicarija“. Taikoma Komisijos direktyva 94/274/EB nustatyta identifikavimo sistema.
7. a) Iš Bendrijos į Šveicariją siunčiamoms avių ir ožkų rūšių spermos, kiaušialąsčių ir embrionų siuntoms išduodami Sprendime 95/388/EB pateikti sertifikatai, kurie pritaikomi taip:
– pavadinimuose po žodžių „Bendrijos vidaus“ įrašomi žodžiai „arba su Šveicarija“,
– 9 skirsnyje vietoje „Paskirties valstybė narė“ įrašoma „Paskirties šalis: Šveicarija“.
b) Iš Šveicarijos į Bendriją siunčiamoms avių ir ožkų rūšių spermos, kiaušialąsčių ir embrionų siuntoms išduodami Sprendime 95/388/EB pateikti sertifikatai, kurie pritaikomi taip:
– 2 skirsnyje vietoje „Surinkimo valstybė narė“ įrašoma „Surinkimo šalis: Šveicarija“,
– 13 skirsnyje Šveicarijos institucijos gali pateikti visus šioje dalyje nurodytus reikalavimus.
8. a) Iš Bendrijos į Šveicariją siunčiamoms arklių rūšių spermos siuntoms išduodamas Sprendime 95/307/EB pateiktas sertifikatas, kuris pritaikomas taip:
– 9 skirsnyje vietoje „Paskirties valstybė narė“ įrašoma „Paskirties šalis: Šveicarija“.
9. a) Iš Bendrijos į Šveicariją siunčiamoms arklių rūšių kiaušialąsčių ir embrionų siuntoms išduodamas Sprendime 95/294/EB pateiktas sertifikatas, kuris pritaikomas taip:
– 9 skirsnyje vietoje „Paskirties valstybė narė“ įrašoma „Paskirties šalis: Šveicarija“.
10. a) Iš Bendrijos į Šveicariją siunčiamoms kiaulių rūšių kiaušialąsčių ir embrionų siuntoms išduodamas Sprendime 95/483/EB pateiktas sertifikatas, kuris pritaikomas taip:
– pavadinimuose po žodžių „Bendrijos vidaus prekybos“ įrašomi žodžiai „arba prekybos su Šveicarija“,
– 9 skirsnyje vietoje „Paskirties valstybė narė“ įrašoma „Paskirties šalis: Šveicarija“.
11. Direktyvos 92/65/EEB 24 straipsnio 2 dalyje nurodyta informacija to straipsnio tikslais pateikiama Jungtiniam veterinarijos komitetui.
Gyvų gyvūnų ir tam tikrų gyvūninių produktų importas iš trečiųjų šalių
1. Bendrija – teisės aktai
A. Galvijai, kiaulės, avys ir ožkos
1972 m. gruodžio 12 d. Tarybos direktyva 72/462/EEB dėl sveikatos ir veterinarinio patikrinimo problemų importuojant galvijus, kiaules ir šviežią mėsą iš trečiųjų šalių (OL L 302, 1972 12 31, p. 28) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Austrijos, Suomijos ir Švedijos stojimo aktu.
B. Arkliai
1990 m. birželio 26 d. Tarybos direktyva 90/426/EEB dėl veterinarinių reikalavimų, reglamentuojančių arklinių šeimos gyvūnų importą iš trečiųjų šalių ir jų judėjimą (OL L 224, 1990 8 18, p. 42) su paskutiniais pakeitimai, padarytais Austrijos, Suomijos ir Švedijos stojimo aktu.
C. Naminiai paukščiai ir perinti skirti kiaušiniai
1990 m. spalio 15 d. Tarybos direktyva 90/539/EEB dėl veterinarijos reikalavimų, reglamentuojančių Bendrijos vidaus prekybą naminiais paukščiais ir perinti skirtais kiaušiniais ir jų importą iš trečiųjų šalių (OL L 303, 1990 10 31, p. 6) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Direktyva 95/22/EB (OL L 243, 1995 10 11, p. 1)
D. Akvakultūros gyvūnai
1991 m. sausio 28 d. Tarybos direktyva 91/67/EEB dėl veterinarijos reikalavimų, reglamentuojančių akvakultūros gyvūnų ir produktų pateikimą į rinką (OL L 46, 1991 2 19, p. 1) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Direktyva 95/22/EB (OL L 243, 1995 10 11, p. 1)
E. Moliuskai
1991 m. liepos 15 d. Tarybos direktyva 91/492/EEB, nustatanti gyvų dvigeldžių moliuskų auginimo ir jų pateikimo į rinką veterinarijos reikalavimus (OL L 268, 1991 9 24, p. 1) su su paskutiniais pakeitimais, padarytais Austrijos, Suomijos ir Švedijos stojimo aktu.
F. Galvijų embrionai
1989 m. rugsėjo 25 d. Tarybos direktyva 89/556/EEB dėl veterinarinių reikalavimų, reglamentuojančių Bendrijos vidaus prekybą galvijų embrionais ir jų įvežimą iš trečiųjų šalių (OL L 302, 1989 10 19, p. 1) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Komisijos sprendimu 94/113/EB (OL L 53, 1994 2 24, p. 23)
G. Galvijų sperma
1988 m. birželio 14 d. Tarybos direktyva 88/407/EEB, nustatanti veterinarijos reikalavimus Bendrijos vidaus prekybai užšaldyta galvijų sperma ir jos importui į Bendriją (OL L 194, 1988 7 22, p. 10) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Austrijos, Suomijos ir Švedijos stojimo aktu
H. Kuilių sperma
1990 m. birželio 26 d. Tarybos direktyva 90/429/EEB dėl gyvūnų sveikatos reikalavimų, taikomų Bendrijos vidaus prekybai naminių kuilių sperma ir jos importui (OL L 224, 1990 8 18, p. 62) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Austrijos, Suomijos ir Švedijos stojimo aktu.
I. Kiti gyvi gyvūnai
1992 m. liepos 13 d. Tarybos direktyva 92/65/EEB, nustatanti gyvūnų sveikatos reikalavimus, reglamentuojančius prekybą Bendrijos viduje gyvūnais, sperma, kiaušialąstėmis bei embrionais, kuriems netaikomi gyvūnų sveikatos reikalavimai, nustatyti specialiose Bendrijos taisyklėse, nurodytose Direktyvos 90/425/EEB A priedo I dalyje, bei jų importą į Bendriją (OL L 268, 1992 9 14, p. 54) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Komisijos sprendimu 95/176/EB (OL L 117, 1995 5 24, p. 23)
II. Šveicarija – Teisės aktai
1988 m. balandžio 20 d. potvarkis dėl gyvūnų ir gyvūninių produktų importo, tranzito ir eksporto (OITE) su 1997 m. gegužės 14 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RS 916.443.11)
III. Įgyvendinimo taisyklės
Paprastai Office Vétérinaire Fédéral taiko tas pačias taisykles, kurioms taikoma šio priedėlio 1 dalis. Tačiau Office Vétérinaire Fédéral gali patvirtinti griežtesnių priemonių ir pareikalauti papildomų garantijų. Šiuo atveju, nepažeidžiant teisės nedelsiant įgyvendinti tas nuostatas, surengiamos konsultacijos Jungtiniame veterinarijos komitete, siekiant rasti tinkamus sprendimus. Kai Office Vétérinaire Fédéral nori taikyti švelnesnių priemonių, jis apie tai iš anksto praneša kompetentingiems Bendrijos departamentams. Šiuo atveju surengiamos konsultacijos Jungtiniame veterinarijos komitete, siekiant rasti tinkamus sprendimus. Kol tie sprendimai nepriimti, Šveicarija susilaiko nuo planuojamų priemonių taikymo.
_____
4 priedėlis
Zootechninės nuostatos, įskaitant reglamentuojančiąsias importą iš trečiųjų šalių
1. Bendrija – teisės aktai
A. Galvijai
1977 m. liepos 25 d. Tarybos direktyva 77/504/EEB dėl grynaveislių veislinių galvijų (OL L 206, 1977 8 12, p. 8) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Austrijos, Suomijos ir Švedijos stojimo aktu
B. Kiaulės
1988 m. gruodžio 19 d. Tarybos direktyva 88/661/EEB dėl veislinėms kiaulėms taikytinų zootechninių reikalavimų (OL L 382, 1988 12 31, p. 36) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Austrijos, Suomijos ir Švedijos stojimo aktu
C. Avys ir ožkos
1989 m. gegužės 30 d. Tarybos direktyva 89/361/EEB dėl grynaveislių veislinių avių ir ožkų (OL L 153, 1989 6 6, p. 30)
D. Arkliai
a) 1990 m. birželio 26 d. Tarybos direktyva 90/427/EEB dėl zootechninių ir genealoginių reikalavimų, reglamentuojančių Bendrijos vidaus prekybą arklinių šeimos gyvūnais (OL L 224, 1990 8 18, p. 55)
b) 1990 m. birželio 26 d. Tarybos direktyva 90/428/EEB dėl prekybos sportiniais arkliais ir nustatanti dalyvavimo varžybose sąlygas (OL L 224, 1990 8 18, p. 60)
E. Grynaveisliai gyvūnai
1991 m. kovo 25 d. Tarybos direktyva 91/174/EEB, nustatanti zootechninius ir kilmės reikalavimus parduodant grynaveislius gyvūnus ir iš dalies keičianti Direktyvas 77/504/EEB ir 90/425/EEB (OL L 85, 1991 4 5, p. 37)
F. Importas iš trečiųjų šalių
1994 m. birželio 23 d. Tarybos direktyva 94/28/EB, nustatanti pricipus, susijusius su zootechniniais bei genealoginiais reikalavimais, taikytinais gyvūnų, jų spermos, kaušialąsčių bei embrionų importui iš trečiųjų šalių, ir iš dalies pakeičianti Direktyvą 77/504/EEB dėl grynaveislių veislinių galvijų (OL L 178, 1994 7 12, p. 66)
II. Šveicarija – teisės aktai
Šveicarijos institucijos paruošė ir pateikė svarstyti žemės ūkio įstatymo projektą. Pagal šį projektą už srities, kuriai taikomas šis priedėlis, potvarkių priėmimą atsakingas Conseil Fédéral. Įsigaliojus šiam priedui, Šveicarijos institucijos įsipareigoja priimti panašių teisės aktų, kurių poveikis bus lygiavertis išvardytųjų šio priedėlio I dalyje. Šis priedėlis peržiūrimas kuo skubiau, atsižvelgiant į Šveicarijos institucijų patvirtintas nuostatas.
III. Pereinamojo laikotarpio nuostatos
Nepažeidžiant 5 ir 6 priedėliuose pateiktų zootechninių patikrinimų taisyklių, Šveicarijos institucijos įsipareigoja užtikrinti, kad gyvūnų, spermos, kiaušialąsčių ir embrionų siuntos būtų tvarkomos pagal Tarybos direktyvą 94/28/EB.
Iškilus prekybos sunkumams, Šalies prašymu klausimas perduodamas nagrinėti Jungtiniam veterinarijos komitetui.
_____
5 priedėlis
I skyrius
Bendrijos ir Šveicarijos tarpusavio prekyba
II. Arkliams taikomos taisyklės
Su Bendrijos ir Šveicarijos tarpusavio prekyba susiję patikrinimai atliekami pagal 1990 m. birželio 26 d. Tarybos direktyvą 90/425/EEB dėl Bendrijos vidaus prekybos tam tikrais gyvūnais ir produktais veterinarinių ir zootechninių patikrinimų, atliekamų siekiant sukurti vidaus rinką (OL L 224, 1990 8 18, p. 29) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Direktyva 92/118/EEB (OL L 62, 1993 3 15, p. 49).
