Autentiškas vertimas
Lietuvos Respublikos Vyriausybės kanceliarija
Vertimo, dokumentacijos ir informacijos centras
PAPILDOMAS PROTOKOLAS
prie Europos ekonominės bendrijos ir Turkijos asociacijos susitarimo, susijęs su naujų valstybių narių įstojimu į Bendriją
VOKIETIJOS FEDERACINĖS RESPUBLIKOS PREZIDENTAS,
PRANCŪZIJOS RESPUBLIKOS PREZIDENTAS,
ITALIJOS RESPUBLIKOS PREZIDENTAS,
JO PRAKILNYBĖ LIUKSEMBURGO DIDYSIS HERCOGAS,
JOS DIDENYBĖ NYDERLANDŲ KARALIENĖ,
Europos ekonominės bendrijos steigimo sutarties Susitariančiųjų Šalių valstybių, toliau – pirmosios valstybės narės, vadovai,
JOS DIDENYBĖ DANIJOS KARALIENĖ,
AIRIJOS PREZIDENTAS,
JOS DIDENYBĖ JUNGTINĖS DIDŽIOSIOS BRITANIJOS IR ŠIAURĖS AIRIJOS KARALYSTĖS KARALIENĖ,
prie Europos ekonominės bendrijos steigimo sutarties prisijungiančių Šalių valstybių, toliau – naujosios valstybės narės, vadovai,
ir visos valstybės, kurios yra Susitariančiosios Šalys Sutarties dėl Danijos Karalystės, Airijos bei Jungtinės Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystės prisijungimo prie Europos ekonominės bendrijos ir Europos atominės energijos bendrijos, pasirašytos Briuselyje 1972 m. sausio 22 d., toliau – Stojimo sutartis,
ir
EUROPOS BENDRIJŲ TARYBA
ir
TURKIJOS RESPUBLIKOS PREZIDENTAS,
NUSPRENDĖ bendru sutarimu priimti Europos ekonominės bendrijos ir Turkijos asociacijos steigimo susitarimo, įskaitant papildomą protokolą ir finansinį protokolą, adaptacijas, kurios yra būtinos dėl to, kad į Bendriją įstojo Danijos Karalystė, Airija bei Jungtinė Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystė,
IR šiam tikslui savo įgaliotaisiais atstovais PASKYRĖ:
JO DIDENYBĖ BELGŲ KARALIUS:
Renaat VAN ELSLANDE,
užsienio reikalų ministrą;
JOS DIDENYBĖ DANIJOS KARALIENĖ:
Niels ERSBØL,
ambasadorių, nuolatinį atstovą;
VOKIETIJOS FEDERACINĖS RESPUBLIKOS PREZIDENTAS:
U. LEBSANFT,
ambasadorių, nuolatinį atstovą;
Otto SCHLECHT,
valstybės sekretorių, ekonomikos reikalų ministerija;
PRANCŪZIJOS RESPUBLIKOS PREZIDENTAS:
De LIPKOWSKI,
valstybės sekretorių, užsienio reikalų ministerija;
AIRIJOS PREZIDENTAS:
J. KEATING,
pramonės ir prekybos ministrą;
ITALIJOS RESPUBLIKOS PREZIDENTAS:
Mario PEDINI,
valstybės sekretoriaus pavaduotoją, užsienio reikalų ministerija;
JO PRAKILNYBĖ LIUKSEMBURGO DIDYSIS HERCOGAS:
Jean DONDELINGER,
ambasadorių, nuolatinį atstovą;
JOS DIENYBĖ NYDERLANDŲ KARALIENĖ:
L. BRINKHORST,
valstybės sekretorių užsienio reikalams;
JOS DIDENYBĖ JUNGTINĖS DIDŽIOSIOS BRITANIJOS IR ŠIAURĖS AIRIJOS KARALYSTĖS KARALIENĖ:
DAVIES,
Lankasterio hercogystės kanclerį;
EUROPOS BENDRIJŲ TARYBA:
Renaat VAN ELSLANDE,
Tarybos pirmininką;
serą Christopher SOAMES,
Komisijos pirmininko pavaduotoją;
TURKIJOS RESPUBLIKOS PREZIDENTAS:
Ümit Halûk BAYÜLKEN,
užsienio reikalų ministrą,
KURIE, apsikeitę tinkamai įformintais ir patvirtintais įgaliojamaisiais raštais,
SUTARĖ:
1 straipsnis
Danijos Karalystė, Airija bei Jungtinė Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystė tampa Europos ekonominės bendrijos ir Turkijos asociacijos susitarimo Šalimis, taip pat prie Baigiamojo akto, pasirašyto 1963 m. rugsėjo 12 dieną Ankaroje, bei prie Baigiamojo akto, pasirašyto 1970 m. lapkričio 23 d. Briuselyje, pridėtų deklaracijų Šalimis.
I ANTRAŠTINĖ DALIS
Adaptacijos priemonės
2 straipsnis
3 straipsnis
Papildomo protokolo 12 straipsnis nuo 4 dalies iš dalies keičiamas taip:
„4. Asociacijos taryba pereinamuoju laikotarpiu taip pat gali nuspręsti, kad pagal šio straipsnio 3 dalį Turkijos turima teisė gali jai leisti vietoj muitų pakartotinio įvedimo, didinimo ar nustatymo įvesti kvotas, jeigu tokia kvota yra ne mažesnė kaip 60 % to produkto importo iš Bendrijos paskutiniais metais. Produktų, kuriems turi įtakos šios kvotų priemonės, importo iš Bendrijos vertė 1967 m. turi būti skaičiuojama pagal visą vertę importo, minimo šio straipsnio 3 dalies pirmojoje pastraipoje.
Asociacijos taryba nustato sąlygas, reglamentuojančias šių priemonių taikymą ir jo pabaigą.
5. Nepaisant šio straipsnio 4 dalies, laikotarpiu, kuriuo Turkija taiko konsoliduoto liberalizavimo laipsnį, kuris pagal 22 straipsnio 2 ir 3 dalis yra nustatytas 40 %, taikomos tokios taisyklės.
Jei Asociacijos taryba per šešis mėnesius nuo prašymo pateikimo nepriima sprendimo pagal šio straipsnio 4 dalį, Turkija, informavusi Asociacijos tarybą ir ne anksčiau kaip praėjus vieneriems metams nuo prašymo pateikimo, gali įvesti kvotas 4 straipsnio dalyje nurodytomis sąlygomis.
Visos tokios kvotos negali paveikti daugiau nei 5 % visos importo iš pradinės sudėties Bendrijos vertės 1967 m. 1967 m. importo vertė, kuriai turi įtakos kvotų priemonės, apskaičiuojama remiantis importu iš pradinės sudėties Bendrijos pagal vertę, minimą šio straipsnio 3 dalies pirmojoje pastraipoje. Bet jei šios kvotos turi įtakos produktams, kurie buvo įtraukti į sąrašą, kai konsoliduoto liberalizavimo laipsnis buvo padidintas pagal 22 straipsnio 4 dalį, importo vertė apskaičiuojama remiantis 1967 m. importu iš pirmųjų valstybių narių ir naujųjų valstybių narių.
Turkija tuo pat metu įtraukia naujus produktus į liberalizuotų produktų sąrašą, konsoliduotą pagal 22 straipsnio 4 dalį, siekdama užtikrinti, kad visų sąraše esančių produktų importo iš Bendrijos vertė nesumažėtų.
Asociacijos taryboje gali būti rengiamos konsultacijos dėl laipsniško pagal šia straipsnio dalį Turkijos įvestų ribojančių priemonių panaikinimo.
4 straipsnis
1. Taikant Papildomo protokolo 12 straipsnį, 22 straipsnio 2 ir 5 dalis bei 25 straipsnį, importo iš Bendrijos lygis, į kurį atsižvelgiama, apskaičiuojamas, prie importo iš pradinės sudėties Bendrijos pridedant atitinkamo laikotarpio Turkijos importą iš naujųjų valstybių narių.
Tačiau taikant Papildomo protokolo 22 straipsnio 2 dalį ši taisyklė taikoma tik konsoliduoto liberalizavimo laipsnio padidinimams, Turkijos atliekamiems po 1976 m. sausio 1 d.
2. Įsigaliojus šiam Protokolui, Turkija gali iš dalies keisti liberalizuotų produktų sąrašą, kurį ji pateikė pagal Papildomo protokolo 22 straipsnio 4 dalį, jeigu:
– tokie pakeitimai turi įtakos ne daugiau kaip 10 % procentų sąraše esančių produktų importo iš Bendrijos vertės 1967 m.,
– visų liberalizuotų produktų sąraše esančių produktų importo iš Bendrijos vertė, apskaičiuota kaip ir anksčiau remiantis 1967 m. duomenimis, nemažėja,
– produktams, išbrauktiems iš liberalizuotų produktų sąrašo, atidaromos kvotos, kurios yra ne mažesnės kaip 60 % šių produktų importo iš Bendrijos paskutiniais metais, nepažeidžiant Turkijos teisės taikyti šiems produktams Papildomo protokolo 22 straipsnio 5 dalies nuostatas.
Importo iš Bendrijos, kuriam turi įtakos šie pakeitimai, vertė apskaičiuojama pagal visą vertę importo, minimo Papildomo protokolo 12 straipsnio 3 dalies pirmojoje pastraipoje.
Turkija informuoja Asociacijos tarybą apie priemones, kurių buvo imtasi remiantis pirmiau išdėstytomis nuostatomis.
5 straipsnis
Asociacijos susitarimo 29 straipsnio 1 dalies pakeičiama tokiu tekstu:
„Šis Susitarimas taikomas Belgijos Karalystės, Danijos Karalystės, Vokietijos Federacinės Respublikos, Prancūzijos Respublikos, Airijos, Italijos Respublikos, Didžiosios Liuksemburgo Hercogystės, Nyderlandų Karalystės ir Jungtinės Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystės europinei teritorijai bei kitoms Europos teritorijoms, už kurių užsienio reikalus atsako valstybė narė, Europos ekonominės bendrijos steigimo sutartyje nustatytomis sąlygomis, bei Turkijos Respublikos teritorijoje“.
6 straipsnis
7 straipsnis
Metinės tarifinės kvotos, nustatytos Turkijai Papildomo protokolo 1 priedo vienintelio straipsnio 1 dalyje ir 2 priedo 1 straipsnio 2 dalyje, padidinamos iki:
Perdirbtos naftos produktams (Bendrojo muitų tarifo pozicijų numeriai ir subpozicijos 27.10, 27.11, 27.12, ex 27.13 B, 27.14 C): ......... 340 000 tonų.
Medvilnės verpalams, neskirtiems mažmeninei prekybai (Bendrojo muitų tarifo pozicija Nr. 55.05): ....... 390 tonų.
Kitiems medvilniniams audiniams (Bendrojo muitų tarifo pozicija Nr. 55.09): ..... 1 390 tonų.
II ANTRAŠTINĖ DALIS
Pereinamojo laikotarpio priemonės
9 straipsnis
1. Asociacijos susitarime numatyti muitų ir lygiaverčio poveikio privalomųjų mokėjimų sumažinimai taikomi naujosiose valstybėse narėse pagal nustatytus procentus ir grafikus, įsigaliojus šiam Protokolui. Tačiau taikant šiuos sumažinimus atsirandančios normos dėl Papildomo protokolo 2 ir 6 priedų jokiu atveju negali būti mažesnės nei tos, kurias taiko naujosios valstybės narės pradinės sudėties Bendrijai.
2. Nukrypstant nuo šio straipsnio 1 dalies, dėl I priede išvardytų produktų, iki 1975 m. gruodžio 31 d. Airija gali taikyti Turkijai muitus, lygūs muitams, taikomiems valstybėms narėms, išskyrus Jungtinę Karalystę.
3. Normos, kurių pagrindu naujosios valstybės narės taiko Turkijai šio straipsnio 1 dalyje numatytus sumažinimus, yra tos, kurias jos dabar taiko trečiosioms šalims.
4. Nukrypstant nuo pirmesnių šio straipsnio dalių, jei šių nuostatų taikymas laikinai sukeltų nukrypimus nuo galutinio muito suderinimo, Danija, Airija ir Jungtinė Karalystė gali išlaikyti savo muitus tol, kol nebus pasiektas tų muitų lygis vėlesnio derinimo metu, arba jos gali taikyti muitą, kylantį iš vėlesnio derinimo, kai tik šis derinimas pasiekia arba viršija minėtą lygį.
10 straipsnis
11 straipsnis
1. Naujųjų valstybių narių atžvilgiu Turkija sumažina skirtumą tarp muitų ir lygiaverčio poveikio privalomųjų mokėjimų, kuriuos ji taiko trečiosioms šalims, ir tų, kuriuos taiko pradinės sudėties Bendrijai pagal Asociacijos susitarimą, 20 % dalimis pagal tokį grafiką:
– pirmasis derinimas atliekamas įsigaliojus šiam Protokolui,
– keturi vėlesni derinimai atliekami 1974 m. sausio 1 d., 1975 m. sausio 1 d., 1976 m. sausio 1 d. ir 1977 liepos 1 d.
2. Jei šis Protokolas įsigalioja po 1974 m. sausio 1 d., Turkija taiko naujosioms valstybėms narėms derinimo lygį, kylantį iš 1 straipsnio dalyje nurodyto grafiko, nuo jo įsigaliojimo datos.
3. Jei kaip nors pakinta grafikas arba sumažinimo norma, nustatyta siekiant panaikinti muitus ir lygiaverčio poveikio privalomuosius mokėjimus, naujųjų valstybių narių taikomus pradinės sudėties Bendrijai, Asociacijos taryba imasi priemonių, reikalingų siekiant atsižvelgti į tokius pokyčius.
12 straipsnis
Papildomame protokole numatytas palankesnių sąlygų sudarymas taip pat taikomas prekėms, kurios pagamintos Turkijoje naudojant produktus iš valstybės narės arba iš naujos valstybės narės, kurie nebuvo laisvoje apyvartoje Turkijoje.
Tačiau šių nuostatų taikymui minėtoms prekėms naujoje valstybėje narėje arba vienoje iš pirmųjų valstybių narių gali būti nustatomas mokesčio taikymas Turkijoje, jei muitai ir lygiaverčio poveikio privalomieji mokėjimai, taikomi prekybai tarp valstybių narių ir Turkijos, skiriasi nuo taikomų prekybai tarp pirmųjų valstybių narių ir naujųjų valstybių narių.
Mutatis mutandis taikomas Papildomo protokolo 3 straipsnis.
13 straipsnis
1. Importo susitarimai, kuriuos Airija taiko III priede išvardytiems produktams, Turkijos atžvilgiu panaikinami ne vėliau kaip atitinkamai 1975 m. liepos 1 d. ir 1985 m. sausio 1 d., laikantis Asociacijos tarybos nustatytos tvarkos.
14 straipsnis
Laikotarpio, kuris baigsis 1977 m. liepos 1 d., metu Papildomo protokolo 2 priedo 1 straipsnio 2 dalyje numatytos tarifinės kvotos paskirstomos taip:
Medvilnės verpalai, neskirti mažmeninei prekybai (Bendrojo muitų tarifo pozicija Nr. 55.05):
|
– pradinės sudėties Bendrija: |
300 tonų, |
|
– Danija: |
40 tonų, |
|
– Airija: |
10 tonų, |
|
– Jungtinė Karalystė |
40 tonų. |
Kiti medvilniniai audiniai (Bendrojo muitų tarifo pozicija Nr. 55.09):
|
– pradinės sudėties Bendrija: |
1 000 tonų, |
|
– Danija: |
20 tonų, |
|
– Airija: |
10 tonų, |
|
– Jungtinė Karalystė |
360 tonų. |
15 straipsnis
1. 14 straipsnyje nurodytu laikotarpiu Papildomo protokolo 6 priedo 4 straipsnio 3 dalyje nustatyta minimali kaina naujosiose valstybėse narėse apskaičiuojama remiantis muitų, kuriuos jos tuo metu taiko trečiosioms šalims, taikymu.
III ANTRAŠTINĖ DALIS
Baigiamosios nuostatos
16 straipsnis
17 straipsnis
1. Šį Protokolą jį pasirašiusios valstybės ratifikuos pagal atitinkamas savo konstitucines procedūras, o Bendrija sudarys Europos Bendrijų Tarybos sprendimu, priimtu laikantis Bendrijos steigimo sutarties nuostatų, apie tai bus pranešta kitoms Šalims.
Ratifikavimo dokumentais ir sudarymo pranešimu pasikeičiama Briuselyje.
18 straipsnis
Šis Protokolas sudarytas dviem egzemplioriais anglų, danų, italų, olandų, prancūzų, vokiečių ir turkų kalbomis, visi tekstai yra autentiški.
Tai paliudydami po šiuo Papildomu protokolu pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.
[tekstas visomis kalbomis]
Pasirašyta tūkstantis devyni šimtai septyniasdešimt trečių metų birželio trisdešimtą dieną Ankaroje.
[tekstas visomis kalbomis]
Pour Sa Majesté le roi des Belges
Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen
For Hendes Majestæt Dronningen af Danmark
Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland
Pour le président de la République française
For the President of Ireland
Per il presidente della Repubblica italiana
Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg
Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden
For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
For Rådet for De europæiske Fællesskaber
Im Namen des Rates der Europäischen Gemeinschaften
For the Council of the European Communities
Pour le Conseil des Communautés européenes
Per il Consiglio delle Comunità europee
Voor de Raad der Europese Gemeenschappen
Türkiye Cumhurbaşkani adina
I PRIEDAS
9 straipsnio 2 dalyje minimų produktų sąrašas
|
|
CCT pozicijos numeris |
Aprašymas |
|
20 SKYRIUS |
50.04 |
Šilko verpalai, išskyrus šukuotinių pašukų arba kitų šilko atliekų verpalus, neskirti mažmeninei prekybai |
|
|
50.05 |
Šilko atliekų, išskyrus šukuotines pašukas, verpalai, neskirti mažmeninei prekybai |
|
|
50.06 |
Šilko atliekų verpalai, neskirti mažmeninei prekybai |
|
|
50.07 |
Šilko verpalai ir šukuotinių pašukų arba kitų šilko atliekų verpalai, skirti mažmeninei prekybai |
|
|
55.08 |
Šilkaverpių fibroinas; šilko ketguto imitacijos |
|
|
55.09 |
Šilko arba šilko atliekų, išskyrus šukuotines pašukas, audiniai |
|
|
50.10 |
Šilko šukuotinių pašukų audiniai |
|
51 SKYRIUS |
51.01 |
Verpalai iš cheminių pluoštų (ištisinių), neskirti mažmeninei prekybai |
|
|
|
ex A. Verpalai iš sintetinių tekstilės pluoštų, išskyrus viengubus politetrafluoretileno verpalus |
|
|
|
B. Verpalai iš regeneruotų tekstilės pluoštų |
|
|
|
II. Kiti |
|
|
51.02 |
Vienagijai siūlai, juostelės (dirbtiniai šiaudeliai ir pan.) ir ketguto imitacija, iš cheminio pluošto medžiagų |
|
|
51.03 |
Verpalai iš cheminių pluoštų (ištisinių), neskirti mažmeninei prekybai |
|
|
51.04 |
Cheminių pluoštų (ištisinių) audiniai, įskaitant audinius iš vienagijo siūlo ir juostelės, klasifikuojamus 51.01 ir 51.02 pozicijose |
|
52 SKYRIUS |
|
Metalizuotosios tekstilės medžiagos |
|
53 SKYRIUS |
53.06 |
Verpalai iš karštos avių ar ėriukų vilnos (vilnoniai verpalai), neskirti mažmeninei prekybai |
|
|
53.07 |
Verpalai iš šukuotos avių ar ėriukų vilnos (vilnoniai suktų siūlų), neskirti mažmeninei prekybai |
|
|
53.08 |
Verpalai iš švelniavilnių gyvūnų plaukų (karštų arba šukuotų), neskirti mažmeninei prekybai |
|
|
53.09 |
Verpalai iš ašutų arba kitų šiurkščiavilnių gyvūnų plaukų, neskirti mažmeninei prekybai |
|
|
53.10 |
Verpalai iš avių ar ėriukų vilnos, iš ašutų ar kitų gyvūnų (švelniavilnių ar šiurkščiavilnių) plaukų, neskirti mažmeninei prekybai |
|
|
53.11 |
Audiniai iš avių ar ėriukų vilnos arba iš švelniavilnių gyvūnų plaukų |
|
|
53.12 |
Audiniai iš šiurkščiavilnių gyvūnų plaukų, išskyrus ašutus |
|
|
53.13 |
Audiniai iš ašutų |
|
54 SKYRIUS |
54.03 |
Lino arba ramės verpalai, neskirti mažmeninei prekybai |
|
|
54.04 |
Lino arba ramės verpalai, skirti mažmeninei prekybai |
|
|
54.05 |
Audiniai iš lino arba ramės |
|
55 SKYRIUS |
55.06 |
Medvilnės verpalai, skirti mažmeninei prekybai |
|
|
55.07 |
Medvilnės marlė |
|
|
55.08 |
Kilpiniai rankšluosčių audiniai ir panašūs kilpiniai audiniai, medvilniniai |
|
56 SKYRIUS |
56.01 |
Cheminiai pluoštai (neištisiniai), nekaršti, nešukuoti ir kitu būdu neruošti verpimui |
|
|
56.02 |
Ištisinių elementariųjų siūlų (gijų) gniužulai, skirti cheminiams pluoštams (neištisiniams) gaminti |
|
|
56.03 |
Atliekos (įskaitant verpalų atliekas ir presuotus ar išplaušintus skudurus) iš cheminių pluoštų (ištisinių ar neištisinių), nekarštos, nešukuotos ir kitu būdu neruoštos verpimui |
|
|
56.04 |
Cheminiai pluoštai (neištisiniai arba atliekos), karštos, šukuotos ar kitu būdų paruoštos verpimui |
|
|
56.05 |
Verpalai iš cheminių pluoštų (neištisinių arba atliekų), neskirti mažmeninei prekybai |
|
|
56.06 |
Verpalai iš cheminių pluoštų (neištisinių arba atliekų), skirti mažmeninei prekybai |
|
|
56.07 |
Audiniai iš cheminių pluoštų (neištisinių arba atliekų) |
|
57 SKYRIUS |
57.05 |
Sėjamosios kanapės verpalai |
|
|
57.07 |
Kitų augalinių tekstilės pluoštų verpalai: |
|
|
|
B. Kiti |
|
|
57.08 |
Popieriaus verpalai |
|
|
57.09 |
Sėjamosios kanapės audiniai |
|
|
ex 57.11 |
Audiniai iš kitų augalinių tekstilės pluoštų, išskyrus kokoso pluošto audinius |
|
|
57.12 |
Audiniai iš popieriaus verpalų |
|
58 SKYRIUS |
58.01 |
Rištiniai kilimai, kiliminės dangos ir kilimėliai (gatavi arba ne) |
|
|
|
ex A. Iš vilnos arba švelniavilnių gyvūnų plaukų, rankų darbo |
|
|
|
B. Iš šilko arba iš šilko atliekų, išskyrus šukuotines pašukas, iš sintetinių tekstilės pluoštų, iš verpalų, klasifikuojamų 52.01 pozicijoje, arba iš metalinių siūlų |
|
|
|
ex C. Iš kitų pluoštinių tekstilės medžiagų, išskyrus džiutą ir kokoso pluoštą |
|
|
ex 58.02 |
Kiti kilimai, kiliminės dangos, kilimėliai, plaušinės, dembliai, medžiaga plaušinėms arba dembliams gaminti, išskyrus plaušines ir demblius iš džiuto ar kokoso plaušo; „Kelem“, „Schumacks“ ir „Karamanie“ir panašūs kilimėliai (gatavi arba ne) |
|
|
58.03 |
Rankomis austi Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais ir panašių rūšių gobelenai, taip pat siuvinėti (pavyzdžiui, mažu dygsneliu, kryželiu) gobelenai, plokštėse ar pan., rankų darbo |
|
|
58.04 |
Pūkiniai audiniai ir audiniai iš pūkinių (chenille) verpalų (išskyrus kilpinius rankšluosčių audinius ir panašius kilpinius audinius iš medvilnės, klasifikuojamus 55.08 pozicijoje, ir audinius klasifikuojamus 58.05 pozicijoje |
|
|
58.05 |
Siaurieji audiniai ir juostelės, kurias sudaro tik metmenys be ataudų, surišti adhezyvais (bolducs), išskyrus dirbinius, klasifikuojamus 58.06 pozicijoje |
|
|
58.06 |
Austos etiketės, emblemos ir panašūs dirbiniai, nesiuvinėti, rietime, juostelėmis arba iškirpti tam tikromis formomis ar dydžiais |
|
|
58.07 |
Pūkiniai (chenille) verpalai (įskaitant plaušelių pūkinius (flock chenille) verpalus), apsuktieji verpalai (išskyrus metalizuotuosius verpalus, klasifikuojamus 52.01 pozicijoje ir apsuktuosius ašutų verpalus); pintinės juostelės ir pintinės virvelės rietime; kutai, pomponai ir panašūs dirbiniai |
|
|
58.08 |
Tiulis ir kitos tinklinės medžiagos, išskyrus austas, megztas arba nertas medžiagas, lygios |
|
|
58.09 |
Tiulis ir kitos tinklinės medžiagos, išskyrus austas, megztas arba nertas medžiagas, raštuotos; nėriniai rietime, juostelėmis arba atskirais fragmentais, rankų darbo arba pagaminti mechaniniu būdu |
|
|
58.10 |
Siuvinėjimai rietime, juostelėmis arba atskirais fragmentais |
|
59 SKYRIUS |
59.01 |
Vata ir vatos dirbiniai; tekstilės medžiagų kuokštai, tekstilės dulkės ir gumuliukai |
|
|
|
A. Vata ir vatos dirbiniai |
|
|
|
B. Medžiagų kuokštai ir tekstilės dulkės ir gumuliukai |
|
|
|
I. Iš cheminių pluoštų |
|
|
59.02 |
Veltinys ir veltinio dirbiniai, įmirkytas arba neįmirkytas, aptrauktas arba neaptrauktas |
|
|
59.03 |
Klijuoto pluošto audiniai, panašūs klijuotų verpalų audiniai ir dirbiniai iš tokių audinių, įmirkyti arba neįmirkyti, aptraukti arba neaptraukti |
|
|
ex 59.04 |
Virvės, virvelės, lynai ir trosai, pinti arba nepinti, išskyrus kokoso pluošto verpalus, skirti plaušinėms arba dembliams, medžiagai plaušinėms arba dembliams ir pan. Gaminti |
|
|
59.05 |
Tinklai, rišti iš virvių, virvelių arba lynų, ir gatavi žvejybos tinklai iš verpalų, virvių, virvelių arba lynų |
|
|
59.06 |
Kiti dirbiniai iš verpalų, virvių, virvelių, lynų ar trosų, išskyrus tekstilines medžiagas bei dirbinius iš tokių medžiagų |
|
|
59.07 |
Tekstilinės medžiagos, padengtos dervomis (gum) arba krakmolingomis medžiagomis, naudojamos knygoms įrišti arba turinčios panašią paskirtį; techninė audeklinė kalkė; paruoštos tapybai gruntuotos drobės; klijuotės, kolenkorai ir panašios tekstilinės medžiagos, tokios kaip naudojamos skrybėlių pagrindams |
|
|
59.08 |
Tekstilinės medžiagos, įmirkytos, apvilktos, padengtos arba laminuotos celiuliozės dariniais arba kitais dirbtiniais plastikais |
|
|
59.09 |
Tekstilinės medžiagos, apvilktos arba įmirkytos aliejumi arba preparatais, daugiausia sudarytais iš džiūstančių aliejų |
|
|
59.10 |
Linoleumas ir medžiagos, ruošiamos tekstilės pagrindu panašiai kaip linoleumas, supjaustytas arba nesupjaustytas reikiamų formų gabalais, koks naudojamas grindų dangai; grindų dangos, sudarytos iš apvalkalo, pritvirtintos prie tekstilės medžiagos pagrindo, supjaustytos arba nesupjaustytos reikiamų formų gabalais |
|
|
59.11 |
Gumuotos tekstilinės medžiagos, išskyrus gumuotas, megztines ar nertines prekes |
|
|
59.12 |
Kitaip įmirkytos ar apvilktos tekstilinės medžiagos; tapybos būdu dekoruotos drobes, naudojamos kaip teatro dekoracijos, studijų fonai arba panašūs dirbiniai |
|
|
59.13 |
Elastinės medžiagos ir puošmenos (išskyrus megztines ir nertines prekes), kurias sudaro tekstilinės medžiagos su guminiais siūlais |
|
|
59.14 |
Dagčiai iš austų, pintų arba megztų tekstilinių medžiagų, skirti lempoms, viryklėms, žiebtuvėliams, žvakėms arba panašiems dirbiniams; dujų degiklių kaitinimo tinkleliai ir megztos medžiagos dujų degiklių kaitinimo tinkleliams |
|
|
59.15 |
Tekstilinės žarnos ir panašūs vamzdžio pavidalo dirbiniai (tiubingas) su vidiniu sluoksniu ar be jo, armuoti ar nearmuoti arba su kitų medžiagų priedais ar be jų |
|
|
59.16 |
Pavarų diržai, konvejerių ar keltuvų juostos arba joms gaminti naudojamas beltingas iš tekstilės medžiagų, sutvirtintų arba nesutvirtintų metalu ar kitomis medžiagomis |
|
|
ex 59.17 |
Tekstilinės medžiagos ir dirbiniai, kokie paprastai naudojami mašinose ar įrangoje, išskyrus sintetinį pluoštą (politetrafluoretileną), balinti, įmirkyti, apdoroti aliejumi arba ne |
|
60 SKYRIUS |
60.01 |
Megztos ir nertos medžiagos, neelastinės ir negumuotos |
|
|
60.02 |
Pirštuotos pirštinės, kumštinės pirštinės ir puspirštinės, megztos arba nertos, neelastinės ir negumuotos |
|
|
60.03 |
Kojinės, puskojinės virš kelių, puskojinės, kojinaitės, pėdutės ir pan., megztos ar nertos, neelastinės ir negumuotos |
|
|
60.04 |
Apatiniai drabužiai, megzti ar nerti, neelastiniai ir negumuoti |
|
|
60.05 |
Išoriniai drabužiai ir kiti dirbiniai, megzti ar nerti, neelastiniai ir negumuoti |
|
|
60.06 |
Megzta ar nerta medžiaga ir jos dirbiniai, elastiniai ar gumuoti (įskaitant antkelius ir elastines kojines) |
|
61 SKYRIUS |
61.01 |
Vyriški ir berniukų viršutiniai drabužiai |
|
|
61.02 |
Moteriški, mergaičių ir kūdikių viršutiniai drabužiai |
|
|
61.03 |
Vyriški ir berniukų apatiniai drabužiai, įskaitant apykakles, krūtines ir rankogalius |
|
|
61.04 |
Moteriški, mergaičių ir kūdikių apatiniai drabužiai |
|
|
61.05 |
Nosinės |
|
|
61.06 |
Šaliai, kaklaskarės, šalikai, skraistės, vualiai ir panašūs dirbiniai |
|
|
61.07 |
Kaklaraiščiai, peteliškės, kaklaskarės |
|
|
61.08 |
Apykaklės, kykai, blizgučiai, liemenių priekiai, žabo, rankogaliai, klostėti apsiuvai, papetės ir panašūs priedai bei apsiuvai |
|
|
61.09 |
Korsetai, korsetų diržai, juosmenėlės, liemenėlės, petnešos, keliaraiščiai ir panašūs dirbiniai (įskaitant tokius dirbinius iš megztos ar nertos medžiagos), elastiniai arba ne |
|
|
61.10 |
Pirštuotos pirštinės, kumštinės pirštinės ir puspirštinės, kojinės, puskojinės ir pėdutės, jei tai nėra megztos ar nertos prekės |
|
|
61.11 |
Gatavi drabužių priedai (pvz., drabužių apsaugos, pečių ir kitokie kamšalai, diržai, movos, rankovių apsaugos, kišenės) |
|
62 SKYRIUS |
62.01 |
Kelioniniai patiesalai ir gūnios |
|
|
62.02 |
Patalynė (paklodės ir užvalkalai), stalo aptiesalai, rankšluosčiai ir virtuviniai rankšluostėliai; užuolaidos ir kiti baldų ir būsto dekoravimui naudojami dirbiniai |
|
|
62.03 |
Maišai ir krepšiai, naudojami prekėms pakuoti |
|
|
|
B. Iš kitų tekstilės medžiagų |
|
|
|
ex. I Naudoti, išskyrus kokoso pluošto medžiagas |
|
|
|
ex. II Kiti, iš medvilnės medžiagų |
|
|
62.04 |
Dirbiniai iš brezento, burės, tentai, markizės, palapinės ir kempingų įranga |
|
|
ex 62.05 |
Kiti gatavi tekstilės dirbiniai (įskaitant drabužių iškarpas), išskyrus džiuto ar kokoso pluošto dirbinius |
|
63 SKYRIUS |
EX 63.01 |
Drabužiai, drabužių priedai, kelioniniai patiesalai ir gūnios, namų ūkio drobės ir baldų ir būsto dekoravimui naudojami dirbiniai (išskyrus dirbinius, klasifikuojamus 58.01, 58.02 ar 58.03 pozicijose), iš tekstilės medžiagų, avalynė ir galvos apdangalai iš bet kokių medžiagų, kuriuose matyti aiškūs dėvėjimo ženklai, importuojami urmu arba ryšuliais, maišais ar panašiomis urmo pakuotėmis, išskyrus dirbinius iš džiuto ar kokoso pluošto |
|
64 SKYRIUS |
64.01 |
Avalynė su guminiais arba dirbtinio plastiko išoriniais padais ir batviršiais |
|
|
64.02 |
Avalynė su išoriniais padais iš odos arba kompozicinės odos; avalynė (išskyrus avalynę, klasifikuojamą 64.01 pozicijoje) su guminiais arba dirbtinio plastiko išoriniais padais |
|
|
64.03 |
Avalynė su išoriniais padais iš medienos arba iš kamštienos |
|
|
64.04 |
Avalynė su išoriniais padais iš kitų medžiagų |
|
|
64.05 |
Avalynės dalys (įskaitant batviršius, vidpadžius ir prisukamus kulnus) iš bet kokių medžiagų, išskyrus metalą |
|
|
64.06 |
Getrai, antkurpiai, antblauzdžiai, auliukai ir panašūs dirbiniai bei jų dalys |
II PRIEDAS
10 straipsnyje minimų produktų sąrašas
1. Produktai, kuriems Airija taiko fiskalinio pobūdžio muitus
|
Airijos muitų tarifo pozicijos Nr. |
Aprašymas |
|
20.07 |
Vaisių sultys (įskaitant vynuogių misą) ir daržovių sultys, kurių sudėtyje yra pridėtojo cukraus arba kurių sudėtyje nėra pridėtojo cukraus, bet nefermentuotos ir į kurias nepridėta alkoholio: |
|
|
(A) Paruoštos vartoti kaip gėrimai neskiedžiant |
|
22.01 |
Vandenys, įskaitant mineralinius vandenis ir aromatizuotus gazuotuosius vandenis; ledas ir sniegas |
|
|
(A) Gamtiniai arba dirbtiniai mineraliniai vandenys; gazuotieji vandenys |
|
22.02 |
Limonadas, aromatizuoti mineraliniai vandenys ir aromatizuoti gazuotieji vandenys bei kiti nealkoholiniai gėrimai, neįskaitant vaisių ir daržovių sulčių, kurios klasifikuojamos 20.07 pozicijoje |
|
22.03 |
Salyklinis alus |
|
22.05 |
Vynas iš šviežių vynuogių; vynuogių misa, kurios fermentacija sustabdyta pridedant alkoholio |
|
22.06 |
Vermutai ir kiti vynai iš šviežių vynuogių, aromatinti aromatiniais ekstraktais |
|
22.07 |
Kiti fermentuoti gėrimai (pavyzdžiui, sidras (cider), kriaušių sidras (perry), midus): |
|
|
(C) Sidras ir kriaušių sidras |
|
22.08 |
Etilo alkoholis arba neutralieji spiritai, nedenatūruoti, kurių nustatytas stiprumo laipsnis yra 140º ar didesnis; bet kokio stiprumo denatūruoti spiritai (įskaitant etilo alkoholį ir neutraliuosius spiritus) |
|
22.09 |
Spiritai (išskyrus klasifikuojamus 22.08 pozicijoje); likeriai ir kiti spiritiniai gėrimai; sudėtiniai alkoholio ruošiniai (vadinami „koncentruotais ekstraktais“), skirti gėrimams gaminti |
|
23.05 |
Vyno nuosėdos; vyno akmuo: |
|
|
(B) Kita |
|
24.01 |
Neperdirbtas tabakas; tabako liekanos: |
|
|
(A) Neperdirbtas tabakas |
|
24.02 |
Perdirbtas tabakas; tabako ekstraktai ir esencijos: |
|
|
(A) Perdirbtas tabakas |
|
27.07 |
Alyvos ir kiti aukštatemperatūrinio akmens anglių dervų distiliavimo produktai; panašūs produktai, kaip aprašyta šio skyriaus 2 pastaboje: |
|
|
(A) Lengvosios alyvos
(C) Kitos:
(1) Angliavandenilio alyvos |
|
27.09 |
Naftos alyvos ir alyvos, gautos iš bituminių mineralų, neapdorotos: |
|
|
(A) Lengvosios alyvos |
|
|
(B) Kitos: |
|
|
(1) Angliavandenilio alyvos |
|
27.10 |
Naftos alyvos ir alyvos, gautos iš bituminių mineralų, išskyrus neapdorotas; ir produktai, nenurodyti kitoje vietoje, kurių sudėtyje esančios naftos alyvos arba alyvos, gautos iš bituminių mineralų, sudaro ne mažiau kaip 70% masės, be to, šios alyvos yra pagrindinės šių produktų dalys: |
|
|
(A) Lengvosios alyvos |
|
|
(D) (2) Kitos: |
|
|
(a) Angliavandenilio alyvos |
|
29.01 |
Angliavandeniliai: |
|
|
(A) Lengvosios alyvos |
|
|
(C) Kitos: |
|
|
(1) Angliavandenilio alyvos |
|
33.06 |
Parfumerijos, kosmetikos ir tualetiniai preparatai: |
|
|
(A) Parfumerijos preparatai |
|
|
(1) Kvepinti spiritai |
|
36.06 |
Degtukai (išskyrus bengališkus degtukus) |
|
36.08 |
Kitos degiosios medžiagos ir produktai: |
|
|
(A) Lengvosios alyvos |
|
38.07 |
Terpentino (sakų, medienos ir sulfatinio) spiritai ir kiti terpeniniai tirpikliai, gauti distiliuojant arba kitu būdu apdorojant spygliuočių medieną; neapdorotas dipentenas; sulfitinis terpentinas; pušų aliejus (išskyrus „pušų aliejus“, kuriuose nedaug terpineolio): |
|
|
(A) Angliavandenilio alyvos |
|
38.08 |
Kanifolija ir kanifolijos rūgštys bei jų dariniai, išskyrus esterines dervas, klasifikuojamas 39.05 pozicijoje; kanifolijos spiritas ir kanifolijos alyvos: |