Už 9 ir 22 straipsnių įgyvendinimą atsakingas Jungtinis veterinarijos komitetas.
III. Pasienio zonose ganytis siunčiamiems gyvūnams taikomos taisyklėms
1. Išvykimo šalies oficialusis veterinaras:
– apie ketinimą siųsti gyvūnus prieš 48 valandas praneša paskirties šalies oficialiajam veterinarui,
– apžiūri gyvūnus prieš 48 valandas iki jų išsiuntimo į ganyklas; gyvūnai turi būti tinkamai identifikuoti,
– išduoda Jungtinio veterinarijos komiteto patvirtinto pavyzdžio sertifikatą.
2. Paskirties šalies veterinaras apžiūri į paskirties šalį atvykusius gyvūnus, siekdamas įsitikinti, kad jie atitinka šiuo priedu nustatytus standartus.
4. Gyvūnų savininkas raštu pateikia pareiškimą, kuriuo įsipareigoja:
a) kaip bet kuris Bendrijoje ar Šveicarijoje veikiantis savininkas, laikytis visų priemonių, kurios taikomos pagal šį priedą, taip pat visų kitų vietiniu lygiu taikomų priemonių,
5. Ganyti leidžiama 10 km. pločio juostoje abipus Šveicarijos ir Bendrijos sienos; esant ypatingoms tinkamai pagrįstoms sąlygoms, šis atstumas gali būti padidintas.
IV. Specialiosios taisyklės
A. Kai skersti skirti gyvūnai vyksta į skerdyklą Bazelyje, viename iš įvažiavimo į Šveicarijos teritoriją punktų atliekami tik dokumentų patikrinimai. Ši taisyklė taikoma tik Haut Rhin arba Landkreise Lörrach, Waldshut, Breisgau–Hochschwarzwald departamentų ir Freibourg i.B. miesto kilmės gyvūnams. Ši nuostata gali būti taikoma kitoms skerdykloms, esančioms palei Bendrijos ir Šveicarijos sieną.
B. Kai gyvūnai vyksta į Livigno muitinės anklavą, Ponte Gallo punkte atliekami tik dokumentų patikrinimai. Ši taisyklė taikoma tik Grisons kantono kilmės gyvūnams. Ši nuostata gali būti taikoma kitoms muitinės kontrolės zonoms, esančioms palei Bendrijos ir Šveicarijos sieną.
C. Kai gyvūnai gabenami į Grisons kantoną, La Drossa punkte atliekami tik dokumentų patikrinimai. Ši taisyklė taikoma tik Livigno muitinės anklavo kilmės gyvūnams. Ši nuostata gali būti taikoma kitoms muitinės kontrolės zonoms, esančioms palei Bendrijos ir Šveicarijos sieną.
D. Kai kuriame nors Bendrijos teritorijoje esančiame punkte gyvūnai tiesiogiai arba netiesiogiai perkeliami į traukinį ir tranzitu per Šveicarijos teritoriją gabenami į kitą Bendrijos teritorijoje esantį punktą, taikomas vienintelis reikalavimas – apie tai iš anksto pranešti Šveicarijos veterinarijos institucijoms. Ši taisyklė taikoma tik tiems traukiniams, kurių sąstatas pervežimo metu nesikeičia.
V. Bendrijos ar Šveicarijos teritoriją kertantiems gyvūnams taikomos taisyklės
A. Kai Bendrijos kilmės gyvi gyvūnai turi kirsti Šveicarijos teritoriją, Šveicarijos institucijos atlieka tik dokumentų patikrinimus. Įtartinais atvejais jos gali atlikti kitus būtinus patikrinimus.
B. Kai Šveicarijos kilmės gyvi gyvūnai turi kirsti Bendrijos teritoriją, Bendrijos institucijos atlieka tik dokumentų patikrinimus. Įtartinais atvejais jos gali atlikti kitus būtinus patikrinimus. Šveicarijos institucijos užtikrina, kad kartu su gyvūnais būtų siunčiamas negrąžinimo sertifikatas, kurį išdavė pirmosios paskirties vietos trečiosios šalies institucijos.
VI. Bendros taisyklės
Šios nuostatos taikomos tais atvejais, kai netaikomos II – IV dalys.
A. Atliekami šie importuoti skirtų Bendrijos arba Šveicarijos kilmės gyvų gyvūnų patikrinimai:
– dokumentų patikrinimai,
– tapatybės patikrinimai,
o įtartinais atvejais –
– fiziniai patikrinimai.
B. Atliekami šie šalių, išskyrus tų, kurioms taikomas šis priedas, kilmės gyvų gyvūnų, kurie buvo patikrinti Direktyvoje 91/496/EEB nustatyta tvarka, patikrinimai:
– dokumentų patikrinimai,
– tapatybės patikrinimai,
o įtartinais atvejais –
– fiziniai patikrinimai.
VII. Pasienio patikrinimo punktai – Europos bendrijos ir Šveicarijos tarpusavio prekyba
A. Bendrijai:
Vokietijai nustatomi šie postai:
– Bietingen – kelių transportas
– Konstanz Strasse – kelių transportas
– Weil am Rhein / Manhaimas – geležinkeliai, kelių transportas
Prancūzijai nustatomi šie postai:
– Divonne – kelių transportas
– Saint Julien/Bardonnex – kelių transportas
– Ferney–Voltaire/Ženeva – oro transportas
– Saint–Louis/Bâle – oro transportas
Italijai nustatomi šie postai:
– Campocologno – geležinkeliai
– Chiasso – geležinkeliai, kelių transportas
– Gran San Bernardo–Pollein – kelių transportas
Austrijai nustatomi šie sienos kirtimo punktai ir atitinkami patikrinimo punktai:
– Tisis – kelių transportas
– Höchst – kelių transportas
– Buchs – geležinkeliai.
B. Šveicarijai:
– su Vokietija:
Thayngen – kelių transportas
Kreuzlingen – kelių transportas
Bazelis – kelių transportas, geležinkeliai, oro transportas,
–– su Prancūzija:
Bardonnex – kelių transportas
Bazelis – kelių transportas, geležinkeliai, oro transportas
Ženeva – kelių transportas, oro transportas,
–– su Italija:
Campocologno – geležinkeliai
Chiasso – kelių transportas, geležinkeliai
Martigny – kelių transportas,
–– su Austrija:
Schaanwald – kelių transportas
St. Margrethen – kelių transportas
Buchs – geležinkeliai.
2 skyrius
Importas iš trečiųjų šalių
1. Teisės aktai
Importo iš trečiųjų šalių patikrinimai atliekami pagal 1991 m. liepos 15 d. Tarybos direktyvą 91/496/EEB, nustatančią gyvūnų, įvežamų į Bendriją iš trečiųjų šalių, veterinarinio patikrinimo organizavimo principus, iš dalies pakeičiančią Direktyvas 89/662/EEB, 90/425/EEB ir 90/675/EEB (OL L 268, 1991 4 24, p. 56) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Austrijos, Suomijos ir Švedijos stojimo aktu.
II. Taikymo taisyklės
A. Direktyvos 91/496/EEB 6 straipsnio tikslais pasienio patikrinimo postai yra šie: Bazelio – Mulhouse oro uostas, Ženevos oro uostas ir Ciuricho oro uostas. Už paskesnius pakeitimus atsakingas Jungtinis veterinarijos komitetas.
B. Už vietoje atliekamų patikrinimų organizavimą atsakingas Jungtinis veterinarijos komitetas, šie patikrinimai organizuojami pagal Direktyvos 91/496/EEB 19 straipsnį ir įstatymo dėl epizootinių ligų 57 straipsnį.
3 skyrius
Specialiosios nuostatos
– Prancūzijai Ferney–Voltaire / Ženevos oro uosto ir St. Louis / Bazelio oro uosto atvejai taikomi, atsižvelgiant į konsultacijas Jungtiniame veterinarijos komitete.
– Šveicarijai Ženevos – Cointrin oro uosto ir Bazelio – Mulhouse oro uosto atvejai taikomi, atsižvelgiant į konsultacijas Jungtiniame veterinarijos komitete.
I. Tarpusavio pagalba
A. Teisės aktai
Bendrija
1989 m. lapkričio 21 d. Tarybos direktyva 89/608/EEB dėl valstybių narių administracinės valdžios institucijų tarpusavio pagalbos ir jų bendradarbiavimo su Komisija, siekiant užtikrinti teisingą veterinarijos ir zootechnikos teisės aktų taikymą (OL L 351, 1989 12 2, p. 34)
Šveicarija
1966 m. liepos 1 d. įstatymas dėl epizootinių ligų (LFE) su 1993 m. birželio 18 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RS 916.40), ypač jo 57 straipsnis.
II. Gyvūnų identifikavimas
A. Teisės aktai
Bendrija
1992 m. lapkričio 27 d. Tarybos direktyva 92/102/EEB dėl gyvūnų ženklinimo ir registravimo (OL L 355, 1992 12 5, p. 32) su pakeitimais, padarytais Austrijos, Suomijos ir Švedijos stojimo aktu
Šveicarija
1995 m. birželio 27 d. ptvarkis dėl epizootinių ligų (OFE) su 1996 m. rugsėjo 16 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RS 916.401), ypač jo 7 – 22 straipsniai (registravimas ir identifikavimas)
B. SPECIALIOSIOS ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS IR PROCEDŪROS
1. Jungtinis veterinarijos komitetas atsakingas už Direktyvos 92/102/EEB 3 straipsnio 2 dalies, 4 straipsnio 1 dalies a punkto penktos pastraipos ir 4 straipsnio 2 dalies taikymą.
2. Pervežant kiaules bei avis ir ožkas Šveicarijos viduje, įgyvendinant 5 straipsnio 3 dalyje nustatytus tikslus reikia atsižvelgti į šią datą – 1999 m. liepos 1 d.
III. SHIFT sistema
A. Teisės aktai
Bendrija
1992 m. liepos 13 d. Tarybos sprendimas 92/438/EEB dėl veterinarinių importo procedūrų kompiuterizavimo (Shift projektas), iš dalies keičiantis Direktyvas 90/675/EEB, 91/496/EEB, 91/628/EEB ir Sprendimą 90/424/EEB bei panaikinantis Sprendimą 88/192/EEB (OL L 243, 1992 8 25, p. 27) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Austrijos, Suomijos ir Švedijos stojimo aktu
Šveicarija
1995 m. birželio 27 d. potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE) su 1996 m. rugsėjo 16 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RS 916.401)
IV. Gyvūnų apsauga
A. Teisės aktai
Bendrija
1991 m. lapkričio 19 d. Tarybos direktyva 91/628/EEB dėl gyvūnų apsaugos juos vežant ir iš dalies pakeičianti Direktyvas 90/425/EEB ir 91/496/EEB (OL L 340, 1991 12 11, p. 17) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Tarybos direktyva 95/29/EB (OL L 148, 1995 6 30, p. 52)
Šveicarija
1981 m. gegužės 27 d. potvarkis dėl gyvūnų apsaugos (RS 455.1)
1988 m. balandžio 20 d. potvarkis dėl gyvūnų ir gyvūninių produktų importo, tranzito ir eksporto (OITE) su 1997 m. gegužės 14 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RS 916.443.11)
B. SPECIALIOSIOS ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS IR PROCEDŪROS
1. Šveicarijos institucijos įsipareigoja laikytis Direktyvos 91/628/EEB reikalavimų, kurie reglamentuoja Šveicarijos ir Bendrijos tarpusavio prekybą bei importą iš trečiųjų šalių.