|
|
(A) Angliavandenilio alyvos |
|
38.09 |
Degutas, deguto alyvos (išskyrus sudėtinius tirpiklius ir skiediklius, klasifikuojamus 38.18 pozicijoje); medienos kreozotas; medienos alyva; acetono alyva: |
|
|
(B) Angliavandenilio alyvos |
|
38.18 |
Sudėtiniai lakų ir panašių produktų tirpikliai ir skiedikliai: |
|
|
(A) Lengvosios alyvos |
|
|
(B) Kitos angliavandenilio alyvos |
|
38.19 |
Chemijos produktai ir chemijos pramonės arba giminingų pramonės šakų gaminiai (įskaitant sudarytus iš gamtinių produktų mišinių), nenurodyti kitoje vietoje; chemijos pramonės arba giminingų pramonės šakų liekamieji produktai, nenurodyti kitoje vietoje |
|
|
(A) Lengvosios alyvos |
|
|
(B) Kitos angliavandenilio alyvos |
|
40.99 |
Vamzdeliai ir vamzdžio pavidalo dirbiniai iš negrūdinto vulkanizuoto kaučiuko (gumos): |
|
|
(A) Žarnelės tinkamos autotransporto priemonėms, kurios nurodytos 87 skyriuje kaip apmuitinamos |
|
40.10 |
Pavarų diržai, konvejerių ar keltuvų juostos arba jiems gaminti naudojamas beltingas iš vulkanizuoto kaučiuko (gumos): |
|
|
(A) Diržai, tinkami 84.06 (A) ir 84.08 (A) pozicijose klasifikuojamiems varikliams |
|
40.11 |
Guminės padangos, padangų dėklai, sukeičiami padangų protektoriai, guminės kameros ir padangų juostos, skirti visų rūšių ratams: |
|
|
(A) Skirti 87.01, 87.02, 87.03, 87.07, 87.08, 87.09 ir 87.14 pozicijose klasifikuojamoms transporto priemonėms arba savaeigėms mašinoms, klasifikuojamoms 84.22 (D) ir 84.23 pozicijose: |
|
|
(1) Padangos ir padangų dėklai |
|
|
(2) Guminės kameros |
|
|
(4) Kita |
|
70.09 |
Stikliniai veidrodžiai (įskaitant užpakalinio vaizdo veidrodžius), neįrėminti, įrėminti arba ant pagrindo: |
|
|
(B) Kiti: |
|
|
(1) Tinkami autotransporto priemonėms |
|
70.14 |
Stiklo dirbiniai, naudojami apšviesti arba signalams perduoti, ir stikliniai optiniai elementai, optiškai neapdoroti arba iš optinio stiklo: |
|
|
(A) Stiklo dirbiniai, naudojami apšviesti: |
|
|
(2) Kiti |
|
|
(b) Tinkami motorinių transporto priemonių vidui |
|
|
(B) Stiklo dirbiniai, naudojami signalams perduoti ir stikliniai optiniai elementai: |
|
|
(1) Tinkami autotransporto priemonėms |
|
73.25 |
Suvyta viela, kabeliai, virvelės, lynai, pintos juostos, stropai ir panašūs dirbiniai iš geležies arba plieno vielos, išskyrus izoliuotus elektros kabelius: |
|
|
(A) Dalys, tinkamos autotransporto priemonėms |
|
73.29 |
Grandinės ir jų dalys iš geležies ar plieno |
|
|
(A) Pavarų grandinės ir kitos dalys bei priedai, tinkami autotransporto priemonėms |
|
73.35 |
Spyruoklės ir lingių plokštės iš geležies arba iš plieno: |
|
|
(D) Kitos: |
|
|
(1) Dalys, tinkamos autotransporto priemonėms |
|
83.01 |
Įleidžiamosios ir pakabinamosios spynos (raktinės, kodinės ar elektrinės) ir jų dalys, pagamintos iš netauriųjų metalų; rėminės konstrukcijos su spynomis rankinėms, lagaminams ir panašiems dirbiniams bei tokių rėminių konstrukcijų dalys, pagamintos iš netauriųjų metalų; raktai visiems anksčiau išvardytiems dirbiniams, pagaminti iš netauriųjų metalų: |
|
|
(A) Įleidžiamosios ir pakabinamosios spynos ir joms skirti raktai: |
|
|
(1) Įleidžiamosios spynos ir joms skirti raktai, tinkami autotransporto priemonėms |
|
83.02 |
Baldų, durų, laiptų, langų, langinių, kėbulų, balnų ir pakinktų, lagaminų, dėžių ir panašių dirbinių aptaisai, tvirtinimo ir montavimo įtaisai bei panašūs netauriųjų metalų dirbiniai (įskaitant automatines durų sklendes); skrybėlių kabyklos ir vagiai, gembės ir panašūs netauriųjų metalų dirbiniai: |
|
|
(A) Aptaisai, tvirtinimo ir montavimo įtaisai, tinkami autotransporto priemonėms |
|
84.06 |
Stūmokliniai vidaus degimo varikliai: |
|
|
(A) Tinkami autotransporto priemonėms |
|
84.08 |
Kiti varikliai: |
|
|
(A) Tinkami autotransporto priemonėms |
|
84.10 |
Skysčių siurbliai (įskaitant motorinius ir turbo siurblius), su pritvirtintais matavimo prietaisais arba be jų; kaušiniai, grandininiai, sraigtiniai, juostiniai ir panašūs skysčių keltuvai: |
|
|
(A) Siurbliai, tinkami autotransporto priemonėms: |
|
|
(2) Kiti: |
|
|
(C) Siurblių dalys: |
|
|
(1A) Tinkamos šios pozicijos (A) (2) subpozicijoje klasifikuojamiems siurbliams |
|
84.11 |
Oro siurbliai, vakuuminiai siurbliai bei oro ar dujų kompresoriai (įskaitant motorinius bei turbo siurblius ir kompresorius, generatorius su laisvaisiais stūmokliais dujų turbinoms); ventiliatoriai, orapūtės ir panašūs gaminiai: |
|
|
(A) Tinkami autotransporto priemonėms |
|
84.18 |
Centrifugos, skysčių arba dujų filtravimo arba valymo įrenginiai ir aparatai (išskyrus filtrinius piltuvus, pieno koštuvus ir panašius įrenginius): |
|
|
(A) Tinkami autotransporto priemonėms |
|
84.21 |
Mechaniniai įrenginiai (rankiniai arba kiti), skirti skysčiams arba milteliams išsvaidyti, paskleisti arba purkšti; gesintuvai (pripildyti arba nepripildyti); pulverizatoriai ir panašūs įrenginiai; garosvaidžiai, smėliasvaidžiai ir panašūs svaidymo įrenginiai: |
|
|
(A) Priekinių stiklų valytuvai, tinkami autotransporto priemonėms |
|
84.22 |
Kėlimo, pernešimo, pakrovimo arba iškrovimo mechaniniai įrenginiai (pvz., liftai, keltuvai, gervės, kranai, kranai-transporteriai, kėlikliai, skridininiai skrysčiai, konvejeriai, lynų keliai), neklasifikuojami 84.23 pozicijoje: |
|
|
(A) Tinkami autotransporto priemonėms: |
|
|
(1) Nešiojami kėlikliai, tinkami autotransporto priemonėms |
|
|
(3) Kranai ir gervės, tinkamos sugedusioms autotransporto priemonėms |
|
54.59 |
Kitos mašinos ir mechaniniai įrenginiai, atliekantys atskiras funkcijas, neklasifikuojami jokioje kitoje šio skyriaus pozicijoje: |
|
|
(C) Kiti: |
|
|
(2) Dalys, tinkamos autotransporto priemonėms |
|
84.61 |
Čiaupai, ventiliai, vožtuvai ir panašūs vamzdynų, kaitrovamzdžių, katilų, rezervuarų, cisternų, bakų ir panašių dirbinių įtaisai, įskaitant slėgio mažinimo (redukcinius) ir termostato vožtuvus: |
|
|
(B) Dalys, tinkamos autotransporto priemonėms |
|
84.63 |
Transmisijos velenai ir skriejiko velenai; guolių korpusai ir slydimo guoliai, krumpliniai mechanizmai ir krumplinės pavaros (įskaitant frikcinius mechanizmus, pavarų dėžes ir kitus greičio keitiklius), smagračiai ir skriemuliai, įskaitant skrysčių mechanizmus; sankabos ir sankabos velenų movos: |
|
|
(B) Dalys, tinkamos autotransporto priemonėms: |
|
|
(2) Kitos |
|
85.01 |
Tokio pobūdžio elektros prekės: generatoriai, varikliai, elektros keitikliai (vieninkariai ar statiniai), transformatoriai, lygintuvai ir lyginimo aparatai, induktyvumo ritės: |
|
|
(A) Varikliai: |
|
|
(1) Tinkami autotransporto priemonėms |
|
|
(D) Statiniai keitikliai, lygintuvai ir lyginimo aparatai: |
|
|
(1) Tinkami autotransporto priemonėms |
|
85.02 |
Elektromagnetai, nuolatiniai magnetai ir dirbiniai iš specialių medžiagų nuolatiniams magnetams, kurie yra tokių magnetų ruošiniai, griebtuvai, spaustuvai ir panašūs laikikliai su elektromagnetais ir nuolatiniais magnetais, elektromagnetinės reguliuojamosios ir nereguliuojamosios sankabos, elektromagnetiniai kėlimo įrenginiai: |
|
|
(A) Tinkami autotransporto priemonėms |
|
85.04 |
Elektros akumuliatoriai: |
|
|
(B) Kiti: |
|
|
(1) Tinkami autotransporto priemonėms |
|
85.08 |
Elektros uždegimo arba paleidimo įranga, naudojama vidaus degimo varikliuose (pavyzdžiui, uždegimo magnetos, magnetų generatoriai, uždegimo ritės, paleidimo varikliai, uždegimo žvakės, kaitinimo žvakės); generatoriai (pavyzdžiui, nuolatinės arba kintamosios srovės) ir išjungikliai, naudojami kartu su šiais varikliais: |
|
|
(C) Kiti: |
|
|
(1) Tinkami autotransporto priemonėms |
|
85.09 |
Elektriniai apšvietimo arba signalizacijos įrenginiai, motociklų arba autotransporto priemonių stiklų valytuvai ir apsaugos nuo stiklų apšalimo ir aprasojimo įrenginiai: |
|
|
(A) Tinkami autotransporto priemonėms |
|
85.15 |
Radiotelefonijos, radiotelegrafijos, radijo arba televizijos signalų siųstuvai su imtuvais (įskaitant imtuvus su garso įrašymo ar atkūrimo aparatais); televizijos kameros; radarai, radionavigaciniai ir nuotolinio valdymo radijo bangomis aparatai: |
|
|
(B) Siųstuvai, imtuvai ir sujungti siųstuvai ir imtuvai, skirti arba pritaikyti tik montuoti autotransporto priemonėse |
|
|
(D) Dalys: |
|
|
(2) Tinkamos tik prekėms, išvardytoms šios pozicijos (B) subpozicijoje |
|
85.18 |
Pastovieji arba kintamieji elektros kondensatoriai: |
|
|
(A) Tinkami autotransporto priemonių užvedimo sistemoms |
|
85.19 |
Elektros aparatūra, naudojama elektros grandinėms sudaryti ir nutraukti (pavyzdžiui, jungikliai, relės, žaibolaidžiai, saugikliai, viršįtampių slopintuvai, kištukai, elektros lempų laikikliai, jungiamosios dėžutės); kintamieji ar pastovieji varžai (įskaitant potenciometrus), išskyrus kaitinamuosius varžus; spausdintinės grandinės; skirstomieji skydai (išskyrus telefono) ir valdymo skydai: |
|
|
(A) Tinkami autotransporto priemonėms |
|
85.26 |
Izoliaciniai elektros mašinų, prietaisų arba įrenginių įtaisai, pagaminti vien tik iš izoliacinių medžiagų, neįskaitant smulkių metalinių detalių, įdėtų formavimo metu ir skirtų tik dirbiniui surinkti, išskyrus izoliatorius, klasifikuojamus 85.25 pozicijoje: |
|
|
(C) Tinkami autotransporto priemonėms |
|
87.01 |
Traktoriai ir vilkikai (išskyrus klasifikuojamus 87.07 pozicijoje), su įmontuotais keltuvais, gervėmis ir skridiniais arba ne: |
|
|
(D) Kiti |
|
87.02 |
Autotransporto priemonės, skirtos žmonėms, prekėms ar medžiagoms vežti (įskaitant sportines autotransporto priemones, išskyrus klasifikuojamas 87.09 pozicijoje): |
|
|
(A) Automobiliai |
|
|
(B) Omnibusai |
|
87.03 |
Specialios paskirties sunkvežimiai ir furgonai (techninės pagalbos automobiliai, priešgaisriniai automobiliai, automobiliniai laistytuvai-valytuvai, sniego valytuvai, automobilinės dirbtuvės, mobilios radiologijos stotys), išskyrus pozicijoje 87.02 klasifikuojamas autotransporto priemones: |
|
|
(B) Kiti |
|
87.04 |
Autotransporto priemonių, klasifikuojamų 87.01, 87.02 arba 87.02 pozicijose, važiuoklės su pritvirtintais varikliais: |
|
|
(B) Kitos |
|
87.05 |
Autotransporto priemonių, klasifikuojamų 87.01, 87.02 arba 87.02 pozicijose, kėbulai (įskaitant kabinas): |
|
|
(B) Kitos |
|
87.06 |
Autotransporto priemonių, klasifikuojamų 87.01, 87.02 arba 87.02 pozicijose, dalys ir reikmenys: |
|
|
(E) Kitos dalys ir reikmenys |
|
87.08 |
Tankai ir kitos savaeigės šarvuotos kovos mašinos su ginklais arba be ginklų bei šių transporto priemonių dalys |
|
87.09 |
Motociklai, motoroleriai ir dviračiai su pagalbiniais varikliais, su priekabomis arba be jų; visų tipų priekabos |
|
87.12 |
Transporto priemonių, klasifikuojamų 87.09, 87.10 arba 87.11 pozicijose, dalys ir reikmenys: |
|
|
(A) Transporto priemonių, klasifikuojamų 87.09 pozicijoje |
|
90.23 |
Hidrometrai (areometrai) ir panašūs prietaisai, termometrai, pirometrai, barometrai, higrometrai (drėgmėmačiai) ir psichrometrai, su savirašiais arba be savirašių, ir bet kurios šių prietaisų tarpusavio kombinacijos: |
|
|
(A) Termometrai, tinkami naudoti kaip autotransporto priemonių dalys |
|
90.24 |
Prietaisai ir aparatai, skirti srautui (debitui), gyliui, slėgiui arba kitiems kintamiesiems skysčių arba dujų parametrams matuoti, tikrinti arba automatiškai kontroliuoti, arba automatiškai kontroliuoti temperatūrai (pavyzdžiui, manometrai, termostatai, lygio matuokliai, srauto (debito) matuokliai, šilumomačiai, automatiniai orkaitės traukos reguliatoriai), jei tai nėra dirbiniai, klasifikuojami 90.14 pozicijoje: |
|
|
(A) Prietaisai ir aparatai, tinkami naudoti kaip autotransporto priemonių dalys (pavyzdžiui, degalų matuokliai, tepalo slėgio matuokliai) |
|
90.27 |
Apsisukimų skaičiaus skaitikliai, gamybos produktų kiekio skaitikliai, taksometrai, hodometrai, žingsniamačiai ir panašūs prietaisai; spidometrai (įskaitant magnetinius spidometrus) ir tachometrai (išskyrus klasifikuojamus 90.14 pozicijoje); stroboskopai: |
|
|
(A) Hodometrai, apsisukimų skaičiaus skaitikliai ir spidometrai, tinkami naudoti kaip autotransporto priemonių dalys; taksometrai |
|
90.28 |
Elektriniai matavimo, kontrolės, automatinio reguliavimo ir valdymo prietaisai ir aparatai: |
|
|
(A) Prietaisai ir aparatai, tinkami naudoti kaip autotransporto priemonių dalys |
|
90.29 |
Dalys ir priedai, tinkami naudoti tik ar daugiausia su vienu ar daugiau iš gaminių, klasifikuojamų pozicijose 90.23, 90.24, 90.26, 90.27 arba 90.28: |
|
|
(B) Dalys, tinkamos gaminiams, klasifikuojamiems pozicijose 90.23 (A), 90.24 (A), 90.27 (A) ar 90.28 (A) |
|
92.11 |
Gramofonai, diktofonai ir kiti garso įrašymo ir atkūrimo prietaisai, įskaitant grotuvus ir juostų diskus, su garso galvutėmis ar be jų; magnetiniai televizijos vaizdo įrašymo ar atkūrimo aparatai: |
|
|
(A) (1) Juostų įrašymo ir atkūrimo prietaisai, tinkami autotransporto priemonėms, kurie 87 skyriuje nurodyti kaip apmokestinami |
2. Produktai, kuriems Jungtinė Karalystė taiko fiskalinio pobūdžio muitus
|
JK muitų tarifų pozicijos Nr. |
Aprašymas |
|
22.03 |
Salyklinis alus: |
|
|
(A) Bet kokio aprašymo (išskyrus šviesų alų, juodąjį alų, Berlyno baltą alų ir kitus panašaus pobūdžio preparatus, kurių pradinis ekstraktas yra 1 200°) |
|
22.05 |
Vynas iš šviežių vynuogių (kai vynuogių fermentacijai neleista vykti pridedant alkoholio) |
|
22.06 |
Vermutai ir kiti vynai iš šviežių vynuogių, aromatinti aromatiniais ekstraktais |
|
22.07 |
Kiti fermentuoti gėrimai (pavyzdžiui, sidras (cider), kriaušių sidras (perry), midus): |
|
|
(A) Salyklinis alus: |
|
|
(1) Bet kokio aprašymo (išskyrus šviesų alų, juodąjį alų, Berlyno baltą alų ir kitus panašaus pobūdžio preparatus, kurių pradinis ekstraktas yra 1 200°) |
|
|
(B) Vynai |
|
22.08 |
Etilo alkoholis (etanolis) arba neutralieji spiritai, nedenatūruoti, kurių nustatytas stiprumas yra 140° ar didesnis; bet kokio stiprumo denatūruoti spiritai (įskaitant etilo alkoholį (etanolį) ir neutraliuosius spiritus) |
|
22.09 |
Spiritai (išskyrus klasifikuojamus pozicijoje 22.08); likeriai ir kiti spiritiniai gėrimai; sudėtiniai alkoholio ruošiniai (vadinami „koncentruotais ekstraktais“), skirti gėrimams gaminti: |
|
|
(A) Likeriai, kordialai, mišiniai ir kiti preparatai buteliuose, deklaruojami nurodant, kad stiprumo tikrinti nereikia |
|
|
(B) Kiti spiritai (įskaitant spiritų ir likerių pobūdžio spiritinius gėrimus) |
|
23.05 |
Vyno nuosėdos; vyno akmuo: |
|
|
(A) Vyno nuosėdos |
|
24.01 |
Neperdirbtas tabakas; tabako liekanos |
|
24.02 |
Perdirbtas tabakas; tabako ekstraktai ir esencijos: |
|
|
(A) Perdirbtas tabakas |
|
27.06 |
Dervos, distiliuotos iš akmens anglių, lignito (rusvųjų anglių) arba durpių, taip pat kitos mineralinės dervos, iš dalies distiliuotos ar nedistiliuotos, ir mišiniai iš pikio ir kreozoto alyvų arba kitų akmens anglies distiliavimo produktų: |
|
|
(A) Angliavandenilio alyva |
|
27.07 |
Alyvos ir kiti aukštatemperatūrinio akmens anglių dervų distiliavimo produktai bei panašios alyvos ir produktai, gauti iš kitų procesų (pavyzdžiui, benzolas, kreozotas, krezilo rūgštis ir solventnafta): |
|
|
(A) Angliavandenilio alyva |
|
27.09 |
Neapdorotos naftos alyvos (žalia nafta) ir neapdorotos alyvos, gautos iš bituminių mineralų: |
|
|
(B) Kitos |
|
27.10 |
Naftos alyvos ir alyvos, gautos iš bituminių mineralų, išskyrus neapdorotas; ir produktai, nenurodyti kitoje vietoje, kurių sudėtyje esančios naftos alyvos arba alyvos, gautos iš bituminių mineralų, sudaro ne mažiau kaip 70 % masės, be to, šios alyvos yra pagrindinės šių produktų dalys: |
|
|
(A) Angliavandenilio alyva |
|
|
(B) Kitos: |
|
|
(1) Turinčios lengvosios alyvos |
|
27.12 |
Vazelinas: |
|
|
(A) Angliavandenilio alyva |
|
27.14 |
Naftos bitumas, naftos koksas ir kiti naftos alyvų ir alyvų, gautų iš bituminių mineralų, likučiai: |
|
|
(B) Angliavandenilio alyva |
|
27.16 |
Bituminiai mišiniai, daugiausia sudaryti iš gamtinio asfalto, gamtinio bitumo, naftos bitumo, mineralinės dervos arba mineralinės dervos pikio (pavyzdžiui, bitumo mastikos, cut-backs): |
|
|
(A) Angliavandenilio alyva |
|
29.01 |
Angliavandeniliai: |
|
|
(A) Angliavandenilio alyva |
|
32.09 |
Lakai ir politūros; klijiniai dažai; paruošti vandeniniai pigmentai, naudojami odų apdailai; dažai ir emaliai; pigmentai sėmenų aliejuje, baltame spirite, terpentino spirituose, lakuose ar kitoje dažų ir emalių terpėje; spaudos folija; dažikliai ir kitos dažiosios medžiagos, suformuotos į formas arba supakuotos į mažmeninei prekybai skirtas pakuotes: |
|
|
(A) Angliavandenilio alyva |
|
33.06 |
Parfumerijos, kosmetikos ir tualetiniai preparatai |
|
|
(A) Kvepinti spiritai |
|
34.03 |
Tepimo priemonės ir preparatai, naudojami tekstilės medžiagoms, odoms arba kitoms medžiagoms apdoroti alyvomis arba riebalais, bet išskyrus preparatus, kurių pagrindinės sudėtinės dalys, sudarančios ne mažiau kaip 70 % masės, yra naftos alyvos arba alyvos, gautos iš bituminių mineralų: |
|
|
(B) Išskyrus tuos, kurių pagrindinė sudėtinė dalis, sudaranti ne mažiau kaip 50 % masės, yra siloksanas: |
|
|
(1) Turintys lengvosios alyvos |
|
36.05 |
Pirotechnikos dirbiniai (pavyzdžiui, fejerverkai, geležinkelyje naudojami rūko signalai, stūmokliniai šautuvai, lietaus raketos) |
|
|
(A) Bengališki degtukai |
|
36.06 |
Degtukai (išskyrus bengališkus degtukus) |
|
36.08 |
Kitos degiosios medžiagos ir produktai: |
|
|
(A) Angliavandenilio alyva |
|
|
(C) Liepsnojantys šviesos šaltiniai, turintys sunkiosios alyvos |
|
38.07 |
Terpentino (sakų, medienos ir sulfatinio) spiritai ir kiti terpeniniai tirpikliai, gauti distiliuojant arba kitu būdu apdorojant spygliuočių medieną; neapdorotas dipentenas; sulfitinis terpentinas; pušų aliejus (išskyrus „pušų aliejus“, kuriuose nedaug terpineolio): |
|
|
(A) Angliavandenilio alyva |
|
38.08 |
Kanifolija ir kanifolijos rūgštys bei jų dariniai, išskyrus esterines dervas, klasifikuojamas 39.05 pozicijoje; kanifolijos spiritas ir kanifolijos alyvos: |
|
|
(A) Angliavandenilio alyva |
|
38.14 |
Antidetonaciniai preparatai, oksidacijos inhibitoriai, dervų susidarymo inhibitoriai, tirštikliai, antikoroziniai preparatai ir kiti panašūs priedai alyvoms: |
|
|
(A) Angliavandenilio alyva |
|
38.18 |
Sudėtiniai lakų ir panašių produktų tirpikliai ir skiedikliai: |
|
|
(A) Angliavandenilio alyva |
|
|
(B) Kiti: |
|
|
(1) Produktai, turintys vieną ar kelias sudėtines dalis, kurios buvo naudojamos juos gaminant ar paruošiant ir neprarado savo išskirtinių savybių ir kurios, importuojant atskirai, būtų klasifikuojamos 28 arba 29 skyriuje ir būtų apmokestinamos importo muitu, siekiančiu 17,5 % arba daugiau sudėtinių dalių vertės: |
|
|
(a) Turintys lengvosios alyvos |
|
|
(2) Kiti |
|
|
(a) Turintys lengvosios alyvos |
|
38.19 |
Chemijos produktai ir chemijos pramonės arba giminingų pramonės šakų gaminiai (įskaitant sudarytus iš gamtinių produktų mišinių), nenurodyti kitoje vietoje; chemijos pramonės arba giminingų pramonės šakų liekamieji produktai, nenurodyti kitoje vietoje: |
|
|
(A) Angliavandenilio alyva |
|
39.02 |
Polimerizacijos ir kopolimerizacijos produktai (pavyzdžiui, polietilenas, politetrahaloetilenas, poliisobutilenas, polistirenas, polivinilo chloridas, polivinilo acetatas, polivinilo chloracetatas ir kiti polivinilo dariniai, poliakrilo dariniai, polimetakrilo dariniai, kumarono-indeno dervos): |
|
|
(A) Angliavandenilio alyva |
|
98.10 |
Mechaniniai ir panašūs žiebtuvėliai, įskaitant cheminius ir elektrinius žiebtuvėlius, bei jų dalys, išskyrus žiebtuvėlių akmenis ir dagtis: |
|
|
(A) Nešiojami žiebtuvėliai, kurie yra nešiojami mechaniniai, cheminiai, elektriniai ar panašūs prietaisai, skirti ugniai uždegti kibirkštimi, liepsna ar kitaip, bei jų dalys: |
|
|
(1) nešiojami žiebtuvėliai, kurių paskirtis yra tik uždegti ugnį buitiniam naudojimui, baigti ar nebaigti (įskaitant elektrinių žiebtuvėlių galvutes ir akmenėlinių žiebtuvėlių tvirtus ar spyruokliuojančius rėmus) |
|
|
(2) Kiti nešiojami žiebtuvėliai, baigti ar nebaigti (įskaitant korpusus) |
III PRIEDAS
13 straipsnio 1 dalyje minimų produktų sąrašas
|
CCT pozicijos Nr. |
Aprašymas |
|
|
1. Terminas: 1975 m. liepos 1 d. |
|
ex 60.03, ex 60.04 |
– Kojinės |
|
ex 73.35 |
– Spyruoklės transporto priemonėms |
|
ex 85.05 D |
– Uždegimo žvakės ir jų dalys, plieninės |
|
ex 96.01, ex 96.02 |
– Šluotos ir šepečiai |
|
|
|
|
|
2. Terminas: 1985 sausio 1 d. |
|
|
– Asmeninės (auto) transporto priemonės |
|
|
– Komercinės (auto) transporto priemonės |
IV PRIEDAS
13 straipsnio 2 dalyje minimų produktų sąrašas
|
Jungtinės Karalystės tarifo pozicijos Nr. |
Aprašymas |
|
ex 55.08 |
Kilpiniai rankšluosčių audiniai ir panašūs medvilniniai kilpiniai audiniai, kuriuose medvilnė sudaro ne mažiau kaip 50 % masės |
|
ex 55.09 |
Kiti medvilniniai audiniai, kuriuose medvilnė sudaro ne mažiau kaip 50 % masės |
|
ex 58.04 |
Pūkiniai audiniai ir audiniai iš pūkinių (chenille) verpalų (išskyrus kilpinius rankšluosčių audinius ar panašius kilpinius medvilninius audinius, klasifikuojamus 55.08 pozicijoje, ir audinius, klasifikuojamus 58.05 pozicijoje) |
|
ex 59.13 |
Elastiniai audiniai ir apsiuvai (išskyrus megztas ir nertas prekes) iš tekstilės medžiagų, kombinuotų su guminiais siūlais, kuriuose medvilnė sudaro ne mažiau kaip 50 % masės |
|
ex 61.01 |
Vyriški ir berniukų viršutiniai drabužiai, kuriuose medvilnė sudaro ne mažiau kaip 50 % masės |
|
ex 61.02 |
Moteriški, mergaičių ir kūdikių viršutiniai drabužiai, kuriuose medvilnė sudaro ne mažiau kaip 50 % masės |
|
ex 61.03 |
Vyriški ir berniukų apatiniai drabužiai, įskaitant apykakles, krūtines ir rankogalius, kuriuose medvilnė sudaro ne mažiau kaip 50 % masės |
|
ex 61.04 |
Moteriški, mergaičių ir kūdikių apatiniai drabužiai, kuriuose medvilnė sudaro ne mažiau kaip 50 % masės |
|
ex 61.05 |
Nosinės, kuriose medvilnė sudaro ne mažiau kaip 50 % masės |
|
ex 61.06 |
Šaliai, kaklaskarės, šalikai, skraistės, vualiai ir panašūs dirbiniai, kuriuose medvilnė sudaro ne mažiau kaip 50 % masės |
|
ex 62.02 |
Patalynė (paklodės ir užvalkalai), stalo aptiesalai, rankšluosčiai ir virtuviniai rankšluostėliai; užuolaidos ir kiti baldų ir būsto dekoravimui naudojami dirbiniai, kuriuose medvilnė sudaro ne mažiau kaip 50 % masės |
|
ex 62.05 |
Kiti gatavi tekstilės dirbiniai (įskaitant drabužių iškarpas), kuriuose medvilnė sudaro ne mažiau kaip 50 % masės |
establishing an Association between the European Economic Community and Turkey
(signed at Ankara, 12 September 1963)
PREAMBLE
HIS MAJESTY THE KING OF THE BELGIANS,
THE PRESIDENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
THE PRESIDENT OF THE FRENCH REPUBLIC,
THE PRESIDENT OF THE. ITALIAN REPUBLIC,
HER ROYAL-HIGHNESS THE GRAND DUCHESS OF LUXEMBOURG,
HER MAJESTY THE QUEEN OF THE NETHERLANDS,
and
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN ECONCMIC COMMUNITY,
of the one part, and
THE PRESIDENT OF THE. REPUBLIC OF TURKEY,
of the other part,
DETERMINED to establish ever closer bonds between the Turkish people and the peoples brought together in the European Economic Community;
RESOLVED to ensure a continuous improvement in living conditions in Turkey and in the European Economic Community through accelerated economic progress and the harmonious expansion of trade, and to reduce the disparity between the Turkish economy and the economies of the Member States of the Community;
MINDFUL both of the special problems presented by the development of the Turkish economy and of the need to grant economic aid to Turkey during a given period;
RECOGNIZING that the support given by the European Economic Community to the efforts of the Turkish people to improve their standard of living will facilitate the accession of Turkey to the Community at a later date;
RESOLVED to preserve and strengthen peace and liberty by joint pursuit of the ideals underlying the Treaty establishing the European Economic Community;
HAVE DECIDED to conclude an Agreement establishing an Association between the European Economic Community and Turkey in accordance with Article 238 of the Treaty establishing the European Economic Community, and to this end have designated as their Plenipotentiaries:
HIS MAJESTY THE KING OF THF BELGIANS:
Mr Paul-Henri SPAAK,
Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs;
THE PRESIDENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY:
Dr. Gerhard SCHRÖDER,
Minister for Foreign Affairs;
THE PRESIDENT OF THE FRENCH REPUBLIC:
Mr Maurice COUVE DE. MURVILLE,
Minister for Foreign Affairs;
THE PRESIDENT OF THE ITALIAN REPUBLIC:
Mr Emilio COLOMBO,
Minister for the Treasury;
HER ROYAL-HIGHNESS THE GRAND DUCHESS OF LUXEMBOURG:
Mr Eugene SCHAUS,
Vice-President of the Government and Minister for Foreign Affairs;
HER MAJESTY THE QUEEN OFTHE NETHERLANDS:
Mr Joseph M. A. H. LUNS,
Minister for Foreign Affairs;
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY:
Mr Joseph M. A. H. LUNS,
President in Office of the Council of the European Economic Community and
Minister for Foreign Affairs in the Netherlands;
THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF TURKEY:
Mr Feridun Cemal ERKIN,
Minister for Foreign Affairs;
WHO, having exchanged their Full Powers, found in good and due form,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
PRINCIPLES
Article 1
By this Agreement an Association is established between the European Economic Community and Turkey.
Article 2
1. The aim of this Agreement is to promote the continuous and balanced strengthening of trade and economic relations between the Parties, while taking full account of the need to ensure an accelerated development of the Turkish economy and to improve the level of employment and the living conditions of the Turkish people.
2. In order to attain the objectives set out in paragraph 1, a customs union shall be progressively established in accordance with Article 3,4 and 5.
3. Association shall comprise:
(a) a preparatory stage;
(b) a transitional stage;
(c) a final stage.
Article 3
1. During the preparatory stage Turkey shall, with aid from the Community, strengthen its economy so as to enable it to fulfil the obligations which will devolve upon it during the transitional and final stages.
The detailed rules for this preparatory stage, in particular those for aid from the Community, are set out in the Provisional Protocol and in the Financial Protocol to this Agreement.
2. The preparatory stage shall last five years, unless it should be extended in accordance with the conditions laid down in the Provisional Protocol.
The change-over to the transitional stage shall be effected in accordance with Article 1 of the Provisional Protocol.
Article 4
1. During the transitional stage the Contracting Parties shall, on the basis of mutual and balanced obligations:
– establish progressively a customs union between Turkey and the Community;
– align the economic policies of Turkey and the Community more closely in order to ensure the proper functioning of the Association and the progress of the joint measures which this requires.
2. This stage shall last not more than twelve years, subject to such exceptions as may be made by mutual agreement. The exceptions must not impede the final establishment of the customs union within a reasonable period.
Article 5
The final stage shall be based on the customs union and shall entail closer coordination of the economic policies of the Contracting Parties.
Article 6
To ensure the implementation and the progressive development of the Association, the Contracting Parties shall meet in a Council of Association which shall act within the powers conferred upon it by this Agreement.
Article 7
The Contracting Parties shall take all appropriate measures, whether general or particular, to ensure the fulfilment of the obligations arising from this Agreement.
They shall refrain from any measures liable to jeopardize the attainment of the objectives of this Agreement.
IMPLEMENTATION OF THE TRANSITIONAL STAGE
Article 8
In order to attain the objectives set out in Article 4, the Council of Association shall, before the beginning of the transitional stage and in accordance with the procedure laid down in Article 1 of the Provisional Protocol, determine the conditions, rules and timetables for the implementation of the provisions relating to the fields covered by the Treaty establishing the Community which must be considered; this shall apply in particular to such of those fields as are mentioned under this Title and to any protective clause which may prove appropriate.
Article 9
The Contracting Parties recognize that within the scope of this Agreement and without prejudice to any special provisions which may be laid down pursuant to Article 8, any discrimination on grounds of nationality shall be prohibited in accordance with the principle laid down in Article 7 of the Treaty establishing the Community.
Chapter 1
The customs union
Article 10
1. The customs union provided for in Article 2 (2) of this Agreement shall cover all trade in goods.
2. The customs union shall involve:
– the prohibition between Member States of the Community and Turkey, of customs duties on imports and exports and of all charges having equivalent effect, quantitative restrictions and all other measures having equivalent effect which are designed to protect national production in a manner contrary to the objectives of this Agreement;
– the adoption by Turkey of the Common Customs Tariff of the Community in its trade with third countries, and an approximation to the other Community rules on external trade.
Chapter 2
Agriculture
Article 11
1. The Association shall likewise extend to agriculture and trade in agricultural products, in accordance with special rules which shall take into account the common agricultural policy of the Community.
2. 'Agricultural products' means the products listed in Annex II to the Treaty establishing the Community, as at present supplemented in accordance with Article 38 (3) of that Treaty.
Chapter 3
Other economic provisions
Article 12
The Contracting Parties agree to be guided by Articles 48, 49 and 50 of the Treaty establishing the Community for the purpose of progressively securing freedom of movement for workers between them.
Article 13
The Contracting Parties agree to be guided by Articles 52 to 56 and Article 58 of the Treaty establishing the Community for the purpose of abolishing restrictions on freedom of establishment between them.
Article 14
The Contracting Parties agree to be guided by Articles 55, 56 and 58 to 65 of the Treaty establishing the Community for the purpose of abolishing restrictions on freedom to provide services between them.
Article 15
The rules and conditions for extension to Turkey of the transport provisions contained in the Treaty establishing the Community, and measures adopted in implementation of those provisions shall be laid down with due regard to the geographical situation of Turkey.
Article 16
The Contracting Parties recognize that the principles laid down in the provisions on competition, taxation and the approximation of laws contained in Title I of Part III of the Treaty establishing the Community must be made applicable in their relations within the Association.
Article 17
Each State party to this Agreement shall pursue the economic policy needed to ensure the equilibrium of its overall balance of payments and to maintain confidence in its currency, while taking care to ensure a continuous, balanced growth of its economy in conjunction with stable prices.
Each State party to this Agreement shall pursue a conjunctural policy, in particular a financial and monetary policy, which furthers these objectives.
Article 18
Each State party to this Agreement shall pursue a policy with regard to rates of exchange which ensures that the objectives of the Association can be attained.
Article 19
The Member States of the Community and Turkey undertake to authorize, in the currency of the country in which the creditor or the beneficiary resides, any payments or transfers connected with the movement of goods, services or capital, and any transfers of capital or earnings, to the extent that the movement of goods, services, capital and persons between them has been liberalized pursuant to this Agreement.
Article 20
The Contracting Parties shall consult each other with a view to facilitating movements of capital between Member States of the Community and Turkey which will further the objectives of this Agreement.
They shall actively seek all means of promoting the investment in Turkey of capital from countries of the Community which can contribute to Turkish economic development.
With respect to arrangements for foreign capital residents of all Member States shall be entitled to all the advantages, in particular as regards currency and taxation, which Turkey accords to any other Member State or to a third country.
Article 21
The Contracting Parties hereby agree to work out a consultation procedure in order to ensure coordination of their commercial policies towards third countries and mutual respect for their interests in this field, inter alia in the event of subsequent accession to or association with the Community by third countries.
GENERAL AND FINAL PROVISIONS
Article 22
1. In order to attain the objectives of this Agreement the Council of Association shall have the power to take decisions in the cases provided for therein. Each of the Parties shall take the measures necessary to implement the decisions taken. The Council of Association may also make appropriate recommendations.
2. The Council of Association shall periodically review the functioning of the Association in the light of the objectives of this Agreement. During the preparatory stage, however, such reviews shall be limited to an exchange of views.
3. Once the transitional stage has been embarked on, the Council of Association shall adopt appropriate decisions where, in the course of implementation of the Association arrangements, attainment of an objective of this Agreement calls for joint action by the Contracting Parties but the requisite powers are not granted in this Agreement.
Article 23
The Council of Association shall consist of members of the Governments of the Member States and members of the Council and of the Commission of the Community on the one hand and of members of the Turkish Government on the other.
The members of the Council of Association may arrange to be represented in accordance with its rules of procedure.
The Council of Association shall act unanimously.
Article 24
The office of President of the Council of Association shall be held for a term of six months by a representative of the Community and a representative of Turkey alternately. The term of office of the first President may be shortened by a decision of the Council of Association.
The Council of Association shall adopt its rules of procedure.
The Council of Association may decide to set up committees to assist in the performance of its tasks, and in particular a committee to ensure the continuing cooperation necessary for the proper functioning of this Agreement.
The Council of Association shall lay down the terms of reference of these committees.
Article 25
1. The Contracting Parties may submit to the Council of Association any dispute relating to the application or interpretation of this Agreement which concerns the Community, a Member State of the Community, or Turkey.
2. The Council of Association may settle the dispute by decision; it may also decide to submit the dispute to the Court of Justice of the European Communities or to any other existing court of tribunal.
4. Where the dispute cannot be settled in accordance with paragraphs 2 of this Article, the Council of Association shall determine, in accordance with Article 8 of this Agreement, the detailed rules for arbitration or for any other judicial procedure to which the Contracting Parties may resort during the transitional and final stages of this Agreement.
Article 26
This Agreement shall not apply to products within the province of the European Coal and Steel Community.
Article 27
The Council of Association shall take all appropriate steps to promote the necessary cooperation and contacts between the European Parliament, the Economic and Social Committee and other organs of the Community on the one hand and the Turkish Parliament and the corresponding organs in Turkey on the other.
During the preparatory state, however, such contacts shall be limited to relations between the European Parliament and the Turkish Parliament.
Article 28
As soon as the operation of this Agreement has advanced far enough to justify envisaging full acceptance by Turkey of the obligations arising out of the Treaty establishing the Community, the Contracting Parties shall examine the possibility of the accession of Turkey to the Community.
Article 29
1. This Agreement shall apply to the European territories of the Kingdom of Belgium, of the Federal Republic of Germany, of the French Republic, of the Italian Republic, of the Grand Duchy of Luxembourg and of the Kingdom of the Netherlands on the one hand and to the territory of the Turkish Republic on the other.
2. The Agreement shall also apply to the French overseas departments so far as concerns those of the fields covered by it which are listed in the first subparagraph of Article 227 (2) of the Treaty establishing the Community.
The conditions for applying to those territories the provisions of this Agreement relating to other fields shall be decided at a later date by agreement between the Contracting Parties.
Article 30
The Protocols annexed to this Agreement by common accord of the Contracting Parties shall form an integral part thereof.
Article 31
This Agreement shall be ratified by the Signatory States in accordance with their respective constitutional requirements, and shall become binding on the Community by a decision of the Council taken in accordance with the Treaty establishing the Community and notified to the Parties to this Agreement.
The instruments of ratification and the notifications of conclusion shall be exchanged at Brussels.
Article 32
This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date of exchange of the instruments of ratification and the notification referred to in Article 31.
Article 33
This Agreement is drawn up in two copies in the Dutch, French, German, Italian and Turkish languages, each of these texts being equally authentic.
Provisional Protocol
THE CONTRACTING PARTIES,
RECOGNIZING the importance to the Turkish economy, particularly in the preparatory stage, of exports of tobacco, dried grapes, dried figs and hazelnuts;
DESIRING to adopt the Provisional Protocol provided for in Article 3 of the Agreement of Association,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
1. Four years after the entry into force of this Agreement, the Council of Association shall consider whether, taking into account the economic situation of Turkey, it is able to lay down, in the form of an additional Protocol, the provisions relating to the conditions, detailed rules and timetables for implementing the transitional stage referred to in Article 4 of the Agreement.
The additional Protocol shall be signed by the Contracting Parties and shall enter into force after completion of the respective constitutional procedures.
2. If the additional Protocol has not been adopted by the end of the fifth year, the procedure laid down in paragraph 1 shall be set in motion again after a period which shall be fixed by the Council of Association and which shall not exceed three years.
3. The provisions of this Protocol shall continue to apply until the additional Protocol enters into force or until the end of the tenth year, whichever is the earlier.
If, however, the additional Protocol has been adopted but has not entered into force by the end of the tenth year, this Provisional Protocol shall be extended for not more than one year.
Should the additional Protocol not have been adopted by the end of the ninth year, the Council of Association shall decide on the arrangements to be applied in respect of the preparatory stage from the end of the tenth year.
Article 2
From the date of the entry into force of this Protocol, the Member States of the Community shall open the following annual tariff quotas for imports originating in and coming from Turkey:
(a) 24.01 – Unmanufactured tobacco: tobacco refuse
Belgo-Luxembourg Economic Union 1250 metric tons
Federal Republic of Germany 6600 metric tons
France 2550 metric tons
Italy 1500 metric tons
Netherlands 600 metric tons
Each Member State shall apply to products imported under these tariff quotas the customs duty which it applies to imports of like products within the framework of the Agreement of Association signed by the Community on 9 July 1961.
(b) ex 08.04 – Dried grapes (in containers of a net content not exceeding 15 kg)
Belgo-Luxembourg Economic Union 3250 metric tons
Federal Republic of Germany 9750 metric tons
France 2800 metric tons
Italy 7700 metric tons
Netherlands 6500 metric tons
Each Member State shall apply to products imported under these tariff quotas the customs duty which it applies to imports of like products within the framework of the Agreement of Association signed by the Community on 9 July 1961.
(c) ex 08.03 – Dried figs (in containers of a net content not exceeding 15 kg)
Belgo-Luxembourg Economic Union 840 metric tons
Federal Republic of Germany 5000 metric tons
France 7000 metric tons
Netherlands 160 metric tons
In the case of dried figs imported under these tariff quota each Member State shall, pending the final alignment of the national rates of duty of the Member States of the Community on those on the Common Customs Tariff, apply a customs duty for dried figs equal to the basic duty within the meaning of Article 14 (1) of the Treaty establishing the Community, less half the reduction of duty which Member States of the Community allow to one another.
If this Provisional Protocol should still be in force at the date when the national rates of duty of Member States are finally aligned on the Common Customs Tariff, the Community shall adopt, for dried figs, the tariff measures necessary to ensure that Turkey retains commercial advantages equivalent to those which it has under the preceding paragraph, taking into account the provisions of Article 3.
(d) ex 08.05 – Nuts, fresh, or dried, shelled or not: hazelnuts
Belgo-Luxembourg Economic Union 540 metric tons
Federal Republic of Germany 14500 metric tons
France 1250 metric tons
Netherlands 710 metric tons
Each Member State of the Community shall apply an ad valorem customs duty of 25% to products imported under this tariff quota.
Furthermore, on the entry into force of this Agreement, the Member States of the Community shall abolish all intra-Community customs duties on this product and shall apply the Common Customs Tariff in its entirety.
Article 3
From the date of the final alignment of the national duties applied by Member States of the Community to products mentioned in Article 2 with those of the Common Customs Tariff, the Community shall each year open tariff quotas in favour of Turkey equal to the total of the national quotas open at the date of that final alignment. This procedure shall be implemented without prejudice to any decisions which may have been taken by the Council of Association pursuant to Article 4 in respect of the following calendar year.
As regards hazelnuts, however, this procedure shall not be implemented until the national duties of Member States of the Community for all the three other products have been brought into line with those of the Common Customs Tariff.
Article 4
From the second year following the entry into force of this Agreement, the Council of Association may decide to increase the tariff quotas referred to in Articles 2 and 3. Unless the Council of Association should decide otherwise, these increases shall remain in force. Any increase shall take effect only from the beginning of the next calendar year.
Article 5
If this Agreement does not enter into force at the beginning of a calendar year, Member States of the Community shall, for the period from the date of entry into force of this Agreement until the beginning of the next calendar year, open tariff quotas of one twelfth of the tonnages mentioned in Article 2 for each month between the date of entry into force of this Agreement and the beginning of the next calendar year.
From the date of entry into force of this Agreement, however, the Council of Association may decide to increase the tariff quotas opened pursuant to the preceding paragraph so as to take into account the seasonal nature of exports of the products in question.
Article 6
At the end of the third year after the entry into force of this Agreement, the Council of Association may take appropriate measures to promote the disposal on the Community market of products other than those mentioned in Article 2.
Article 7
Once a common agricultural policy has been introduced for tobacco, hazelnuts or dried figs, the Community shall take any measures necessary to ensure that Turkey retains export openings equivalent to those which it has under this Protocol, taking into account the arrangements laid down for that common agricultural policy.
Article 8
If the Community should open tariff quotas for products mentioned in Article 2 of this Protocol, Turkey shall not, as regards the rates of customs duty chargeable within the framework of those tariff quotas, be treated less favourably than a country which is not party to this Agreement.
Article 9
Turkey shall endeavour to extend to all Member States of the Community the most favourable treatment which it grants to one or more of them.
Article 10
From the beginning of the preparatory stage each Contracting Parties may bring before the Council of Association any difficulties regarding the right of establishment, the provision of services, transport or competition. Where necessary, the Council of Association may put forward to the Contracting Parties any appropriate recommendations for the solution of such difficulties.
Article 11
This Protocol shall be annexed to the Agreement.
Financial Protocol
THE CONTRACTING PARTIES,
DESIRING to promote the accelerated development of the Turkish economy in furtherance of the objectives of the Agreement of Association,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
Requests for the financing of investment projects which will serve to increase the productivity of the Turkish economy and further the objectives of the Agreement of Association, and which are part of the Turkish development plan, may be submitted by the Turkish State and by Turkish undertakings to the European Investment Bank, which shall inform them of the action taken thereon.
Article 2
Projects for which requests are approved shall be financed by loans. These loans may be contracted up to a total of 175 million units of account, which may be committed in the five years following the entry into force of this Agreement.
Article 3
Requests for financing submitted by Turkish undertakings shall not be approved without the agreement of the Turkish Government.
Article 4
1. Loans shall be granted on the basis of the economic features of the projects which they are to finance.
2. Loans, especially those for investment projects the return on which is indirect or long term, may be made on special terms such as reduced rates of interest, extended repayment periods, interest-free periods and, where appropriate, any other special repayment terms which may facilitate the servicing of such loans by Turkey.
3. Any loan granted to an undertaking or to an authority other than the Turkish State shall be subject to a guarantee from the Turkish State.
Article 5
1. The Bank may make the granting of these loans subject to public invitation to tender or other tendering procedures. Participation in such public invitations to tender or other tendering procedures shall be open on equal terms to all natural and legal persons who are nationals of Turkey or of Member States of the Community.
2. Loans may be used to cover expenditure on imports or domestic expenditure, where such expenditure is necessary for carrying out approved investment projects.
3. The Bank shall ensure that the funds are used in the most judicious manner and in accordance with the objectives of this Agreement.
Article 6
Turkey undertakes to allow recipients of these loans to obtain the currency necessary for the repayment of the loans and of interest thereon.
Article 7
Assistance provided under this Protocol for carrying out certain projects may take the form of participation in financing operations in which, in particular, third countries, international finance organizations or credit and development authorities and institutions of Turkey or of Member States of the Community may be concerned.
Article 8
Aid to Turkish economic and social development under the conditions set out in this Agreement and in this Protocol shall be supplementary to the endeavours of the Turkish State.
Article 9
This Protocol shall be annexed to this Agreement.
In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.
Done at Ankara this twelfth day of September in the year one thousand nine hundred and sixty-three.
For His Majesty the King of the Belgians,
For the President of the Federal Republic of Germany,
For the President of the French Republic,
For the President of the Italian Republic,
For Her Royal Highness the Grand Duchess of Luxembourg,
For Her Majesty the Queen of the Netherlands.
FINAL ACT
The Plenipotentiaries of
His Majesty the King of the Belgians,
The President of the Federal Republic of Germany,
The President of the French Republic,
The President of the Italian Republic,
Her Royal Highness the Grand Duchess of Luxembourg,
Her Majesty the Queen of the Netherlands, and
The Council of the European Economic Community,
of the one part, and
The President of the Republic of Turkey,
of the other part,
meeting at Ankara, on the twelfth day of September in the year one thousand nine hundred and sixty-three,
for the signature of the Agreement establishing an Association between the European Economic Community and Turkey,
have adopted the following texts:
Agreement establishing an Association between the European Economic Community and Turkey and the Protocol listed below:
Protocol No 1: Provisional Protocol
Protocol No 2: Financial Protocol
The Plenipotentiaries have furthermore:
– adopted the Declarations which are listed below and annexed to this Act (Annex I):
2. Interpretative Declaration on the value of the unit of account referred to in Article 2 of the Financial Protocol,
3. Interpretative Declaration on the definition of 'Contracting Parties' used in the Agreement of Association,
– and taken note of the Declarations of the Government of the Federal Republic of Germany which are listed below and annexed to this Act (Annex II):
2. Declaration on the application of the Agreement to Berlin.
The Plenipotentiaries have agreed that the Declarations annexed to this Act shall be subjected, in the same manner as for the Agreement establishing an Association between the European Economic Community and Turkey, to any procedures that may be necessary to ensure their validity.
In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Final Act.
Done at Ankara, on the twelfth day of September in the year one thousand nine hundred and sixty-three.
For His Majesty the King of the Belgians,
For the President of the Federal Republic of Germany,
For the President of the French Republic,
For the President of the Italian Republic,
For Her Royal Highness the Grand Duchess of Luxembourg,
For Her Majesty the Queen of the Netherlands.
Declaration of Intention concerning dried grapes with reference to Article 2 of the Provisional Protocol
The Community declares that it does not envisage the establishment of a common organization of the market in dried grapes.
Interpretative Declaration on the value of the unit of account in the context of Article 2 of the Financial Protocol
The Contracting Parties declare that:
1. The value of the unit of account used to express the amount mentioned in Article 2 of the Financial Protocol shall be 0 88867088 grammes of fine gold.
2. The parity of the currency of a Member State of the Community in relation to the unit of account defined in paragraph 1 shall be the relation between the weight of fine gold contained in the unit of account and the weight of fine gold corresponding to the par value of that currency communicated to the International Monetary Fund. If no par value has been communicated, or if exchange rates differing from the par value by a margin exceeding that authorised by the International Monetary Fund are applied to current payments, the weight of fine gold corresponding to the parity of the currency shall be calculated on the basis of the exchange rate for a currency directly or indirectly expressed in and convertible into gold which is applied in the Member State to current payments, on the day of the calculation, and on the basis of the par value communicated to the International Monetary Fund for that convertible currency.
3. The unit of account defined in paragraph 1 shall remain unchanged throughout the period in which the Financial Protocol is in force. If, however, before the end of that period a uniform proportionate change in the par value of all currencies in relation to gold should be decided by the International Monetary Fund under Article 4, Section 7, of its Articles of Agreement, the weight of fine gold contained in the unit of account shall alter in inverse ratio to that change.
If one or more Member States do not apply the decision taken by the International Monetary Fund as referred to in the preceding subparagraph, the weight of fine gold contained in the unit of account shall alter in inverse ratio to the change decided by the International Monetary Fund. The Council of the European Communities shall, however, examine the situation thus created and shall take the necessary measures, acting by a qualified majority, after receiving a proposal from the Commission and the opinion of the Monetary Committee.
Interpretative Declaration on the definition of the expression 'Contracting Parties' used in the Agreement of Association
The Contracting Parties agree that for the purposes of the Agreement of Association 'Contracting Parties' means the Community and the Member States or alternatively the Member States alone or the Community alone on the one hand, and the Turkish Republic on the other. The meaning to be given to this expression in each particular case is to be deduced from the context of the Agreement and from the corresponding provisions of the Treaty establishing the Community. In certain circumstances 'Contracting Parties' may; during the transitional period of the Treaty establishing the Community, mean the Member States, and after the expiry of that period mean the Community.
Declarations by the Government of the Federal Republic of Germany
1. Declaration on the definition of the expression 'German national'
All Germans as defined in the Basic Law for the Federal Republic of Germany shall be considered nationals of Federal Republic of Germany.
2. Declaration on the application of the Agreement to Berlin
The Agreement of Association shall apply equally to Land Berlin unless the Government of the Federal Republic of Germany makes a declaration to the contrary to the other Contracting Parties within the three months following the entry into force of the Agreement.
om oprettelse af en associering mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og Tyrkiet
(undereskrevet i Ankara, den 12. september 1963)
PREÆAMBEL
HANS MAJESTÆT BELGIERNES KONGE,
PRÆSIDENTEN FOR FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
PRÆSIDENTEN FOR DEN FRANKSE REPUBLIK,
PRÆSIDENTEN FOR DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
HENDES KONGELIGE HØJHED STORHERTUGEN AF LUXEMBOURG,
HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF NEDERLANDENE,
samt
RÅDET FOR DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB
på den ene side, og
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN TYRKIET
på den anden side,
SOM ER BESLUTTET på at oprette stadig snævrere bånd mellem det tyrkiske folk og de folkeslag, der er forenet i Det europæiske økonomiske Fællesskab;
SOM HAR TIL FORSÆT at sikre en stadig forbedring af levevilkårene i Tyrkiet og i Det europæiske økonomiske Fællesskab gennem hurtigere økonomiske fremskridt og en harmonisk udvikling af samhandelen, samt at mindske forskellen mellem Tyrkiets økonomi og okonomien inden for Fællesskabets medlemsstater;
I BETRAGTNING AF de særlige problemer som udviklingen i den tyrkiske økonomi frembyder, og nødvendigheden af at tildele Tyrkiet økonomisk støtte i nærmere fastsat periode;
SOM ERKENDER, at den støtte som Det europæiske økonomiske Fællesskab har bidraget med til det tyrkiske folks bestræbelser på at forbedre sin levestandard, senere til lette Tyrkiets optagelse i Fællesskabet;
SOM HAR SAT SIG FOR at værne om freden og friheden ved i fællesskab at vidreføre det ideal, som har ført til traktaten om oprettelsen af Det europæiske økonomiske Fællesskab;
HAR VEDTAGET i henhold til artikel 238 i traktaten om oprettelse af Det europæiske økonomiske Fællesskab at indgå en aftale om oprettelse af en associering mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og Tyrkiet, og har med henblik herpå som befuldmægtigede udpeget:
HANS MAJESTÆT BELGIERNES KONGE:
Hr. Paul-Henri SPAAK,
vice-premiermininster og udenrigsminister;
PRÆSIDENTEN FOR FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND:
Hr. Gerhard SCHRÖDER,
udenrigsminister;
PRÆSIDENTEN FOR DEN FRANKSE REPUBLIK:
Hr. Maurice COUVE de MURVILLE,
udenrigsminister;
PRÆSIDENTEN FOR DEN ITALIENSKE REPUBLIK:
Hr. Emilio COLOMBO,
finansminister;
HANS KONGELIGE HØJHED STORHERTUGEN AF LUXEMBOURG:
Hr. Eugène SCHAUS,
regeringens vicepræsident og udenrigsminister;
HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF NEDERLANDENE:
Hr. Joseph. M. A. H. LUNS,
udenrigsminister;
RÅDET FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER:
Hr. Joseph M. A. H: LUNS,
fungerende formand for Rådet for De europæiske Fællesskab og udenrigsmininster for Nederlandene;
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN TYRKIET:
Hr.Feridun Cemal ERKIN,
udenrigsminister;
SOM, efter at have udvekslet deres fuldmagter, der er funder i god og behørig form,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE BESTEMMELSER:
PRINCIPPERNE
Artikel 1
Ved denne aftale oprettes en associering mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og Tyrkiet.
Artikel 2
1. Aftalen har til formål af fremme en stadig og afbalanceret styrkelse af de økonomiske og handelsmæssige forbindelser mellem parterne, under fuldt hensyn til nødvendigheden af at sikre en hurtigere udvikling af Tyrkiets økonomi og en højnelse af beskæftigelsesniveauet og livsvilkårene for det tyrkiske folk.
2. For at virkeliggøre de i foranstående stykke nævnte målsætninger skal der ske en gradvis oprettelse af en toldunion under de betingelser og på de vilkår, som er angivet i artiklerne 3, 4 og 5.
3. Associeringen omfatter:
1. I løbet af den indledende fase skal Tyrkiet med støtte fra Fællesskabet styrke sin økonomi med det formål at kunne opfylde de forpligtelser, som vil påhvilve landet i overengangsperioden og den endelige fase.
Gennemførelsesbestemmelserne vedrørende denne indledende fase, og især vedrørende støtten fra Fællesskabet, fastlægges i den midlertidige protokol og i Finansprotokollen, der begge er optaget som bilag til aftalen.
2. Den indledende fase har en varighed på fem år, medmindre der sker forlængelse i henhold til de vilkår, der er fastsat i den midlertidige protokol.
Gennemgang til overgangsperioden sker på de betingelser og vilkår, som er opstillet i artikel 1 i den midlertidige protokol.
Artikel 4
1. I løbet af overgangsperioden skal de kontraherende parter, på grundlag af gensidige og afbalancerede forpligtelser, sikre:
– den gradvise oprettelse af en toldunion mellem Tyrkiet og Fællesskabet;
– tilnærmelse af Tyrkiets økonomiske politik til Fællesskabets, for at sikre, at associeringen fungerer tilfredsstillende, samt for at udvikle d fælles foranstaltninger, der er nødvendige til at nå dette mål.
2. Varigheden af denne periode må ikke overstige tolv år, med forbehold af en undtagelser, som kan fastsættes ved fælles aftale. Disse undtagelser bør ikke være til hinder for gennemførelsen af en fælles toldunion inden for rimelig tid.
Artikel 5
Den endelige fase bygger på toldunionen og inbebærer styrkelse af samordningen af de kontraherende parters økonomiske politik.
Artikel 6
For at sikre gennemførelsen og den gradvise udvikling af associeringsordningen mødes de kontraherende parter i et Associeringsråd, som handler inden for grænserne af de beføjelser, som er blevet det tillagt ved aftalen.
Artikel 7
De kontraherende parter træffer alle almindelige eller særlige foranstaltninger, som er egnede til at sikre opfyldelsen af de forpligtelser, der følger af aftalen.
De afholder sig fra at træffe foranstaltninger, der vil kunne bringe virkeliggørelsen af aftalens målsættning i fare.
IVÆRKSÆTTELSE AF OVERGANGSPERIODEN
Artikel 8
Til virkeliggørelse af de i artikel 4 fastsatte mål bestemmer Associeringsrådet, inden overgangsperiodens begyndelse og i overensstemelse med den i artikel 1 i den midlertidige protokol fastsatte fremgangsmåde, betingelserne, formerne og tempoet for iværksættelsen af egnede foranstaltninger inden for de områder, der er omhandlet i traktaten om oprettelse af Det europæiske økonomiske Fællesskab, og som skal tages i betragtning, særligt de i denne del amførte, såvel som enhver beskyttelsesklausul, som måtte vise sig påkrævet.
Artikel 9
De kontraherende parter erkender, at inden for denne aftales anvendelsesområde og med forbehold af de særlige bestemmelser, som kan indføres i medfør af artikel 8, er al forskelsbehandling, der udvøes på grundlag af nationalitet, forbudt i henhold til det i artikel 7 i traktaten om oprettelse af Det europæiske økonomiske Fællesskab anførte princip.
Kapitel 1
Toldunionen
Artikel 10
2. Toldunionen omfatter:
– forbud, medlemsstaterne af Fællesskabet og Tyrkiet imellem, mod told, afgifter med tilsvarende virkning som told og kvantitative restriktioner ved ind- og udførsel, såvel som mod alle andre foranstaltninger med tilsvarende virkning, der tilsigter at sikre den nationale produktion en beskyttelse, der strider mod denne aftales mål:
– anvendelse af Fællesskabets fælles toldtarif på Tyrkiets forbindelser med tredjelande, såvel som tilnærmelse til de øvrige ordninger, der anvendes af Fællesskabet på udenrigshandel.
Kapitel 2
Landbruget
Artikel 11
1. Associeringsordningen omfatter landbrug og udveksling af landbrugsvarer i henhold til særlige bestemmelser, der fastsættes under hensyntagen til Fællesskabets fælles landbrugspolitik.
2. Som landbrugsvarer forstås varer, der er opført på listen i bilag II til traktaten om oprettelse af Det europæiske økonomiske Fællesskab, som nu suppleret til i medfør af artikel 38, stk. 3 i nævnte traktat.
Kapitel 3
Andre bestemmelser af økonomisk art
Artikel 12
De kontraherende parter enes om, på grundlag af artiklerne 48, 49 og 50 i traktaten om oprettelse af Det europæiske økonomiske Fællesskab, gradvist indbyrdes at gennemføre arbejdskraftens frie bevægelighed.
Artikel 13
De kontraherende parter enes om, på grundlag af artiklerne 52 til 56 og 58 i traktaten om oprettelse af Det europæiske økonomiske Fællesskab, indbyrdes at ophæve de restriktioner, som begrænser etableringsfriheden.
Artikel 14
De kontraherende parter enes om, på grundlag af artiklerne 55, 56 til 65 i traktaten om oprettelse af Det europæiske økonomiske Fællesskab, indbyrdes at ophæve de restriktioner, som begrænser den frie udveksling af tfenesteydelser.
Artikel 15
Vilkårene for og den nærmere udformning af udstrækning af bestemmelserne i traktaten om oprettelse af Fællesskabet vedrørende transport, samt af gennemførelsesbestemmelserne hertil til også at omfatte Tyrkiet, fastlægges under hensyn til Tyrkiets geografiske beliggenhed.
Artikel 16
De kontraherende parter erkender, at de principper, der er fastlagt i konkurrencereglerne, de fiskale bestemmelser og i bestemmelserne om tilnærmelse af lovgivningerne, som findes i afsnit I tredje del af traktaten om oprettelse af Fællesskabet, finder anvendelse under associeringen.
Artikel 17
Hver stat, der deltager i aftalen, skal føre en økonomisk politik, som er nødvendig for at sikre ligevægt på landets globale betalingsbalance, og for at bevare tilliden til dens valuta, samtidig med at den sikrer en varig og afbalanceret økonomisk ekspansion og et stabilt prisniveau.
Konjukturpolitik og især finans- og pengepolitik anvendes til at nå disse mål.
Artikel 18
Hver stat, de deltager i aftalen fører en vekselkurspolitik, som gør det muligt at sikre virkeliggørelsen af associeringsordningens mål.
Artikel 19
Medlemsstaterne af Fællesskabet og Tyrkiet tillader betalinger eller overførsler vedrørende udveksling af varer, tjenesteydelser og kapital såvel som overførsel af kapital og lønninger i det lands valuta hvor kreditor eller de begunstigede er bossiddende, i det omfang den fri bevægelighed for varer, personer, tjenesteydelser og kapital er gennemført mellem dem i medfør af aftalen.
Artikel 20
De kontraherende parter konsulteret hinanden med henblik på at lette kapitalbevægelserne mellem medlemsstaterne i Fællesskabet og Tyrkiet til fremme af virkeliggørelsen af aftalens mål.
De bestræber sig på at undersøge alle midler til fremme af investeringer i Tyrkiet af kapital, der stammer fra lande i Fællesskabet, og som vil kunne hidrage til udvikling af den tyrkiske økonomi.
Personer bosiddedende i hver medlemsstat nyder alle fordele, især i valutamæssig og fiskal henseende, med hensyn til behandling af fremmed kapital, som Tyrkiet indrømmer en anden medlemsstat eller et tredjeland.
Artikel 21
De kontraherende parter enes om at udarbejde en konsultationsprocedure, som gør dett muligt at sikre samordningen af deres handelspolitik over for tredjelande og hensynet til deres indbyrdes interesser på dette område, blandt andet tilfælde af tredjelandes senere tiltrædelse af eller associering til Fællesskabet.
ALMINDELIGE OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
Artikel 22
1. Til virkeliggørelse af de i aftalen fastlagte mål og i de tilfælde den opregner, er Associeringsrådet beslutningsdygtigt. Hver af de to kontraherende parter er forpligtet til at træffe sådanne foranstaltninger, som gennemførelsen af de trufne afgørelser nødvendiggør. Associeringsrådet kan ligeledes udforme nødvendige henstillinger.
2. Associeringsrådet foretager periodisk en undersøgelse af restultaterne af associeringsordningen under hensyn til aftalens mål. I den forberedende fase begrænses disse undersøgelser dog til en udveksling af synspunkter.
3. Fra begyndelsen af overgangsperioden træffer Associeringsrådet, i talfælde af et en fælles handling fra kontraherende parters side viser sig nødvendig, de besultninger, som er egnede til ved iværksættelse af associeringsordningen at nå et af målene i associeringsaftalen, uden at denne udtrykkeligt har odverdraget det de beføjelser, der er påkrævet til dette formål.
Artikel 23
Associeringsrådet består dels af medlemmer af medlemsstaternes regeringer, af Rådet og af Kommisionen for Fællesskabet, dels af medlemmer af den tyrkiske regering.
Associeringsrådets medlemmer kan lade sig repræsentere på de betingelser, som er opstillet i forretningsordenen.
Associeringsrådet udtaler sig med enstemmighed.
Artikel 24
Formandsposten for Associeringsrådet beklædes for en periode på seks måneder af en repræsentant for Fællesskabet og af en repræsentant for Tyrkiet på skift. Varigheden af formanskabets første turnus Kan forkortes ved Associeringsrådets beslutning.
Associeringsrådet fastsætter sin forretningsorden.
Det kan ved beslutning nedsætte ethvert udvalg til at bistå sig ved udførelsen af dets opgaver, særligt et udvalg til sikring af den kontinuitet i samarbejdet, som er nødvendig for aftalens gode funktion.
Associeringsrådet fastlægger disse udvalgs opgaver og kompetenceområder.
Artikel 25
1. Hver af de kontraherende parter kan forelægge Associeringsrådet ehver uoverensstemmelse vedrørende aftalens anvendelse eller fortolkning samt vedrørende Fællesskabet, en medlemsstat af Fællesskabet eller Tyrkiet.
2. Associeringsrådet kan afgøre uoverensstemelsen ved beslutning; det kan endvidere beslutte at indbringe uoverensstemelsen for Det europæiske Fællesskabers Domstol eller for enhver anden eksisterende dømmende myndighed.
3. Hver part er forpligtet til at træffe sådanne foranstaltninger, som afgørelsens dommens gennemførelse nødvendiggør.
4. Associeringsrådet fastsætter i overensstemelse med artikel 8 i aftalen de nærmere regler for en voldgiftsprocedure eller enhver anden retslig procedure, som de kontraherende parter kan påberåbe sig i overgangsperioden og den afsluttende fase i talfælde af, at uoverensstemmelsen ikke har kunnet afgøres i henhold til stk. 2 i denne artikel.
Artikel 26
Bestemmelserne i denne aftale finder ikke anvendelse på varer, der er omfattet af Det europæiske Kul- og Stålfælleskab.
Artikel 27
Associeringsrådet træffer alle nødvendige foranstaltninger for at lette samarbejdet og de nødvendige forbindelser med Europa-Parlamentet, Det økonomiske og sociale Udvalg og Fællesskabets øvrige institutioner på den ene side og det tyrkiske parlament og de tilsvarende institutioner i Tyrkiet på den anden side.
Disse forbindelser begrænses dog i den indledende fase til forbindelser mellem Europa-Parlamentet og det tyrkiske parlament.
Artikel 28
Når aftalens funktion har gjort det muligt at forudse Tyrkiets fuldstændige overtagelse af de forpligtelser, der hindhører fra traktaten om oprettelse af Fællesskabet, undersøger de kontraherende parter muligheden for Tyrkiets optagelse i Fællesskabet.
Artikel 29
1. Aftalen finder på den ene side anvendelse på kongeriget Belgiens, forbundsrepublikken Tysklands, Den franske Republiks, Den italienske Republiks, storhertugdømmet Luxembourgs og kongeriget Nederlandenes europæiske områder og på den anden side på republikken Tyrkiets område.
2. Den finder ligeledes anvendelse på de franske oversøiske departementer, for så vidt angår de områder i aftalen, der svarer til dem, der er anført i stk. 2, første led i artikel 227 i traktaten om oprettelse af Fællesskabet.
Betingelserne for anvendelse på disse departmenter af aftalens bestemmelser angåendre andre end de ovennævnte områder fastsættes senere ved aftale mellem de kontraherende parter.
Artikel 30
De protokoller, som de kontraherende parter efter overenskomst har knyttet til denne aftale, udgør integrerende dele heraf.
Artikel 31
Signatarstaterne ratificerer aftalen i overensstemmelse med deres respektive forfatningsmæssige regler herom, medens Fællesskabet indgår den med bindende virkning ved en afgørelse i Rådet, der træffes i henhold til bestemmelserne i traktaten om oprettelse af Fællesskabet, og meddeles aftalens parter.
Ratifikationsinstrumenterne og notifikationsdokumenterne vedrørende aftalens indgåelse som ovenfor anført udveksles i Bruxelles.
Artikel 32
Aftalen træder i kraft den første dag i den anden måned, der følger efter den i artikel 31 omhandlede udveksling af ratifikationsinstrumenter og notifikationsdokumenter.
Artikel 33
Aftalen udfærdiges i to eksemplarer på franks, italiensk, nederlandsk, tysk og tyrkisk, hver af disse tekster har samme gyldighed.
Midlertidig protokol
DE KONTRAHERENDE PARTER,
SOM ER SIG BEVIDST, at udførelsen af tobak, tørrede druer, tørrede figner og nødder særlig i den indledende fase er af stor betydning for den tyrkiske økonomi;
SOM ØNSKER at vedtage den i artikel 3 associeringsaftalen omhandlede midlertidige protokol;
ER BLEVET ENIGE OM følgende bestemmelser;
Artikel 1
1. Fire år efter aftalens ikrafttræden undersøger Associeringsrådet, om det under hensyntagen til Tyrkiets økonomiske situation er muligt i form af en tillægsprotokol at vedtage bestemmelserne for vilkårene, retningslinjerne og tempoet for gennemførelsen af den i aftalens artikel 4 omhandlede overgangsperiode.