2. Direktyvos 91/628/EEB 8 straipsnio ketvirtajame punkte nurodyta informacija pateikiama Jungtiniam veterinarijos komitetui.
3. Už vietoje atliekamų patikrinimų organizavimą atsakingas Jungtinis veterinarijos komitetas; šie patikrinimai organizuojami pagal Direktyvos 91/628/EEB 10 straipsnį ir 1988 m. balandžio 20 d. potvarkio dėl gyvūnų ir gyvūninių produktų importo, tranzito ir eksporto (OITE) su 1997 m. gegužės 14 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RS 916.443.11) 65 straipsnį.
V. Sperma, kiaušialąstės ir embrionai
Šio priedėlio 1 skyriaus VI dalis ir 2 skyrius taikomi mutatis mutandis.
VI. Mokesčiai
A. Už šalių, kurioms netaikomas šis priedas, kilmės gyvų gyvūnų patikrinimus Šveicarijos institucijos įsipareigoja imti mokesčius, kurie būtų ne mažesni už nustatytuosius Direktyvos 96/43/EB C priedo 2 skyriuje.
B. Už Bendrijos arba Šveicarijos kilmės gyvus gyvūnus, skirtus importuoti į Bendriją arba Šveicariją, imami tokie mokesčiai:
2,5 euro už toną, bet ne mažiau kaip 15 eurų ir ne daugiau kaip 175 eurų už vieną siuntą.
C. Mokestis neimamas už:
– skersti skirtus gyvūnus, vykstančius į skerdyklą Bazelyje,
– gyvūnus, vykstančius į Livigno muitinės anklavą,
– gyvūnus, vykstančius į Grisons kantoną,
– gyvus gyvūnus, tiesiogiai ar netiesiogiai kraunamus į traukinį viename Bendrijos teritorijos taške, skirtus iškrauti kitame Bendrijos teritorijos taške,
– Bendrijos kilmės gyvus gyvūnus, kertančius Šveicarijos teritoriją,
– Šveicarijos kilmės gyvus gyvūnus, kertančius Bendrijos teritoriją
– arklius.
D. Už gyvūnus, siunčiamus ganytis pasienio rajonuose, imamas toks mokestis:
Iš išsiutimo šalies – po 1 eurą už kiekvieną gyvūną, iš paskirties šalies – po 1 eurą už kiekvieną gyvūną; kiekvienu atveju už vieną siuntą imamas ne mažiau kaip 10 eurų ir ne daugiau kaip 100 eurų mokestis.
E. Šiame skyriuje „siunta“ – tai tam tikras skaičius to paties tipo gyvūnų, kuriems taikomas tas pats sveikatos sertifikatas ar dokumentas, kurie gabenami ta pačia transporto priemone, kuriuos siunčia tas pats siuntėjas, kurie atvyksta iš tos pačios eksportuojančios šalies ar regiono ir vyksta į tą pačią paskirties vietą.
_____
6 priedėlis
1 skyrius
Sektoriai, kur galioja abipusis lygiavertiškumo pripažinimas
Galvijų rūšių pienas ir pieno produktai, neskirti vartoti žmonėms
|
|
Eksportas iš Bendrijos į Šveicariją |
Eksportas iš Šveicarijos į Bendriją |
||||
|
Prekybos sąlygos |
|
Prekybos sąlygos |
|
|||
|
EB standartai |
Šveicarijos standartai |
Lygiavertiškumas |
Šveicarijos standartai |
EB standartai |
Lygiavertiškumas |
|
|
Gyvūnų sveikatos nuostatos
– galvijai |
64/432/EEB 92/46/EEB 92/118/EEB |
1995 m. birželio 27 d. potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE) su 1996 m. rugsėjo 16 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RS 916.401), ypač jo 47, 61, 65, 101, 155, 163, 169, 173, 177, 224 ir 295 straipsniai |
Taip |
1995 m. birželio 27 d. potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE) su 1996 m. rugsėjo 16 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RS 916.401), ypač jo 47, 61, 65, 101, 155, 163, 169, 173, 177, 224 ir 295 straipsniai |
64/432/EEB 92/46/EEB 92/118/EEB |
Taip |
|
Visuomenės sveikata |
92/46/EEB 92/118/EEB |
1995 m. spalio 18 d. potvarkis dėl kokybės užtikrinimo pieno sektoriuje (Or–AOL, RS 916. 351.0) |
Taip |
1995 m. spalio 18 d. potvarkis dėl kokybės užtikrinimo pieno sektoriuje (Or–AOL, RS 916. 351.0) |
92/46/EEB 92/118/EEB |
Taip |
|
|
|
1996 m. sausio 25 d. Union Centrale des Producteurs Suisses du Lait potvarkis dėl kokybės užtikrinimo, perdirbant pieną pramoniniu būdu (RS 916.351.04) |
|
1996 m. sausio 25 d. Union Centrale des Producteurs Suisses du Lait potvarkis dėl kokybės užtikrinimo, perdirbant pieną pramoniniu būdu (RS 916.351.04) |
|
|
|
|
|
1996 m. sausio 16 d. Union Centrale des Producteurs Suisses du Lait potvarkis dėl kokybės užtikrinimo pieno gamyboje (RS 916.351.05) |
|
1996 m. sausio 16 d. Union Centrale des Producteurs Suisses du Lait potvarkis dėl kokybės užtikrinimo pieno gamyboje (RS 916.351.05) |
|
|
|
|
|
1996 m. sausio 24 d. USAL potvarkis dėl kokybės užtikrinimo, perdirbant pieną amatiniu būdu (RS 916.351.06) |
|
1996 m. sausio 24 d. USAL potvarkis dėl kokybės užtikrinimo, perdirbant pieną amatiniu būdu (RS 916.351.06) |
|
|
|
|
|
1996 m. sausio 30 d. Union Suisse du Commerce du Fromage SA potvarkis dėl kokybės užtikrinimo, sūrių brandinimo ir pirminio pakavimo metu (RS 916.351.07) |
|
1996 m. sausio 30 d. Union Suisse du Commerce du Fromage SA potvarkis dėl kokybės užtikrinimo, sūrių brandinimo ir pirminio pakavimo metu (RS 916.351.07) |
|
|
Produktai: Gyvūnų atliekos
|
Eksportas iš Bendrijos į Šveicariją |
Eksportas iš Šveicarijos į Bendriją |
||||||
|
Prekybos sąlygos |
Lygiavertiškumas |
Specialūs reikalavimai |
Prekybos sąlygos |
Lygiavertiškumas |
Specialūs reikalavimai |
||
|
EB standartai |
Šveicarijos standartai |
Šveicarijos standartai |
EB standartai |
||||
|
90/667/EEB |
1993 m. vasario 3 d. potvarkis dėl gyvūnų atliekų šalinimo (OEL-DA) su 1996 m. balandžio 17 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RS 916.441.22) |
Taip |
Draudžiama prekiauti ypač pavojingomis medžiagomis. Pakartotinai svarsto Jungtinis veterinarijos komitetas. |
1993 m. vasario 3 d. potvarkis dėl gyvūnų atliekų šalinimo (OEL-DA) su 1996 m. balandžio 17 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RS 916.441) |
90/667/EEB |
Taip |
Draudžiama prekiauti ypač pavojingomis medžiagomis. Pakartotinai svarsto Jungtinis veterinarijos komitetas. |
|
|
1988 m. balandžio 20 d. potvarkis dėl gyvūnų ir gyvūninių produktų importo, tranzito ir eksporto (OITE) su 1997 m. gegužės 14 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RS 916.443.11), ypač jo 64a, 76 ir 77 straipsniai (eksporto įstaigų patvirtinimas, gyvūnų atliekų eksporto sąlygos) |
|
|
1988 m. balandžio 20 d. potvarkis dėl gyvūnų ir gyvūninių produktų importo, tranzito ir eksporto (OITE) su 1997 m. gegužės 14 d. padarytais paskutiniais pakeitimais (RS 916.443.11), ypač jo 64a, 76 ir 77 straipsniai (eksporto įstaigų patvirtinimas, gyvūnų atliekų eksporto sąlygos) |
|
|
|
Sektoriai, kuriems netaikomas 1 skyrius
I. Eksportas iš Bendrijos į Šveicariją
Eksportui iš Bendrijos į Šveicariją taikomos tos pačios sąlygos kaip ir Bendrijos vidaus prekybai. Tačiau visais atvejais kartu su siuntomis turi būti siunčiamas kompetentingos institucijos išduotas sertifikatas, patvirtinantis, kad tų sąlygų laikomasi.
Prireikus, Jungtinis veterinarijos komitetas svarsto sertifikatų pavyzdžius.
II. Eksportas iš Šveicarijos į Bendriją
Eksportui iš Šveicarijos į Bendriją taikomos atitinkamos sąlygos, pateiktos Bendrijos taisyklėse. Jungtinis veterinarijos komitetas svarsto sertifikatų pavyzdžius.
Kol bus priimtas sprendimas dėl tų pavyzdžių, sertifikatams taikomi šiuo metu galiojantys reikalavimai.
III skyrius
Sektoriaus perkėlimas iš II skyriaus į I skyrių
Kai tik Šveicarija priima kuriuos nors teisės aktus, kurie jos manymu yra lygiaverčiai Bendrijos teisės aktams, šis klausimas perduodamas svarstyti Jungtiniam veterinarijos komitetui. Šio priedėlio I skyrius suderinamas kiek galima greičiau, su Komiteto išvadomis.
____
7 priedėlis
A dalis
Šveicarija
Atsakomybę už gyvūnų sveikatos ir veterinarinius patikrinimus dalijasi Département Fédéral de l'Economie ir Département Fédéral de l'Intérieur. Atsižvelgiant į tai, taikomos šios nuostatos:
– eksportuojant į Bendriją, Département Fédéral de l'Economie yra atsakingas už sveikatos sertifikatų, patvirtinančių, kad yra laikomasi nustatytų veterinarinių standartų ir reikalavimų, išdavimą.
– importuojant gyvūninės kilmės maisto produktus, Département Fédéral de l'Economie atsakingas už veterinarinius standartus ir reikalavimus, taikomus mėsai (įskaitant žuvų, vėžiagyvių ir moliuskų) ir mėsos produktams (įskaitant žuvų, vėžiagyvių ir moliuskų), o Département Fédéral de l'Intérieur atsakingas už pieną, pieno produktus, kiaušinius ir kiaušinių produktus,
– importuojant kitus gyvūninius produktus, Département Fédéral de l'Economie atsakingas už veterinarinius standartus ir reikalavimus.
B dalis
Bendrija
Atsakomybę dalijasi atskirų valstybių narių nacionalinės tarnybos ir Europos Komisija. Atsižvelgiant į tai, taikomos šios nuostatos:
– eksportuojant į Šveicariją, valstybės narės atsakingos už stebėseną (monitoringą), kad būtų laikomasi gamybos sąlygų ir reikalavimų, ypač už teisės aktų nustatytus patikrinimus ir sveikatos sertifikatų, patvirtinančių, kad yra laikomasi nustatytų standartų ir reikalavimų, išdavimą,
– Europos Komisija atsakinga už bendrą koordinavimą, tikrinimo sistemų patikrinimus / auditą bei būtinus teisės aktų leidybos veiksmus, siekiant užtikrinti, kad standartai ir reikalavimai būtų vienodai taikomi bendrojoje rinkoje.
_____
8 priedėlis:
Audito patikrinimų procedūros gairės
Šiame priedėlyje „audito patikrinimas“ – tai darbo kokybės įvertinimas.