Tillægsprotokollen undertegnes af de kontraherende parter og træder i kraft efter gennemførelsen af de forfatningsmæssige procedurer, der kræves af hver af dem.
2. Såfremt tillægsprotokollen ved udgangen af det femte år i ikke har kunnet vedtages, indledes påny den i artikel 1 fastsatte procedure efter en af Associeringsrådet fatsat tidsfrist, som ikke kan overstige tre år.
3. Bestemmelserne i denne protokol forbliver gældende indtil tillægsprotokollens ikrafttræden og senest til udgangen af det tiende år.
Dog forlænges den midlertidige protokol for et tidsrum på højst et år i tilfælde af , at tillægsprotokollen vedtages, men ikke har kunnet træde i kraft ved udgangen af det tiende år.
Associeringsrådet træffer afgørelse om en videre ordning for den indledende fase, som finder anvendelse fra undtagen af det tiende år, i tilfælde af at tillægsprotokollen ikke har kunnet vedtages ved udgangen af det niende år.
Artikel 2
Fra denne protokols ikrafttræden åbner Fællesskabets medlemsstater følgende årlige tildkontingenter for deres indførsler med oprindelse i Tyrkiet:
a) 24.01 – Tobak, rå eller uforarbejdet; tobaksaffald
Den belgisk-luxembourgske økonomiske Union 1 250 tons
forbundsrepublikken Tyskland 6 600 tons
Frankrig 2 550 tons
Italien 1 500 tons
Nederlandene 600 tons
Inden for grænserne af disse toldkontingenter anvender hver medlemsstat en toldsats, der svarer til den, som den anvender for indførsler af samme varer inden for rammerne af associeringsaftalen, der er undertegnet af Fællesskabet den 9. juli 1961.
b) ex 08.04 – Tørrede druer (i pakninger af vægt på 15 kg eller derunder)
Den belgisk-luxembourgske økonomiske Union 3 250 tons
forbundsrepublikken Tyskland 9 750 tons
Frankrig 2 800 tons
Italien 7 700 tons
Nederlandene 6 500 tons
Inden for grænserne af disse toldkontingenter anvender hver medlemsstat en toldsats, der svarer til den, som den anvender for indførsler af samme varer inden for rammerne af associeringsaftalen, der er undertegnet af Fællesskabet den 9. juli 1961.
c) ex 08.03 – Tørrede figner (i pakninger af vægt på 15 kg eller derunder)
Den belgisk-luxembourgske økonomiske Union 840 tons
forbundsrepublikken Tyskland 5 000 tons
Frankrig 7 000 tons
Nederlandene 160 tons
Inden for rammerne af disse toldkontingenter anvender hver medlemsstat indtil den endelige tilnærmelse af Fællesskabets medlemsstaters nationale toldsatser til den fælles toldtarif for tørrede figner en toldsats, der svarer til basistoldsatsen i medfør af artikel 14, stk. 1 i traktaten om oprettelse af Fællesskabet, nedsat med halvdelen af de nedsættelser, som Fællesskabets medlemsstater yder hinanden indbyrdes.
I tilfælde af, at bestemmelserne i den midlertige protokol endnu er i kraft på tidspunktet for den endelige tilnærmelse af medlemsstaternes toldsatser til den fælles toldtarif for tørrede figner, træffer Fællesskabet de nødvendige toldmæssigen foranstaltninger til bevarelse af de handelsmæssige fordele, som Tyrkiet begunstiges af, og som svarer til de fordele, som det er blevet sikret i medfør af foregående led og under hensyn til bestemmelserne i artikel 3.
d) ex 08.05 – Nødder, friske eller tørrede, også afskallede
Den belgisk-luxembourgske økonomiske Union 540 tons
forbundsrepublikken Tyskland 14 500 tons
Frankrig 1 250 tons
Nederlandene 710 tons
Inden for rammerne af dette toldkontingent anvender Fællesskabets medlemsstater on toldsats på 2,5% ad valorem.
Desuden gennemfører Fællesskabets medlemsstater for denne vare fra aftalens ikrafttræden en fuldstændig fjernelse af told inden for Fællesskabet og fuldstændig anvendelse af den fælles toldtarif.
Artikel 3
Fra tidspunktet for den endelige tilnærmelse af Fællesskabets medlemsstaters nationale toldsatser til den fælles toldtarif for de i artikel 2 omhandlede varer åbner Fællesskabet hvert år til fordel for Tyrkiet toldkontingenter for en mængde, der svarer til summen af de intil nuværende tidspunkt åbnede nationale toldkontingenter. Denne fremgangsmåde anvendes med forbenhold af bestemmelser, som måtte vedtages af Associeringsrådet i medfør af artikel 4 for det følgende kalenderår.
For så vidt angår nødder finder denne fremgangsmåde dog først anvendelse, når tilpasningen af Fællesskabets medlemsstaters nationale toldsatser til den fælles toldtarif for de tre øvrige varer er gennemført.
Artikel 4
Fra det andet år, som følger efter aftalens ikrafttræden, kan Associeringsrådet vedtage at forøge mængden af de i artiklerne 2 og 3 omhandlede toldkontingenter. Såfremt Associeringsrådet ikke træffer anden afgørelse, består disse forhøjelser fortsat. Ingen forhøjelse får virkning før begyndelsen af det følgende kalenderår.
Artikel 5
I tilfælde af at datoen for aftalens ikrafttræden ikke falder sammen med begyndelsen af kalenderåret, åbner Fællesskabets medlemsstater i tidsrummet fra datoen for aftalens ikrafttræden til begyndelsen af det følgende kalenderår toldkontingenter, der svarer til en tolvtedel af de i artikel 2 nævnte mængder for hver måned mellem datoen for aftalens ikrafttræden og begyndelsen af det følgende kalenderår.
Associeringsrådet kan dog ved aftalens ikrafttræden træffe afgørelse om forøgelse af omfanget af de toldkontingenter, som fremkommer ved anvendelse af foregående afsnit for at tage hensyn til den sæsonmæssige karakter af udførslerne af de pågældende varer.
Artikel 6
Ved udgangen af det tredje år regnet fra aftalens ikrafttræden kan Associeringsrådet træffe afgørelse om foranstaltninger, der vil kunne begunstige afsætningen af andre end de i artikel 2 omhandlede varer på Fællesskabets marked.
Artikel 7
Ved gennemførelsen af den fælles landbrugspolitik for tobak, nødder eller tørrede figner træffer Fællesskabet de eventuelt nødvendige foranstaltninger til opretholdelse af Tyrkiets muligheder for udførsler, der svarer til dem, som sikres i medfør af denne protokol, under hensyn til den for den fælles landbrugspolitik fastsatte ordning.
Artikel 8
I tilfælde af Fællesskabet åbner toldkontingenter for de i artikel 2 i denne protokol omhandlede varer, begunstiges Tyrkiet ikke mindre, for så vidt angår niveautet for de toldsatser, der anvendes inden for rammerne af disse toldkontingenter, end et land, som ikke er part i aftalen.
Artikel 9
Tyrkiet bestræber sig på at udstrække til alle Fællesskabets medlemsstater den mest gunstige behandling, som det indrømmer et eller flere af dem.
Artikel 10
Enhver af de kontraherende parter kan fra den indledende fase indbringe alle vanskeligheder angående etableringsret, tjenesteydelser, transport og konkurrence for Associeringsrådet. I påkommende tilfælde kan Associeringsrådet rette alle passende henstillinger til de kontraherende parter for at fjerne disse vanskeligheder.
Artikel 11
Denne protokol bilægges aftalen.
Finansprotokol
DE KONTRAHERENDE PARTER,
SOM DET LIGGER PÅ SINDE af fremme en hurtigere udvikling i den tyrske økonomi med henblik på at nå de i associeringsaftalen omhandlede mål,
ER BLEVET ENIGE om følgende bestemmelser:
Artikel 1
Anmodninger om finansiering af investeringsprojekter, der bidrager til fremgang i den tyrkiske økonomis produktivitet, som fremer udviklingen til opnåelse af aftalens mål, og som indgår i den tyrkiske udviklingsplan, kan fremsættes af staten og tyrkiske virksomheder til Den europæiske Investeringsbank, som oplyser dem om behandlingen af deres anmodninger.
Artikel 2
De imødekomme anmodninger finansieres ved hjælp af lån. Det samlede beløb for disse lån kan udgøre indtil 175 millioner regningsenheder og kan investeres i løbet af de fem år, som følger aftalens ikrfttræden.
Artikel 3
Amodninger om finansiering, der hidrører fra tyrkiske virksomheder, kan kun imødekommes med den tyrkiske regerings billigelse.
Artikel 4
2. Lån, især til inveresteringer hvis rentabilitet er tvivlsom eller fjerntliggende, kan tildeles særlige betingelser i form af nedsatte rentesatser, forlængede tilbagebetalingsfrister, afdragsfrie og i påkommende tilfælde andre særlige regler for tilbagebetaling, som vil kunne lette Tyrkiets afvikling af disse lån.
3. Når et lån er ydet til en virksomhed eller sammenslutning, der ikke er den tyrkiske stat, er låneydelsen afhængig af den tyrkiske stats garanti.
Artikel 5
1. Banken kan gøre låneydelsen afhængig af licitationsafholdelse eller indhentning af tilbud. Deltagelse i disse licitationer og denne indhentning af tilbud er ud fra synspunktet om lige konkurrencevilkår åben for alle fysiske eller juridiske personer, der er statsborgere i Tyrkiet eller i Fællesskabets medlemsstater.
2. Lånene kan anvendes til dækning af såvel importudgifter som indenlandske udgifter, der er nødvendige for gennemførelse af de godkendte investeringsprojekter.
3. Banken påser, at midlerne anvendes på den mest hensigtsmæssige måde og i overensstemmelse med aftalens mål.
Artikel 6
Tyrkiet forpligter sig til at give de debitorer, der modtager disse lån, adgang til at erhverve den nødvendige valuta til tilbagebetaling af kapital og renter.
Artikel 7
Den hjælp, der inden for rammerne af denne protokol ydes til gennemførelse af visse projekter, kan tage form af deltagelse i finansieringer især fra tredjelande, internationale finansorganisationer eller myndigheder og kredit- og udviklingsinstitutioner i Tyrkiet eller i Fællesskabets medlemsstater.
Artikel 8
Den ydede hjælp til Tyrkiets økonomiske og sociale udvikling under de i aftalen og denne protokol angivne betingelser udgør en indsats, der supplerer den af den tyrkiske stat foretagne.
Artikel 9
Denne protokol bilægges aftalen.
Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
Udfærdiget i Ankara, den tolve september nittenhundrede og treogtres.
For Hans Majestæt belgiernes konge
For præsidenten for forbundsrepublikken Tyskland
For præsidenten for Den franske Republik
For præsidenten for Den italienske Republik
For Hendes kongelige Højhed storhertuginden af Luxembourg
For Hendes Majestæt dronningen af Nederlandene
SLUTAKT
De befuldmægtigede for
Hans majestæt belgiernes Konge,
præsidenten for forbundsrepublikken Tyskland,
præsidenten for Den frankse Republik,
præsidenten for Den italienske Republik,
Hendes kongelige Højhed storhertugen af Luxembourg,
Hendes Majestæt dronningen af Nederlandene og
Rådet for Det europæiske fællesskab
på den ene side, og for
Præsidenten for republikken Tyrkiet
på den anden side,
forsamlet i Ankara, den tolvte september nitten hundrede og treogtres,
for at undertegne aftalen om oprettelse af en associering mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og Tyrkiet,
har vedtaget følgende tekster:
Aftale om oprettelse af en associering mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og Tyrkiet, samt de nedenfor anførte protokoller:
Protokol nr. 1 midlertidig protokol
Protokol nr 2: finansprotokol
De befuldmægtigede har endvidere:
– vedtaget de nedenfor anførte erklæringer, der er knyttet til denne akt som bilag:
1. Hensigtserklæring vedrørende tørrede druer under henvisning til artikel 2 i den midlertidige protokol,
2. Fortolkende erklæring vedrørende værdien af den regningsenhed, der er omhandlet i artikel 2 i finansprotokollen,
3. Fortolkende erklæring vedrørende definition af begrebet »kontraherende parter«, der er nævnt i associeringsaftalen,
– og taget de erklæringer fra regeringen for forbundsrepublikken Tyskland til efterretning, som er anført nedenfor og knyttet til denne akt som bilag:
2. Erklæring vedrørende aftalens anvendelse på Berlin.
De befuldmægtigede er enige om, at de erklæringer, der er knyttet som bilag til denne akt, for så vidt det er nødvendigt, og på samme betingelser som aftalen om oprettelse af en associering mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og Tyrkiet, undergives de fremgangsmåder, der er nødvendige for at sikre deres gyldighed.
Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne slutakt.
Udfærdiget i Ankara, den tolve september nitten hundrede og treogtres.
For Hans Majestæt belgiernes konge,
For Præsidenten for forbundsrepublikken Tyskland,
For præsidenten for Den franske Republik,
For præsidenten for Den italienske Republik,
For Hendes kongelige Højhed storhertuginden af Luxembourg,
For Hendes Majestæt dronningen af Nederlandene,
Hensigtserklæring vedrørende tørrede druer under henvisning til Artikel 2 i den midlertidige Protokol
Fællesskabet erklærerm at det ikke påtænker at oprette en fælles markedsordning tor tørrede druer.
Fortolkende erklæring vedrørende værdien af den regningsenhed, der er omhandlet i Artikel 2 i Finansprotokollen
De kontraherende parter erklærer at:
1. Værdien af den regningsenhed, der anvendes til at udtrykke det i artikel i Finansprotokollen fastsatte beløb, er 0,88867088 gram finguld.
2. Pariteten af en af Fællesskabets medlemsstaters valuta i forhold til den regningsenhed, der er fastsat i stk. 1 ovenfor, er forholdet mellem finguldvægten for denne regningsenhed og den vægt af finguld, der svarer til pariteten for denne valuta, der er anmeldt til Den internationale Valutafond. Hvis der ikke er anmeldt nogen paritet, eller hvis der på de løbende betalinger anvendes kurser, der afviger fra pariteren med en større margin end den, der er tilladt af Valutafonden, beregnes den finguldvægt, der svarer til valutaens paritet på grundlag af den vekselkurs, der i medlemsstaten anvendes for løbende betalinger på beregningsdagen for en valuta, der er direkte eller indirekte fastsat og konvertibel til guld, og på grundlag af den paritet, der for denne konvertible valuta er anmeldt til Valutafonden.
3. Regninsenheden, sådan som den er fastsat i stk. 1 ovenfor, forbliver uændret i hele Finansprotokollens gennemførelsesperiode. Såfremt Den internationale Valutafond inden Finansprotokollens udløb i henhold til artikel 4, afsnit 7 i sine vedtægter beslutter, at der skal ske en ensartet proportional ændring i alle valutaers guldparitet, ændres finguldvægten for regningsenheden og omvendt proportionalt med denne ændring.
Såfremt en eller flere af Fællesskabets medlemsstater ikke gennemfører Den internationale Valutafonds beslutning, der er omhandlet i afsnittet ovenfor, ændres figuldvægten for regningsenheden omvendt proportionalt med den ændrig, som Den internationale Valutafond har besluttet. Rådet for Det europæiske økonomiske Fællesskab vil dog undersøge den situation der slådes er opstået, og med kvalificeret flertal træffe de fornødne foranstaltninger efter forslag fra Kommissionen og efter udtalelse fra Det monetære Udvalg.
Fortolkende erklæring vedrørende definitioner af begrebet »Kontraherende parter«, der er nævnt i Associeringsaftalen.
De kontraherende parter er enige om at fortolke associeringsaftalen således, at udtrykket »kontraherende parter«, som findes i nævnte aftale, betyder dels Fællesskabet og medlemsstaterne eller udelukkende enten medlemsstaterne eller Fællesskabet, og dels republikken Tyrkiet. Hvordan udtrykket i hvert enkelt tilfælde skal fortolkes, vil fremgå af de pågældende bestemmeser i aftalen og af de tilsvarende bestemmelser i traktaten om oprettelse af Fællesskabet. I visse tilfælde kan udtrykket »kontraherende parter« i overgangsperioden for traktaten om oprettelse af Fællesskabet betyde medlemsstaterne, og efter denne periodes udløb Fællesskabet.
Erklæring fra Regeringen for forbundsrepublikken Tyskland
1. Erklæring vedrørende begrebet »Tyske Statsborgere«
Ved statsborgere i Forbundsrepublikken Tyskland forstås alle tyskere, således som dette begreb er defineret i dens grundlov.
PREAMBLE
HIS MAJESTY THE KING OF THE BELGIANS,
THE PRESIDENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
THE PRESIDENT OF THE FRENCH REPUBLIC,
THE PRESIDENT OF THE ITALIAN REPUBLIC,
HIS ROYAL HIGHNESS THE GRAND DUKE OF LUXEMBOURG,
HER MAJESTY THE QUEEN OF THE NETHERLANDS,
and
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
of the one part, and
THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF TURKEY,
of the other part,
WHEREAS the Agreement establishing an Association between the European Economic Community and Turkey provides that the preparatory stage of the Association is to be followed by a transitional stage;
ACKNOWLEDGING that the preparatory stage has done much, in accordance with the objectives of the Association Agreement, to strengthen economic relations in general, and to expand trade in particular, between the European Economic Community and Turkey;
BELIEVING that the conditions have been established for passing from the preparatory stage to the transitional stage;
RESOLVED to adopt, in the form of an Additional Protocol the provisions relating to the conditions, arrangements and timetables for the implementation of the transitional stage;
WHEREAS during the transitional stage the Contracting Parties are to ensure, on the basis of mutual and balanced obligations, the progressive establishment of a customs union between Turkey and the Community and the closer alignment of the economic policies of Turkey and the Community in order to ensure the proper functioning of the Association and the progress of the joint measures which this requires;
HAVE DESIGNATED as their Plenipotentiaries:
HIS MAJESTY THE KING OF THE BELGIANS:
Mr Pierre HARMEL,
Minister for Foreign Affairs;
THE PRESIDENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY:
Mr Walter SCHEEL,
Minister for Foreign Affairs;
THE PRESIDENT OF THE FRENCH REPUBLIC:
Mr Maurice SCHUMANN,
Minister for Foreign Affairs;
THE PRESIDENT OF THE ITALIAN REPUBLIC:
Mr Mario PEDINI,
Under-Secretary of State for Foreign Affairs;
HIS ROYAL HIGHNESS THE GRAND DUKE OF LUXEMBOURG:
Mr Gaston THORN,
Minister for Foreign Affairs;
HER MAJESTY THE QUEEN OF THE NETHERLANDS:
Mr J. M. A. H. LUNS,
Minister for Foreign Affairs;
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES:
Mr Walter SCHEEL,
President in Office of the Council of the European Communities;
Mr Franco Maria MALFATTI,
President of the Commission of the European Communities;
THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF TURKEY:
Mr Ihsan Sabri ÇAGLAYANGÍL,
Minister for Foreign Affairs;
WHO, having exchanged their Full Powers, found in good and due form,
HAVE AGREED upon the following provisions, which shall be annexed to the Agreement of Association:
Article 1
This Protocol lays down the conditions, arrangements and timetables for implementing the transitional stage referred to in Article 4 of the Agreement establishing an Association between the European Economic Community and Turkey.
FREE MOVEMENT OF GOODS
Article 2
1. Chapter I, Section I, and Chapter II of this Title shall apply:
(a) to goods produced in the Community or in Turkey, including those wholly or partially obtained or produced from products coming from third countries which are in free circulation in the Community or in Turkey;
(b) to goods coming from third countries and in free circulation in the Community or in Turkey.
2. Products coming from third countries shall be considered to be in free circulation in the Community or in Turkey if the import formalities have been complied with and any customs duties or charges having equivalent effect which are payable have been levied in the Community or in Turkey, and if they have not benefited from a total or partial drawback of such duties or charges.
3. Goods imported from third countries into the Community or into Turkey and accorded special customs treatment by reason of their country of origin or of exportation, shall not be considered to be in free circulation in the territory of one Contracting Party if they are re-exported to the other Contracting Party. The Council of Association may, however, make exceptions to this rule under conditions which it shall lay down.
4. Paragraphs 1 and 2 shall apply only to goods exported from the Community on or after the date of signature of this Protocol.
Article 3
1. Chapter I, Section I, and Chapter II of this Title shall likewise apply to goods obtained or produced in the Community or in Turkey, in the manufacture of which were used products coming from third countries and not in free circulation either in the Community or in Turkey. These provisions shall, however, apply to those goods only if the exporting State charges a countervailing levy, the rate of which is a percentage of the duties laid down in the Common Customs Tariff for third country products used in their manufacture. This percentage, fixed by the Council of Association for each of such periods as it may determine, shall be based on the tariff reduction granted on those goods in the importing State. The Council of Association shall also lay down the rules for the countervailing levy, taking into account the relevant rules in force before 1 July 1968 in trade between Member States.
2. The countervailing levy shall not, however, be charged on exports from the Community or from Turkey of goods obtained or produced under the conditions mentioned in this Article while the reduction of customs duties on the majority of goods imported into the territory of the other Contracting Party does not exceed 20%, taking into account the various timetables for tariff reductions fixed by this Protocol.
Article 4
The Council of Association shall determine the methods of administrative cooperation to be used in implementing Articles 2 and 3, taking into account the methods laid down by the Community with regard to trade between Member States.
Article 5
1. If either Contracting Party considers that differences arising from the application to imports of customs duties, quantitative restrictions or any measures having equivalent effect, or from any other measure of commercial policy, threaten to deflect trade or to cause economic difficulties in its territory, it may bring the matter before the Council of Association, which shall, if necessary, recommend appropriate methods for avoiding any harm liable to result therefrom.
2. Where deflections occur or economic difficulties arise and the Party concerned considers that they call for immediate action, that Party may itself take the necessary protective measures, and shall notify the Council of Association thereof without delay; the Council of Association may decide whether the Party concerned shall amend or abolish those measures.
3. In the choice of such measures preference shall be given to those which least disturb the operation of the Association and, in particular, the normal development of trade.
Article 6
During the transitional stage the Contracting Parties shall, in so far as may be necessary for the proper functioning of the Association, take steps to approximate their law, regulation or administrative action in respect of customs matters, taking into account the approximations already effected by the Member States of the Community.
Elimination of customs duties between the Community and Turkey
Article 7
1. The Contracting Parties shall refrain from introducing between themselves any new customs duties on imports or exports or charges having equivalent effect, and from increasing those already applied, in their trade with each other at the date of entry into force of this Protocol.
2. The Council of Association may, however, authorize the Contracting Parties to introduce new customs duties on exports or charges having equivalent effect if they are necessary for the attainment of the objectives of the Agreement.
Article 8
Customs duties on imports and charges having equivalent effect, in force between the Community and Turkey, shall be progressively abolished in accordance with Articles 9 to 11.
Article 9
On the entry into force of this Protocol, the Community shall abolish customs duties and charges having equivalent effect on imports from Turkey.
Article 10
1. For each product, the basic duty on which Turkey is to apply the successive reductions shall be the duty actually applied in respect of the Community at the date of signature of this Protocol.
2. The timetable for the reductions to be effected by Turkey shall be as follows: the first reduction shall be made on the entry into force of this Protocol. The second and third shall be applied three years and five years later. The fourth and subsequent reductions shall be made each year in such a way that the final reduction is made at the end of the transitional stage.
3. Each reduction shall be made by lowering the basic duty on each product by 10%.
Article 11
Notwithstanding Article 10 (2) and (3), Turkey shall progressively abolish, over a period of twenty-two years, in accordance with the following timetable, the basic duties in respect of the Community on the products listed in Annex 3: a reduction of 5% on each duty shall be made on the entry into force of this Protocol. Three further reductions, each of 5%, shall be made three, six and ten years later.
Eight further reductions, each of 10%, shall be made twelve, thirteen, fifteen, seventeen, eighteen, twenty, twenty-one and twenty-two years respectively after the entry into force of this Protocol.
Article 12
1. Turkey may, during the first eight years of the transitional stage, make the amendments to Annex 3 which are needed to protect the development of a processing industry which did non exist in Turkey at the time of entry into force of this Protocol, or to ensure the expansion in accordance with the Turkish development plan in force at the time, of an existing processing industry. Such amendments may, however, only be made on condition that:
– in aggregate they relate to not more than 10% by value of imports from the Community in 1967, calculated at 1967 prices;
– the value of imports from the Community of all products listed in Annex 3, calculated at 1967 prices, is not increased.
Products added to Annex 3 may immediately be made liable to duties calculated in accordance with Article 11; those products which are removed from that list shall immediately be made liable to duties calculated in accordance with the provisions of Article 10.
2. Turkey shall notify the Council of Association of the measures which it proposes to take pursuant to the above provisions.
3. To the same end as that mentioned in paragraph 1 above, and whithin the limit of 10% of imports from the Community in 1967, the Council of Association may authorize Turkey, during the transitional stage, to reintroduce, increase or impose customs duties on imports of products subject to the arrangements set out in Article 10.
These tariff measures shall not, for any of the tariff headings which they affect, raise the duty on imports from the Community to more than 25% ad valorem.
1. Irrespective of the provisions of Articles 9 to 11, each Contracting Party may suspend in whole or in part the collection of duties applied by it to products imported from the other Party, in particular, as regards Turkey, for the purpose of stimulating imports of certain products necessary for its economic development; the other Contracting Party shall be informed of such measures.
2. The Contracting Parties declare their readiness to reduce their duties in trade with the other Party more rapidly than is provided for in Article 9 to 11 if its general economic situation and the situation of the economic sector concerned so permit. The Council of Association shall make recommendations to this end.
Article 14
Where, in respect of a country outside the Association, Turkey applies a shorter timetable than is provided for in Articles 10 and 11 to the elimination of a charge having effect equivalent to a customs duty, the same timetable shall be applied to the elimination of that charge in respect of the Community.
Article 15
Without prejudice to Article 7 (2), the Contracting Parties shall, at the latest four years after the entry into force of this Protocol, abolish between themselves, customs duties on exports and charges having equivalent effect.
Article 16
2. On the entry into force of this Protocol the Community and Turkey shall inform the Council of Association of their customs duties of a fiscal nature.
3. Turkey shall retain the right to substitute for these customs duties of a fiscal nature an internal tax which complies with the provisions of Article 44.
4. If the Council of Association finds that substitution for any customs duty of a fiscal nature meets with serious difficulties in Turkey, it shall authorize that country to retain the duty on condition that it shall abolish it not later than the end of the transitional stage. Such authorization must be requested within twelve months of the entry into force of this Protocol.
Turkey may provisionally continue to apply such a duty until a decision has been taken by the Council of Association.
Section II
Adoption by Turkey of the Common Customs Tariff
Article 17
The Turkish Customs Tariff shall be aligned on the Common Customs Tariff during the transitional stage on the basis of the duties actually applied by Turkey in respect of third countries at the date of signature of this Protocol, and in accordance with the following rules:
1. In the case of products on which the duties actually applied by Turkey at the date indicated above do not differ by more than 15% either way from the duties in the Common Customs Tariff, the latter duties shall be applied one year after the second reduction of duties provided for in Article 10.
2. In any other case Turkey shall, one year after the second reduction of duties provided for in Article 10, apply duties reducing by 20% the difference between the duty actually applied at the date of signature of this Protocol and the duty in the Common Customs Tariff.
3. When the fifth and seventh reductions of customs duties provided for in Article 10 are applied, this difference shall be further reduced by 20%.
4. The Common Customs Tariff shall be applied in its entirety when the tenth reduction of customs duties provided for in Article 10 is applied.
Article 18
Notwithstanding Article 17 Turkey shall, for the products listed in Annex 3, align its customs tariff over a period of twenty-two years in accordance with the following rules:
1. In the case of products for which the duties actually applied by Turkey on the date of signature of this Protocol do not differ from the Common Customs Tariff duties by more than 15% either way, the latter duties shall be applied from the date of the fourth reduction of duties provided for in Article 11.
2. In any other case Turkey shall, from the date of the fourth reduction of duties provided for in Article 11, apply duties reducing by 20% the difference between the duty actually applied at the date of signature of this Protocol and the duty in the Common Customs Tariff.
3. When the seventh and ninth reductions provided for in Article 11 are applied, this difference shall be further reduced by 30% and 20%, respectively.
4. The Common Customs Tariff shall be applied in its entirety at the end of the twenty-second year.
Article 19
1. In the case of particular products making up not more than 10% of the total value of its imports in 1967, Turkey may, after consultation in the Council of Association, defer until the end of the twenty-second year after the entry into force of this Protrocol the reductions of duties in respect of third countries which it should otherwise make under Articles 17 and 18.
2. In the case of particular products making up not more than 5% of the total value of its imports in 1967, Turkey may, after consultation in the Council of Association, retain after a period of twenty-two years customs duties in respect of third countries which are higher than those in the Common Customs Tariff.
3. However, the application of the preceding paragraphs must not prejudice the free movement of goods within the Association and shall not entitle Turkey to invoke the provisions of Article 5.
4. Where alignment of the Turkish Customs Tariff with the Common Customs Tariff has been accelerated, Turkey shall maintain in favour of the Community a preference equivalent to that resulting from the arrangements provided for in this Chapter.
As regards the products listed in Annex 3, no such acceleration may take place before the end of the transitional stage, unless prior authorization has been given by the Council of Association.
5. As regards customs duties which have been authorized pursuant to the first subparagraph of Article 16 (4) or which Turkey may provisionally maintain in accordance with the second subparagraph of Article 16 (4), Articles 17 and 18 need not be applied. On expiry of the authorization, Turkey shall apply the duties provided for in Articles 17 and 18.
Article 20
1. To facilitate the importation of particular goods from countries with which Turkey has concluded bilateral trade agreements, Turkey may, with the prior authorization of the Council of Association, grant tariff quotas at reduced or zero rates of duty, if the functioning of those agreements is appreciably affected by the application of this Protocol or by measures taken in pursuance thereof.
2. Such authorization shall be deemed to have been given when the tariff quotas mentioned in the preceding paragraph comply with the following conditions:
(a) the total annual value of such quotas does not exceed 10% of the average value of Turkish imports from third countries during the past three years for which statistics are available, excluding from such imports those which were made with the help of the means referred to in Annex 4. Imports from third countries admitted free of duty within the framework of Annex 4 shall be deducted from this 10%;
(b) in the case of each product, the value of imports provided for within the framework of the tariff quotas shall not exceed one third of the average value of Turkish imports of that product from third countries in the past three years for which statistics are available.
3. Turkey shall notify the Council of Association of measures which it envisages taking in pursuance of paragraph 2.
At the end of the transitional stage the Council of Association may decide whether the provisions of paragraph 2 should be repealed or amended.
ELIMINATION OF QUANTITATIVE RESTRICTIONS BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES
Article 21
Quantitative restrictions on imports and all measures having equivalent effect shall, without prejudice to the following provisions, be prohibited between the Contracting Parties.
Article 22
1. The Contracting Parties shall refrain from introducing any new quantitative restrictions on imports or measures having equivalent effect.
2. However, as regards Turkey, this obligation shall, at the date of the entry into force of this Protocol, apply only to 35% of Turkish imports on private account from the Community in 1967. This percentage shall be increased to 40%, 45%, 60% and 80%, three, eight, thirteen and eighteen years after the entry into force of this Protocol.
3. Six months before each of the dates of the last three increases the Council of Association shall review the consequences for the economic development of Turkey of increasing the degree of liberalization and shall, if this is necessary for achievement of an accelerated development of the Turkish economy, decide to postpone the increase for a period which it shall determine.
In the absence of a decision, the increase shall be postponed for one year. The review procedure shall be repeated six months before expiry of that period. A further postponement of a year shall take place if the Council of Association again takes no decision.
At the end of this second period, Turkey shall implement the increase in the degree of liberalization unless a decision to the contrary has been taken by the Council of Association.
4. A list of products whose importation from the Community has been liberalized shall be supplied to the Community at the time of signature of this Protocol. The list shall be consolidated in respect of the Community. The lists of products liberalized at the deadlines mentioned in paragraph 2 shall also be supplied to the Community and consolidated in its respect.
5. Turkey may reintroduce quantitative restrictions on imports of products which have been liberalized but not consolidated pursuant to this Article, on condition that it opens quotas in favour of the Community equal to at least 75% of the average imports from the Community during the three years preceding that reintroduction. These quotas shall be subject to the provisions of Article 25 (4).
6. In no case may Turkey apply to the Community a treatment less favourable than that accorded to third countries.
Article 23
Without prejudice to Article 22 (5) the Contracting Parties shall, in their trade with one another, refrain from making more restrictive the quantitative restrictions on imports and measures having equivalent effect existing at the date of entry into force of this Protocol.
Article 24
The Community shall, on the entry into force of this Protocol, abolish all quantitative restrictions on imports from Turkey. This liberalization shall be consolidated in respect of Turkey.
Article 25
1. Turkey shall progressively abolish quantitative restrictions on imports from the Community in accordance with the provisions of the following paragraphs.
2. One year after the entry into force of this Protocol quotas in favour of the Community shall be opened for imports of each product which has not been liberalized in Turkey. These quotas shall be fixed so as to correspond to the average imports from the Community in the last three years for which statistics are available, excluding imports financed:
(a) by special aid resources connected with specific investment projects;
(b) without allocation of foreign currency;
(c) under the law on the promotion of foreign capital investment.
3. Where, in respect of a product which has not been liberalized, imports from the Community in the first year after the entry into force of this Protocol amount to less than 7% of total imports of that product, a quota equal to 7% of those imports shall be opened one year after the entry into force of this Protocol.
4. Three years after the entry into force of this Protocol Turkey shall increase the aggregate of the quotas so opened by not less than 10% over the amount thereof for the preceding year and by not less than 5% by value of the quota for each product. These amounts shall be increased every two years in the same proportion in relation to the preceding period.
5. From the thirteenth year after the entry into force of this Protocol each quota shall be increased every two years by at least 20% in relation to the preceding period.
6. Where, in respect of a product which has not been liberalized, there have been no imports into Turkey in the first year after the entry into force of this Protocol, the rules for opening and increasing quotas shall be laid down by the Council of Association.
7. If the Council of Association finds that during two successive years the imports of any product which has not been liberalized have been appreciably below the level of the quota opened, that quota shall not be taken into account in calculating the total value of the quotas. In such case Turkey shall abolish quota restrictions on that product in respect of the Community.
8. All quantitative restrictions on imports into Turkey shall be abolished not later than twenty-two years after the entry into force of this Protocol.
Article 26
1. The Contracting Parties shall, within twenty-two years, abolish all measures having an effect equivalent to quantitative restrictions on imports from each other. The Council of Association shall recommend the progressive adjustments to be made during this period, taking into account provisions adopted within the Community.
2. In particular, Turkey shall, in accordance with the timetables laid down in Articles 10 and 11, progressively abolish the deposits required from importers for imports of goods from the Community.
Moreover, deposits amounting to more than 140% of the dutiable value for customs purposes of goods imported from the Community, in the case of motor vehicle spare parts and accessories falling within heading No 87.06 of the Turkish Customs Tariff, and to more than 120% of that value in the case of other products, shall be reduced to these levels on the entry into force of this Protocol.
Article 27
1. Quantitative restrictions on exports, and all measures having equivalent effect, shall be prohibited between the Contracting Parties.
The Community and Turkey shall, by the end of the transitional stage at the latest, abolish between themselves all quantitative restrictions on exports and any measures having equivalent effect.
2. Notwithstanding the preceding paragraph, the Community and Turkey may, after consultation in the Council of Association, retain or introduce restrictions on exports of basic products to the extent necessary to promote the development of specific sectors of their economies or to meet any shortage of those products.
In that event, the Party concerned shall open in favour of the other Party a quota which takes into account the average exports for the last three years for which statistics are available and the normal development of trade resulting from the progressive achievement of the customs union.
Article 28
Turkey declares its readiness to abolish quantitative restrictions on imports from and exports to the Community more rapidly than is provided for in the preceding Articles, if its general economic situation and the situation of the economic sector concerned so permit. To this end the Council of Association shall make recommendations to Turkey.
Article 29
The provisions of Articles 21 to 27 shall not preclude prohibitions or restrictions on imports, exports or goods in transit justified on grounds of public morality, public policy or public security; the protection of health and life of humans, animals or plants; the protection of national treasures possessing artistic, historic or archeological value; or the protection of industrial and commercial property. Such prohibitions or restrictions shall not, however, constitute a means of arbitrary discrimination or a disguised restriction on trade between the Contracting Parties.
Article 30
1. The Contracting Parties shall progressively adjust any State monopolies of a commercial character so as to ensure that when the period of twenty-two years has ended no discrimination regarding the conditions under which goods are procured and marketed exists between nationals of Member States of the Community and nationals of Turkey.
The provisions of this Article shall apply to any body through which a Member State or Turkey, in law or in fact, either directly or indirectly supervises, determines or appreciably influences imports or exports between the Community and Turkey. These provisions shall also apply to monopolies delegated by the State to others.
2. The Contracting Parties shall refrain from introducing any new measure which is contrary to the principles laid down in paragraph 1 or which restricts the scope of the Articles dealing with the abolition of customs duties and quantitative restrictions between the Contracting Parties.
3. The procedure and the timetable in accordance with which the Turkish monopolies mentioned in this Article are to be adjusted and the barriers to trade between the Community and Turkey are to be lowered, shall be laid down by the Council of Association not later than six years after the entry into force of this Protocol.
Until the Council of Association takes the decision provided for in the preceding subparagraph, each Contracting Party shall apply to products subject to a monopoly in the territory of the other Contracting Party treatment at least as favourable as that applied to like products of the most-favoured third country.
PRODUCTS SUBJECT TO SPECIFIC RULES ON IMPORTATION INTO THE COMMUNITY AS A RESULT OF THE IMPLEMENTATION OF THE COMMON AGRICULTURAL POLICY
Article 31
The arrangements for agricultural products set out in Chapter IV shall apply to products which are subject, on importation into the Community, to specific rules as a result of the implementation of the common agricultural policy.
AGRICULTURE
Article 32
This Protocol shall extend to agricultural products, save as otherwise provided in Article 33 to 35.
Article 33
1. Over a period of twenty-two years Turkey shall adjust its agricultural policy with a view to adopting, at the end of that period, those measures of the common agricultural policy which must be applied in Turkey if free movement of agricultural products between it and the Community is to be achieved.
2. During the period mentioned in paragraph 1, the Community shall, in establishing and subsequently developing its agricultural policy, take into account the interests of Turkish agriculture. Turkey shall furnish the Community with all information which is relevant in this connection.
3. The Community shall inform Turkey of proposals from the Commission regarding the establishment and development of the common agricultural policy, and of the opinions issued and decisions taken regard to such proposals.
4. The Council of Association shall decide what information on agriculture shall be supplied by Turkey to the Community.
5. The proposals from the Commission mentioned in paragraph 3, and the measures in respect of agriculture which Turkey envisages taking in accordance with paragraph 1, may be the subject of consultation in the Council of Association.
Article 34
1. At the end of the period of twenty-two years the Council of Association, having established that Turkey has adopted the measures of the common agricultural policy which are referred to in Article 33 (1), shall adopt the provisions necessary for achieving the free movement of agricultural products between the Community and Turkey.
2. The provisions referred to in paragraph 1 may include any necessary derogations from the rules laid down in this Protocol.
1. Pending the adoption of provisions under Article 34 and by way of derogation from Articles 7 to 11, 15 to 18, 19 (1) and (5), 21 to 27, and 30, the Community and Turkey shall grant each other preferential treatment in their trade in agricultural products. The scope of such preferential treatment and the arrangements therefor shall be decided by the Council of Association.
2. The treatment to be accorded from the beginning of the transitional stage is, however, laid down in Annex 6.
3. One year after the entry into force of this Protocol and every two years thereafter, the Council of Association shall, at the request of either Contracting Party, review the results of the preferential treatment for agricultural products. It may decide upon improvements which prove to be necessary for progressive attainment of the objectives of the Agreement of Association.
WORKERS
Article 36
Freedom of movement for workers between Member States of the Community and Turkey shall be secured by progressive stages in accordance with the principles set out in Article 12 of the Agreement of Association between the end of the twelfth and the twenty-second year after the entry into force of that Agreement.
The Council of Association shall decide on the rules necessary to that end.
Article 37
As regards conditions of work and remuneration, the rules which each Member State applies to workers of Turkish nationality employed in the Community shall not discriminate on grounds of nationality between such workers and workers who are nationals of other Member States of the Community.
Article 38
While freedom of movement for workers between Member States of the Community and Turkey is being brought about by progressive stages, the Council of Association may review all questions arising in connection with the geografical and occupational mobility of workers of Turkish nationality, in particular the extension of work and residence permits, in order to facilitate the employment of those workers in each Member State.
To that end, the Council of Association may make recommendations to Member States.
Article 39
1. Before the end of the first year after the entry into force of this Protocol the Council of Association shall adopt social security measures for workers of Turkish nationality moving within the Community and for their families residing in the Community.
2. These provisions must enable workers of Turkish nationality, in accordance with arrangements to be laid down, to aggregate periods of insurance or employment completed in individual Member States in respect of old-age pensions, death benefits and invalidity pensions, and also as regards the provision of health services for workers and their families residing in the Community. These measures shall create no obligation on Member States to take into account periods completed in Turkey.
3. The abovementioned measures must ensure that family allowances are paid if a worker's family resides in the Community.
4. It must be possible to transfer to Turkey old-age pensions, death benefits and invalidity pensions obtained under the measures adopted pursuant to paragraph 2.
5. The measures provided for in this Article shall not affect the rights and obligations arising from bilateral agreements between Turkey and Member States of the Community, in so far as these agreements provide more favourable arrangements for Turkish nationals.
Article 40
The Council of Association may make recommendations to Member States and Turkey for encouraging the exchange of young workers; the Council of Association shall be guided in the matter by the measures adopted by Member States in implementation of Article 50 of the Treaty establishing the Community.
RIGHT OF ESTABLISHMENT, SERVICES AND TRANSPORT
Article 41
1. The Contracting Parties shall refrain from introducing between themselves any new restrictions on the freedom of establishment and the freedom to provide services.
2. The Council of Association shall, in accordance with the principles set out in Articles 13 and 14 of the Agreement of Association, determine the timetable and rules for the progressive abolition by the Contracting Parties, between themselves, of restrictions on freedom of establishment and on freedom to provide services.
The Council of Association shall, when determining such timetable and rules for the various classes of activity, take into account corresponding measures already adopted by the Community in these fields and also the special economic and social circumstances of Turkey. Priority shall be given to activities making a particular contribution to the development of production and trade.
Article 42
1. The Council of Association shall extend to Turkey, in accordance with the rules which it shall determine, the transport provisions of the Treaty establishing the Community with due regard to the geographical situation of Turkey. In the same way it may extend to Turkey measures taken by the Community in applying those provisions in respect of transport by rail, road and inland waterway.
COMPETITION, TAXATION AND APPROXIMATION OF LAWS
Article 43
1. The Council of Association shall, within six years of the entry into force of this Protocol, adopt the conditions and rules for the application of the principles laid down in Articles 85, 86, 90 and 92 of the Treaty establishing the Community.
2. During the transitional stage Turkey may be considered as being in the situation specified in Article 92 (3) (a) of the Treaty establishing the Community. Accordingly, aid to promote Turkish economic development shall be considered to be compatible with the proper functioning of the Association if such aid does not alter the conditions of trade to an extent inconsistent with the mutual interests of the Contracting Parties.
At the end of the transitional stage, the Council of Association shall, taking into account the economic situation of Turkey at the time, decide whether it is necessary to extend the period during which the preceding subparagraph shall apply.
Article 44
1. Neither Contracting Party shall impose, directly or indirectly, on the products of the other Party any internal taxation of any kind in excess of that imposed directly or indirectly on similar domestic products.
Neither Contracting Party shall impose on the products of the other Party any internal taxation of such a nature as to afford indirect protection to other products.
The Contracting Parties shall, not later than the beginning of the third year after the entry into force of this Protocol, repeal any provisions existing at the date of its signature which conflict with the above rules.
2. In trade between the Community and Turkey, repayment of internal in respect of exported products shall not exceed the internal taxation imposed on those products, whether directly or indirectly.
3. Where a turnover tax calculated on a cumulative multi-stage tax system is levied, average rates for products or groups of products may be established, in the case of internal taxation imposed on imported products or of repayments allowed on exported products, provided that there is no infringement of the principles laid down in the preceding paragraphs.
4. The Council of Association shall ensure that the above provisions are applied, taking into account the experience of the Community in the field covered by this Article.
Article 45
As regards trade between the Community and Turkey, and in the case of charges other than turnover taxes, excise duties and other forms of indirect taxation, remissions and repayments in respect of exports may not be granted, and countervailing charges in respect of imports may not be imposed, unless the measures contemplated have been approved in advance by the Council of Association and for a limited period.
Article 46
The Contracting Parties may adopt any protective measures which they consider to be needed to overcome difficulties due to the absence of a decision by the Council of Association on the rules and conditions of application provided for in Article 43 (1), or to the non-application of those decisions or of Articles 44 or 45.
Article 47
1. If, during the period of twenty-two years, the Council of Association, on application by a Contracting Party, finds that dumping is being practised in trade between the Community and Turkey, it shall address recommendations to the person or persons with whom such practices originate for the purpose of putting an end to them.
2. The injured Party may, after notifying the Council of Association, take suitable protective measures where:
(a) the Council of Association has taken no decision pursuant to paragraph 1 within three months from the making of the application;
(b) despite the issue of recommendations under paragraph 1, the dumping practices continue.
Moreover, where the interests of the injured Party call for immediate action, that Party may, after informing the Council of Association, introduce interim protective measures which may include anti-dumping duties. Such measures shall not remain in force more than three months from the date of the application, or from the date on which the injured Party takes protective measures under (b) of the preceding subparagraph.
3. Where protective measures have been taken under (a) of the first subparagraph of paragraph 2, or under the second subparagraph of that paragraph, the Council of Association may, at any time, decide that such protective measures shall be suspended pending the issue of recommendations under paragraph 1.
The Council of Association may recommend the abolition or amendment of protective measures taken under (b) of the first subparagraph of paragraph 2.
4. Products which originated in or were in free circulation in one of the Contracting Parties and which have been exported to the other Contracting Party shall, on reimportation, be admitted into the territory of the former Contracting Party free of all customs duties, quantitative restrictions or measures having equivalent effect.
The Council of Association may make any appropriate recommendations for the application of this paragraph; it shall be guided by Community experience in this field.
Article 48
The Council of Association may recommend the Contracting Parties to take measures to approximate the laws, regulations or administrative provisions in respect of fields which are not covered by this Protocol but have a direct bearing on the functioning of the Association, and of fields covered by this Protocol but for which no specific procedure is laid down therein.
ECONOMIC POLICY
Article 49
In order to facilitate attainment of the objectives set out in Article 17 of the Agreement of Association, the Contracting Parties shall regularly consult each other in the Council of Association to coordinate their economic policies.
The Council of Association shall, where necessary, recommend appropriate measures.
Article 50
1. The Contracting Parties declare their readiness to undertake the liberalization of payments beyond the extent provided for in Article 19 of the Agreement of Association, in so far as their economic situation in general and the state of their balance of payments in particular so permit.
2. In so far as movements of goods, services and capital are limited only by restrictions on payments connected therewith, these restrictions shall be progressively abolished by applying, mutatis mutandis, the provisions relating to the abolition of quantitative restrictions, the provision of services and to capital movements.
3. The Contracting Parties undertake not to make more restrictive the arrangements which they apply to transfers connected with the invisible transactions listed in Annex III to the Treaty establishing the Community, without the prior agreement of the Council of Association.
4. If need be, the Contracting Parties shall consult each other on measures to be taken to enable the payments and tranfers mentioned in Article 19 of the Agreement of Association and in this Article to be effected.
Article 51
In order to further the objectives set out in Article 20 of the Agreement of Association, Turkey shall, on the entry into force of this Protocol, endeavour to improve the treatment accorded to private capital from the Community which can contribute to the development of the Turkish economy.
Article 52
The Contracting Parties shall endeavour to avoid introducing any new foreign exchange restrictions on the movement of capital and current payments connected therewith between themselves, and shall endeavour not to make the existing arrangements more restrictive.
The Contracting Parties shall simplify to the maximum extent possible authorization and control formalities applicable to the conclusion and carrying out of capital transactions and transfers, and shall, in so far as is necessary, consult each other for the purpose of achieving such simplification.
COMMERCIAL POLICY
Article 53
1. The Contracting Parties shall consult each other in the Council of Association in order to achieve, during the transitional stage, the coordination of their commercial policies in relation to third countries, in particular in the fields mentioned in Article 113 (1) of the Treaty establishing the Community.
For this purpose, each Contracting Party shall, at the request of the other Party, furnish all relevant information on agreements which it concludes and which contain tariff or commercial provisions, as well as on changes which it makes in its external trade arrangements.
Where such agreements or changes might have a direct and particular effect on the functioning of the Association, there shall be appropriate consultation in the Council of Association in order to teke into account the interests of the Contracting Parties.
2. At the end of the transitional stage, the Contracting Parties, meeting in the Council of Association, shall coordinate their commercial policies more closely with the aim of achieving a commercial policy based on uniform principles.
Article 54
1. If the Community concludes an agreement of association or a preferential agreement having a direct and particular effect on the functioning of the Association, appropriate consultation shall take place in the Council of Association in order to enable the Community to take into account the mutual interests stated in the Agreement of Association between the Community and Turkey.
2. Turkey shall, where necessary to prevent barriers to the movement of goods within the Community, endeavour to take all appropriate measures for the solution of any practical problem which may arise in connection with trade between Turkey and countries linked to the Community by an association agreement or a preferential agreement.
Where such measures have not been taken, the Council of Association may adopt the necessary provisions for ensuring the proper functioning of the Association.
Article 55
Consultations shall take place in the Council of Association on the implementation of 'Regional Cooperation for Development' (RCD).
The Council of Association may adopt any necessary provisions. These must not impede the proper functioning of the Association.
Article 56
In the event of a third State acceding to the Community, appropriate consultations shall take place in the Council of Association so as to ensure that account can be taken of the mutual interests of the Community and Turkey stated in the Agreement of Association.
GENERAL AND FINAL PROVISIONS
Article 57
The Contracting Parties shall progressively adjust the conditions for participation in contracts awarded by public authorities and public undertakings, and by private undertakings which have been granted special or exclusive rights, so that by the end of the period of twenty-two years there is no discrimination between nationals of Member States and nationals of Turkey established in the territory of the Contracting Parties.
The Council of Association shall determine the timetable and rules for this adjustment; when doing so it shall be guided by the solutions adopted by the Community in this field.
Article 58
In the fields covered by this Protocol:
– the arrangements applied by Turkey in respect of the Community shall not give rise to any discrimination between Member States, their nationals or their companies or firms;
– the arrangements applied by the Community in respect of Turkey shall not give rise to any discrimination between Turkish nationals or Turkish companies or firms.
Article 59
In the fields covered by this Protocol Turkey shall not receive more favourable treatment than that which Member States grant to one another pursuant to the Treaty establishing the Community.
Article 60
1. If serious disturbances occur in a sector of the Turkish economy or prejudice its external financial stability, or if difficulties arise which adversely affect the economie situation in a region of Turkey, Turkey may take the necessary protective measures.
The Council of Association shall be notified immediately of those measures and of the rules for their application.
2. If serious disturbances occur in a sector of the economy of the Community or of one of more Member States, or prejudice the external financial stability of one or more Member States, or if difficulties arise which adversely affect the economic situation in a region of the Community, the Community may take, or authorize the Member State or States concerned to take, the necessary protective measures.
The Council of Association shall be notified immediately of such measures and of the rules for their application.
3. In the choice of measures to be taken in pursuance of paragraphs 1 and 2, preference shall be given to those which will least disturb the functioning of the Association. These measures shall not exceed what is strictly necessary to remedy the difficulties that have arisen.
4. Consultations may take place in the Council of Association on the measures taken in pursuance of paragraphs 1 and 2.
Article 61
Without prejudice to the special provisions of this Protocol, the transitional stage shall be twelve years.
Article 62
This Protocol and the Annexes thereto shall form an integral part of the Agreement establishing an Association between the European Economic Community and Turkey.
Article 63
1. This Protocol shall be ratified by the Signatory States in accordance with their respective constitutional requirements and shall be validly concluded on behalf of the Community by a decision of the Council, taken in accordance with the provisions of the Treaty establishing the Community; the decision shall be notified to the Contracting Parties to the Agreement establishing an Association between the European Economic Community and Turkey.
The instruments of ratification and the notification of conclusion shall be exchanged at Brussels.
2. This Protocol shall enter into force on the first day of the month following the date of the exchange of the instruments of ratification and of the notification mentioned in paragraph 1.
3. If this Protocol does not enter into force at the beginning of a calendar year, the Council of Association may shorten or lengthen the periods laid down in this Protocol, in particular those in which free movement of goods is to be achieved, so that they may terminate at the end of a calendar year.
Article 64
This Protocol is drawn up in two copies in the Dutch, French, German, Italian and Turkish languages, each of these texts being equally authentic.
In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Additional Protocol.
Done at Brussels on the twenty-third day of November in the year one thousand nine hundred and seventy.
For His Majesty the King of the Belgians,
Pierre HARMEL
For the President of the Federal Republic of Germany,
Walter SCHEEL
For the President of the French Republic,
Maurice SCHUMANN
For the President of the Italian Republic,
Mario PEDINI
For His Royal Highness the Grand Duke of Luxembourg,
Gaston THORN
For Her Majesty the Queen of the Netherlands,
J. M. A. H. LUNS
For the Council of the European Communities,
Walter SCHEEL Franco Maria MALFATTI
For the President of the Republic of Turkey,
Ihsan Sabri ÇAGLAYANGÍL
on the treatment to be accorded to imports of petroleum products from Turkey into the Community
Sole Article
1. Notwithstanding Articles 9 and 21 to 30 of the Additional Protocol, the products listed below and refined in Turkey shall be imported into the Community free of customs duties within the limit of an overall annual Community tariff quota of 200 000 metric tons:


2. The Community shall be entitled to modify the arrangements set out in paragraph 1:
– when a common definition of origin is adopted for petroleum products from third States and associated countries;
– when decisions are taken within the context of a common commercial policy;
– when a common energy policy is established.
In such a case, the Community shall ensure that the imports referred to in paragraph 1 are accorded advantages equivalent to those provided for in that paragraph.
3. Consultations may take place in the Council of Association on the measures taken in pursuance of paragraph 2.
4. Where the Community does not adopt measures under paragraph 2 within three years, the Council of Association may review the size of the quota laid down in paragraph 1.
on the treatment to be accorded to imports of particular textile products from Turkey into the Community
Article 1
1. Notwithstanding Article 9 of the Additional Protocol, the Community shall progressively abolish the duties in the Common Customs Tariff in respect of products imported from Turkey which are listed below, by four successive reductions, each of 25%, over a twelve-year period. These reductions shall be made at the date of entry into force of the Additional Protocol, and four, eight and twelve years thereafter:

2. Nevertheless, for products imported from Turkey which fall within heading Nos 55.05 and 55.09, the Community shall, on the entry into force of the Additional Protocol make a reduction of 75% of the Common Customs Tariff duties within the limit of annual Community Tariff quotas of 300 metric tons for heading No 55.05 and 1 000 metric tons for heading No 55.09.
Article 2
Notwithstanding Articles 21, 22, 23 and 24 of the Additional Protocol, the Community shall have the right to introduce new quantitative restrictions on imports from Turkey of the following products.

on the use by Turkey of special aid resources
THE CONTRACTING PARTIES,
desiring not to impede the use by Turkey of special aid resources,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
1. If the provisions of the Agreement of Association or of the Additional Protocol impede the use by Turkey of special aid resources made available to its economy, Turkey shall, after notification to the Council of Association, be entitled:
(a) to open tariff quotas in accordance with Article 20 (4) of the Additional Protocol for the importation of goods which are purchased with the resources in question;
(b) to import free of duty goods which constitute gifts under Title III of Public Law 480 of the United States or under a food aid programme;
(c) to restrict invitations to tender to suppliers of products originating in countries which grant special aid where the use of such resources entails the importation of products originating in those countries, and where a tendering procedure is prescribed by the legislation of Turkey or of the countries in question.
2. Products imported into Turkey under this Annex may not be re-exported to the Community either unaltered or after working or processing.
4. At the end of the transitional stage the Council of Association may decide whether this Annex is to remain in force.
In the meantime, if any change is made to the nature of the resources referred to in paragraph 1 of this Annex or to the procedure to be followed for their use, or if any difficulties arise affecting their use, the Council of Association shall review the situation with a view to taking the appropriate measures.
on German internal trade and connected problems
THE CONTRACTING PARTIES,
taking into consideration the conditions at present existing by reasons of the division of Germany,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
1. Since trade between German territories subject to the Basic Law for the Federal Republic of Germany and German territories in which the Basic Law does not apply is a part of German internal trade, the application of the Agreement of Association or of the Additional Protocol in German requires no change in the treatment currently accorded to this trade.
2. Each Contracting Party shall inform the other Contracting Party of any agreements relating to trade with the German territories in which the Basic Law for the Federal Republic of Germany does not apply, and of any implementing provisions. Each Contracting Party shall ensure that implementation of such agreements does not conflict with the principles of the Association and shall in particular take appropriate measures to avoid harming the economy of the other Contracting Party.
on the treatment to be accorded to agricultural products
Article 1
The treatment provided for in Article 35 (2) of the Additional Protocol is set out in the following Articles.
PREFERENTIAL TREATMENT OF IMPORTS INTO THE COMMUNITY
Article 2
Customs duties equal to 50 % of the duties in the Common Customs Tariff shall be applicable to imports into the Community of products listed below and originating in Turkey.



Article 3
The products listed below and originating in Turkey shall be imported into the Community free of customs duties and charges having equivalent effect:

Article 4
1. Customs duties equal to 60 % of the duties in the Common Customs Tariff shall be applicable to imports into the Community of products listed below and originating in Turkey:

2. Customs duties equal to 50 % of the duties in the Common Customs Tariff shall be applicable to imports into the Community of products listed below and originating in Turkey:

3. During the period of application of reference prices, paragraphs 1 and 2 shall apply on condition that on the internal Community market the prices of citrus fruit imported from Turkey are, after customs clearance and allowance for the conversion factors operative for the various classes of citrus fruit and after deduction of transport costs and import charges other than customs duties, not less than the reference prices for the period in question plus the incidence of the Common Customs Tarrif on those reference prices and a fixed amount of 1.20 units of account per 100 kilogrames.
4. The transport costs and import charges other than customs duties referred to in paragraph 3 shall be those laid down for calculating the entry prices referred to in Regulation No 23 on the progressive establishment of a common organization of the market in fruit and vegetables.
However, the Community shall be entitled to calculate the amount to be deducted in respect of import charges, other than customs duties, referred to in paragraph 3, in such a way as to avoid difficulties which may arise from the incidence of those charges on entry prices, depending on origin.
6. Where the advantages accruing from the provisions of paragraph 1 and 2 above would or could be jeopardized by reasons of abnormal conditions of competition, consultations may be held in the Council of Association on the problems arising from such a situation.
Article 5
An ad valorem duty of 3 % shall be applicable to imports into the Community of products listed below and originating in Turkey. This duty shall be reduced to 2 % one year after the date of entry into force of the Additional Protocol and to 1 % two years after that date. It shall be abolished at the end of the third year.

Article 6
An ad valorem duty of 2,5 % within an annual Community Tariff quota of 18 700 metric tons, shall be applicable to imports into the Community of products listed below and originating in Turkey:

Article 7
1. The Community shall take all measures necessary to ensure that the levy on imports into the Community of olive oil other than refined olive oil, falling within subheading No 15.07 A II of the Common Customs Tariff, wholly produced in Turkey and transported direct from that country to the Community, is the import levy calculated in accordance with the provisions of Article 13 of Regulation No 136/66/EEC on the establishment of a common organisation of the market in oils and fats, and applicable on the day of importation, less 0.5 unit of account per 100 kilogrammes.
2. Additionally and on condition that Turkey applies a special export charge reflected in the import price, the Community shall reduce the amount of the levy calculated in accordance with paragraph 1 by an amount equal to that of the charge paid but not exceeding 4.5 units of account per 100 kilogrammes.
Each Contracting Party shall take the necessary measures for the implementation of this paragraph.
3. Consultations on the operation of the arrangements provided for in this Article may be held in the Council of Association.
Article 8
The products listed below and originating in Turkey shall imported into the Community free of Customs duty:

Article 9
Customs duties equal to 25 % of the duties in the Common Customs Tariff shall be applicable to imports into the Community of product listed below and originating in Turkey. These duties shall be reduced to 10 % of the duties in the Common Customs Tariff at the end of the second year after the entry into force of the Additional Protocol. They shall be abolished at the end of the third year.




Article 10
On implementation of the common fisheries policy the Community shall take any measures which may be necessary to ensure that Turkey retains export opportunities which are at least equivalent to those provided for under Article 6 of the Provisional Protocol.
The Council of Association shall examine measures which might serve to improve such opportunities.
Article 11
The Council of Association shall determine the preferential treatment applicable to wine originating in Turkey.
Article 12
The Community shall take all measures necessary to ensure that the levy on the following goods, produced in Turkey and imported direct from that country into the Community, is the levy calculated in accordance with the provisions of Article 13 of Regulation No 120/67/EEC on the common organization of the market in cereals, less 0.5 unit of account per metric ton:

Article 13
1. On condition that Turkey applies a special export charge, reflected in the import price on rye of heading No 10.02 of the Common Customs Tariff, which is produced in Turkey and imported direct from that country into the Community, the Community shall reduce the amont of the levy on imports of this product, calculated in accordance with Article 13 of Regulation No 120/67/EEC on the common organisation of the market in cereals, by an amount equal to that of the charge paid, up to a limit of 8 units of account per metric ton.
Each Contracting Party shall take the measures necessary for the implementation of this paragraph.
2. Consultations on the operation of the arrangements provided for in this Article may be held in the Council of Association.
Article 14
Without prejudice to the levying of a variable component determined in accordance with Article 5 of Regulation (EEC) No 1059/69 laying down the trade arrangement applicable to certain goods resulting from the processing of agricultural products, the Community shall take all necessary measures for the progressive reduction, in accordance with the timetable specified in Article 9 of this Annex, of the fixed component levied on imports into the Community of the following goods originating in Turkey:


Article 15
Should Community regulations be amended in respect of products covered by this Annex, the Community shall be entitled to modify the arrangements therefor laid down in this Annex.
When modifying such arrangements the Community shall grant in respect of imports originating in Turkey an advantage comparable to that provided for in this Annex.
Annex 16
The Council of Association shall lay down the definition of the concept 'originating products' for the purpose of the application of this Chapter.
TREATMENT OF IMPORTS INTO TURKEY
Article 17
With respect to its commercial imports, Turkey shall grant to the Community preferential treatment such as to ensure a satisfactory increase in imports of agricultural products originating in the Community.
FINANCIAL PROTOCOL
HIS MAJESTY THE KING OF THE BELGIANS,
THE PRESIDENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
THE PRESIDENT OF THE FRENCH REPUBLIC,
THE PRESIDENT OF THE ITALIAN REPUBLIC,
HIS ROYAL HIGHNESS THE GRAND DUKE OF LUXEMBOURG,
HER MAJESTY THE QUEEN OF THE NETHERLANDS,
and
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
of the one part,
THE PRESIDENT OF THE TURKISH REPUBLIC,
of the other part,
ANXIOUS to promote an accelerated development of the Turkish economy in order to facilitate the pursuit of the objectives of the Agreement establishing an Association between the European Economic Community and Turkey,
HAVE DESIGNATED AS THEIR PLENIPOTENTIARIES:
HIS MAJESTY THE KING OF THE BELGIANS:
Mr Pierre HARMEL,
Minister for Foreign Affairs;
THE PRESIDENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY:
Mr Walter SCHEEL,
Minister for Foreign Affairs;
THE PRESIDENT OF THE FRENCH REPUBLIC:
Mr Maurice SCHUMANN,
Minister for Foreign Affairs;
THE PRESIDENT OF THE ITALIAN REPUBLIC:
Mr Mario PEDINI,
Under-Secretary of State for Foreign Affairs;
HIS ROYAL HIGHNESS THE GRAND DUKE OF LUXEMBOURG:
Mr Gaston THORN,
Minister for Foreign Affairs;
HER MAJESTY THE QUEEN OF THE NETHERLANDS:
Mr J. M. A. H. LUNS,
Minister for Foreign Affairs;
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES:
Mr Walter SCHEEL,
President in Office of the Council of the European Communities;
Mr Franco Maria MALFATTI,
President of the Commission of the European Communities;
THE PRESIDENT OF THE TURKISH REPUBLIC:
Mr Ihsan Sabri ÇAGLAYANGÍL,
Minister for Foreign Affairs;
WHO, having exchanged their Full Powers, found in good and due form,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
Within the framework of the Association between the European Economic Community and Turkey, the Community shall supplement Turkey's own endeavours by participating, in the manner laid down in this Protocol, in measures to promote the development of the country.
Article 2
1. Requests for financing may be submitted to the European Investment Bank by the Turkish State, by an authority and by public or private undertakings which have their seat or a place of business in Turkey; the Bank shall notify them of the action taken on their application.
2. Investment projects shall be eligible for financing where they:
(a) help to increase the productivity of the Turkish economy and, in particular, aim to provide Turkey with a better economic infrastructure, higher agricultural output, and modern, efficiently-run public or private undertakings in the indiustrial and service sectors;
(b) further the aims of the Agreement of Association;
(c) are part of the Turkish Development Plan in force at the relevant date.
3. With respect to the choice of investment projects within the framework of the above provisions:
(a) only individual projects may be financed;
(b) as a general rule, investment projects which are to be carried out on Turkish territory may be financed irrespective of the sectors of the economy to which they relate.
4. Special consideration shall be given to projects which could serve to improve the Turkish balance of payments.
Article 3
1. Requests which have been approved shall be financed by loans from the European Investment Bank acting on authority from the Member States of the Community.
2. These loans may be granted up to an aggregate amount of 195 million units of account, which may be committed in a period expiring on 23 May 1976. Any balance outstanding at the end of that period shall be used in accordance with the provisions of this Protocol until it is exhausted.
3. The funds committed each year as a result of the granting of loans shall be distributed as evenly as possible over the whole period in which this Protocol is in force. However, relatively large amounts may, within reasonable limits, be committed in the first part of this period.
4. To the amount specified in paragraph 2 there shall be added the undisbursed portion of loans committed pursuant to the first Financial Protocol but cancelled before the whole or a part of the relevant payments had been made.
Article 4
1. Requests for financing which are not submitted by the Turkish Government cannot be approved without the agreement of that Government.
2. Where a loan is granted to an undertaking or to an authority other than the Turkish State, that loan shall be subject to a guarantee from the Turkish State.
3. Undertakings whose risk capital comes wholly or partly from countries of the Community shall have access to the finance provided for in this Protocol on the same conditions as undertakings with Turkish capital.
Article 5
1. Loans shall be granted on the basis of the economic features of the projects which they are to finance.
2. Loans, especially those for capital investment projects, the return on which is indirect or long-term, may be granted for a maximum of thirty years, and may be redemption-free for up to eight years. The rate of interest on such loans must be not less than 2.5 % per annum.
3. Loans for the financing of projects showing a normal return, which must account for not less than 30 % of the amount of the loans granted to Turkey annually, may be made on the following terms:
(a) a loan period and a redemption-free period determined by the Bank, subject to the limits laid down in paragraph 2, with a view to facilitating the servicing of loans by Turkey;
(b) a rate of interest of not less than 4.5 % per annum.
4. The loans referred to in the preceding paragraph may be granted through the intermediary of appropriate Turkish agencies.
The choice of projects to be financed through these agencies and the terms on which loans by the Bank may be granted by the agency or agencies concerned to recipient undertakings, shall be subject to prior approval by the Bank.
5. Repayments by recipient undertakings which are not immediately needed by the intermediary agencies for the redemption of loans from the Bank, shall be paid into a special
Article 6
1. All natural and legal persons who are nationals of Turkey or of Member States of the Community may participate on equal terms in tendering procedures, invitations to tender, transactions and contracts relating to projects for which loans have been granted.
2. The loans may by used to cover expenditure on imports or domestic expenditure, where such expenditure is necessary for carrying out approved capital investment projects, including expenditure on planning, on the services of consulting engineers and on technical assistance.
3. The Bank shall ensure that funds are used as judiciously as possible and in accordance with the objectives of the Agreement of Association.
Article 7
Turkey shall, for the whole period of a loan, make available to the recipients of the loan the currency necessary for the payment of interest and commission, and for the repayment of capital.
Article 8
Contributions under this Protocol for the execution of certain projects may take the form of participation in financing operations in which, in particular, third countries, international finance organisations or credit and development authorities and institutions in Turkey or of Member States of the Community may be concerned.
Article 9
1. While this Protocol is in force the Community shall examine the possibility of supplementing the amount of the loans specified in Article 3 by loans granted by the European Investment Bank from its own ressources and on market terms and whose aggregate amount may total 25 million units of account.
2. These loans would be used to finance projects showing a normal return which are to be carried out in Turkey by private undertakings.
3. The Statute of the European Investment Bank and Articles 4, 7 and 8 of this Protocol shall apply to these loans.
Article 10
The Contracting Parties shall, one year before expiry of this Protocol, consider which of its provisions relating to financial assistance might be adopted for a further period.
Article 11
This Protocol shall be annexed to the Agreement establishing an Association between the European Economic Community and Turkey.
Article 12
1. This Protocol shall be retified by the Signatory States in accordance with their respective constitutional requirements and, as regards the Community, shall become binding by a Council Decision taken in accordance with the Treaty establishing the Community and notified to the Contracting Parties to the Agreement establishing an Association between the European Economic Community and Turkey.
The above instruments of ratification and the act of notification of conclusion shall be exchanged at Brussels.
2. This Protocol shall enter into force on the first day of the month following the date of exchange of the instruments of ratification and act of notification of conclusion, referred to in paragraph 1.
Article 13
This Protocol is drawn up in two copies in the Dutch, French, German, Italian and Turkish languages, each of these texts being equally authentic.
In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Financial Protocol.
Done at Brussels this twenty-third day of November in the year one thousand nine hundred and seventy.
For His Majesty the King of the Belgians,
Pierre HARMEL
For the President of the Federal Republic of Germany,
Walter SCHEEL
For the President of the French Republic,
Maurice SCHUMANN
For the President of the Italian Republic,
Mario PEDINI
For His Royal Highness the Grand Duke of Luxembourg,
Gaston THORN
For Her Majesty the Queen of the Netherlands,
J. M. A. H. LUNS
For the Council of the European Communities,
Walter SCHEEL Franco Maria MALFATTI
For the President of the Republic of Turkey,
Ihsan Sabri ÇAGLAYANGÍL
PREÆAMBEL
HANS MAJESTÆT BELGIERNES KONGE,
PRÆSIDENTEN FOR FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
PRÆSIDENTEN FOR DEN FRANKSE REPUBLIK,
PRÆSIDENTEN FOR DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
HANS KONGELIGE HØJHED STORHERTUGEN AF LUXEMBOURG,
HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF NEDERLANDENE,
og
RADET FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER
på den ene side, og
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN TYRKIET
på den anden side,
HAR
I BETRAGTNING AF, at aftalen om oprettelse af en associering mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og Tyrkiet efter den forberedende fase fastsætter en overgangsfase for associeringen,
SOM KONSTATERER, at den forberedende fase i vid undstrækning og i overensstemmelse med målsætningen i associeringsaftalen har bidraget til at styrke de økonomiske forbindelser i almindelighed og til at udvide handelssamkvemmet i særdeleshed mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og Tyrkiet,
SOM SKØNNER, at betingelserne for at gå fra den forberendende fase til overgangsafen er til stede,
SOM HAR SAT SIG FOR – i form af en tillægsprotokol – at fastsæette bestemmelserne vedrørende vilkårene, retningslinjerne og tempoet for gennemførelse af denne overgangsfase,
I BETRAGTNING AF, at de kontraherende parter i løbet af overgangsfasen på grundlag af gensidige og afpassede forpliftelser sikrer den gradvise oprettelse af en toldunion mellem Tyrkiet og Fællesskabet, såvel som en tilnærmelse af den økonomiske politik i Tyrkiet og i Fællesskabet med henblik på at sikre associeringens gode funktion samt udviklingen af nødvendige fælles foranstaltninger med dette mål for øje –
UDPEGET som befuldmægtigede:
HANS MAJESTÆT BELGIERNES KONGE:
Hr. Pierre HARMEL,
udenrigsminister;
PRÆSIDENTEN FOR FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND:
Hr. Walter SCHEEL,
udenrigsminister;
PRÆSIDENTEN FOR DEN FRANKSE REPUBLIK:
Hr. Maurice SCHUMANN,
udenrigsminister;
PRÆSIDENTEN FOR DEN ITALIENSKE REPUBLIK:
Hr. Mario PEDINI,
understatssekretær i undenrigsministeriet;
HANS KONGELIGE HØJHED STORHERTUGEN AF LUXEMBOURG:
Hr. Gaston THORN,
udenrigsminister;
HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF NEDERLANDENE:
Hr. J. M. A. H. LUNS,
udenrigsminister;
RÅDET FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER:
Hr. Walter SCHEEL,
fungerende formand for Rådet for De europæiske Fællesskaber;
Hr. Franco Maria MALFATTI,
formand for Kommisionen for De europæiske Fællesskaber;
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN TYRKIET:
Hr. Ihsan Sabri ÇAGLAYANGIL,
udenrigsminister;
SOM, efter at have udvekslet deres fuldmagter, der er funder i god og behørig form,
ER BLEVET ENIGE om følgende bestemmelser, der er knyttet til associeringsaftalen som bilag:
Artikel 1
Ved denne protokol fastsættes vilkårene, retningslinjerne og tempoet for gennemførelse af den artikel 4i aftalen om operettelse af en associering mellem Det europæiske økonomiske Fælleskab og Tyrkiet nævnte overgangsfase.
FRI BEVÆGELIGHED FOR VARER
Artikel 2
1. Bestemmelserne i kapitel I, afdeling I og i kapitel II dette afsnit finder anvendelse på:
a) varer fremstillet i Fælleskabet eller i Tyrkiet herunder dem, som helt delvis er fremstillet på basis af produkter, der kommer fra tredjelande, og som frit kan omsættes i Fælleskabet eller i Tyrkiet;
2. Ved varer, som frit kan omsættes i Fælleskabet eller i Tyrkiet, forstås sådanne fra tredjelande kommende varer, for hvilke de af Fællesskabet eller af Tyrkiet foreskrevne formaliteter i forbindelse med indførslen er blevet opfyldt, og for hvilke Fællesskabet eller Tyrkiet har opkrævet gældende told og afgifter med tilsvarende virking som told, og for hvilke disse told- eller afgiftsbeløb ikke er blevet helt eller delvis godtgjort.