1.1. Audito patikrinimus kartu atlieka už audito patikrinimą atsakinga Šalis (toliau – „auditorius“) ir tikrinama Šalis (toliau – „tikrinama Šalis“); audito patikrinimai organizuojami pagal šiame dokumente pateiktas nuostatas. Prireikus, gali būti tikrinamos įstaigos ir patalpos.
1.2. Audito patikrinimų metu siekiama patikrinti už kontrolę atsakingos institucijos darbo veiksmingumą, o ne atsisakyti išduoti leidimus įvežti konkrečias maisto produktų siuntas ar patvirtinti įstaigas. Kai audito patikrinimo metu nustatoma, kad egzistuoja didelė grėsmė gyvūnų ar žmonų sveikatai, tikrinama Šalis turi nedelsiant imties veiksmų padėčiai ištaisyti. Procedūra gali apimti atitinkamų reglamentų, įgyvendinimo taisyklių, galutinio rezultato, atitikties lygio ir paskesnių veiksmų, kuriais siekiama ištaisyti padėtį, analizę.
1.3. Audito patikrinimų periodiškumas priklauso nuo darbo kokybės. Kai darbo kokybė yra žemesnio lygio, audito patikrinimai organizuojami dažniau; kai tikrinamos Šalies darbo kokybė yra nepatenkinama, ta Šalis turi ištaisyti padėtį taip, kad ji būtų priimtina auditoriui.
2. Auditoriui taikomi principai
Už audito patikrinimo organizavimą atsakingi asmenys turi sudaryti planą; pageidautina, kad planas būtų sudaromas laikantis pripažintų tarptautinių standartų; plane turi būti šie punktai:
2.2. audito patikrinimo data ir vieta, taip pat darbų tvarkaraštis, įskaitytinai iki galutinės ataskaitos projekto parengimo;
2.3. kalba arba kalbos, kuriomis bus atliekamas audito patikrinimas ir rašomas ataskaitos projektas;
2.4. auditorių tapatybė, įskaitant duomenis apie vadovą (kai audito patikrinimą atlieka grupė). Atliekant specializuotų sistemų ir programų audito patikrinimus, gali reikėti specializuotų profesinių įgūdžių;
2.5. susitikimų su pareigūnais ar bet kurių apsilankymų įstaigose ar patalpose tvarkaraštis. Išsamios informacijos apie planuojamas aplankyti įstaigas ir patalpas iš anksto pateikti nereikia;
2.6. atsižvelgdamas į informacijos laisvės nuostatas, auditorius turi užtikrinti konfidencialios informacijos apsaugą. Turi būti vengiama interesų konfliktų;
2.7. turi būti laikomasi profesinės sveikatos ir saugos taisyklių bei gerbiamos operatoriaus teisės.
Planas iš anksto aptariamas su tikrinamos Šalies atstovais.
3. Tikrinamai Šaliai taikomi principai
Siekiant padėti auditoriui atlikti darbą, tikrinamos Šalies veiksmams taikomi šie principai:
3.1. Tikrinama Šalis turi artimai bendradarbiauti su auditoriumi ir paskirti už šį darbą atsakingus asmenis. Bendradarbiavimo su auditoriumi pavyzdžiai:
– sudarymas sąlygų susipažinti su visais galiojančiais teisės aktais ir standartais,
– sudarymas sąlygų susipažinti su įgyvendinimo programomis ir atitinkamais įrašais bei dokumentais,
– sudarymas sąlygų susipažinti su audito patikrinimų ir patikrinimų ataskaitomis,
– dokumentai apie veiksmus padėčiai ištaisyti ir baudas,
– sudarymas sąlygų aplankyti įstaigas.
3.2. Tikrinama Šalis turi įgyvendinti dokumentais įformintą programą, kad galėtų parodyti trečiosioms šalims, kad standartų laikomasi nuosekliai ir vienodai.
4.1. Įžanginis posėdis
Surengiamas abiejų Šalių atstovų įžanginis posėdis. To posėdžio metu auditoriui patikima užduotis susipažinti su audito patikrinimo planu ir patvirtinti, kad jis turi pakankamai išteklių, dokumentacijos ir kitų priemonių, būtinų audito patikrinimui atlikti.
4.2. Dokumentų peržiūrėjimas
Dokumentų peržiūrėjimo metu gali būti peržiūrimi dokumentai ir įrašai, kaip nustatyta 3.1 punkte, tikrinamos Šalies struktūros ir įgaliojimai, bet kurie maisto produktų tikrinimo ir sertifikavimo sistemų pasikeitimai nuo šio priedo priėmimo ar nuo ankstesnio audito patikrinimo, pagrindinį dėmesį skiriant tiems tikrinimo ir sertifikavimo sistemų aspektams, kurie yra susiję su nagrinėjamais gyvūnais ar produktais. Šie darbai gali apimti atitinkamų tikrinimo ir sertifikavimo įrašų bei dokumentų nagrinėjimą.
4.3.1. Sprendimas įtraukti šį etapą priklauso nuo rizikos įvertinimo rezultatų, atsižvelgiant į tokius veiksnius, kaip nagrinėjamieji produktai, pramonės sektoriaus ar eksportuojančios Šalies reikalavimų atitikties istoriniai duomenys, pagaminti ir importuoti ar eksportuoti kiekiai, infrastruktūros pokyčiai bei nacionalinių tikrinimo ir sertifikavimo sistemų pobūdis.
4.3.2. Vietoje atliekamų patikrinimų metu gali būti organizuojami apsilankymai gamybinėse patalpose, maisto produktų tvarkymo arba sandėliavimo zonose ir kontrolės laboratorijose, siekiant nustatyti, ar sutampa 4.2 punkte nurodytoje dokumentinėje medžiagoje pateikta informacija.
4.4. Paskesnis audito patikrinimas
Kai atliekamas paskesnis audito patikrinimas, siekiant nustatyti, ar buvo pašalinti trūkumai, gali užtekti patikrinti tik tuos aspektus, kuriuos reikėjo ištaisyti.
5. Darbiniai dokumentai
Formos, skirtos pateikti audito patikrinimo metu nustatytus faktus ir išvadas, turi būti kuo labiau standartizuotos, kad audito patikrinimai būtų kiek galima labiau vienodi, skaidrūs ir veiksmingi. Vienas iš darbinių dokumentų gali būti sąrašas aspektų, kuriuos reikia įvertinti. Šiame sąraše gali būti šie punktai:
– teisės aktai,
– tikrinimo ir sertifikavimo tarnybų struktūra ir jų veikimo būdas,
– išsami informacija apie įstaigas ir jų veikimo būdą,
– sveikatos statistika, mėginių ėmimo planai ir rezultatai,
– įgyvendinimo priemonės ir procedūros,
– atsiskaitymo ir apeliacijų padavimo tvarka,
– mokymo programos.
6. Baigiamasis posėdis
Surengiamas abiejų Šalių atstovų baigiamasis posėdis, kuriame tam tikrais atvejais dalyvauja pareigūnai, atsakingi už nacionalinių tikrinimo ir sertifikavimo programų įgyvendinimą. Posėdžio metu auditorius pateikia audito patikrinimo išvadas. Informacija pateikiama aiškiai ir nuosekliai, kad audito patikrinimo išvadas būtų galima gerai suprasti.
Tikrinama Šalis sudaro nustatytų trūkumų pašalinimo darbų planą, pageidautina su planuojamais įgyvendinimo terminais.
Patikrinimai pasienyje ir mokesčiai už apžiūras
A. Sektorių, kuriems taikomas abipusis lygiavertiškumo pripažinimas, patikrinimai pasienyje
|
Pasienyje atliekamo patikrinimo tipas |
Dažnumas |
|
|
1. |
Dokumentų patikrinimai |
100 % |
|
2. |
Fiziniai patikrinimai: |
|
|
|
– pieno ir pieno produktų |
1 % |
|
|
– gyvūnų atliekų |
1 % |
B. Kitų sektorių, išskyrus nurodytuosius A dalyje, patikrinimai pasienyje
|
Pasienyje atliekamo patikrinimo tipas |
Dažnumas |
|
1. Dokumentų patikrinimai |
100 % |
|
2. Fiziniai patikrinimai |
daugiausiai 10 % |
C. Specialiosios priemonės
1. Atkreipiamas dėmesys į EB–Šveicarijos jungtinio komiteto Rekomendacijos Nr. 1/94 3 priedą dėl gyvūninių produktų ir gyvų gyvūnų tam tikrų veterinarinių patikrinimų ir formalumų supaprastinimo. Ši klausimą kiek galima greičiau nagrinės Jungtinis veterinarijos komitetas.
2. Prancūzijos ir Šveicarijos prekybos Ženevos ežero žuvininkystės produktais bei Vokietijos ir Šveicarijos prekybos Constance ežero žuvininkystės produktais klausimus kiek galima greičiau nagrinės Jungtinis veterinarijos komitetas.
D. Mokesčiai
1. Kai sektoriui taikomas abipusis lygiavertiškumo pripažinimas, imami tokie mokesčiai:
1,5 euro už vieną toną, bet ne mažiau kaip 30 eurų ir ne daugiau kaip 350 eurų už vieną siuntą.
2. Kitiems sektoriams, išskyrus nurodytuosius 1 dalyje, nustatomi tokie mokesčiai:
3,5 euro už vieną toną, bet ne mažiau kaip 30 eurų ir ne daugiau kaip 350 eurų už vieną siuntą.
Po vienerių metų nuo šio priedo įsigaliojimo šias nuostatas peržiūri Jungtinis veterinarijos komitetas.
_____
11 priedėlis
Europos bendrijoje
The Director
VI/BII Public, animal and plant health
European Commission
B – 1049 Brussels
Kiti svarbūs kontaktai:
The Director
Food and Veterinary Office
Dublin
Ireland
Head of Unit
DG VI/B/II/4 Coordination of horizontal health questions
European Commission
B – 1049 Brussels
Šveicarijoje
Office Vétérinaire Fédéral
Case postale
3003 Berne
Switzerland
Tel. (41–31) 323 85 01/02
Faks. (41–31) 323 85 90
Kiti svarbūs kontaktai:
Office Fédéral de la Santé Publique
Case postale
3003 Berne
Tel. (41–31) 322 21 11
Faks. (41–31) 322 95 07
Centrale du Service d'Inspection et de Consultation en Matière d'Economie Laitière
Schwarzenburgstraße 161
3097 Liebefeld–Berne
Tel. (41–31) 323 81 03
Faks. (41–31) 323 82 27
_____
BAIGIAMASIS AKTAS
EUROPOS BENDRIJOS
ir
ŠVEICARIJOS KONFEDERACIJOS
įgaliotieji atstovai, susitikę 1999 m. birželio 21 d. Liuksemburge, kad pasirašytų Europos bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimą dėl prekybos žemės ūkio produktais, priėmė toliau išvardytas Bendrąsias deklaracijas, kurios pridedamos prie šio Baigiamojo akto:
- Bendrąją deklaraciją dėl dvišalių susitarimų, sudarytų tarp Europos Sąjungos valstybių narių ir Šveicarijos,
- Bendrąją deklaraciją dėl daržovių ir vaisių miltelių tarifinio klasifikavimo,
- Bendrąją deklaraciją dėl mėsos sektoriaus,
- Bendrąją deklaraciją dėl Šveicarijos mėsos tarifinių kvotų administravimo tvarkos,
- Bendrąją deklaraciją dėl 4 priedo dėl augalų sveikatos įgyvendinimo,
- Bendrąją deklaraciją dėl Bendrijos kilmės vyno sektoriaus produktų, parduodamų Šveicarijos teritorijoje, kupažo,
- Bendrąją deklaraciją dėl teisės aktų, susijusių su spiritiniais ir aromatintais vyno produktų gėrimais,
- Bendrąją deklaraciją dėl žemės ūkio ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos,
- Bendrąją deklaraciją dėl 11 priedo dėl gyvūnų sveikatos ir zootechninių priemonių, taikomų prekybai gyvais gyvūnais ir gyvūninės kilmės produktais,
- Bendrąją deklaraciją dėl tolesnių derybų.