3. Varer, der er indført fra tredjelande til Fællesskabet eller Tykriet i henhold til en særlig toldordning på grund af deres oprindelsesland eller udførselsland, kan ikke betragtes som frit omsættelige, når de genudføres til den anden kontraherende part. Dog kan Associeringsrådet afvige fra denne regel på vilkår, som det selv fastsætter.
4. Bestemmelserne i stk. 1 og 2 finder kun anvendelse på varer, der udføres fra Fællesskabet eller Tyrekiet fra datoen for undertegnelsen af denne protokol.
Artikel 3
1. Bestemmelserne i kapitel I, afdeling 1 og i kapitel II i dette afsnit finder ligeledes anvendelse på varer der er fremstillet i Fælleskabet eller i Tyrkiet, og til hvis fremstilling er medgået produkter, som kommer fra tredjelande, og som ikke var frit omsættelige hverken i Fælleskabet eller i Tyrkiet. For at disse bestmmelser kan finde anvendelse på nævnte varer, kræves det dog, at der i udførselsstaten opkræves en udligningsafgift, hvis sats svarer til en procentdel af tolden i den fælles toldtarif, som er fastsat for de fra tredjelande kommende produkter, som er medgået til deres fremstilling. Denne procentdel, der fastsættes af Associeringsrådet for hver periode, som den bestemmer, er afhænging af den toldnedsættelse, som gives for disse varer i indførselsstaten. Associeringsrådet fastsætter ligeledes retningslinjerne for opkrævning af udligningsafgiften under hensyntagen til de regler, som var gældende herfor før den 1. juli 1968 i samhandelen mellem medlemsstaterne.
2. Udligningsafgiften opkræves dog ikke ved udførsel fra Fælleskabet eller fra Tyrkiet af varer, der er fremstillet på de i denne artikel nævnte vilkår, sålænge satsen for toldnedsættelse for størstedelen af de varer, der indføres til den anden kontraherende part, ikke overstiger 20%, under hensyntagen til de forskellige tempi for toldnedsættelser, som er fastsat i denne protokol.
Artikel 4
Associeringsrådet fastlægger under hensyntagen til de metoder, der er vedtaget af Fælleskabet vedrørende samhandelen mellem medlemsstaterne, metoderne for administrativt samarbejde ved anvendelse af artiklerne 2 og. 3.
Artikel 5
1. Enhver kontraherende part, som skønner, at uoligheder, som skyldes anvendelsen af enten told eller kvantitative restriktioner eller af enhver anden forhodsregel med tilsvarende virking over for indførsel såvel som enhver anden forholdsregel af handelspolitis karakter , vil kunne medføre omlægninger i samhandelen eller forsårsage økonomiske vanskeligheder på dens område, kan rette henvendelse til Associeringsrådetm som i givet fald anbefaler metoder, der er egnede til at undgå de skadevirkninger, der kunne opstå deraf.
2. Når der viser sig omlægniger i samhandelen eller økonomiske vanskeligheder, og den pågældende part skønner, at disse nødvendiggør en øjeblikkelig indgriben, kan den selv træffe de nødvendige beskyttelsesforanstaltninger, samtidig med at den straks underretter Associeringsrådet, som kan afgørem om det skal ændre eller ophæve dem.
3. Der skal fortrinsvis vælges foranstaltninger, som mindst muligt forstyrrer associeringens funktion og særlig samhandelens normale udvikling.
Artikel 6
I løbet af overgangsfasen foretager de kontraherende parter i det omfang, som er nødvendigt, for at associeringen virker bedst muligt, en tilnærmelse af deres administrativt eller ved lov fastsatte bestemmelser på toldområdet under hensyntagen til de tilnærmelser, der allerede er foretaget af Fælleskabets medlemsstater.
Fjernelse af tolden mellem Fælleskabet og Tyrkiet
Artikel 7
1. De kontraherende parter afstår fra at indføre ny indbyrdes indførsels- eller udførselstold eller afgifter med tilsvarende virkning som told og fra at forhøje de toldsatser og afgifter, som de avender i deres indbyrdes samhandel på datoen for denne protokols ikrafttræden.
2. Associeringsrådet kan dog bemyndige de kontraherende parter til at indføre ny udførselstold eller afgifter med tilsvarende virkning som told, hvis det viser sig nødvendigt for virkeliggørelse af aftalens mål.
Artikel 8
Dem indførselstold såvel som de afgifter med tilsvarende virkning som told, som er i kaft mellem Fællesskabet og Tyrkiet, afskaffes gradvist i overensstemmelse med de i artiklerne 9 til 11 fastsatte bestemmelser.
Artikel 9
Fællesskabet afskaffer ved denne protokols ikrafttræden told og afgifter med tilsvarende virkning som told indførsler, som kommer fra Tyrkiet.
Artikel 10
1. For hver vare udgør den over for Fællesskabet faktisk anvendente toldsats på datoen for denne protokols undertegnelse den basistoldsats, ud fra hvilken Tyrkiet skal foretage de succesive nedsættelser.
2. Det afviklingstempo, der skal følges af Tyrkiet, bestemmes på følgende måde: den første nedsættelse gennemføres ved denne protokols ikrafttræden. Den anden og tredje finder sted henholdsvis tre år og fem år senere. Den fjerde og de følgende nedsættelser finder sted hvert år, således at den sidste nedsættelse gennemføres ved slutningen af overgangsperioden.
3. Hver nedsættelse gennemføres ved, at basistoldsatsen for hver vare sænkes med 10%.
Artikel 11
Uanset artikel 10. stk. 2 og 3. afskaffer Tyrkiet gradvist i løbet af en periode på toogtyve år basistolden over for Fællesskabet for de varer, der er opført i bilag 3. i følgende tempo: hver sats nedsættes med 5% ved denne protokols ikrafttræden. Tre andre nedsåttelser på 5% finder sted efter henholdsvis tre år, seks år og ti år.
Otte andre nedsættelser på hver 10% foretages henholdsvis tolv, tretten, femten, sytten, atten, tyve, enogyve og toogtyve år efter denne protokols ikrafttræden.
Artikel 12
1. Med henblik på at beskytte udviklingen af en ny forarbejdningsindustri, som ikke findes i Tyrkiet ved denne protokols ikrafttræden, eller for at sikre den ekspansion af en eksisterende forarbejdningsindustri, der er fastlagt i den tyrkiske udviklingsplan, som er under gennemførelse på pågældende tidspunkt, kan Tyrkiet i overgangsfasen første otte år foretage de nødvendige ændringer i bilag 3 på bettingelse af:
– at disse ændringer tilsammen kun angår en indførselsværdi – beregnet på grundlag af tallene for 1967 – på højst 10% af indførslen fra Fællesskabet i løbet af 1967;
– at værdien af indførsler fra Fællesskabet af samtlige de i bilag nr. 3 angivne varer – stadig beregnet efter tallene for 1967 – ikke forhøjes.
De varer, der er tilføjet i bilag 3. kan straks pålægges told beregnet i henhold til bestemmelserne i artikel 11; varer, som er fjernet fra denne liste, pålægges straks told beregnet i henhold tild bestemmelserne i artikel 10.
2. Tyrkiet underretter Associeringsrådet om de foranstaltninger, som der påtænker at træffe i overensstemmelse med ovennævnte bestemmelse.
3. Med samme formål som det i stk. 1. omtalte og inden for grænserne af 10% af indførslen fra Fællesskabet i løbet af 1967. kan Associeringsrådet i løbet af overgangsfasen bemyndige Tyrkiet til at genindføre, forhøje eller indføre indførselstod for de varer, der hører under den i artikel 10 nævnte ordning.
Disse toldforanstaltninger kan for hver af de positioner, som de angår, højts have den værditold, der anvendes over for indførsel fra Fællesskabet til 25%.
1. Uanset bestemmelserne i artiklerne 9 til 11 kan de kontraherende parter helt eller delvis suspendere opkrævningen af told på varer indført fra den anden part, som skall have meddelelse herom, særligt – hvad angår Tyrkiet – med henbblik på at lette udførslen af visse varer, der er nødvendige for at fremme dets økonomiske udvikling.
2. De kontraherende parter erklærer sig rede til at nedsætte deres toldsatser over for den anden part i er hurtigere tempo end det, som er fastsat i artiklerne 9 til 11. såfremt deres almindelige økonomiske situation og den pågældende erhversgrens forhold gør det muligt. Associeringsrådet retter henstillinger med henblik herpå.
Artikel 14
I tilfælde af at Tyrkiet afskaffer en afgift med tilsvarende virkning som told over for et tredjeland i et hurtigere tempo end det i artiklerne 10 og 11 nævnte, skal samme tempo anvendes ved afskaffelsen af denne afgift over for Fællesskabet.
Artikel 15
Med forbehold af bestemmelserne i artikel 7. stk. 2. afskaffer de kontraherende parter senest fire år efter denne protokols ikrafttræden indbyrdes udførselstold og afgifter med tilsvarende virkning som told.
Artikel 16
2. Ved denne protokols ikrafttræden underretter Fællesskabet og Tyrkiet Associeringsrådet om deres finanstoldsatser.
3. Tyrkiet bevarer retten til at erstatte disse finanstoldsatser med en intern afgift i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 44.
4. Såfremt Associeringsrådet finder, at det volder Tyrkiet alvorlige vanskeligheder at afløse en finanstold, bemyndiger det Tyrkiet til at opretholde dennetold på betingelse af, at den afskaffes senest ved overgangsfasens slutning. Anmodning om sådan bemyndigelse skal foreligge inden for toly måneder fra denne protokols ikrafttræden.
Tyrkiet kan imidlertid bevare den pågældende told, indtil Associeringsrådet har truffet en afgørelse.
Afdeling II
Tyrkiets indførelse af den fælles toldtarif
Artikel 17
Tilpasningen af Tyrkiers toldtarif til den fælles toldtarif finder sted i løbet af overgangsfasen i overensstemmelse med nedenstående retningslinjer på basis af de af Tyrkiet faktisk anvendte toldsatser over for tredjelande på datoen for undertegnelsen af denne protokol.
1. For de varer, for hvilke de af Tyrkiet faktisk anvendente satser på ovennævnte dato ikke afviger mere end 15% fra satserne i den fælles toldtarif, anvendes sidstnævnte satser et år efter den i artikel 10 fastsatte anden nedsættelse af tolden.
2. I de øvrige tilfælde anvender Tyrkiet et år efter den i artikel 10 fastsatte anden nedsættelse af tolden en told, der formindsker forskellen mellem den ved undertegnelsen af denne protokol faktisk anvendte sats og satsen ifølge den fælles toldtarif med 20%.
3. Denne forskel formindskes yderligere med 20% ved den i artikel 10 fastsatte femte og syvende nedsættelse af tolden.
4. Den fælles toldtarif gennemføres i sin helhed ved den i artikel 10 fastsatte tiende nedsættelse af tolden.
Artikel 18
Uanset artikel 17 foretager Tyrkiet for de varer, som er opført i bilag 3. en tilpasning af sin tarif i løbet af en periode på toogtyve år på følgende måde:
1. For de varer, på hvilke den af Tyrkiet faktisk anvendte told på datoen for undertegnelsen af denne protokol ikke afviger mere end 15% fra tolden ifølge den fælles toldtarif, anvendes sidstnævnte told fra den i artikel 11 fastsatte fjerde toldnedsættelse.
2. I de øvrige tilfælde anvender Tyrekiet fra den i artikkel 11 fastsatte fjered toldnedsættelse en told, der formindsker forskellen mellem den sats, som faktisk anvendes på datoen for undertegnelsen af denne protokol, og satsen ifølge den fælles toldtarif med 20%.
3. Denne forskel formindskes yderligere med henholdsvis 30% og 20% fra den i artikel 11 fastsatte syvende og niende nedsættelse.
1. For visse varer, der højst kan udgøre 10% af værdien af Tyrkiets samlede indførsel i 1967. har Tyrkiet efter høring i Associeringsrådet ret til at udsætte de toldsænkninger, som det ifølge artiklerne 17 og 18 skulle gennemføre over for tredjelande, til slutningen af det toogtyvende år efter denne protokokols ikrafttræden.
2. For visse varer, der højst kan udgøre 5% af værdien af Tyrkiets samlede indførsel i 1967 har Tyrkiet efter høring i Associeringsrådet ret til over for tredjelande at opretholde satser, der er højere end tolden ifølge den fælles toldtarif efter en periode på toogtyve år.
3. Gennemførelse af bestemmelserne i de foregående stykker må dog ikke berøre deb fru bevægelighed for varer inden for associeringen og kan ikke give anledning til, at Tyrkiet påberåber sig artikel 5.
4. Tyrkiet opretholder i tilfælde af, at tilpasningen af dets toldtarif til den fælles toldtarif fremskyndes, overfor Fællesskabet en præference, der svarer til den, som følger af de i dette kapitel fastsatte ordninger.
For de varer, der er opført i bilag 3. kan en sådan fremskyndelse ikke finde sted før slutningen af overgangsfasen uden Associeringsrådets forudgående bemyndigelse.
5. For de toldsatser, der er bemyndiget i henhold til artikel 16. stk. 4. første afsnit, eller som Tyrkier foreløbig kan opretholde i overensstemmelse med artikel 16. stk. 4. andet afsnit, undtages Tyrkiet fra at gennemføre bestemmelserne i artiklerne 17 og 18. Når bemyndigelsen udløber, anvender tyrkiet de toldsatser, som ville følge af gennemførelsen af disse artikler.
Artikel 20
1. For at lette indførslen af visse varer, der kommer fra tredjelande, med hvilke Tyrkiet har bilaterale handelsaftaler, har Tyrkiet – såfremt sådanne aftaler væsenltigt verøres ved anvendelse af bestemmelserne i denne protokol eller af forholdsregler, der er truffet med henblik på dens gennemførelse – ret til at indrømme toldkontingenter, for hvilke der ydes toldnedsættelse eller toldfrihed, med Associeringsrådets froudgående bemyndigelse.
2. En sådan bemyndigelse betragtes som givet, når de i foregånde stk. nævnte toldkontingenter opfylder følgende betingelser:
a) den samlede værdi af disse kontingenter årligt ikke overstiger 10% af gennemsnitsværdien af den tyriske indførsel fra tredjelande i løbet af de sidste tra år, for hvilke statistike oplysninger foreligger, med fradrag af den indførsel, som har fundet sted ved hjælp af de i bilag 4 nævnte midler. Fra disse 10% trækkes toldfri indførsler fra tredjelande som er foretaget inden for rammerne af bilag 4;
3. Tyrkiet underretter Associeringsrådet om de foranstaltninger, som det påtænker at træffe i overensstemmelse med bestemmelserne i stk. 2.
Ved slutningen af overgangsfasen kan Associeringsrådet afgøre, om bestemmelserne i stk. 2 skal ophæves eller ændres.
ASKAFFELSE AF KVANTITATIVE RESTRIKTIONER MELLEM DE KONTRAHERENDE PARTER
Artikel 21
Kvantitative indførselsrestriktioner såvel som alle foranstaltninger med tilsvarende virkning er med forbehold af nedennævnte bestemmelser forbudt mellem de kontrahernde parter.
Artikel 22
1. De kontraherende parter afholder sig fra indbyrdes at indføre nye kvantitative restriktioner eller foranstaltninger med tilsvarende virking ved inførsel.
2. For Tyrkiets vedkommende gælder denne forpligtelse dog ved dennne protokols ikrafttræden kun for 35% af dets egen indførsel fra Fækkesskabet i 1967. Denne procentsats forhøjes til 40. 45. 60 og 80% henholdsvis tre, otte, tretten og a atten år enter denne protokols ikrafttræden.
3. Seks måneder før hver af de tre sidste tidsfrister undersøger Associeringsrådet virkningerne af forhøjelsen af liberaliseringssatsen for den økonomiske udvikling i Tyrkiet og afgør i givet fald, for at sikre en hurtigere økonomisk udvikling i Tyrkiet, at udsætte den pågældende forhøjelse med en first, som den fastsætter.
Hvis en sådan afgørelse ikke foreligger, udsættes den pågældende forhøjelse et år. Undersøgelsesproceduren gentages på ny seks måneder før udløbet af denne frist. En ny udsættelse på et år finder sted, såfremt Associeringsrådet igen ikke træffer en afgørelse.
Ved udløbet af denne sidste frist gennemføres forhøjelsen af liberaliseringssatsen af Tyrkiet, medmindre Associeringsrådet træffer anden afgørelse.
4. Ved undertegnelsen af denne protokol underrettes Fælleskabet om listen over de varer, der frit kan indføres fra Fællesskabet til Tyrkiet. Denne liste konsolideres over for Fællesskabet. Listerne over de varer, der liberaliseres til de respektive frister i stk. 2. meddeles Fællesskabet og konsolideres over for dette.
5. Tyrkiet kan genindføre kvantitative indføreselsrestriktioner for varer, som er liberaliseret, men ikke konsolideret i medfør af denne artikel, på betingelse af, at der for Fællesskabet åbnes kontingenter, der midst udgør 75% af gennemsnittet af indførslerne fra Fællesskabet i løbet af de tre sidste år froud for denne genindførelse. Disse kontingenter er underkastet bestemmelserne i artikel 25. stk. 4.
6. Tyrkiet indrømmer under alle omstændigheder ikke Fællesskabet en mindre gungstig behandling end tredjelande.
Artikel 23
Med forbehold af artikel 22. stk. 5. afstår de kontraherende parter fra i deres indbyrdes samhandel at gøre de på datoen for denne protokols ikrafttræden gældende kvantitative restriktioner og foranstaltninger med tilsvarende virkning mere restriktive.
Artikel 24
Ved denne protokols ikrafttræden ophæver Fællesskabet alle kvantitative restriktioner ved inførsel fraTyrkiet. Denne liberalisering konsolideres over for Tyrkiet.
Artikel 25
1. Tyrkiet ophæver gradvist de kvantitative restriktioner ved indførsel fra Fællesskabet på de i følgende stk. nævnte betingelser.
2. Et år efter denne protokols ikrafttræden åbnes der til gunst for Fællesskabet indførselskontingenter for hver af de varer, som ikke er libareliseret i Tyrkiet. Disse kontingenter fastsættes således, at de svarer til gennemsnittet af indførslen fra Fællesskabet i løbet af de sidste tre år, for hvilke statistiske oplysninger foreligger, med fradrag af indførsel foretaget
3. Såfremt indførslen fra Fællesskabet af en vare, som ikke er liberalisere, i løbet af det første år efter denne protokols ikrafttræden ikke udgør 7% af den samlede indførsel af denne vare, oprettes et kontingent, der svarer til 7% af denne indførsel et år efter denne protokols ikrafttræden.
4. Tre år efter denne protokols ikrafttræden forøger Tyrkiet alle de således fastsatte kontingenter for i forhold til det foregående år gennemføre en forøgelse på mindst 10% af den samlede værdi og på mindst 5% af værdien af kontingentet for hver vare. Hvert andet år forøges dusse værdier tilsvsarende i forhold til den forudgående periode.
5. Fra det trettende år efter denne protokols ikraffttræden forøges hvert kontingent med mindst 20% hvert andet år i forhold til den forudgående periode.
6. Såfremt en vare, som ikke er liberaliseret, slet ikke hat været indført til Tyrkiet i løbet af det første år efter denne protokols ikrafttræden, fastsætter Associeringsrådet retningslinjerne for åbning og forhøjelse af et kontingnent.
7. Såfremt Associeringsrådet konstaterer, at indførslen ef en vare, som ikke er liberaliseret i to på hinanden følgende år, har værtet væsentlig mindre end det gældende kontingent, kan dette kontingent ikke tages i betragtning ved beregning af kontingenternes samlede værdi. I et sådant tilfælde ophæver Tyrkiet kontingenteringen af denne vare over for Fællesskabet.
8. Alle kvantitative restriktioner for indførsel til Tyrkiet skal være fjernet senest toogtyve år efter denne protokols ikrafttræden.
Artikel 26
1. De kontraherende parter ophæver indbyrdes alle foranstaltninger med tilsvarende virkning som kvantitative indførselsrestriktioner senest ved slutningen af en periode på toogtyve år. Associeringsrådet retter henstillinger om gradvise tilpasninger i løbet af denne periode under hensyntagen til bestemmelser, der er truffet inden for Fællesskabet.
2. Især ophæver Tyrkiet gradvis den sikkerhed, som skal stilles af importørerne ved indførsel af varer, der kommer fra Fællesskabet, i overensstemmelse med de i artiklerne 10 og 11 fastsatte tempi.
Ved denne protokols ikrafttræden sænkes desuden den sikkerhedsstillelse, der udgør mere end 140% af roldværdien for de varer, der indføres fra Fællesskabet, for så vidt angår dele ig tilbehør til køretøjet henhørende under position 87.06 i den tyrkiske toldtarif, og som for de andre varers vedkommende udgør mere end 120% af toldværdien, til de ovennævnte trin.
Artikel 27
1. Kvantitative udførselsrestriktioner såvel som alle forantstaltninger med tilsvarende virkning er forbudt mellem de kontraherende parter.
Fællesskabet og Tyrkiet afskaffer indbyrdes senest ved slutningen af overgangsfasen kvantitative udførselsrestriktioner og alle foranstaltninger med tilsvarende virkning.
2. Uanset foregående stk. kan Fællesskabet og Tyrkiet efter konsulitation i Associeringsrådet opretholde eller indføre udførselsrestriktioner for basisprodukter i nødvendigt omfang for at fremme udviklingen af visse erhvervsgrene eller for at imødegå en eventuel knaphed af disse produkter.
I et sådant tilfælde åbner den pådældende part et kontingent for den anden part under hensyntagen dels til gennemsnittet af udførslen for de sidste tre år, fir hvilke statistike oplysninger foreligger, og dels til samhandelens normale udvikling som følge af den gradvise gennemførelse af toldunionen.
Artikel 28
Tyrkiet erklærer sig rede til over for Fællesskabet at fjerne sine kvantitative ind- og udførselsrestriktioner i et hurtigere tempo end det, der er fastsat i de foregående artikler, såfremt, dets almindelige økonomiske situation og den pågældende erhvervsgrens forhold tillader det. Associeringsrådet retter med henblik herpå henstillinger til Tyrkiet.
Artikel 29
Bestemmelserne i artiklerne 21 til 27 er ikke til hinder for sådanne forbud eller restriktioner vedrørende indførsel, udførsel eller transit, som er begrunder i hensynet til den offentlige sædelighed, den offentlige orden, den offentlige sikkerhed, beskyttelse af menneskers og drys liv og sundhed, beskyttelse af planter, beskyttelse af nationale skatte af kunstnerisk, historisk eller arkæologisk værdi eller beskyttelse af industriel og kommerciel ejendomsret. Disse forbud eller restriktioner må dog hverken udgøre et middel til vilkårlig forskelsbehandling eller en skjut begrænsning af samhandelen mellem de kontraherenden parter.
Artikel 30
1. De kontraherende parter tilpasser gradvist de statslige handelsmonopoler, således at enhver forskelsbehandling af statsborgerne i Fællesskabets medlemsstater og i Tyrkiet med hensyn til forsynings- og afsætningsvilkår er udelukket ved udløbet af en periode på toogtyve år.
Denne artikels bestemmelser finder anvendelse på ethvert organ, gennem hvilket en medlemsstat eller Tyrkiet, de jure eller de facto, direkte eller indirekte, kontrollerer, leder eller øver mærkbar indflydelse på indførsel eller udførsel mellem Fællesskabet og Tyrkiet. Disse bestemmelser findr også anvendelse på statskoncessionerede monopoler.
2. De kontraherende parter afholder sig fra at indføre nye foranstaltninger, som strider mod de i stk. 1 anførte principper, eller som begrænser rækkevidien af de artikler, der angår afsjaffelse af told og kvantitative restriktioner mellem dem.
3. Associeringsrådet fastsætter seks år efter denne protokols ikrafttræden retningslinjerne og tempoet for tilpasningen af de i denne artikel omhandlede tyriske monopoler samt for formindskelsen af hindringerne for samhandelen mellem Fællesskabet og Trykiet.
Indtil Associeringsrådet har truffet den i foregående afsnit fastsatte afgørelse, anvender de kontraherende parter for der varer, der er underkastet et monopol hos den anden kontraherende part, en behandling, som er mindst lige så gunstig som den, der anvendes for samme varer for det mest begunstigede tredjeland.
VARER, DER VED DERES INDFØRSEL TIL FÆLLESSKABET ER UNDERKASTET EN SÆRLIG ORDNING DOM FØLGE AF GENNEMFØRELSEN AF DEN FÆLLES LANDBRUGSPOLITIK
Artikel 31
Den ordning for landbrugsvarer, som er fastsat i kapitel IV, finder anvendelse på de varer, der ved deres indførsel til Fællesskabet er underkastet en særlig ordning som følge af gennemførelsen af den fælles landbrugspolitik.
LANDBRUG
Artikel 32
Bestemmelserne i denne protokol finder anvendelse på landbrugsvaver, medmindre andet er fastsat i artiklerne 33 til 35.
Artikel 33
1. I løbet af en periode på toogtyve år foretager Tyrkiet en tilpasning af sin landbrugspolitik med henblik på ved slutningen af denne periode at indføre foranstaltninger inden for den fælles landbrugspolitik, som er nødvendige i Tyrkiet for gennemførelsen af den fri bevægelighed for landbrugsvaver mellem Fællesskabet og Tyrkiet.
2. I løbet af den i stk. 1 nævnte periode tager Fællesskabet ved fastlægglsen eller ved den yderligere udvikling af sin landbrugspolitik hensyn til det tyriske landbrugs interesser. Tyrkiet giver med henblik herpå Fællesskabet alle nødvendige oplysninger.
3. Fællesskabet underretter Tyrkiet såvel om Kommissionens forslag vedrødende fastlæggelsen eller udviklingen af den fælles landbrugspolitik som on udtalelser og beslutninger vedrødende disse forslag.
4. Associeringsrådet træffer afgørelse om de indberetninger, som Tyrkiet inden for landbrugsområdet skal foretage til Fællesskabet.
5. Der kan i Associeringsrådet finde konsultationer sted om de i stk. 3 nævnte forslag fra Kommissionen og om de forholdsregler, som Tyrkiet påtænker at træffe inden for landbrugsområdet i overensstemmelse med stk. 1.
Artikel 34
1. Ved slutningen af perioden på toogtyve år vedtager Associeringsrådet efter at have konstateret, at Tyrkiet har indført de i artikel 33. stk. 1 nævnte foranstaltninger inden for den fælles landbrugspolitik, de nødvendige bestemmelser for gennemførelsen af den frie bevælighed for landbrugsvarer mellem Fællesskabet og Tyrkiet.
2. De i stk. 1 nævnte bestemmelser kan medføre enhver nødvendig fravigelse af de i denne protokol fastsatte regler.
1. Indtill de i artikel 34 fastsatte bestemmelser er vedtaget og med forbehold af artiklerne 7 til 11. 15 til 18. 19. stk. 1 og 5. 21 til 27 og 30. indrømmer Fællesskabet og Tyrkiet i deres samhandel med landbrugsvarer hinanden en præferenceordning, hvis omfang og nærmente udforning fastsættes af Associeringsrådet.
3. Er år efter denne protokols ikrafttræden og dernæst hver andet år undersøger Associeringsrådet på begæring fra on af parterne resultaterne af den præferenceordning, der finder anvendelse på landbrugsvaver. Der kan træffe afgørelse om forbedringer, som måtte vise sig nødvendige med henblik på at sikre den gradvise gennemførelse af associeringsaftalens mål.
ARBEJDSKRAFTEN
Artikel 36
Arbejdskraftens frie bevægelighed mellem Fællesskabets medlemsstarter og Tyrkiet vil blive gradvist gennemført i overensstemmelse med de i artikel 12 i associeringsaftalen anførte principper mellem afslutningen af det tolvte og toogtyvende år for aftalens ikrafttræden.
Associeringsrådet træffer beslutning om de nødvendige retningslinjer med henblik herpå.
Artikel 37
Hver medlemsstat opretter for arbejdstagere af tyrkisk nationalitet, som er beskæftiget i Fællesskabet, en ordning, hvorunder der ikke finder nogen i nationalitet begrundet forskelsbehandling sted i forhold til arbejdstagere, som er statsborgere i andre af Fællesskabets medlemsstater, for så vidt angår arbejdsvilkår og aflønning.
Artikel 38
Indtil den gradvise gennemførelse af arbejdskraftens frie bevægelighed mellem Fællesskabets medlemsstater og Tyrkiet er foretaget, kan Associeringsrådet undersøge alle spørgsmål i forbindelse med den geografiske og faglige bevægelighed for arbejdstagere af tyrkisk nationalet, særlig forlængelse af arbejds- og opholdstilladelser med henblik på at lette beskæftigelsen af disse arbejdstagere i hver medlemsstat.
Associerungsrådet kan med henblik herpå rette henstillinger til medlemsstaterne.
Artikel 39
1. Før udgangen af det første år efter denne protokols ikrafttræden vedtager Associerungsrådet bestemmelser vedrørende social tryghed for arbejdstagere af tyrisk nationalet, som bevæger sig inden for Fællesskabet og for deres familie, som opholder sig inden for Fællesskabet.
2. Disse bestemmelser skal gøre det muligt for arbejdstagere af tyrisk nationalet efter endnu ikke fastlagte retningslinjer at opnå en sammenlægning af tidsrum, i hvilke de har været forsikret eller beskæftiget i de forskellige medlemsstater, for så vidt angår pension og andre ydelser udbetalt på grund af alderdom, dødsfald eller invaliditet, såvel som sygeforsorg for arbejdstageren og for hans familie, som opholder sig inden Fælleskabet. Disse bestemmelser kan ikke skabe en forpligtelse for Fællesskabets medlemsstater til at tage hensyn til de tidsrum, der er forløbet i Tyrkiet.
3. De ovennævnte bestemmelser skal gøre det muligt at sikre udbetaling af familietillæg, såfremt arbejdstagerens familie opholder sig inden for Fællesskabet.
4. De pensioner og andre ydelser, der udbetales på grund af alderdom, dødsfald eller invaliditet, og som er hvervet ved anvendelse af de i stk. 2 nævnte bestemmelser, skal kunne udføres til Tyrkiet.
5. De i denne artikel nævnte bestemmelser berører ikke de rettigheder og forpligtelser, der følger af eksisterend bilaterale aftaler mellem Tyrkiet og Fællesskabets medlemsstater, i det omfang disse fastsætter en mere gunstig ordning for tyriske statsborgere.
Artikel 40
Associeringsrådet kan rette henstillinger til medlemsstaterne og til Tyrkiet for at fremme udvekslingen af unge arbejdstagere under hensyntagen til de foranstaltninger, der følger af medlemsstaternes gennemførelse af artikel 50 i traktaten om oprettelse af Fællesskabet.
ETABLERINGSRET, TJENESTEYDELSER OG TRANSPORT
Artikel 41
1. De kontraherende parter afholder sig fra indbyrdes at indføre nye restriktioner, der hindrer etableringsfriheden og den fri udveksling af tjenesteydelser.
2. Associeringsrådet fastsætter i overensstemmelse med principperne i artiklerne 13 og 14 i associeringsaftalen tempoet og retningslinjerne, ifølge hvilke de kontraherende parter indbyrdes gradvis afskaffer restriktioner, der hindrer etableringsfriheden og den frie udveksling af tyenesteydelser.
Associeringsrådet fastsætter dette tempo og disse retningslinjer for de forskellige former for virksomhed under hensyntagen til tilsvarende bestemmelser, der allerede er truffet af Fællesskabet på disse områder samt til Tyrkiets særlige situation på det økonomiske og sociale amråde. De aktiviteter, de særlig bidrager til udvikling af produktionen og samhandelen, vil få forrang.
Artikel 42
1. I overenstemmelse med retningslinjer, som Associeringsrådet vedtager under særlig hensyntagen til Tyrkiets geografiske beliggenhed, udstrækker Associeringsrådet bestemmelserne vedrørende transport i traktaten om oprettelse af Fællesskabet til at gælde for Tyrkiet. Det kan på samme betingelser udstrække retsakter vedtaget af Fællesskabet med henblik på gennemførelse af disse bestemmelser vedrørende transporter med jernbane, ad landeveje og sejlbare vandveje til at gælde for Tyrkiet.
KOKKURRENCE, SKATTER OG AFGIFTER OG TILNÆRMELSE AF LOVGIVNINGERNE
Artikel 43
1. Associeringsrådet vedtager inden for en frist af seks år fra denne protokols ikrafttræden vilkårene for og den nærmere udformning af de principper, der er nævnt i artiklerne 85. 86. 90 og 92 i traktaten om oprettelse af Fællesskabet.
2. I overgangsfasen kan Tyrkiet betragtes som værende i den situation, som er nævnt i artikel 92. stk. 3. litra a), i traktaten om oprettelse af Fællesskabet. Som følge heraf betragtes støtte til fremme af dets økonomiske udvikling som forenelig med asscieringens funktion, for så vidt som støtten ikke ændrer samhandelsbetingelserne i et omfang, der strider mod de kontraherende parters fælles interesser.
Ved slutningen af overgansfasen træffer Associeringsrådet under hensyntagen til Tyrkiets økonomiske situation på dette tidspunkt afgørelse om, hvorvidt der er nødvendigt at forlænge de i foregående stk. nævnte bestemmelser.
Artikel 44
1. Ingen kontraherende part må direkte eller indirekte pålægge varer fra den anden kontraherende part interne afgifter af nogen art, som er højere end de afgifter, der direkte eller indirekte pålægges lignende indenlandske varer.
Ingen kontraherende part må pålægge varer fra den anden kontraherende part interne afgifter, som indirekte vil kunne beskytte andre produktioner.
De kontraherende parter ophæver senest ved begyndelsen af det trdje år efter denne protokols ikrafttræden de bestemmelser, der er i kraft på datoen for undertegnelsen af denne, og som strider mod ovenstående regler.
2. I samhandelen mellem Fællesskabet og Tyrkiet kan der ved udførsel af varer ikke ydes godtgørelse for indenlandske afgifter ud over det beløb, der har været pålagt dem direkte eller indirekte.
3. Såfremt der opkræves omsætningsafgift som en kumulativ flerledsafgift, kan der, med hensyn til interne afgifter som pålægges indførte varer, eller godtgørelse for udførte varer, fastsættes gennemsnitssatser for varer eller grupper af varer, dog under iagttagelse af de i foregående stk. anførte principper.
4. Associeringsrådet drager omsorg for, at de foregående bestemmelser gennemføres under hensyntagen til den af Fællesskabet indvundne erfaringer på det i denne artikel omhandlede område.
Artikel 45
For så vidt angår andre skatter end omsætningsafgifter, forbrugsafgifter og andre indirekte skatter, kan fritagelse for afgiftsbetaling eller godtgørelse af afgifter ved udførsel ikke ydes, og udligningsafgifter ved indførsel kan ikke pålægges i samhandelen mellem Fællesskabet og Tyrkiet, medmindre Associeringsrådet på forhånd har godkendt de påtænke foranstaltninger for en begrænset periode.
Artikel 46
De kontraherende parter kan indføre de beskyttelsesforanstaltninger, som de skønner nødvendige for at afhjælpe de vanskeligheder, der følger, enten fordi Associeringsrådet ikke har truffet de i artikel 43. stk. 1 nævnte afgørelser om fastsættelse af vilkårene for og den nærmere udformning af gennemførelsen, eller for di de artiklerne 44 og 45 fastsatte afgørelser eller bestemmelser ikke er blevet gennemført.
Artikel 47
1. Såfremt Associeringsrådet i løbet af en periode på toogtyve år efter anmodning fra en af de kontraherende parter fastslår, at der finder dumping sted i samhandelen mellem Fællesskabet og Tyrkiet, retter der henstilling til den eller dem, der foretager dumping med henblik på at bringe den til ophør.
2. Den krænkede part kan efter at have underrettet Associeringsrådet herom træffe beskyttelsesforanstaltninger i tilfælde af:
a) at Associeringsrådet inden for en frist af tre måneder fra anmodningens indgivelse ikke har truffet nogen afgørelse i medfør af stk. 1;
b) at dumpingen på trodts af de i stk. 1 fastsatte henstillinger fortsætter.
Såfremt den krænkende parts interesser nødvendiggør en øjeblikkeling indsats, kan denne part desuden efter at have underrettet Associeringsrådet herom i forebyggende øjemed træffe foreløbige beskyttelsesforanstaltninger, herunder antidumpingtold. Disse foranstaltninger kan højst vare i tre måneder fra indgivelse af anmodningen eller fra den dato, på hvilken den krænkede part har truffet beskyttelsesforanstaltninger i medfør a litra b) i foregående afsnit.
3. Såfremt der er truffet beskyttelsesforanstaltninger i de i stk. 2. første afsnit, litra a) eller andet afsnit nævnte tilfæde, kan Associeringsrådet på ethvert tidspunkt træffe afgørelse om, at disse beskyttelsesforanstaltninger skal suspenderes indtil de i stk. 1 fastsatte henstillinger er foretaget.