Buvo atsižvelgta ir į šias prie šio Baigiamojo akto pridedamas deklaracijas:
- Europos bendrijos deklaraciją dėl sūrio fondues,
- Šveicarijos deklaraciją dėl grappa,
- Šveicarijos deklaraciją dėl naminių paukščių pavadinimų, susijusių su ūkininkavimo tipu,
- Deklaraciją dėl Šveicarijos dalyvavimo komitetuose.
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve.
Udfærdiget i Luxembourg den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems.
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig.
ãéíå óôï Ëïõîåìâïýñãï, óôéò åßêïóé ìßá Éïõíßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá åííÝá.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.
Fatto a Lussembourgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove.
Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig.
Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.
Som skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio.
Por la Comunidad Europea/For Det Europæiske Fællesskab/Für die Europäische Gemeinschaft/Ãéá ôçí ÅõñùðáúêÞ Êïéíüôçôá/For the European Community/Pour la Communauté européenne/Per la Comunità europea/Voor de Europese Gemeenschap/Pela Comunidade Europeia/Euroopan yhteisön puolesta/På Europeiska gemenskapens vägnar
Por la Confederación Suiza
For Det Schweiziske Edsforbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Ãéá ôçí ÅëâåôéêÞ Óõíïìïóðïíäßá
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederação Suíça
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska edsförbundets vägnar
BENDROJI DEKLARACIJA
dėl dvišalių susitarimų, sudarytų tarp Europos Sąjungos valstybių narių ir Šveicarijos
Europos bendrija ir Šveicarija pripažįsta, kad dvišaliai susitarimai, sudaryti tarp Europos Sąjungos valstybių narių ir Šveicarijos, taikomi nepažeidžiant ir laikantis įsipareigojimų, kuriuos prisiėmė valstybės, šių susitarimų Šalys, būdamos Europos Sąjungos arba Pasaulio prekybos organizacijos narėmis.
Jos taip pat pripažįsta, kad šių susitarimų nuostatos galios tik tol, kol neprieštaraus Bendrijos teisės aktų nuostatoms, bei tarptautiniams Bendrijos susitarimams.
BENDROJI DEKLARACIJA
dėl daržovių ir vaisių miltelių tarifinio klasifikavimo
Siekiant užtikrinti ir išlaikyti tokios pat vertės lengvatas, kurias Bendrija taiko Šveicarijos tam tikriems daržovių ir vaisių milteliams, nurodytiems susitarimo dėl prekybos žemės ūkio produktais 2 priede, Šalių muitinės sutinka apsvarstyti daržovių ir vaisių miltelių tarifinio klasifikavimo patikslinimą, atsižvelgiant į patirtį, įgytą taikant tarifų nuolaidas.
BENDROJI DEKLARACIJA
dėl mėsos sektoriaus
Nuo 1999 m. liepos 1 d., atsižvelgiant į BSE krizę ir kai kurių valstybių narių Šveicarijos eksportui taikomas priemones, Bendrija išimties būdu atidaro metinę autonominę 700 neto masės tonų džiovintos jautienos kvotą, kuriai taikomi ad valorem muitai, bet netaikomi specifiniai muitai, ir kuri galios vienerius metus nuo susitarimo įsigaliojimo dienos. Situacija bus peržiūrėta tuo atveju, jei konkrečių valstybių narių Šveicarijai taikomi importo apribojimai bus likę nepanaikinti iki tos dienos.
Savo ruožtu Šveicarija tokiam pat laikotarpiui ir tokiomis pat sąlygomis toliau taikys esamas lengvatas (480 neto masės tonų Parma ir San Daniele kumpio, 50 neto masės tonų Serrano kumpio ir 170 neto masės tonų Bresaola).
Taikomos tos kilmės taisyklės, kurios yra nurodytos nepreferenciniuose susitarimuose.
BENDROJI DEKLARACIJA
dėl Šveicarijos mėsos tarifinių kvotų administravimo tvarkos
Europos bendrija ir Šveicarijos Konfederacija praneša, kad jos ketina drauge ir visų pirma atsižvelgdamos į PPO nuostatas keisti Šveicarijos mėsos tarifinių kvotų administravimo tvarką taip, kad ji mažiau trukdytų prekybai.
BENDROJI DEKLARACIJA
dėl 4 priedo dėl augalų sveikatos įgyvendinimo
Šveicarija ir Bendrija, toliau – Šalys, įsipareigoja kuo greičiau įgyvendinti 4 priedą dėl augalų sveikatos. 4 priedas įgyvendinamas taip ir tada, kai Šveicarijos teisės aktai, kurie taikomi augalams, augaliniams produktams ir kitiems A priedėlyje išvardintiems objektams, prilygs B priedėlyje išvardintiems Bendrijos teisės aktams, laikantis tvarkos, kuria siekiama 1 priedėlyje esančius augalus, augalinius produktus ir kitus objektus įtraukti į 4 priedą bei 2 priedėlyje esančių abiejų Šalių teisės aktų. Tokia tvarka taip pat taikoma papildant to priedo 3 ir 4 priedėlius, atsižvelgiant į C ir D priedėlius, susijusius su Bendrija ir remiantis su Šveicarija susijusiomis atitinkamomis nuostatomis.
Įsigaliojus 4 priedui, įgyvendinami 9 ir 10 straipsniai, siekiant kuo greičiau įvesti augalų, augalinių produktų ir kitų objektų, esančių 4 priedo 1 priedėlyje, registravimo priemones, abiejų Šalių lygiavertį poveikį turinčių teisinių nuostatų dėl apsaugos nuo augalams ir augaliniams produktams, minimiems 4 priedo 2 priedėlyje, kenksmingų organizmų įvežimo ir dauginimo registravimo priemones, institucijų, atsakingų už augalų sveikatos pasų išdavimą pagal 4 priedo 3 priedėlį, registravimo priemones ir, jei būtina, ir su tuo susijusių 4 priedo 4 priedėlyje nurodytų sričių ir specialių reikalavimų apibrėžimo priemones.
4 priedo 10 straipsnyje minima augalų sveikatos darbo grupė kaip galima greičiau apsvarstys Šveicarijos teisės aktų pakeitimus, siekiant nustatyti, ar jų poveikis yra toks pat kaip ir Bendrijos nuostatų apsaugos nuo augalams ir augaliniams produktams kenksmingų organizmų įvežimo ir dauginimo atžvilgiu. Ji užtikrins, kad 4 priedas būtų įgyvendinamas palaipsniui ir taip, kad jis būtų kuo skubiau taikomas kuo didesniam A priedėlyje nurodytų augalų, augalinių produktų ir kitų objektų kiekiui.
Šalys įsipareigoja rengti technines konsultacijas, norėdamos paskatinti teisės aktų, turinčių lygiavertį poveikį apsaugos nuo augalams ir augaliniams produktams kenksmingų organizmų įvežimo ir dauginimo atžvilgiu, priėmimą.
AUGALAI, AUGALINIAI PRODUKTAI IR KITI OBJEKTAI, DĖL KURIŲ ABI ŠALYS STENGSIS RASTI SPRENDIMĄ REMIANTIS 4 PRIEDU
A. BET KURIOS ŠALIES TERITORIJOS KILMĖS AUGALAI, AUGALINIAI PRODUKTAI IR KITI OBJEKTAI
1.2. Augalų dalys, įskaitant gyvas žiedadulkes apdulkinimui, išskyrus vaisius ar sėklas
Chaenomeles Lindl.
Cotoneaster Ehrh.
Crataegus L.
Cydonia Mill.
Eriobotrya Lindl.
Malus Mill.
Mespilus L.
Pyracantha Roem.
Pyrus L.
Sorbus L. except for S. Intermedia (Ehrh.) Pers.
Stranvaesia Lindl.
2. Augalai, augaliniai produktai ir kiti objektai, išauginti augintojų, turinčių leidimą auginti pardavimui asmenims, profesionaliai užsiimantiems augalų auginimu, išskyrus augalus, augalinius produktus ir kitus objektus, kurie yra paruošti pardavimui galutiniam vartotojui ir dėl kurių auginimo Šalys (jų atsakingos institucijos) garantuoja, kad toks auginimas yra aiškiai atskiriamas nuo kitų augalų auginimo
2.1. Augalai, išskyrus sėklas
Abies spp.
Apium graveolens L.
Argyranthemum spp.
Aster spp.
Brassica spp.
Castanea Mill.
Cucumis spp.
Dendranthema (DC) Des Moul.
Dianthus L. ir jo hibridai
Exacum spp.
Fragaria L.
Gerbera Cass.
Gypsophila L.
Impatiens L.: visos hibridų veislės iš Naujosios Gvinėjos
Lactuca spp.
Larix Mill.
Leucanthemum L.
Lupinus L.
Pelargonium L'Hérit. ex Ait.
Picea A. Dietr.
Pinus L.
Populus L.
Pseudotsuga Carr.
Quercus L.
Rubus L.
Spinacia L.
Tanacetum L.
Tsuga Carr.
Verbena L.
2.3. Įsišakniję augalai arba augalai, pritvirtinti ar sujungti su auginimo terpėmis
Araceae
Marantaceae
Musaceae
Persea Mill.
Strelitziaceae
2.6. Sodinti skirti svogūnėliai ir gumbasvogūniai
Camassia Lindl.
Chionodoxa Boiss.
Crocus flavus Weston cv. Golden Yellow
Galanthus L.
Galtonia candicans (Baker) Decne
Gladiolus Tourn. ex L.: nykštukinės veislės ir jų hibridai, pvz. G. callianthus Marais, G. colvillei Sweet, G. nanus hort., G. ramosus hort. ir G. tubergenii hort.
Hyacinthus L.
Iris L.
Ismene Herbert (= Hymenocallis Salisb.)
Muscari Mill.
Narcissus L.
Ornithogalum L.
Puschkinia Adams
Scilla L.
Tigridia Juss.
Tulipa L.
B. KITŲ NEI A PUNKTE MINIMŲ TERITORIJŲ KILMĖS AUGALAI IR AUGALINIAI PRODUKTAI
3. Visi sodinti skirti augalai, išskyrus:
- sėklas, išskyrus išvardintas 4 punkte,
- šie augalai:
Citrus L.
Clausena Burm. f.
Fortunella Swingle
Murraya Koenig ex L.
Palmae
Poncirus Raf.
4.1. Argentinos, Australijos, Bolivijos, Čilės, Naujosios Zelandijos arba Urugvajaus kilmės sėklos
Cruciferae
Gramineae
Trifolium spp.
4.2. Ne Šalių teritorijų kilmės sėklos
Allium cepa L.
Allium porrum L.
Allium schoenoprasum L.
Capsicum spp.
Helianthus annuus L.
Lycopersicon lycopersicum (L.) Karst. ex Farw.
Medicago sativa L.
Phaseolus L.
Prunus L.
Rubus L.
Zea mays L.
4.3. Afganistano, Indijos, Irako, Meksikos, Nepalo, Pakistano, Jungtinių Amerikos Valstijų kilmės šių genčių sėklos
Triticum
Secale
X Triticosecale
6. Augalų dalys, išskyrus vaisius ir sėklas
Coniferales
Dendranthema (DC) Des Moul.
Dianthus L.
Pelargonium L'Hérit. ex Ait.
Populus L.
Prunus L. (ne Europos šalių kilmės)
Quercus L.
7. Vaisiai (ne Europos šalių)
Annona L.
Cydonia Mill.
Diospyros L.
Malus Mill.
Mangifera L.
Passiflora L.
Prunus L.
Psidium L.
Pyrus L.
Ribes L.
Syzygium Gaertn.
Vaccinium L.
9. Mediena, visiškai arba iš dalies išsaugojusi savo natūralų apvalų paviršių, su žieve arba be jos, arba skiedrų, nuopjovų, pjuvenų arba kitų medienos atliekų arba atraižų pavidalu
a) jeigu ji visa arba iš dalies buvo gauta iš šių augalų:
- Castanea Mill.
- Castanea Mill., Quercus L. (taip pat Šiaurės Amerikos šalių kilmės mediena, kuri neišlaikė savo natūralaus apvalaus paviršiaus)
- Spygliuočių, išskyrus Pinus L. (taip pat ne Europos šalių kilmės mediena, kuri neišlaikė savo natūralaus apvalaus paviršiaus)
- Pinus L. (taip pat mediena, kuri neišlaikė savo natūralaus apvalaus paviršiaus)
- Populus L. (Amerikos šalių kilmės)
- Acer saccharum Marsh. (taip pat Šiaurės Amerikos šalių kilmės mediena, kuri neišlaikė savo natūralaus apvalaus paviršiaus),
ir
b)
|
KN kodas |
Aprašymas |
||
|
4401 10 |
Kurui skirta mediena, turinti rąstgalių, pliauskų, šakų, žabų kūlelių ir panašų pavidalą |
||
|
ex 4401 21 |
Mediena skiedrų arba dalelių pavidalo: |
||
|
|
— iš ne Europos šalių kilmės spygliuočių |
||
|
4401 22 |
Mediena skiedrų arba dalelių pavidalo: |
||
|
|
— išskyrus spygliuočius |
||
|
4401 30 |
Medžio atliekos ir likučiai, surūšiuoti į rąstus, briketes, granules ar panašią formą |
|
|
|
ex 4403 20 |
Žaliavinė mediena, nuo kurios nuskusta arba nenuskusta žievė ir brazdas, kuri grubiai aptašyta suformuojant kvadrato skerspjūvį arba neaptašyta: |
|
|
|
|
— išskyrus ne Europos šalių kilmės spygliuočių medieną, apdorotą dažais, beicu, kreozotu arba kitais konservantais |
|
|
|
4403 91 |
Žaliavinė mediena, nuo kurios nuskusta arba nenuskusta žievė ir brazdas, kuri grubiai aptašyta suformuojant kvadrato skerspjūvį arba neaptašyta: |
|
|
|
|
— išskyrus apdorotą dažais, beicu, kreozotu arba kitais konservantais |
|
|
|
|
— — iš ąžuolų (Quercus L.) |
|
|
|
4403 99 |
Žaliavinė mediena, nuo kurios nuskusta arba nenuskusta žievė ir brazdas, kuri grubiai aptašyta suformuojant kvadrato skerspjūvį arba neaptašyta: |
|
|
|
|
— išskyrus apdorotą dažais, beicu, kreozotu arba kitais konservantais |
|
|
|
|
— — išskyrus spygliuočius, ąžuolus (Quercus L.) arba Fagus L. |
|
|
|
ex 4404 10 |
Perskelti mediniai poliai, medinės kartys, kuolai, stulpeliai ir mietai, nusmailintu galu, bet išilgai neperpjauti: |
|
|
|
|
— iš ne Europos šalių kilmės spygliuočių |
|
|
|
ex 4404 20 |
Perskelti mediniai poliai, medinės kartys, kuolai, stulpeliai ir mietai, nusmailintu galu, bet išilgai neperpjauti: |
|
|
|
|
— išskyrus spygliuočius |
|
|
|
4406 10 |
Geležinkelių arba tramvajų mediniai (kryžminiai žuoliai) pabėgiai |
|
|
|
|
— ne įmirkyti |
|
|
|
ex 4407 10 |
Mediena, kurios storis didesnis kaip 6 mm, išilgai perpjauta arba perskelta, nudrožta arba be žievės, neobliuota, šlifuota arba sujungta galais, kurios storis didesnis kaip 6 mm, tam tikromis sijomis, lentjuostėmis, lentomis (planks, flitches, boards, laths): |
|
|
|
|
— iš ne Europos šalių kilmės spygliuočių |
|
|
|
ex 4407 91 |
Mediena, kurios storis didesnis kaip 6 mm, išilgai perpjauta arba perskelta, nudrožta arba be žievės, neobliuota, šlifuota arba sujungta galais, kurios storis didesnis kaip 6 mm, tam tikromis sijomis, lentjuostėmis, lentomis (planks, flitches, boards, laths): |
|
|
|
|
— iš ąžuolų (Quercus L.) |
|
|
|
ex 4407 99 |
Mediena, kurios storis didesnis kaip 6 mm, išilgai perpjauta arba perskelta, nudrožta arba be žievės, obliuota arba neobliuota, šlifuota arba sujungta galais, kurios storis didesnis kaip 6 mm, tam tikromis sijomis, lentjuostėmis, lentomis (planks, flitches, boards, laths): |
|
|
|
|
— išskyrus spygliuočius, tropinius medžius, ąžuolus (Quercus L.) arba Fagus L. |
|
|
|
ex 4415 10 |
Dėžės, rėminė tara, ir būgnai iš ne Europos šalių kilmės medienos |
|
|
|
ex 441 5 20 |
Padėklai, dėžiniai padėklai ir kitos krovimo lentos ne Europos šalių kilmės medienos |
|
|
|
ex 4416 00 |
Medinės statinės, įskaitant statinių šulus, iš ąžuolo (Quercus L.) |
|
|
Padėklams ir dėžiniams padėklams (klasifikuojamiems KN ex 4415 20 pozicijoje), kurie atitinka UIC padėklams taikomus standartus ir yra pažymėti tokią atitiktį patvirtinančiu ženklu, taip pat taikoma lengvata.
10. Dirvožemis ir auginimo terpė
a) Dirvožemis ir auginimo terpė, kai ji visa ar jos dalis sudaryta iš dirvožemio arba kietos organinės medžiagos, pavyzdžiui augalų dalių, humuso su durpėmis ar žieve, išskyrus tą, kurią sudaro vien durpės.
b) Dirvožemis ir auginimo terpė, kuri yra pritvirtinta ar sujungta su augalais ir kurią visą ar jos dalį sudaro a punkte nurodytos medžiagos arba kurią visą ar jos dalį sudaro durpės ar kita kieta organinė medžiaga, skirta palaikyti augalų gyvybingumą.
(1) Taikomos parengtos specialiosios nuostatos, susijusios su slyvų raupligės virusu.
TEISĖS AKTAI
Europos bendrijos nuostatos:
- 1969 m. gruodžio 8 d. Tarybos direktyva 69/464/EEB dėl bulvių vėžio kontrolės
- 1969 m. gruodžio 8 d. Tarybos direktyva 69/465/EEB dėl dėl bulvinio nematodo kontrolės
- 1969 m. gruodžio 8 d. Tarybos direktyva 69/466/EEB dėl kaliforninio skydamario kontrolės
- 1974 m. gruodžio 9 d. Tarybos direktyva 74/647/EEB dėl gvazdikų lapsukių kontrolės
- 1976 m. gruodžio 21 d. Tarybos direktyva 77/93/EEB dėl dėl apsaugos priemonių nuo augalams ir augaliniams produktams kenksmingų organizmų įvežimo į Bendriją, su paskutiniais pakeitimais, padarytais Komisijos direktyva 98/2/EB
- 1991 m. gegužės 2 d. Komisijos sprendimas 91/261/EEB pripažįstantis Australiją šalimi, neapimta Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.
- 1992 m. liepos 30 d. Komisijos direktyva 92/70/EEB nustatanti išsamias tyrimų, kurie turi būti atlikti siekiant pripažinti Bendrijos saugomas zonas, taisykles
- 1992 m. spalio 6 d. Komisijos direktyva 92/76/EEB, pripažįstanti Bendrijoje saugomas zonas, kuriose iškyla tam tikri pavojai augalų sveikatai, su paskutiniais pakeitimais, padarytais Direktyva 98/17/EB
- 1992 m. lapkričio 3 d. Komisijos direktyva 92/90/EEB, nustatanti įpareigojimus, kuriuos turi vykdyti augalų, augalinių produktų ar kitų objektų augintojai ir importuotojai, bei jų registracijos detales
- 1992 m. gruodžio 3 d. Komisijos direktyva 92/105/EEB, nustatanti augalų pasų, reikalingų tam tikrų augalų, augalinių produktų ar kitų objektų judėjimui Bendrijoje, standartizavimo laipsnį, išsamią tokių augalų pasų išdavimo tvarką ir jų keitimo sąlygas
- 1993 m. gegužės 28 d. Komisijos sprendimas 93/359/EEB, leidžiantis valstybėms narėms numatyti nukrypimą nuo kai kurių Tarybos direktyvos 77/93/EEB nuostatų dėl Thuja L. medienos, kilusios iš Jungtinių Amerikos Valstijų
- 1993 m. gegužės 28 d. Komisijos sprendimas 93/360/EEB, leidžiantis valstybėms narėms numatyti nukrypimą nuo kai kurių Tarybos direktyvos 77/93/EEB nuostatų dėl Thuja L. medienos, kilusios iš Kanados
- 1993 m. birželio 2 d. Komisijos sprendimas 93/365/EEB, suteikiantis teisę valstybėms narėms nukrypti nuo kai kurių Tarybos direktyvos 77/93/EEB nuostatų, susijusių su termiškai apdorota spygliuočių mediena kilusia iš Kanados, ir nustatantis rodiklių, taikytinų termiškai apdorotai medienai, sistemą
- 1993 m. birželio 22 d. Komisijos sprendimas 93/422/EEB, leidžiantis valstybėms narėms numatyti nukrypimą nuo kai kurių Tarybos direktyvos 77/93/EEB nuostatų dėl specialiose krosnyse išdžiovintos spygliuočių medienos kilusios iš Kanados ir nustatantis specialiose krosnyse išdžiovintai medienai taikytinos indikatorių sistemos detales
- 1993 m. birželio 22 d. Komisijos sprendimas 93/423/EEB, leidžiantis valstybėms narėms numatyti nukrypimą nuo tam tikrų Tarybos Direktyvos 77/93/EEB nuostatų dėl Jungtinių Amerikos Valstijų kilmės specialiose krosnyse išdžiovintos spygliuočių medienos ir nustatantis specialiose krosnyse išdžiovintai medienai taikytinos indikatorių sistemos detales
- 1993 m. birželio 24 d. Komisijos direktyva 93/50/EEC, nurodanti tam tikrus Tarybos direktyvos 77/93/EEB V priedo A dalyje nenurodytus augalus, kurių augintojai arba tokių augalų auginimo zonose esantys sandėliai arba išsiuntimo punktai yra įtraukiami į oficialų registrą
- 1993 m. birželio 24 d. Komisijos direktyva 93/51/EEB, nustatanti tam tikrų augalų, augalinių produktų ar kitų objektų judėjimo per saugomą zoną taisykles ir tokių augalų, augalų produktų ar kitų objektų, kilusių ir judančių toje saugomoje zonoje, judėjimo taisykles
- 1993 m. liepos 15 d. Komisijos sprendimas 93/452/EEB, leidžiantis valstybėms narėms numatyti nukrypimą nuo kai kurių Tarybos direktyvos 77/93/EEB nuostatų dėl Japonijos kilmės Chamaecyparis Spach, Juniperus L. ir Pinus L. augalų, su paskutiniais pakeitimais, padarytais Sprendimu 96/711/EB
- 1993 m. liepos 19 d. Komisijos sprendimas 93/467/EEB, leidžiantis valstybėms narėms numatyti nukrypimą nuo kai kurių Tarybos direktyvos 77/93/EEB nuostatų dėl ąžuolo (Quercus L.) rąstų su žieve iš Kanados arba Jungtinių Amerikos Valstijų, su paskutiniais pakeitimais, padarytais Sprendimu 96/724/EB
- 1993 m. spalio 4 d. Tarybos direktyva 93/85/EEB dėl bulvių žiedinio puvinio kontrolės
- 1995 m. liepos 26 d. Komisijos direktyva 95/44/EB, nustatanti sąlygas, kuriomis tam tikri kenksmingi organizmai, augalai, augaliniai produktai ir kiti objektai, išvardyti Tarybos direktyvos 77/93/EEB I-V prieduose, gali būti įvežti į Bendriją arba tam tikras jos saugomas zonas ir judėti joje arba jose bandymų ar moksliniais ir veislių selekcijos tikslais, su paskutiniais pakeitimais, padarytais Direktyva 97/46/EB
- 1995 m. lapkričio 24 d. Komisijos sprendimas 95/506/EC, leidžiantis valstybėms narėms Nyderlandų Karalystės atžvilgiu laikinai imtis papildomų priemonių, apsaugančių nuo Pseudomonas solanacearum (Smith) plitimo, su paskutiniais pakeitimais, padarytais Sprendimu 97/649/EC
- 1996 m. gegužės 3 d. Komisijos sprendimas 96/301/EB, leidžiantis valstybėms narėms Egipto atžvilgiu laikinai imtis papildomų priemonių, apsaugančių nuo Pseudomonas solanacearum (Smith) plitimo
- 1996 m. spalio 16 d. Komisijos sprendimas 96/618/EB, leidžiantis valstybėms narėms numatyti nukrypimą nuo kai kurių Tarybos direktyvos 77/93/EEB nuostatų dėl bulvių, išskyrus sodinti skirtas Senegalo Respublikos kilmės bulves
- 1996 m. gruodžio 12 d. Komisijos sprendimas 97/5/EB, pripažįstantis Vengriją šalimi, neapimta Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al spp. Sepedonicus (Spieckerman et Kotthoff) Davis et al.