Såfremt beskyttelsesforanstaltningerne er truffet i det i stk. 2. første afsnit, litra b) nævnte tilfælde, kan Associeringsrådet henstille, at disse beskyttelsesforanstaltninger ophæves eller ændres.
4. Varer med oprindelse hos en af de kontraherende parter, eller som frit kan omsættes der, og som er blevet udført til den anden kontraherende part, tillades genindført til førstnævnte part, uden at de kan pålægges told teller undergives kvantitative restriktioner eller foranstaltninger med tilsvarende virkning.
Associeringsrådet kan rette enhver nødvendig henstilling med henblik på anvendelse af dette stykke under henstyntagen til de erfaringer, som Fællesskabet har indvundet på dette område.
Artikel 48
Associeringsrådet kan henstille til hver af de kontraherende parter at træffe foranstaltninger med henblik på en tilnærmelse af de ved lov eller administrativt fastsatte bestemmelser på de områder, der ikke omfattes af bestemmelserne i denne protokol, og som har direkte indlydelse på associeringens funktion eller på de områder, der omfattes af disse bestemmelser, såfremt disse ikke omtaler en særlig fremgangsmåde.
ØKONOMISK POLITIK
Artikel 49
For at lette virkeliggørelsen af de i artikel 17 i Associeringsaftalen angivne mål vil de kontraherende parter regelmæssigt rådføre sig med hinanden i Associeringsrådet for at samordne deres økonomiske politik. Associeringsrådet vil om nødvendigt anbefale passende foranstaltninger i en given situation.
Artikel 50
1. De kontraherende parter erklærer sig rede til at liberalisere deres betalinger ud over det i artikel 19 i Associeringsaftalen foreskrevne i det omfang, deres økonomiske situation i almindelighed og deres betalingsbalances stilling i særdeleshed tillader det.
2. I det omfang udveksling af varer og tjenesteydelser samt kapitalbevægelser kun er begrænset af restriktioner vedrørende de hertil knyttede betalinger, anvendes bestemmelserne om ophævelse af kvantitative restriktioner på tjenesteydelser og på kapitalbevægelser.
3. De kontraherende parter forpligter sig til ikke uden forudindhentet tilladelse fra Associeringsrådet at indføre yderligere restriktioner for overførsler i forbindelse med de usynlige transaktioner, som opregnes i bilag III til traktaten om oprettelse af Fællesskabet.
4. Såfremt det viser sig nødvendigt, træffer medlemsstaterne aftale om foransstaltninger for at muliggøre de i artikel 19 i Associeringsaftalen omhandlede betalinger og overførsler.
Artikel 51
For at virkeliggøre de i artikel 20 i Associeringsaftalen angivne mål bestræber Tyrkiet sig på fra denne protokols ikrafttræden af forbedre ordningen for private kapitaloverførsler fra Fællesskabet, som kan medvirke til dets økonomiske udvikling.
Artikel 52
De kontraherende parter bestræber sig på ikke at indføre nye valutarestriktioner for indbyrdes kapitalbevægelser eller for løbende betalinger, som er knyttet til disse bevægelser og på ikke at gøre den bestående ordning mere restriktiv.
De kontraherende parter forenkler så vidt muligt formaliteterne med hensyn til tilladelse af og kontrol med afslutningen eller gennemførelsen af transaktioner og kapitaloverførsler og træffer i givet fald aftale med henblik på denne forenkling.
HANDELSPOLITIK
Artikel 53
1. De kontraherende parter enes i Associeringsrådet om i overgangsperioden at sikre koordineringen af deres handelspolitik over for tredjelande, særlig inden for de i artikel 113. stk. 1. i traktaten om oprettelse af Fællesskabet fastsatte områder.
Som følge heraf giver hver af de kontraherende parter efter den anden parts ønske alle formålstienelige oplysninger om de overenskomster indeholdende told- eller handelsbestemmelser, som førstnævnte part slutter, samt om de ændringer denne part foretager af reglerne for udenrigshandelen.
Hvis disse ændringer eller overenskomster har en direkte og særlig indvirkning på, hvorledes associeringen fungerer, finder der hensigstsmæssige konsultationer sted i Associeringsrådet for at tilgedese de kontraherende parters interesser.
2. Ved overgangsfasen udløb styrker de kontraherende parter i Associeringsrådet samordningen af dered handelspolitik for at nå frem til en handselpolitik, som hviler på enstartede principper.
Artikel 54
1. Når Fællesskabet indgår en associering- eller præferenceaftale, som har en direkte og særlig indvirkning på, hvorledes associeringen fungerer, finder der hensigtsmæsige konsultationer sted i Associeringsrådet, for at Fællesskabet kan tage hensyn til de i associeringsaftalen mellem Fællesskabet og Tyrkiet fastlagte gensidige interesser.
2. Tyrkiet bestæber sig for – når det viser sig nødvendigt for at undgå hindringer for den frie bevægelighed for varer – at træffe aller formålstjenlige foranstaltninger for at lette løsningen af de praktiske problemer, som ville kunne opstå ved handelen med de lande, der er knytett til Fællesskabet ved en associerings- eller præferenceaftale.
Træffes der ikke sådanne foranstaltninger, kan Associeringsrådet fastsætte de fornødne bestemmelser, for at associeringen kan fungere bedst muligt.
Artikel 55
I Associeringsrådet finder der konsultationer sted om gennemførelsen af det »egnsudviklingsmæssige samarbejde« (RCD).
Associeringsrådet kan i givet fald vedtage de fornødne bestemmelser. Disse bestemmelser må ikke hindre, at associeringen fungerer bedst muligt.
Artikel 56
Hvis en tredjestat tiltræder Fællesskabet, finder der hensigtsmæssige konsultationer sted i Associeringsrådet, for at der kan tages hensyn til Fællesskabets og Tyrkiets gensidige interesser som fastlagt i Associeringsaftalen.
ALMINDELIGE OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
Artikel 57
De kontraherende parter tilrettelægger gradvist betingelserne for deltagelse i kontrakter med offentlige myndigheder eller virksomheder samt private virksomheder, hvem der er indrømmet sær- eller enerettigheder, således at enhver forskelsbehandling af statsborgere i medlemsstaterne og Tyrkiet, der er bosat i det af aftalen dækkede område, er fjernet ved slutningen af et tidsrum på toogtyve år.
Associeringsrådet fastlægger tempoet og enkelthederne ved denne tilrettelæggelse og lader sig lede af de løsninger, som er valgt på dette område i Fællesskabet.
Artikel 58
Inden for de af denne protokol dækkede områder
– må de regler, som Tyrkiet anvender over for Fællesskabet, ikke føre til nogen forskelsbehandling af medlemsstaterne, disses stastborgere eller selskaber;
– må de regler, som Fællesskabet anvender over for Tyrkiet, ikke føre til nogen forskelsbehandling af tyriske statsborgere eller selskaber.
Artikel 59
Inden for de af denne protokol dækkede områder må der ikke gives Tyrkiet gunstigere betingelser end dem, som medlemsstaterne indrømmer hinanden på grundlag af traktaten om oprettelse af Fællesskabet.
Artikel 60
1. Hvis der opstår alvorlige forstyrrelser i en erhvervssektor i Tyrkiet, eller hvis disse forstyrrelser bringer Tyrkiets ydre finansielle stabiliet i fare, eller der opstår vanskeligheder, som forværer den økonomiske situation i et område i Tyrkiet, kan Tyrkiet træffe de fornødne beskyttelsesforanstaltninger
Disse foranstaltninger samt de nærmere bestemmelser for deres anvendelse meddeles omgående Associeringsrådet
2. Hvis der opstår alvorlige forstyrrelser i en erhvervssektor i Fællesskabet eller i en eller flere af dets medlemmsstater, eller hvis disse forstyrrelser bringer en eller flere medlemsstaters ydre finansielle stabilitet i fare, eller hvis der opstår vanskeligheder, som forværrer den økonomiske situation i et område i Fællesskabet, kan Fællesskabet træffe de fornødne beskyttelsesforanstaltninger eller bemyndige den eller de pågældende medlemsstater til træffe sådanne foranstaltninger.
Disse foranstaltninger samt de nærmere bestemmelser for deres anvendelse meddeles omgående Associeringsrådet.
3. Ved anvendelse af bestemmelserne i stk. 1 og 2 bør der fortrinvis vælges foranstaltninger, der forstyrrer associeringens virksomhed så lidt som muligt. Disse foranstaltninger må ikke være af større omfang end absolut nødvendigt for at afhjælpe de opståede vanskeligheder.
4. Der kan finde konsultationer sted i Associeringsrådet om de foranstaltninger, som er fruffet i medfør af stk. 1 og 2.
Artikel 61
Med forbehold af de særlige bestemmelser i denne protokol har overgangsfasen en varighed på tolv år.
Artikel 62
Denne protokol og dens bilag udgør en integrerende del af aftalen om oprettelse af en associering mellem. Det europæiske Fællesskab og Tyrkiet.
Artikel 63
1. Denne protokol ratificeres af signatarstaterne i overensstemmelse med deres respektive forfatningsrestlige regler, indgås for Fællesskabets vedkommende gyldigt ved afgørelse, der vedtages af Rådet i overensstemmelse med traktaten om oprettelsen af Fællesskabet og meddeles de kontraherende parter i aftalen om oprettelse af en associaring mellem. Det europæiske økonomiske Fællesskab og Tyrkiet.
Ratifikationsinstrumenterne og akten om meddelse af aftalens indgåelse udveksles i Bruxelles.
2. Denne protokol træder i kraft på den første dag i den måned, som følger efter datoen for udvekslingen af ratifikationsinstrumenterne og akten om meddelelse af aftalens indgåelse, der er omtalt i stk. 1.
3. Hvis denne protokols inkrafttræden ikke falder sammen med kalenderårets begyndelse, kan Associeringsrådet nedsætte eller forlænge de frister, der er fastsat i denne protokol, særlig med henblik på virkeliggørelsen af den frie bevægelighed for varer, således at de udløber ved slutningen af kalenderåret.
Artikel 64
Denne protokol er udfærdiget i to eksamplarer på hvert af følgende sprog: franks, italiensk, nederlandsk, tysk og tyrisk; hver af disse tekster harsamme gyldighed.
Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne tillægsprotokol.
Udfærdiget i Bruxelles, den treogtyvende november nitten hundrede og halvfjerds.
For Hans Majestæt belgiernes konge:
Pierre HARMEL,
For præsidenten for forbundsrepublikken Tyskland:
Walter SCHEEL,
For præsidenten for Den frankse Republik:
Maurice SCHUMANN,
For præsidenten for Den italienske Republik:
Mario PEDINI,
For Hans kongelige Højhed storhertugen af Luxembourg:
Gaston THORN,
For Hendes Majestæt dronningen af Nederlandene:
J. M. A. H. LUNS ,
For Rådet for De europæiske Fællesskaber:
Walter SCHEEL Franco Maria MALFATTI,
For præsidenten for republikken Tyrkiet:
Ihsan Sabri ÇAGLAYANGIL
om regler for indførslen af jordolieprodukter fra Tyrkiet til Fællesskabet
Eneste Artikel
1. Som undtagelse fra artiklerne 9 og 21 til 30 i tillægsprotokollen kan følgende produkter, som raffineres i Tyrkiet, indføres toldfrit til Fællesskabet inden for rammerne af et årligt Fællesskabstoldkontingent på i alt 200 000 tons:
|
Pos. i den fælles toldtarif |
Varebeskrivelse |
|
27.10 |
Olier udvundet af jordolie eller af råolier hidrørende fra bituminøse mineraler; præparater, ikke andetsteds nævnt, indeholdende 70 vægtprocent og derover af sådanne olier som karaktergivende bestanddel: |
|
|
A. Lette olier: |
|
|
III. Til anden anvendelse |
|
|
B. Middelsvære olier: |
|
|
III. Til anden anvendelse |
|
|
C. Tunge olier: |
|
|
I. Gasolier: |
|
|
c) Til anden anvendelse |
|
|
II. Brændelselsolier: |
|
|
c) Til anden anvendelse |
|
|
III. Smøreolie og andre varer: |
|
|
c) Til blanding ved processer nævnt i supplerende bestemmelse 7 til dette kapitel (a) |
|
|
d) Til anden anvendelse |
|
27.11 |
Jordoliegas og andre gasformige carbonhydrider: |
|
|
A. Handelsmæssig propan og butan: |
|
|
III. Til anden anvendelse |
|
27.12 |
Vaselin: |
|
|
A. Råvarer: |
|
|
III. Til anden anvendelse |
|
|
B. Andre varer |
|
27.13 |
Paraffin, micrevoks, tørvoks, ozokerit, montanvoks og anden mineralvoks, også farvet: |
|
|
B. Andre varer: |
|
|
I. Råvarer: |
|
|
c) Til anden anvendelse |
|
|
II. Andre varer |
|
27.14 |
Kunstig asfaltbitumen, jordoliekos og andre restprodukter fra jordolie eller fra olier hidrørende fra bituminøse mineraler: |
|
|
C. Andre varer |
2. Fællesskabet forbeholder sig ret til at ændre de i stk. fastlagte regler:
– ved vedtagelse af en fælles oprindelsesdefinition for de fra tredjelande og associerede lande stammende jordolieprodukter,
– ved beslutninger inden foe rammerne af en fælles handelspolitik,
– ved udarbejdelse af en fælles energipolitik.
I dette tilfælde sørger Fællesskabet for, at der indrømmes fordele i stk. 1 nævnte indførsler, som er lige så store som de i stk. 1 fastsatte fordele.
3. Associeringsrådet kan der finde konsultationer sted om de i medfør af stk. 2 rufne foranstaltninger.
4. Har Fællesskabet ikke inden tre år vedtaget nogen foranstaltninger i medfør af stk. 2. kan Associeringsrådet kontrollere størrelsen af det i stk. 1 nævnte kontingent.
om regler for indførslen af bestemte tekstilprodukter fra Tyrkiet till Fællesskabet
Artikel 1
1. Som, undtagelse fra artikel 9 i tillægsprotokollen afskaffer Fællesskabet gradvis over tolv år tolden for følgende varer indført fra Tyrkiet med fire på hinanden følgende nedsættelser på hver 25%. Disse nedsættelser foretages ved tillægsprotokollens ikrafttræden henholdsvis fire, otte og tolv år senere:
|
Pos. i den fælles toldtarif |
Varebeskrivelse |
|
55.05 |
Garn af bomuld, ikke i detailsalgsoplægninger |
|
55.09 |
Andre vævede stoffer af bomuld |
|
58.01 |
Gulvtæpper (herunder gulvløbere og måtter), knyttede, også konfektionered: |
|
|
ex. A. Af uld eller fine dyrehår, undtagen håndfremstillede tæpper |
2. Ved de varer henhørende under pos. 55.05 og 55.09 som indføres fra Tyrkiet, foretager Fællesskabet dog ved tillægsprotokollens ikrafttræden en nedsættelse af den fælles toldtarifs toldsatser med 75% inden for rammerne af fælles årlige toldkontingenter på 300 tons for pos. 55.05 og 1 000 tons for pos. 55.09.
Artikel 2
Som undtagelse fra artiklerne 21 til 24 i tillægsprotokollen er Fællesskabet berettiget til at indføre nye kvantitative restriktioner ved indførslen af følgende varer fra Tyrkiet:
|
Pos. i den fælles toldtarif |
Varebeskrivelse |
|
50.01 |
Kokoner, anvendelige til afhaspning |
|
50.02 |
Natursilke, usnoet eller kun svagt snoet |
BILAG 3
Liste over varer der omfattes af det i artikel 11 fastsatte tidsskema for toldsænkninger
|
Pos. i den fælles toldtarif |
Varebeskrivelse |
|
15.05 |
Udfedt og fedtstoffer udvundet deraf (herunder lanolin): |
|
– 90 |
Andre varer |
|
15.09 |
Degras |
|
15.10 |
Fedtsyrer; sure olier fra raffinering; fedtalkoholer; |
|
– 10 |
Fedtsyrer |
|
15.11 |
Glycerol, glycerolvand og glycerollud: |
|
– 10 |
Glycerol |
|
17.04 |
Sukkervarer uden indhold af kakao: |
|
– 90 |
Andre varer |
|
17.05 |
Sukker, sirup og andre sukkeropløsninger samt melasse, tilsat smagsstoffer eller farvestoffer (herunder vanille- og vanilinsukker), undtagen frugtsaft tilsat sukker (uanset mængden) |
|
18.06 |
Chokolade og chokoladevarer samt andre næringsmidler med indhold af kakao |
|
19.02 |
Næringsmidler til børn, til diætetisk brug eller til madlavning, fremstillet af mel, stivelse eller maltekstrakt, også med indhold af kakao, når dette udgør mindre end 50 vægtprocent |
|
21.07 |
Tilberedte næringsmidler, ikke andetsteds tariferet |
|
22.08 |
Ethanol (ethylalkohol), ikke denatureret, med et alkoholindhold på 80 rumfangsprocent og derover; denatureret ethanol (ethyalkohol), uanset alkoholindholdet. |
|
24.02 |
Tobaksvarer; ekstrakter af tobak |
|
25.32 |
Naturlig strontiumcarbonat (strontanit), også brænt; mineralske stoffer, ikke andetsteds nævnt; skår af lervarer: |
|
ex 90 |
Naturlig strontiumcarbonat (strontanit), også brænt, |
|
27.04 |
Koks og halvkoks af stenkul, brunkul eller tørv: |
|
– 21 |
Koks og halvkoks af stenkul |
|
28.06 |
Hydrogenchlorid og saltsyre; chlorsulfonsyre (chlovovlsyre) |
|
– 10 |
Hydrogenchlorid og saltsyre |
|
28.08 |
Svovlsyre; rygende svovlsyre: |
|
– 30 |
Rygende svovlsyre |
|
28.15 |
Sulfider af ikke-metaller; phosphortrisulfid: |
|
– 20 |
Carbondisulfid |
|
28.17 |
Natriumshydroxid (kaustisk natron); kaliumhydroxid (kaustisk kali); peroxider af natrium og kalium: |
|
– 11 |
Natriumhydroxid, kemisk rent |
|
– 12 |
Natriumhydroxid |
|
28.20 |
Oxid og hydroxid af alumínium; kunstig korund; |
|
– 10 |
Oxid af aluminium |
|
– 20 |
Hydroxid af aluminium |
|
28.21 |
Oxider og hydroxider af chrom |
|
28.22 |
Oxider af mangan: |
|
– 10 |
Mangandioxid |
|
28.23 |
Oxider og hydroxider af jern; jernoxidholdige jordpigmenter med et indhold af mindst 70 vægtprocent bundet jern, beregnet som Fe2O3 |
|
28.27 |
Oxider af bly; mønje og orangemønje |
|
28.30 |
Cholider og oxidchlorider: |
|
–30 |
Ammoniumchlorid (salmiak) |
|
28.32 |
Chlorater og perchlorater |
|
28.35 |
Sulfider; polysulfider: |
|
– 20 |
Natrium |
|
28.37 |
Sulfiter og thiosulfater |
|
28.38 |
Sulfater, herunder aluner; peroxymonosulfater og peroxadisulfater: |
|
– 31 |
Natriumsulfat |
|
– 40 |
Aluminiumsulfat |
|
– 71 |
Jernsulfat |
|
28.40 |
Phosphiter, hypophosphiter og phosphater: |
|
– 11 |
Natriumphoshat |
|
28.42 |
Carbonater og peroxycarbonater; hjortetaksalt: |
|
– 11 |
Natriumcarbonat |
|
– 12 |
Natriumperoxycarbonat |
|
– 13 |
Natriumcarbonat, brændt |
|
– 14 |
Natriumcarbonat, krystalliseret |
|
– 42 |
Calciumcarbonat, precipiteret eller fældet |
|
28.45 |
Silicater; ikke kemisk definerede natrium- og kaliumsilicater (f.eks. vanglas): |
|
–10 |
Natrium |
|
– 20 |
Kalium |
|
28.47 |
Salte af metalsyrer (f.eks. chromater, permanganarer og stannater): |
|
– 32 |
Natriumchromat |
|
– 33 |
Kaliumchromat |
|
– 34 |
Blychromat |
|
– 35 |
Natriumdichromat |
|
– 36 |
Kaliumdichromat |
|
28.54 |
Hydrogenperoxid, også i fast form |
|
28.56 |
Carbider (f.eks. siliciumcarbid, borcarbid og metalcarbider) |
|
29.02 |
Halogenderivater af carbonhydrider: |
|
– 30 |
Trichlorethylen |
|
– 40 |
Terrachlormethan (carbontetrachlorid) |
|
– 60 |
Perchlorethylen |
|
– 80 |
Chlorfluormethaner |
|
– 90 |
Andre varer |
|
29.03 |
Sulfo-, nitro- og nitrosoderivater af carbonhydrider (bortset fra trinitrobutyl- metla-xylen (xylenmoskus) henhørende under pos. 29.03.10) |
|
29.04 |
Acycliske alkoholer samt halogen-, sulfo-, nitro- og nitrosoderivater deraf: |
|
– 10 |
Pentaerythrit |
|
– 21 |
Methylalkohol (methanol), ren |
|
– 22 |
Nutylalkohol |
|
– 23 |
Propylalkohol (N-propanol) og iso-propyalkohol |
|
– 24 |
Cetyl- og stearylalkohol |
|
– 25 |
Sorbitol. mannitol |
|
– 26 |
Propylenglycol |
|
– 39 |
Andre varer |
|
29.09 |
Epoxider, epoxyalkoholer, apoxyphenoler og epoxyethere med tre- eller firleddede ringte samt halogen-, sulfo-, nitro-, og nitrosoderivater deraf: |
|
– 90 |
Andre varer |
|
29.14 |
Enbasiske syrer og deres anhydrider, halogenider, peroxider og peroxysyrer samt halogen-, sulfo-, nitro- og nitrosoderivater deraf: |
|
– 21 |
Eddikesyre (anhyrid) |
|
– 22 |
Eddikesyre (bortset fra anhydrid) |
|
– 30 |
Oliesyre |
|
– 41 |
Myresyre |
|
– 42 |
Natriumacetat |
|
– 43 |
Aluminiumacetat |
|
– 46 |
Magnesiumacetat |
|
– 47 |
Butylacetat |
|
– 48 |
Ethylstearat |
|
– 49 |
Andre varer |
|
29.15 |
Flerbasiske syrer og deres angydrider, halogenider, peroxider, og peroxysyrer samt halogen-, sulfo-, nitro- og nitrosoderivater deraf: |
|
– 51 |
Dioctylphtalat |
|
– 52 |
Dibutylphthalat |
|
– 53 |
Diethylphthalat |
|
– 54 |
Dimethylphthalat |
|
29.16 |
Alkohol-, aldehyd-, keton-, phenol- og andre syrer (enekelte eller sammensatte) indeholdende oxygenholdige grupper samt disses anhydrider, halogenider, peroxider og peroxysyrer; halogen-, sulfo-, nitro- og nitrosoderivater af forannævnte stoffer: |
|
– 41 |
Citronsyre |
|
– 53 |
Calciumgluconat |
|
– 54 |
Calciumlactat |
|
29.28 |
Diazo-, azo- og azoxyforbindelser |
|
29.33 |
Organiske kviksølvforbindelser |
|
29.35 |
Heterocycliske forbindelser; nucleinsyrer: |
|
– 30 |
Furfural (furfurol) |
|
– 59 |
Andre varer |
|
29.43 |
Sukkerarter, kemisk rene (undtagen saccharose): |
|
– 10 |
Glucose |
|
– 20 |
Lactose |
|
– 90 |
Andre varer |
|
30.03 |
Lægemidler, også til veterinær brug: |
|
|
b) Andre varer: |
|
– 41 |
Første kategori |
|
– 42 |
Anden kategori |
|
– 43 |
Tredje kategori |
|
32.03 |
Syntetiske garvestoffer, også iblander naturlige garvestoffer; kunstige pyrmidler til garveribrug (f.eks. pyrmidler af enzymatisk, pancreatisk eller bakteriel oprindelse) |
|
32.05 |
Syntetiske organiske farvestoffer (herunder pigmenter); syntetiske organiske luminophorer, substantive optiske blegemidler; naturlig indigo (undtagen naturlig indigo henhørende under pos. 32.05.10. syntetiske organiske luminophorer henhørende under pos. 32.05.30 og substantive optiske blegemidler henhørende under pos. 32.05.40) |
|
32.06 |
Substratpigmenter |
|
32.07 |
Andre farvestoffer; uorganiske luminophorer: |
|
– 22 |
Lithophone |
|
32.09 |
Lakker, klare eller pigmenterede, koldtvandsfare, også til farvning af læder; anden maling; pigmenter revne i olie, fernis eller lignende ved tilvirkning af maling anvendte produkter; prægefolie; farvestoffer formet eller pakket til detailsalg (undtagen koldtvandsfarver, også til farvning af læder, henhørende under pos. 32.09.22. og prægefolie henhørende under pos. 32.09.32) |
|
32.13 |
Trykfarver, blæk, tusch og lignende farver: |
|
– 19 |
Tryfarver |
|
– 22 |
Skriveblæk, som koncentrat |
|
– 23 |
Kopi- og hektografblæk |
|
– 24 |
Blæk til kuglepenne |
|
– 25 |
Farver til duplikatorer og farver til stempelpuder og skrivemaskinebånd |
|
33.06 |
Parfumer, kosmetik og toiletmidler |
|
34.01 |
Sæbe, herunder medicinsk sæbe |
|
34.02 |
Organiske overfladeaktive stoffer; overfladeaktive samt tilberedte vaske- og rengøringsmidler, også med indhold af sæbe |
|
34.05 |
Pudse- og polermidler (til fodtøj, møbler, gulve og metalvarer), skurepulver og lignende varer, undtagen tilberedt voks henhørende under under pos. 34.04 |
|
35.06 |
Tilberedt lim og klister, ikke andetsteds tariferet; varer af enhver art, der er anvendelige som lim eller klister og pakket i detailsalgspakninger, der tilkendegiver, at varerne er til brug som lim eller klister, og hvis nettovægt ikke overstiger 1 kg pr. stk.: |
|
– 20 |
Andre varer |
|
36.05 |
Pyrotekniske artikler (fyrværkeriartikler, tågesignaler, livredningsraketter og lignende artikler) |
|
36.06 |
Tændstikker (undtagen bengalske tændstikker) |
|
38.03 |
Aktiveret kul (affarvende, depolariserende eller absorberende); aktiveret kiselgur, aktiveret ler, aktiveret bauxit og andre aktiverede naturlige mineraler (undtagen andre verer henhørende under pos. 38.03.90) |
|
38.05 |
Tallolie (tallsyre) |
|
38.12 |
Tilberedre glitte-, appretur- og bejdesemidler af den art, der anvendes i tekstil-, papir- eller læderomdistrien eller i nærstående industrier |
|
39.01 |
Condensations, polycondensations- og polyadditionsprodukter, også modificerede eller polymeriserede, lineære eller ikke-lineære (f.eks. phenoplast, aminoplast, alkyder, polyallylestere og andre umættede polystere, siliconer) (undtagen andre varer henhørende under pos. 39.01.19, polyamider og superpolyamider henhørende under pos. 39.01.23 og andre varer henhørende under pos. 39.01.29) |
|
39.02 |
Polymerisations- og copolymerisationsprodukter (f.eks. polyethylen, polytetrahalogenenethylen, polystyren, polyvinylchlorid, polyvinylacetat, polyvinylchloracetat og andre polyvinylderivater, polyacrylsyredevater og polymethacrylsyrederivater, cumaronindenharpikser): |
|
– 12 |
Polyvinylacetat |
|
– 16 |
Polyacrylsyrederivater og polymethacrylsyrederivater |
|
– 17 |
Cumaronindenharpikser |
|
– 19 |
Andre varer: |
|
|
– Blokke, klumper, granulater, flager eller pulvere (herunder presse- og sprøjtepulvere), affald og skrot |
|
– 22 |
Polyvinylacetat |
|
– 26 |
Polyacrylsyrederivater og polymethacrylsyrederivater |
|
– 27 |
Cumaronindenharpiksel |
|
– 29 |
Andre varer |
|
|
– I andre tilfælde: |
|
– 32 |
Polyvinylacetat |
|
– 39 |
Andre varer |
|
39.03 |
Regenerater af cellulose; celluloseacetat og andre celluloseestere, celluloseethere og andre kemiske derivater af cellulose, også blødgjorte (f.eks. collodium og celluloid); vulcanfiber: |
|
|
– produkter, flydende eller i pastaform (herunder emulsioner, dispersioner og opløsninger): |
|
– 11 |
Collodium |
|
|
– Blokke, klumper, granulater, flager eller pulvere (herunder presse- og sprøjtepulvere), affald og skrot: |
|
– 22 |
Cellulosenitrat |
|
– 23 |
Celluloseacetat |
|
|
– Andre varer: |
|
– 31 |
Regenerater af cellulose |
|
– 32 |
Vulcanfiber |
|
– 34 |
Celluloseacetat |
|
39.07 |
Varer af de under pos. 39.01-39.06 nævnte materialer |
|
40.02 |
Syntetisk gummilatex; forvulkaniseret syntetisk gummmilatex; factis fremstillet af olier: |
|
|
a) Syntetgummi og syntetisk latex til fremstilling og behandling (slidbanepålægning) af dæk og slanger til engver art køretøjer til befordning: |
|
– 12 |
Syntetisk latex |
|
|
b) Andre varer |
|
– 22 |
Syntetisk latex |
|
– 23 |
Factis fremstiller af olier |
|
40.09 |
Rør og slanger af blødgummi |
|
40.13 |
Beklædningsgenstande (herunder handsker) og tilbehør dertil, af blødgummi |
|
40.14 |
Andre varer af blødgummi: |
|
– 21 |
Viskelædere |
|
41.10 |
Kunstlæder på basis af læder eller læderfibre, i plader eller ruller |
|
42.01 |
Sadelmagerarbejder til dyr; uanset materialets art (f.eks. sadler, seletøj, halsbånd, skaglermme og benbeskyttere) |
|
42.02 |
Rejseartikler (f.eks. kufferter, hatteæsker, vadsække og rygsække) indkøbstasker, håndtasker, dokumentpapper, tegnebøger, punge, toiletetuier, værktøjsetuier, tobakspunge samt foderaler, etuier og æsker (til f.eks. våben, musikinstrumenter, kikkerter, smykker, flasker, flipper, fodtøj eller børster) og lignende beholdere, af læder, kunstlæder, vulcanfiber, plader og folier af plast, pap eller tekstilstof |
|
42.06 |
Varer af tarme, guldslagerhinde, blærer eller sener |
|
43.01 |
Rå pelsskind: |
|
– 40 |
Karakul, astrakan |
|
– 90 |
Andre varer |
|
43.02 |
Pelsskind, garvede eller beredte (herunder pelsskind eller dele af pelsskind, sammensyede til plader, kors o.lign.); stykker og afklip af pelsskind (herunder hoveder, ben og haler), garvede eller beredte |
|
43.03 |
Varer af pelsskind |
|
43.04 |
Kunstrigt pelsskind og varer deraf |
|
44.11 |
Trætråd; tændstikemmer; træpløkke til fodtøj |
|
44.15 |
Krydsfinér, stavlimet eller bloklimet finér og lignende lamirende træprodukter (herunder finerede plader); indlagt træ: |
|
– 20 |
Krydsfinér med indlagt træ |
|
44.16 |
Lamelplader (cellaplader) af træ, også beklædt med uædelt metal |
|
44.17 |
Specialbehandler træ, i plader, blokke o.lign. |
|
44.18 |
Kungstigt træ, fremstillet af spåner, savsmuld, træmel eller andet trægtigt affald, agglomeret med naturharpiks, kunstharpiks eller andre organiske bindemidler, i plader, blokke o.lign. |
|
44.23 |
Tømrer- og snedkerarbejder af træ til bygningsbrug (herunder bygninger, færdige eller i dele til samling, og sammensatte parketstaver) |
|
44.25 |
Værktøj og redskaber af træ; skaffer, håndtag, høvlstokke, savstillinger og lignende dele af træ til værktøj og redskaber; skafter og håndtag af træ til koste og børster; læster og blokke af træ til fodtøj: |
|
– 10 |
Læster og blokke af træ til fodtøj |
|
44.28 |
Andre varer af træ |
|
45.03 |
Varer af naturkork |
|
45.04 |
Preskork (med eller unden bindemidler) og varer deraf |
|
47.01 |
Papirmasse |
|
48.01 |
Papir og pap (herunder cellulosevat), maskingjort, i ruller og ark: |
|
|
b) Papir med indhold af træmasse på 70% og derover, med en vægt pr. m2 af mindst 50g og højst 57g: |
|
– 21 |
Avispapir |
|
– 29 |
Andre varer |
|
– 40 |
Tyrk- og skrivepapir |
|
– 50 |
Kraftpapir |
|
|
f) Andre varer: |
|
– 61 |
Almindeligt indpakningspapir af vægt 30 g pr. m2 og derunder |
|
– 62 |
Almindeligt indpakningspapir af vægt over 30 g pr. m2 |
|
– 63 |
Cigaretpapir |
|
– 64 |
Trækpapir |
|
– 67 |
Pap i ruller til fremstilling af kort til statistikmaskiner |
|
– 68 |
Pap |
|
48.02 |
Papir og pap, håndgjort |
|
48.03 |
Pergamentpapir og pergamentpap, også imiteret, samt pergamyn, i ruller og ark |
|
48.04 |
Papir og pap bestående af sammenklæbede lag, uden imprægnering eller belægning på overfladen, også med indvendig forstærkning, i ruller og ark |
|
48.06 |
Papir og pap, linjeret eller kvadreret, men unden andet påtryk, i ruller og ark |
|
48.07 |
Papir og pap, imprægneret eller med blægning på overfladen, med farvet eller dekoretet overflade eller med påtryk, i ruller og ark (herunder ikke papir og pap henhørende under pos. 48.06 og tryksager henhørende under kap. 49) |
|
48.09 |
Byggeplader af papirmasse, træfibre eller andre vegetabilske fibre, også med indhold af naturharpiks, kunstharpiks eller lignende som bindemiddel |
|
48.10 |
Cigaretpapir, tilskåret, også i hæfter: cigarethylstre |
|
48.11 |
Tapeter og linkrusta; gennemskinneligt vinduespapir |
|
48.12 |
Gulvbelægningsmaterialer på basis af papir eller pap, med eller uden belægning af linoleumsmasse, også tilskåret |
|
48.13 |
Karbonpapir, andet kopieringspapir, stencils og overføringspapir, tilskåret, også i æsker |
|
48.14 |
Brevpapir i blokke, konvolutter, brevkort, korrespondancekort; æsker, mapper o.lign. af papir og pap indeholende assortimenter af brevpapir, konvolutter m.v |
|
48.15 |
Andet papir og pap (herunder cellulosevat), tilskåret (undtagen filtrerpapir henhørende under pos. 48.15.30) |
|
48.16 |
Esker, poser, sække og andre emballagegenstande, af papir eller pap |
|
48.17 |
Kartoreks- og opbevaringsæsker, brevbakker og lignende varer af papir eller pap, til anvendelse i kontorer, butikker o.lign. |
|
48.18 |
Protokoller, stilebøger. notesbøger, notesblokke, ordrebøger, kvitteringsblokke, dagbøger, skriveunderlag, samlebind (løsbladebind og andre bind), dokumentomslag og lignende varer af papir og pap; albums til prøver eller samlinger samt bogomslag, af papir og pap |
|
48.19 |
Etiketter og mærkesedler af papir og pap, med eller uden påtryk, også gummerede |
|
48.20 |
Bobiner, spoler og lignende varer af papirmasse, papir og pap, også perforerede eller hærdede |
|
48.21 |
Andre varer af papirmasse, papir og pap (herunder cellulosevat): |
|
– 31 |
Kort til statistikmaskiner |
|
– 39 |
Andre varer |
|
49.08 |
Overføringsbilleder af enhver art |
|
49.09 |
Postskort, julekort, fødselsdagskort og lignende kort, illustrerede, uanset fremstillingsmåden, også med påsat udstyr |
|
49.10 |
Kalendere af enhver art af papir eller pap (herunder kalenderblokke) |
|
50.04 |
Garn af natursilke (undtagen garn af schapesilke- og bourettesilke), ikke i detailsalgsoplægninger |
|
50.05 |
Gern af schappesilke, ikke i detailsalgsoplægninger |
|
50.06 |
Garn aaf bourettesilke, ikke i detailsalgsoplægninger |
|
50.07 |
Garn af natursilke, i detailsalgsoplægninger |
|
50.09 |
Vævet stof af natursilke (undtagen af bourettesilke) |
|
50.10 |
Vævet stof af bourettesilke |
|
51.01 |
Garn af endeløse kemofibre, ikke i detailsalgsoplægninger: |
|
|
b) 60 denier og derunder: |
|
|
– Garn af syntetiske fibre: |
|
– 23 |
På basis af vinyl |
|
– 24 |
På basis af acryl |
|
– 25 |
På basis af polypropylen |
|
– 29 |
Andre varer |
|
|
– Garn af regenererede fibre: |
|
– 31 |
Viskoserayon |
|
– 32 |
Acctatrayon |
|
– 33 |
Protcinfibre |
|
– 39 |
Andre varer |
|
|
c) over 60 denier: |
|
|
– Garn af syntetiske fibre: |
|
– 43 |
På basis af vinyl |
|
– 44 |
På basis af acryl |
|
– 45 |
På basis af polypropylen |
|
– 49 |
Andre varer |
|
|
– Garn af regenererede fibre: |
|
– 51 |
Viskoserayon |
|
– 52 |
Acetatrayon |
|
– 53 |
Proteinfibre |
|
– 59 |
Andre varer |
|
51.02 |
Monofilamenter, strimler (kunstige strå o.lign.) og imiteret catgut af kemofibermateriale |
|
51.03 |
Garn af endeløse kemofibre, i detailsalgsoplægninger |
|
|
b) Andre varer |
|
51.03 |
|
|
– 21 |
Af regenererede fibre |
|
– 22 |
Af syntetiske fibre |
|
51.04 |