- 1997 m. gegužės 20 d. Komisijos sprendimas 97/353/EB, leidžiantis valstybėms narėms numatyti nukrypimą nuo kai kurių Tarybos direktyvos 77/93/EEB nuostatų dėl žemuogių arba braškių (Fragaria L.), sodinti skirtų Argentinos kilmės daigų (išskyrus sėklas)
- 1998 m. balandžio 15 d. Komisijos direktyva 98/22/EB, nustatanti minimalius reikalavimus, keliamus augalų, augalinių produktų ir kitų objektų, įvežamų iš trečiųjų šalių, sveikatos patikrinimui Bendrijos kontrolės postuose, esančiuose ne paskirties vietoje
INSTITUCIJOS, ATSAKINGOS UŽ AUGALŲ PASŲ IŠDAVIMĄ
BENDRIJOS
Ministère des Classes moyennes et de l'Agriculture
Service de la Qualité et de la Protection des végétaux WTC 3 - 6ème étage
Boulevard Simon Bolivar 30
B -1210 Brussels
Tel. (32-2) 208 37 04
Fax (32-2) 208 37 05
Ministeriet for Fødevarer,
Landbrug og Fiskerei Plantedirektoratet Skovbrynet
20 DK - 2800 Lyngby
Tel. (45) 45 96 66 00
Fax (45) 45 96 66 10
Bundesministerium für Ernährung,
Landwirtschaft und Forsten
Rochusstraße 1
D - 53123 Bonn 1
Tel. (49-228) 529 35 90
Fax (49-228) 529 42 62
Ministry of Agriculture
Directorate of Plant Produce
Plant Protection Service
3-5, Ippokratous Str.
GR - 10164 Athens
Tel. (30-1) 360 54 80
Fax (30-1) 361 71 03
Ministério de Agricultura,
Pesca y Alimentación Dirección General de Sanidad de la Producción Agraria
Subdirección general de Sanidad Vegetal
MAPA, c/Velazquez, 147 1a Planta
E - 28002 Madrid
Tel. (34-1) 347 82 54
Fax (34-1) 347 82 63
Ministry of Agriculture and Forestry
Plant Production Inspection Centre
Plant Protection Service
Vilhonvuorenkatu 11 C, PO box 42
FIN - 00501 Helsinki
Tel. (358-0) 13 42 11
Fax (358-0) 13 42 14 99
Ministère de l'Agriculture,
de la Pêche et de l'Alimentation Direction générale de l'Alimentation
Sous-direction de la Protection des végétaux
175 rue du Chevaleret
F - 75013 Paris
Tel. (33-1) 49 55 49 55
Fax (33-1) 49 55 59 49
Ministero delle Risorse Agricole,
Alimentari e Forestali DGPAAN - Servizio Fitosanitario Centrale
Via XX Settembre, 20
I - 00195 Rome
Tel. (39-6) 488 42 93 - 46 65 50 70
Fax (39-6) 481 46 28
Ministerie van Landbouw,
Natuurbeheer en Visserij Plantenziektenkundige Dienst (PD)
Geertjesweg 15 - Postbus 9102 6700 HC Wageningen
The Netherlands
Tel. (31-317) 49 69 11
Fax (31-317) 42 17 01
Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft
Stubenring 1 Abteilung Pflanzenschutzdienst
A - 1012 Vienna
Tel. (43-1) 711 00 68 06
Fax (43-1) 711 00 65 07
Direcção-geral de Protecção das culturas Quinta do Marquês
P - 2780 Oeiras
Tel. (351-1) 443 50 58/443 07 72/3
Fax (351-1) 442 06 16/443 05 27
Swedish Board of Agriculture
Plant Protection Service
S - 551 82 Jönkoping
Tel. (46-36) 15 59 13
Fax (46-36) 12 25 22
Ministère de l'Agriculture ASTA 16, route d'Esch BP 1904
L - 1019 Luxembourg
Tel. (352) 45 71 72 218
Fax (352) 45 71 72 340
Department of Agriculture,
Food and Forestry Plant Protection Service Agriculture House (7 West),
Kildare street Dublin 2 Ireland
Tel. (353-1) 607 20 03
Fax (353-1) 661 62 63
Ministry of Agriculture,
Fisheries and Food Plant Health Division Foss House,
Kings Pool
1-2 Peasholme Green
York YO1 2PX United Kingdom
Tel. (44-1904) 45 51 61
Fax (44-1904) 45 51 63
4 STRAIPSNYJE NURODYTOS ZONOS IR SU JOMS SUSIJĘ SPECIALŪS REIKALAVIMAI
4 straipsnyje nurodytos zonos ir su jomis susiję specialūs reikalavimai yra apibrėžti abiejų Šalių atitinkamose toliau minimose teisinėse ir administracinėse nuostatose.
Europos bendrijos nuostatos
- 1992 m. spalio 6 d. Komisijos direktyva 92/76/EEB, pripažįstanti Bendrijoje saugomas zonas, kuriose iškyla tam tikri pavojai augalų sveikatai
- 1992 m. gruodžio 1 d. Komisijos direktyva 92/103/EEB, iš dalies keičianti Tarybos direktyvos 77/93/EEB dėl apsaugos priemonių nuo augalams ir augaliniams produktams kenksmingų organizmų įvežimo į Bendriją ir išplitimo joje I-IV priedus
- 1993 m. lapkričio 29 d. Komisijos direktyva 93/106/EEB, iš dalies pakeičianti Direktyvą 92/76/EEB, pripažįstančią Bendrijoje saugomas zonas, kuriose iškyla tam tikri pavojai augalų sveikatai
- 1993 m. gruodžio 9 d. Komisijos direktyva 93/110/EB, iš dalies keičianti Tarybos direktyvos 77/93/EEB dėl apsaugos priemonių nuo augalams ir augaliniams produktams kenksmingų organizmų įvežimo į Bendriją ir išplitimo joje tam tikrus priedus
- 1994 m. gruodžio 15 d. Komisijos direktyva 94/61/EB, pratęsianti tam tikrų saugomų zonų pripažinimą ribotam laikotarpiui, kaip numato Direktyvos 92/76/EEB 1 straipsnis
- 1995 m. vasario 21 d. Komisijos direktyva 95/4/EB, iš dalies keičianti tam tikrus Tarybos direktyvos 77/93/EEB dėl apsaugos priemonių nuo augalams ir augaliniams produktams kenksmingų organizmų įvežimo į Bendriją ir išplitimo joje priedus
- 1995 m. liepos 19 d. Komisijos direktyva 95/40/EB, iš dalies pakeičianti Direktyvą 92/76/EEB, pripažįstančią Bendrijoje saugomas zonas, kuriose iškyla tam tikri pavojai augalų sveikatai
- 1995 m. gruodžio 14 d. Komisijos direktyva 95/65/EB, iš dalies pakeičianti Direktyvą 92/76/EEB, pripažįstančią Bendrijoje saugomas zonas, kuriose iškyla tam tikri pavojai augalų sveikatai
- 1995 m. gruodžio 14 d. Komisijos direktyva 95/66/EB, iš dalies keičianti tam tikrus Tarybos direktyvos 77/93/EEB dėl apsaugos priemonių nuo augalams ir augaliniams produktams kenksmingų organizmų įvežimo į Bendriją ir išplitimo joje priedus
- 1996 m. kovo 12 d. Komisijos direktyva 96/14/Euratomas, EAPB, EB, iš dalies keičianti tam tikrus Tarybos direktyvos 77/93/EEB dėl apsaugos priemonių nuo augalams ir augaliniams produktams kenksmingų organizmų įvežimo į Bendriją ir išplitimo joje priedus
- 1996 m. kovo 14 d. Komisijos direktyva 96/15/EB, iš dalies pakeičianti Direktyvą 92/76/EEB, pripažįstančią Bendrijoje saugomas zonas, kuriose iškyla tam tikri pavojai augalų sveikatai
- 1996 m. lapkričio 29 d. Komisijos direktyva 96/76/EB, iš dalies pakeičianti Direktyvą 92/76/EEB, pripažįstančią Bendrijoje saugomas zonas, kuriose iškyla tam tikri pavojai augalų sveikatai
- 1995 m. liepos 19 d. Komisijos direktyva 95/41/EB, iš dalies keičianti tam tikrus Tarybos direktyvos 77/93/EEB dėl apsaugos priemonių nuo augalams ir augaliniams produktams kenksmingų organizmų įvežimo į Bendriją ir išplitimo joje priedus
- 1998 m. kovo 11 d. Komisijos direktyva 98/17/EB, iš dalies pakeičianti Direktyvą 92/76/EEB, pripažįstančią Bendrijoje saugomas zonas, kuriose iškyla tam tikri pavojai augalų sveikatai
BENDROJI DEKLARACIJA
dėl Bendrijos kilmės vyno sektoriaus produktų, parduodamų Šveicarijos teritorijoje, kupažo
7 priedo 4 straipsnio 1 dalis, aiškinama kartu su 1 priedėlio A punktu, leidžia Bendrijos kilmės vyno sektoriaus produktų kupažą Šveicarijos teritorijoje su kitais Bendrijos vyno sektoriaus produktais arba su kitos kilmės produktais tik remiantis atitinkamose Bendrijos nuostatose nurodytomis sąlygomis, arba, jei tokių nuostatų nėra, remiantis 1 priedėlyje išvardintų valstybių narių nuostatomis. Dėl to 1995 m. kovo 1 d. Šveicarijos įsakymo dėl maisto produktų 371 straipsnis šiems produktams netaikomas.
BENDROJI DEKLARACIJA
dėl teisės aktų, susijusių su spiritiniais ir aromatintais vyno produktų gėrimais
Siekdamos sukurti palankias sąlygas, kurios palengvintų ir skatintų tarpusavio prekybą spiritiniais ir aromatintais vyno produktų gėrimais bei tuo tikslu pašalinti technines kliūtis prekybai šiais gėrimais, Šalys susitaria:
Šveicarija įsipareigoja prilyginti savo teisės aktus šios srities Bendrijos teisės aktams ir dabar pradėti atitinkamas procedūras, siekdama per tris metus nuo susitarimo įsigaliojimo priderinti savo teisės aktus, susijusius su spiritinių ir aromatintų vyno produktų gėrimų apibrėžimu, apibūdinimu ir pateikimu.
Šveicarijai priėmus teisės aktus, kuriuos Šalys laikys lygiaverčiais Bendrijos teisės aktams, Europos bendrija ir Šveicarija pradės procedūras dėl priedo dėl spiritinių ir aromatintų vyno produktų gėrimus reglamentuojančių teisės aktų abipusio pripažinimo įtraukimo į susitarimą dėl prekybos žemės ūkio produktais.
BENDROJI DEKLARACIJA
dėl žemės ūkio ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos
Europos bendrija ir Šveicarija (toliau – Šalys) susitaria, kad kilmės vietos nuorodų ir geografinių nuorodų abipusė apsauga yra būtina prekybos žemės ūkio ir maisto produktais tarp Šalių liberalizavimui. Su tuo susijusių nuostatų įtraukimas į dvišalį susitarimą dėl prekybos žemės ūkio produktais yra svarbus susitarimo dėl prekybos vyno sektoriaus produktais 7 priedo papildymas, ypač jo II antraštinės dalies, kuri numato tokių produktų pavadinimų abipusę apsaugą, bei susitarimo dėl spiritinių ir aromatintų vyno produktų gėrimų pavadinimų abipusio pripažinimo ir apsaugos 8 priedo papildymas.
Šalys numatys su kilmės vietos nuorodų ir geografinių nuorodų abipuse apsauga susijusias nuostatas, kurias reikės įtraukti į susitarimą dėl prekybos žemės ūkio produktais, remiantis lygiaverčiais teisės aktais, susijusiais tiek su vietos nuorodų ir geografinių nuorodų registravimą reguliuojančiomis sąlygomis, tiek su kontrolės priemonėmis. Šios nuostatos turėtų būti įtrauktos abiem Šalims priimtiną dieną, bet ne anksčiau, kai bus pradėtas pilnai taikyti Tarybos reglamento Nr. 2081/92 17 straipsnis, susijęs su Bendrija tokios sudėties, kokios ji yra dabar. Tuo tarpu Šalys viena kitą nuolat informuos apie šioje srityje nuveiktus darbus, nors ir teks atsižvelgti į teisinio pobūdžio suvaržymus.
BENDROJI DEKLARACIJA
dėl 11 priedo dėl gyvūnų sveikatos ir zootechninių priemonių, taikomų prekybai gyvais gyvūnais ir gyvūninės kilmės produktais
Kartu su suinteresuotomis valstybėmis narėmis Europos Bendrijų Komisija atidžiai kontroliuos BSE plėtrą bei Šveicarijos taikomas priemones, skirtas kovai su ligomis, siekiant rasti tinkamą sprendimą. Susiklosčius tokioms aplinkybėms, Šveicarija įsipareigoja nepradėti jokių procedūrų prieš Bendriją ar jos valstybes nares, kurios yra taip pat ir Pasaulio prekybos organizacijos narės.
BENDROJI DEKLARACIJA
dėl tolesnių derybų
Europos bendrija ir Šveicarijos konfederacija skelbia apie jų ketinimą pradėti derybas, siekiant sudaryti susitarimus bendro intereso srityse, o būtent – susijusiose su 1972 m. Laisvosios prekybos susitarimo 2 protokolo atnaujinimu ir Šveicarijos dalyvavimu tam tikrose Bendrijos mokymo, jaunimo, žiniasklaidos, statistikos ir aplinkosaugos programose. Pasibaigus dabartinėms dvišalėms deryboms, sparčiai turi vykti šių derybų parengiamieji darbai.
EUROPOS BENDRIJOS DEKLARACIJA
dėl sūrio fondues
Europos bendrija pareiškia esanti pasirengusi, siedama su 1972 m. Laisvosios prekybos susitarimo 2 protokolo atnaujinimu, peržiūrėti sūrių, naudojamų sūrio fondues, sąrašą.
ŠVEICARIJOS DEKLARACIJA
dėl grappa
Šveicarija pareiškia, kad ji įsipareigoja laikytis Bendrijos nustatyto pavadinimo grappa apibrėžimo („vynuogių išspaudų spiritas“ arba „vynuogių išspaudos“), nurodyto Tarybos reglamento (EEB) Nr. 1576/89 1 straipsnio 4 dalies f punkte.
ŠVEICARIJOS DEKLARACIJA
dėl naminių paukščių pavadinimų, susijusių su ūkininkavimo tipu
Šveicarija pareiškia, kad šiuo metu ji neturi konkrečiai su ūkininkavimo tipu ir naminių paukščių pavadinimais susijusių teisės aktų.
Nepaisant to, ji pareiškia apie savo ketinimą nuo dabar pradėti atitinkamas procedūras, siekdama per trejus metus nuo susitarimo įsigaliojimo datos priimti teisės aktus, kurie būtų konkrečiai susiję su ūkininkavimo tipu ir naminių paukščių pavadinimais ir kurie prilygtų tos srities Bendrijos teisės aktams.
Šveicarija pareiškia, kad ji yra priėmusi atitinkamus teisės aktus, visų pirma susijusius su vartotojų apsauga nuo klaidinančių metodų, gyvūnų apsauga, ženklų apsauga ir kova su nesąžininga konkurencija.
Ji pareiškia, kad galiojantys teisės aktai yra taikomi taip, kad užtikrintų, kad vartotojui būtų pateikiama atitinkama ir objektyvi informacija, garantuojant sąžiningą konkurenciją tarp Šveicarijos kilmės ir Bendrijos kilmės naminių paukščių. Ji atkreips ypatingą dėmesį, kad būtų užkirstas kelias netikslios ir apgaulingos informacijos, kuri gali suklaidinti vartotoją ir kuri būtų susijusi su produktų pobūdžiu, ūkininkavimo tipu, bei Šveicarijos rinkai pateiktų naminių paukščių pavadinimais, panaudojimui.
DEKLARACIJA
dėl Šveicarijos dalyvavimo komitetuose
Taryba sutinka, kad Šveicarijos atstovai dalyvautų kaip stebėtojai šių komitetų ir specialistų darbo grupių posėdžiuose, jei jų aptariami klausimai jiems aktualūs:
- mokslinių tyrimų programų komitetuose, įskaitant Mokslinių ir techninių tyrimų komitetą (CREST),
- administracinėje darbuotojų migrantų socialinės apsaugos komisijoje,
- koordinacinėje aukštojo mokslo diplomų tarpusavio pripažinimo grupėje,
- patariamuosiuose oro maršrutų ir konkurencijos taisyklių taikymo oro transporto srityje komitetuose.
Komitetams balsuojant, Šveicarijos atstovai nedalyvauja.
Jeigu kiti komitetai sprendžia kitų, šiais susitarimais numatytų, sričių klausimus, ir kuriuos įgyvendindama Šveicarija perėmė acquis communautaire arba kitas panašias priemones, Komisija tarsis su Šveicarijos specialistais pagal EEE susitarimo 100 straipsnyje nurodytą tvarką.
Informacija, susijusi su septynių susitarimų su Šveicarijos Konfederacija įsigaliojimu laisvo asmenų judėjimo, oro ir žemės transporto, viešųjų pirkimų, mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo, atitikties įvertinimo tarpusavio pripažinimo bei prekybos žemės ūkio produktais srityse
2002 m. balandžio 17 d. pranešus apie procedūrų, kurios būtinos septynių susitarimų tarp Europos Sąjungos, jos valstybių narių ir Šveicarijos Konfederacijos laisvo asmenų judėjimo, oro ir žemės transporto, viešųjų pirkimų, mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo, atitikties įvertinimo tarpusavio pripažinimo bei prekybos žemės ūkio produktais srityse, pasirašytų Liuksemburge 1999 m. birželio 21 d. įsigaliojimui, užbaigimą, šie susitarimai įsigalios tuo pačiu metu 2002 m. birželio 1 d.
(1) Bazinės sumos apskaičiuojamos Šalių bendru sutarimu, remiantis pieno institucinių kainų, kurios, tikėtina galios Susitarimo įsigaliojimo metu, skirtumu, prie kurio pridedama papildoma suma už pieną, perdirbtą į sūrius, apskaičiuota pagal pieno kiekį, reikalingą atitinkamiems sūriams pagaminti, ir atimama (išskyrus sūrius, kuriems nustatytos kvotos) Bendrijos taikoma muito mokesčio nuolaidos suma. Subsidijos gali būti skiriamos tik už sūrius, pagamintus vien tik iš Šveicarijos teritorijoje gauto pieno.
(2) Tam tikrais atvejais, tik atsižvelgiant į javų sėklą ar sėklines bulves.
(3) Vietinės veislės, kuriomis leidžiama prekiauti Šveicarijoje, neįtrauktos.
(4)Tam tikrais atvejais, tik atsižvelgiant į javų sėklą ar sėklines bulves.
(5) Tam tikrais atvejais, išskyrus javų sėklą arba sėklines bulves.
(6) Tam tikrais atvejais, tik atsižvelgiant į javų sėklų ir sėklinių bulvių rūšis.
(7) Tam tikrais atvejais, tik atsižvelgiant į javų sėklas ar sėklines bulves.
(8) Pripažinimas remiasi Tarybos sprendimu 95/514/EB (OL L 296, 1995 12 9, p. 34) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Sprendimu 98/162/EB (OL L 53, 1998 2 24, p. 21), atsižvelgiant į sėklinių kultūrų ir pagamintų sėklų patikrinimus laukuose, taip pat Tarybos sprendimu 97/788/EB (OL L 322, 1998 11 25, p. 39), atsižvelgiant į rūšių priežiūros praktikos patikrinimus. Norvegijai taikomas Susitarimas dėl Europos ekonominės erdvės.
(*) 1998 m. rugpjūčio 1 d. galiojantys Bendrijos teisės aktai, 1999 m. sausio 1 d. galiojantys Šveicarijos teisės aktai
(*) 1998 m. rugpjūčio 1 d. galiojantys Bendrijos teisės aktai, 1999 m. sausio 1 d. galiojantys Šveicarijos teisės aktai
(2) OL L 184, 1996 7 24, p. 1.
(3) OL L 373, 1988 12 31, p. 59.
(4) OL L 210, 1998 7 28, p. 11.