Vævet stof af endløse kemofibre (herunder stof vævet af monofilamenter eller strimler henhørende under pos. 51.01 og 51.02), (undtagen endeløse syntetiske fibre til fremstilling af dæk og slanger til enhver art køretøjer til befordring henhørende under pos. 51.04.11) |
|
54.05 |
Vævet stof af hør eller ramie |
|
56.01 |
Korte kemofibre, ikke kartede, kæmmede eller på anden måde beredte til spindning (undtagen syntetiske fibre på basis af polyamider henhørende under pos. 50.01.11, polyestere henhørende under pos. 56.01.12 og arcly henhørende under pos. 56.01.14) |
|
56.02 |
Bånd (tow) til fremstilling af korte kemofibre: |
|
– 20 |
Af regenererede fibre |
|
56.03 |
Affald af kemofibre (herunder garnaffald og opkradsede klude), ikke kartet, kæmmet eller på anden måde beredt til spindning. |
|
56.04 |
Korte kemofibre og affald af kemofibre, kartede, kæmmede eller på anden måde beredt til spinding (undtagen syntetiske fibre og affald af syntetiske fibre på basis af polyamider henhørende under pos. 56.04.11, polyestere henhørende under pos. 56.04.12 og acryl henhørende under pos. 56.04.14) |
|
56.05 |
Garn af korte kemofibre eller af affald af kemofibre, ikke i detailsalgsoplægninger |
|
56.06 |
Garn af korte kemofibre eller af affald af kemofibre, i detailsalgsoplægninger |
|
56.07 |
Vævet stof af korte kemofibre eller af affald af kemofibre |
|
57.05 |
Garn af hamp |
|
57.08 |
Papirgarn |
|
57.09 |
Vævet stof af hamp |
|
57.11 |
Vævet stof af andre vegetabilske tekstilfibre |
|
57.12 |
Vævet stof af papirgarn |
|
58.02 |
Andre gulvtæpper (herunder gulvløbere og måtter), også konfektionerede; kelim- og sumachtæpper og lignende tæpper, også konfektionerede: |
|
– 10 |
Maskinfremstillede tæpper |
|
58.04 |
Vævede fløjs-, plys- og chenillestoffer (bortset fra varer henhørende under pos. 55.08 og 58.05): |
|
– 20 |
Af natursilke |
|
– 40 |
Af syntetiske fibre |
|
– 50 |
Af regenererede fibre |
|
58.08 |
Tyl og knyttede netstoffer, umønstrede: |
|
– 20 |
Af syntetiske fibre |
|
58.09 |
Tyl og knyttede netstoffer, mønstrede; hånd- eller maskinfremstillede blonder og kniplinger, i løbende længder, strimler eller motiver |
|
58.10 |
Broderier, i løbende længder, strimler eller motiver |
|
59.03 |
Fiberdug samt varer deraf, opså imprægneret eller overtrukket |
|
59.08 |
Tekstilstoffer, imprægneret eller overtrukket med cellulosederivater eller anden plast |
|
59.10 |
Linoleum med tekstilunderlag til enhver anvendelse, også i tilskårne stykker; gulvbelægningsmateriale bestående af tekstilunderlag med anden belægning end linoleumsmasse, også i tilskårne stykker |
|
59.11 |
Tekstilstoffer (undtagen trikotagestof), omprægneret, overtrukket eller lamineret med gummi |
|
59.13 |
Elastiske tekstilstoffer (undtagen trikotagestof) bestående af tekstil i forbindelse med gummitråde |
|
60.01 |
Trikotagestof, ikke clastisk eller gummeret |
|
60.02 |
Handsker, vanter og luffer af trikotage, ikke elastisk eller gummeret |
|
60.03 |
Strømper, understrømper, sokker, ankelsokker o.lign. af trikotage, ikke elastisk eller gummeret |
|
60.04 |
Underbeklædningsgenstande af trikogate, ikke elastisk eller gummeret |
|
60.05 |
Yderbeklædningsgenstande og andre varer af trikogate, ikke elastisk eller gummeret |
|
60.06 |
Stof og varer ag trikogate, elastisk eller gummeret (herunder knæbeskyttere og elastikstrømper |
|
61.01 |
Yderbeklædningsgenstande til mænd og drenge |
|
61.02 |
Yderbeklædningsgenstande til kvinder, piger og småbørn |
|
61.03 |
Underbeklædningsgenstande til mænd og drenge (herunder flipper, skjortebryster og manchetter) |
|
61.04 |
Underbeklædningsgenstande til kvinder, piger og småbørn |
|
61.05 |
Lommetørklæder |
|
61.06 |
Sjaler, tørklæder, mantiller, slør o.lign. |
|
61.07 |
Slips og halsbind |
|
61.08 |
Kraver, manchetter, opslag, underbluser, veste, jabots og lignende tilbehør og besætningsartikler til beklædningsgenstande til kvinder og piger |
|
61.09 |
Korsetter, hofteholdere, brystholdere, seler, sokkeholdere, strømpebånd o.lign. (herunder sådanne varer af trikotage), også elastiske |
|
61.10 |
Handsker, vanter, luffer, strømper og sokker, ikke af trikotage |
|
61.11 |
Konfektioneret tilbehør til beklædningsgenstande (f.eks. ærmeblade, skulderpuder, bælter, ærmeskånere og lommer) |
|
62.05 |
Andre konfektionerede tekstilvarer (berunder snitmønstre) |
|
65.01 |
Hattestumper af filt, hverken formpressede eller med udformede skygger; plane og cylindriske hatteemner, af filt |
|
65.02 |
Hattestrumper, flettede eller fremstillet af fletninger, bånd eller strimler, uanset materialets art, hverken formpressede eller med udformede skygger |
|
65.03 |
Hatte og anden hovedbeklædning af filt, fremstillet af stumper eller plane hatteemner henhørende under pos. 65.01, også garnerede |
|
65.04 |
Hatte og anden hovedbeklædning, flettede eller fremstillet af fletninger, bånd eller strimler, uanset materialets art, også garnerede |
|
65.05 |
Hatte og anden hovedbeklædning (herunder hårnet), af trikotage eller konfektioneret af blonder, kniplinger, filt eller andet tekstilstof (men ikke af fletninger, bånd eller strimler) også garnerede |
|
65.06 |
Anden hovedbeklædning, også garneret |
|
65.07 |
Svederemme, for overtræk, forme, stel (herunder fjederstel til klaphatte), skygger og hageremme, til hovedbeklædning |
|
66.01 |
Paraplyer og parasoller (herunder strokkeparaplyer, paraplytelte, haveparasoller o.lign.) |
|
66.03 |
Dele, beslag og tilbehør til varer henhørende under pos. 66.01 og 66.02 |
|
67.01 |
Fugleskind og andre dele af fugle med påsiddende fjer eller dun, fjer, dele af fjer, dun og varer af disse materialer (bortse fra varer henhørende under pos. 05.07 og forarbejdede fjerposer og fjerskafter) |
|
67.02 |
Kunstige blomster, blade og frugter samt dele deraf; varer af kunstige blomster, blade og frugter |
|
67.04 |
Parykker, kunstigt skæg, valke, krøller, fletninger o.lign. af menneske- eller dyrhår eller af tekstil; hårnet og andre varer af menneskehår |
|
67.05 |
Vifter, ikke mekaniske, uanset materialets art; stel og håndtag til vifter samt dele til sådanne stel og håndtag, uanset materialets art |
|
68.04 |
Møllesten, slibesten og lignende varer (herunder segmenter og andre dele dertil); til formaling, defibrering, slibning, polering, afretning og skæring, af naturlige stenarter (herunder agglomererede naturlige stenarter), af agglomererede naturlige eller kunstige slibemidler eller af keramisk materiale, også forsynet med kerner, skafter, aksler o.lign. af andet materiale, men uden stativ: |
|
– 20 |
Andre varer |
|
68.06 |
Slibemidler, naturlige eller kunstige, i pulver eller korn, på underlag af vævet stof, papir, pap eller andet materiale, også tilskåret, sammensyet eller samlet på anden måde: |
|
– 90 |
Andre varer |
|
68.07 |
Slaggeuld, stenuld og lignende minderalsk uld: ekspanderet vermiculit, ekspanderet let og lignende ekspanderende mineralske stoffer; blandinger og varer af varmeisolerende eller lydisolerende mineralske stoffer (undtagen varer henhørende under pos. 68.12, 68.13 og kap. 69) |
|
68.08 |
Varer af asfalt eller af lignende materiale (f.eks.af kunstig asfaltbitumen eller stenkulstjærebeg) |
|
68.11 |
Varer af beton eller kunststen, også armerede (herunder varer af granuleret marmor, granuleret med cement) |
|
68.13 |
Bearbejdele asbestfibre; varer af asbest (f.eks. pap, garn, vævet stof, beklædningsgenstande, hovedbeklædning, fodtøj og pakninger), også armerede, bortset fra varer, der henhører under pos. 68.14; blandinger på basis af asbest eller asbest og magnesiumcarbonat samt varer af sådanne blandinger: |
|
68.16 |
Varer af sten eller ander mineralske stoffer (herunder varer af tørv), ikke andetsteds tariferet: |
|
– 20 |
Brændre sten af dolomit agglomeret med tjære |
|
69.11 |
Bordservice samt husholdnings- og toiletartikler, af porcelæn |
|
69.12 |
Bordservice samt husholdnings- og toiletartikler, af ander keramisk materiale |
|
69.13 |
Statuetter og andre dekorationsgenstande; pyntgenstande til personlig brug; artikler til boligudstyr |
|
69.14 |
Andre varer af keramisk materiale |
|
70.02 |
Glasur- og emaljemasse, i blokke, stænger og rør |
|
70.03 |
Kugler, stænger og rør af glas (undtagen optisk glas), urbearbejdele |
|
70.04 |
Planglas, støbt eller valset, også armeret eller overfanget under fremstillingen, med kvadratisk eller rektangulær form, ubearbejdet |
|
70.05 |
Planglas, trukket eller blæst, også overfanget under fremstillingen, med kvadratisk eller rektangulær form ubearbejdet: |
|
– 20 |
Planglas, uigennemsigtigt, farvet, rillet |
|
– 30 |
Andre varer |
|
70.06 |
Planglas, støbt, valset, trukket eller blæst, også armeret eller overfanget under fremstillingen, med kvadratisk eller rektangulær form, slebet eller poleret på den ene eller begge sider, men ikke yderligere bearbejdet |
|
70.07 |
Planglas, støbt, valset, trukket eller blæst, også armeret eller overfanget under fremstillingen eller slebet eller ploretet på den ene eller begge sider, tilskåret i anden form end kvadratisk eller rektangulær, bøjet eller på anden måde bearbejdet (f.eks. facet- eller kantslebet eller graveret); isolationsruder bestående af flere lag glas; blyidfattede ruder o.lign. |
|
70.08 |
Sikkerhedsglas bestående af hærdet eller lamineret glas, også tilpasset eller formet |
|
70.13 |
Bordservice, husholdnings-, toilet- og kontorartikler, dekorationsgenstande o.lign., af glas (bortset fra varer henhørende under pos. 70.19) |
|
70.14 |
Belysningsartikler af glas; refleksglas; optiske artikler af glas, hverken optisk bearbejdet eller af optisk glas |
|
70.15 |
Urglas, glas til beskyttelsesbriller og lignende glas, hvælvede, bøjede o.lign.; hule glaskugler og segmenter deraf til fremstilling af de nævnte varer |
|
70.16 |
Mursten, blokke, fliser, tavler og andre varer til bygningsbrug, af presset eller støbt glas, også armerede; skumglas i blokke, fliser, plader og lignende former |
|
70.19 |
Glasperler, imitationer af naturperler, imitationer af ædel- og halvædelsten og lignende, smågenstande af glas samt varer deraf; terninger, små plader og brudstykker, af glas også med underlag, til mosaikker og lignende dekorative formål; glasøjne, bortser fra proteser; dekorations- og pyntegenstande forarbejdet ved anvendelse af glasblæselampe; reflekskugler |
|
70.20 |
Glasuld (uanvendeligt til spidning) og andre glasfibre samt varer deraf: |
|
– 11 |
Glasuld |
|
– 20 |
Filt af glasfibre |
|
71.01 |
Naturperler, urbearbejdede eller bearbejdede (herunder usorterede perler trukket på snor hensyn til forsendelsen, men ikke monterede eller indfattede |
|
71.02 |
Ædel- og halvædeksten, ubearbejdede, slebne eller på anden måde bearbejdede (herunder usorterede sten trukket på snor af hensyn til forendelsen), men ikke monterede eller indfattede (bortset fra diamenter til industriel anvendelse henhørende under pos. 71.02.10) |
|
71.03 |
Syntetiske og rekonstruerede ædel- og halvædelsten, urbearbejdede, slebne eller på anden måde bearbejdede (herunder usorterede sten trukket på snor af hensyn til forsendelsen), men ikke monterde eller indfattede |
|
71.06 |
Sølvdublé, urbearbejdet eller i form af halvfabrikata |
|
71.10 |
Platinsublé ag dublé af andre platinmetaller (på uædle eller ædle metaller), urbearbejdet eller i form af halvfabrikata |
|
71.12 |
Bijouterivarer og dele deraf, af ædle metaller eller af ædelmetaldublé; genstande til personlig brug, som almindeligvis bæres i lommen, i håndtasken eller på personen, og dele til sådanne genstande, af ædle metaller eller af ædelmetaldublé |
|
71.13 |
Guld- og sølvsmedearbejder eg dele deraf, af ædle metaller eller af ædelmetaldublé, borstet fra varer henhørende under pos. 71.12 |
|
71.14 |
Andre varer af ædle metaller eller af ædelmetaldublé |
|
71.15 |
Varer af eller i forbindelse med naturperler eller ædel- og halvædelsten (naturlige, syntetiske eller rekonstruede) |
|
71.16 |
Andre bifouterivarer |
|
73.02 |
Ferrolegeringer |
|
|
(bortset fra ferromangan henhørende under pos. 73.02.21) |
|
73.07 |
Blooms, billets, slabs og sheet bars, af jern og stål; emner af jern og stål, groft tildannet ved smedning: |
|
– 90 |
Andre varer |
|
73.10 |
Stænger (herunder valsetråd), af jern og stål, varmvalsede smedede, strengpressede eller koldtbehandlede; hult borestål til minebrug: |
|
|
– Stænger, varmtvalsede, smedede eller strengpressede: |
|
|
– Stænger med kanter tværsnit: |
|
ex. 49 |
Andre varer (undtagen produkter, der falder ind under EKSF) |
|
|
– Stænger, koldtbehandlede: |
|
– 51 |
Stænger med cirkulært tværsnit |
|
– 52 |
Stænger med kvantet tværsnit |
|
– 59 |
Andre varer |
|
73.14 |
Tråd af jern og stål, også ned overtræk (undtagen isoleret tråd til elektrisk brug) |
|
73.17 |
Rør af støbejern |
|
73.18 |
Rør og røremmer, af jern og stål (undtagen rør henhørende under pos. 73.19): |
|
|
– Rør, ikke med overtræk sømløse: |
|
– 11 |
Med en indvendig diameter af under 1 tomme |
|
– 12 |
Med en indvendig diameter af 1 tomme og derover, men under 2,5 tomme |
|
– 13 |
Med en indvendig diameter af 2,5 tomme og derover, men under 6 tommer |
|
– 14 |
Med en indvendig diameter af 6 tommer og derover |
|
|
Rør, med overtræk, sømløse: |
|
– 31 |
Med en indvendig diameter af under 1 tomme |
|
– 32 |
Med en indvendig diameter af 1 tomme og derover, men under 2,5 tomme |
|
– 33 |
Med en indvendig diameter af 2,5 tomme og derover, men under 6 tommer |
|
–34 |
Med en indvendig diameter af 6 tommer og derover |
|
73.19 |
Højtryksrør af stål, også forstærkede, til hydroelektriske kraftanlæg |
|
73.20 |
Rorfittings af jern og stål (f.eks. muffer, rørknæ og flanger) |
|
73.21 |
Jern- og ståkonstruktioner, også ukomplette, også usamlede, (f.eks. hangarer og andre bygningskonstruktioner, broer og brosektioner, sluseporte, tårne, stilladser, tage og tagkonstruktioner, vindues- og dørrammer, skodder, rækværker, søjler og piller), samt dele til sådanne konstruktioner; plader, bånd stænger, profiler, rør o.lign., af jern og stål, forarbejdet til brug i konstruktioner |
|
73.22 |
Tanke, kar og lignende beholdere, af jern og stål, med et rumindhold af over 300 liter, også varmeisolerede eller med indvending beklædning, men uden mekanisk udstyr og uden udstyr til opvarmning eller afkøling |
|
73.24 |
Beholdere af jern og stål, til komprimerede elller flydende glasser |
|
73.25 |
Snoet tråd, kabler, tovværk, flettede bånd, stopper o.lign. af jern- og ståltråd, undtagen isoleret tråd m.v. til elektrisk brug (undtagen snoet tråd af jern- og ståltråd) |
|
73.26 |
Pigtråd af fern og stål; snoede bånd og snoet fladtråd, med eller uden pigge; samt løstsnoet dobbelttråd til indhegning, af jern og stål |
|
73.27 |
Trådvæv, trådnet, tråddug, trådgitter og lignende varer, af jern- og ståltråd |
|
73.28 |
Strækmetal af jern og stål |
|
73.29 |
Kæder og dele dertil, af fern og stål: |
|
– 11 |
Transmissionskæder |
|
– 91 |
Dele til kæder |
|
73.32 |
Bolte go møtrikker, med elller uden gevind, skruer, skruekroge og øjeskruer, af jern og stål; nitter, kiler, splitter og underlagsskiver, også fjedrende, af jern og stål |
|
73.33 |
Synåle, broderenåle, tæppenåle, strikkepinde, trækkenåle hæklenåle o.lign. (undtagen maskinnåle), samt prene, også emner til disse varer, af jern og stål |
|
73.36 |
Kakkelovne, komfurer, kaminer (herunder sådanne, der tillige kan anvendes til centralopvarmning), varmeovne, bageovne, kogeapparater, varmeplader med brænder, vaskekekedler med fry eller brænder og lignende udstyr til husholdningsbrug, alt for så vidt ikke elektrisk, samt dele dertil, af jern og stål |
|
73.37 |
Kedler (undtagen henhørende under pos. 84.01) og radiatorer, til centralopvarmning, ikke elektrisk opvarmede, samt dele dertil, af jern og stål: varmluftheneratorer og varmluftfordelere (herunder apparater, der også kan leverere kold eller konditioneret luft), ikke elektrisk opvarmede, med motordreven ventilator eller blæser, samt dele dertil, af jern og stål |
|
73.38 |
Husholdnings- og sanitetsartikler, samt dele dertil, af jern og stål |
|
73.40 |
Andre varer af jern og stål: |
|
– 10 |
Andre varer af støbegods |
|
ex 20 |
Andre varer af jern og stål (bortset fra acmonital) |
|
74.10 |
Snoet tråd, kabler, tovværk, flettede bånd o.lign., af kobbertråd (undtagen isoleret tråd m.v. til elektrisk brug) |
|
74.15 |
Bolte og møtrikker, med eller uden gevind, skruer, skruekroge og øjeskruer, af kobber; nitter, kiler, splitter og underlagsskiver, også fjederende, af kobber: |
|
– 10 |
Bolte og møtrikker |
|
– 20 |
Skruer |
|
74.19 |
Andre varer af kobber |
|
75.06 |
Andre varer af nikkel |
|
76.01 |
Ubearbejdet aluminium; affald og skrot, af aluminium |
|
76.02 |
Strænger, profiler og tråd, af aluminium |
|
76.03 |
Plader og bånd, af aluminium |
|
76.04 |
Folie af aluminium med en tykkelse (uden underlag) af højst 0,20 mm, også mønsterpresset, tilskåret, perforeret, overtrukket, med påtryk eller med underlag af papir eller andet forstærkningsmateriale |
|
76.06 |
Rør, røremner og ful stænger, af aluminium |
|
76.07 |
Rørfittings, af aluminium (f.eks. rørknæ, muffer og flanger) |
|
76.08 |
Aluminiumskonstruktioner, også ukomplette, også usamlade (f.eks. hangarer og andre bygningskonstruktioner, broer og brosektioner, tårne, stilladser, tage og tagkonstruktioner, vindues- og dørrammer, rækværker, søjler og piller), samt dele til sådanne konstruktioner; plader, stænger, progfiler, rør o.lign., af alumínium, forarbejdet til brug i konstruktioner |
|
76.09 |
Tanke, kar og lignende behldere, af aluminium, med et rumindhold af over 300 liter, også varmeisolerede eller med indvendig beklædning, men uden mekanisk udstyr til opvarmning eller afkøling |
|
76.10 |
Fade, tromler, dunke; dåser og lignende beholdere, af aluminium, af de arter, der sædvanligvis anvendes til transport af varer eller som emballage (herunder tuber og tabletrør) |
|
76.11 |
Beholdere af aluminium, til komprimerede eller flydende gasser |
|
76.12 |
Snoet tråd, kabler, tovværk, flettede bånd o.lign., af aluminiumtråd (undtagen isoleret tråd m.v. elektrisk brug) |
|
76.13 |
Trådvæv, trådnet, tråddug, trådgitter og lignende varer, af aluminiumtråd |
|
76.14 |
Strækmetal af aluminium |
|
76.15 |
Husholdnings- og sanitetsartikler, samt dele dertil, af aluminium |
|
76.16 |
Andre varer af aluminium |
|
77.01 |
Ubearbejdet magnesium; affald og skrot, af magnesium (herunder ikke spåner af ensartet størelse) |
|
77.02 |
Stænger, profiler, tråd, plader, bånd og folie, af magnesium; spåner af ensartet størelse samt pulver og skål, af magnesium; rør og hule stænger, af magnesium |
|
77.03 |
Andre varer af magnesium |
|
77.04 |
Bervllium og varer deraf |
|
82.02 |
Håndsave samt savblade af enhver art (herunder savblade uden tænder); |
|
– 20 |
Båndsavblade |
|
– 30 |
Rundsavblade (herunder savblade til fræsemaskiner) |
|
82.05 |
Udskifteligt værktøj til værktøjsmaskiner, mekanisk håndværktøj og andet håndværktøj (f.eks. til presning, stansning, boring, bevindskæring, fræsning, skæring, drejning, stemning og skruning), herunder matricer til trådtrækning og strengpresning af metal samt skær til bjergbor: |
|
– 20 |
Fræsere |
|
82.06 |
Knive til maskiner og mekaniske apparater |
|
82.07 |
Plader, stænger, spidser og lignende umonterede dele til værktøj, af sintrede metalcarbider (f.eks. carbider af wolfram, molybden eller vandanium) |
|
82.09 |
Knive der ikke henhørende under position 82.06, med skærende eller savtakket æg (herunder beskæreknive) |
|
82.10 |
Knivblade til knive henhørende under pos. 82.09 |
|
82.12 |
Sakse og blade dertil, der ikke henhørende under nogen anden position i dette kapitel |
|
82.13 |
Andre skære- og klipperedskaber (f.eks. beskæresakse, hårklippemaskiner, huggenknive og papirknive); redskaber til manicure og pedicure (herunder neglefile), også i sæt: |
|
– 10 |
Redskaber til manicure og pedicure |
|
82.14 |
Skeer, gafler, fiskeknive, smørknive, potagesker og lignende artikler til køkken- og bordrug |
|
82.15 |
Skafter af uædelt metal til varer henhørende under pos. 82.09, 82.13 og 82.14 |
|
83.01 |
Nøglelåse, kombinationslåse og elektriske låse, (herunder spænder og taskebojler med sådanne låse) og dele dertil, af uædle mtaller; nøgler, også ufærdige, til de nævnte låse, af uædle metaller |
|
83.02 |
Beslag og lignende tilbehør, af uædle metaller, til møbler, døre, trapper, vinduer, rullegardiner, vognmagerarbejder, sadelmagerarbejder, kufferter, kister o.lign. (herunder automatiske dørlukkere); knager og knagerækker, hyldeknægte o.lign., af uædle metaller |
|
83.03 |
Pengeskabe, pansrede eller på anden måde forstærkede bokse, boksbeklædninger og boksdøre samt sikrede pengekasser, dokumentkasser o.lign., af uædle metaller |
|
83.04 |
Kartotekskasser, sorteringsæsker, brevbakker, manuskriptholdere og lignende kontorudstyr, af uædle metaller (undtagen kontormøbler henhørende under pos. 94.03) |
|
83.05 |
Beslag og mekanismer til løsbladebing, brevordnere regnskabsbøger o.lign., af uædle metaller; brevholdere, clips, hæfteklammer, faner til kartotekskort og lignende kontorartikler, af uædle metaller |
|
83.06 |
Statuetter og andre dekorationsgenstande til indendørs brug; af uædle metaller |
|
83.07 |
Belvsningsartikler og dele dertil, af uædle metaller (herunder ikke afbrydere, fatninger til elektriske lamper, elektriske lygter til køretøjer, elektriske batteri- og dynamolygter og andre varer under kap. 85) (bortset fra minelamper henhørende under pos. 83.07.10) |
|
83.10 |
Perler og pailletter, af uædle metaller |
|
83.11 |
Klokker og gongonger (ikke elektriske) samt dele dertil, af uædle metaller |
|
83.12 |
Rammer af uædle metaller til fotografier, billeder o.lign., spejle af uædle metaller |
|
84.01 |
Dampkedler |
|
84.02 |
Hjælpeapparater til dampkedler (f.eks. economisere, overhedere, sodblæsere, dampakkumulatorer o.lign.); kondensatorer til dampmaskiner: |
|
– 10 |
Economisere, luftforvarmere |
|
– 20 |
Overhedere, begrænsere til overhedere |
|
– 30 |
Damp- og varmeakkumulatorer |
|
– 40 |
Andre varer |
|
84.03 |
Luftgas- og vandgasgeneratorer, også med renseapparater; acetylengasgeneratorer og lignende gasgeneratorer, også renseapparater |
|
84.06 |
Forbrændingsmotorer med stempel (bortset fra flyvemaskinemotorer henhørende under pos. 84.06.11 og påhængsmotorer til både henhørende under pos. 84.06.14) |
|
84.07 |
Hydrauliske kraftmaskiner og motorer (herunder vandhuj og vandturbiner): |
|
|
– Vandturbiner: |
|
– 11 |
Turbiner af Peltontypen |
|
– 12 |
Turbiner af Francistypen |
|
84.09 |
Selvbevægende vejtromler |
|
84.10 |
Væskepumper (herunder motorpumper og turbopumper), også med målere; væskeelevatorer (paternosterværker med spande, vandsnegle, båndelevatorer m.v) (bortset fra fordelerpumper med måle- og prisudregningsmekanismer henhørende under pos. 84.10.11 og fordelerpumper med måleudregningsmekanisme henhørende under pos. 84.10.12) |
|
84.11 |
Luftpumper, vakuumpumper og luft- og gaskompressorer (herunder motorog turbopumper, motor- og turbokompressorer samt fristempelgeneratorer til gasturbiner; ventilatorer, blæser o.lign. |
|
84.12 |
Luftkonditioneringsmaskiner bestående af en motordreven ventilator og elementer til ændring af luftens temperatrur og fugtighed, alt sammenbygget til en enhed (bortset fra maskiner af en vægt på 100 kg og derunder henhørende under pos. 84.12.10) |
|
84.13 |
Fyringsaggregater til flydende brændstof (forstøvere), pulveriseret fast brændsel og gas; mekaniske stokere, mekaniske riste, mekaniske askeudtømningsapparater og lignende apparater: |
|
– 19 |
Andre fyringsaggregater |
|
– 20 |
Mekaniske stokere |
|
84.14 |
Industri- og laboratorieovne (undtagen elektriske ovne henhørende under pos. 85.11) |
|
84.16 |
Kalandere og lignende valsemaskiner (undtagen maskiner til bearbejdning af metal og glas samt valser dertil |
|
84.17 |
Maskiner, apparater og anlæg, også elektrisk opvarmede, til behandling af materialer ved processer, der indbefatter temperaturændringer, såsom opvarmning, kogning, ristning, destillation, rektifikation, sterilisation, pasteurisering, dampning, tørring, inddampning, fordampning, kondensering og afskøling (undtagen maskiner og apparater til husholdningsbrug); vandvarmere, ikke elektriske: |
|
|
a) Apparater til pasteurisering, sterilisationsapparater samt dele dertil: |
|
– 11 |
Apparater til pasteurisering |
|
– 12 |
Sterilisationsapparater |
|
– 15 |
Dele |
|
|
b) Andre varer |
|
ex 29 |
Andre varer (bortset fra apparater til fremstilling af deuterium og forbindelser deraf) |
|
– 35 |
Dele |
|
84.18 |
Centrifuger; maskiner og apparater til filtrering og rensning af væsker og gasser (herunder ikke filtertragte, mælkesier o.lign,): |
|
– 30 |
Maskiner og apparater til filtrering og rensning af væsker |
|
84.20 |
Vægte, herunder tælle- og kontrolvægte (undtagen vægte, følsomme for 5 centigram eller mindre); vægtlodder, alle slags (bortset fra vægtlodder til følsomme vægte henhørende under pos. 84.20.31) |
|
84.21 |
Mekaniske apparater (også hånddrevne) til spredning og udsprøjtning af væsker og pulvere; ildslukningsapparater, også med ladning; sprøjtepistoler og lignende redskaber; dampstråle- og sandstråleblæsere og lignende maskiner (bortset fra ildslukningsapparater henhørende under pos. 84.21.24) |
|
84.22 |
Maskiner og apparater til løftning, lastning, losning og flytning (f.eks. elevatorer, hejseværker, spil, kraner, donkrafte, taljer, transportører og tovbaner), bortset fra maskiner og apparater henhørende under pos. 84.23 (bort set fra mekaniske manipulatorer udformet til håndtering af radioaktive stoffer henhørende under pos. ex 84.22.90) |
|
84.24 |
Landbrugs- og havebrugsmaskiner til jordens bearbeidning og dyrking (f.eks. plove, harver, kultivatorer, såmaskiner og gødningsspredere); tromler til plæner og sportspladser |
|
84.25 |
Høstmaskiner og tærskeværker; halm- og foderpressere; slåmaskiner (herunder under plæneklipper); maskiner til rensning af frø, korn og bælgfrugt samt frugtsorteringsmaskiner, ægsorteringsmaskiner og andre sorteringsmaskiner til landbrugsprodukter (undtagen møllerimaskiner henhørende under pos. 84.29): |
|
– 10 |
Slåmaskiner |
|
– 15 |
Slåmaskiner med aflægger |
|
– 20 |
Selvbindere |
|
– 30 |
Tærskeværker |
|
– 35 |
Halm- og foderpressere |
|
– 40 |
Opsamlingsbindere |
|
– 45 |
Slåmaskiner (herunder plæneklippere) |
|
|
– Dele: |
|
– 92 |
Til tærskeværker |
|
84.30 |
Maskiner og apparater, ikke tariferet i nogen anden position i dette kapitel, til bagerier, brødfabrikker, kiksfabrikker, makaronifabrikker, chokoladefabrikker, sukkerfabrikker, chokolade- og sukkervarefabrikker og bryggerier samt til behandling og tilberedning af kød, fisk, frugt og grønstager (herunder hakkemaskiner og snittemaskiner): |
|
– 60 |
Maskiner og apparater til byggerier |
|
84.31 |
Maskiner og apparater til fremstilling af papirmasse og til fremstilling og efterbehandling af papir og pap |
|
84.36 |
Maskiner til fremstilling (extrusion) af kemofibre; maskinet til forbehandling af spindelstoffer; spindestoffer; spinde- og tvindemaskiner; spolemaskiner (herunder skudgarnsspolemaskiner) (bortset fra maskinet til fremstilling af kemofibre ved trvk og findeling henhørende under pos. 84.36.10 og maskiner til bankning,opskæring, opkradsning og rensning henhørende under pos. 84.36.25) |
|
84.37 |
Vævestole, strikkemaskiner og maskiner til fremstilling af overspunden tråd, tyl, blonder, og kniplinger, broderier, possement og net; maskiner til forbehandling af garn til vævning m.v. (herunder kædeskæremaskiner og slettemaskiner) (bortset fra strikkemaskiner henhørende under pos. 84.37.21 og maskiner til fremstilling af try henhørende under pos. 84.37.32) |
|
84.38 |
Hjælpemaskiner og hjælpeapparater til brug i forbindelse med de under pos. 84.37 henhørende maskiner (f.eks. skaftmaskiner, jacquardmaskiner, kædeog skudvogtere og skytteskiftningsmaskiner); dele og tilbehør af den art, der sædvanligvis anvendes til maskiner henhørende under denne position eller under pos. 84.36 og 84.37 (f.eks. spindler og spindelvinger, kartebeslag, kamme, spindedeyser, skytter, søller og nåle til strikkemaskiner (bortset fra kamme til vævestole henhørende under pos. 84.38.40 og vævelidser af metal henhørende under pos. 84.38.60) |
|
84.43 |
Konvertorer, støbeskeer, kokiller og støbemaskiner til anvendelsen i den metallurgiske industri og i støberier: |
|
– 10 |
Konvertorer |
|
84.44 |
Valsemaskiner til valsning af metaller samt valser dertil: |
|
|
– Dele: |
|
– 91 |
Valser til valsemaskiner |
|
– 99 |
Andre varer |
|
84.45 |
Værktøjsmaskiner til bearbejdning af metaller og metalcarbider (undtagen maskiner henhørende under pos. 84.49 og 84.50) (bortset fra automatiske drejebænke henhørende under pos. 84.45.11, fræsemaskiner henhørende under pos. 84.45.20, finslibemaskiner (bonemaskiner) henhørende under pos. 84.45.45 og trækkemaskiner henhørende under pos. 84.45.85) |
|
84.47 |
Værktøjsmaskiner til bearbejdning af træ, kork, ben, hårdgummi, hård plast og lignende hårde materialet (undtagen maskiner, der henhørende under pos. 84.49) |
|
84.50 |
Maskiner og apparater til flammesvejsning, flammeskæring og flammehærdning (bortset fra maskiner og apparater til hærdning henhørende under pos. 84.50.20) |
|
84.56 |
Maskiner og apparater til sortering, harpning, vaskning, knusning, formaling og blanding af jord, sten, malm og andre faste mineralske stoffer, også i pulver- og pastaform; maskiner og apparater til agglomering og formning af faste brændselsstoffer, keramiske masser, uhærdet cement, gips og andre mineralske produkter i pulver- eller pastaform; maskiner til fremstilling af støbeforme af sand: |
|
|
b) Andre varer: |
|
– 29 |
Andre varer |
|
|
c) Diverse dele: |
|
– 99 |
Andre varer |
|
84.59 |
Maskiner, apparater og mekaniske redskaber, der ikke henhørende under nogen anden position i dette kapitel (bortset fra maskiner til fremstilling af varer af jordarter henhørende under pos. 84.59.10, atomreaktorer henhørende under pos. 84.59.20, maskiner til fremstilling af cigaretter og cigarer henhørende under pos. 84.59.32, spolemaskiner henhørende under pos. 84.59.42, maskiner til fremstilling af børster henhørende under pos. 84.59.43 og automatiske smøreanordninger (efter pumpesystemer) til maskiner henhørende under pos. 84.59.45) |
|
84.60 |
Formkasser til metalstøbning; støbeforme til metaller (bortset fra kokiller), metalcarbider, glas, mineralske materialer (f.eks. keramisk pasta, beton m.v.), gummi og plast |
|
84.61 |
Haner, ventiler og lignende tilbehør til rørledninger, kedler, beholder o.lign. (herunder trykreguleringsventiler og termostatregulerede ventiler) |
|
84.63 |
Transmissionsaksler, krumtappe, lejehuse, aksellejer, tandhjul. tandhjulsudvekslinger, friktionsgear, regulerbare gear, svinghjul, remskiver, taljeblokke, koblinger med eller uden bevægelige dele |
|
85.01 |
Elektriske generatorer, motorer, omformere (roterende eller statiske), transformatorer, ensrettere, ensretterapparater og induktionsspoler (bortset fra elektriske generatorer på over 100 kVA henhørende under pos. 85.01.40) |
|
85.05 |
Håndværktøj med indbygger elektromotot |
|
85.07 |
Barbermaskiner og hårklippemaskiner med indbygget elektromotor |
|
85.08 |
Elketrisk start- og tændingsudstyr til forbrændingsmotorer (herunder tændmagneter, magnetomaskiner, tændspoler, startmotorer, tændrør og startgløderør); jævnstrømsgeneratorer samt returstrømsrelæer til brug i forbindelse med forbrændingsmotoer (bortset fra returstrømsrelæer henhørende under pos. 85.08.10 og gløderør henhørende under pos. 85.08.20) |
|
85.09 |
Elektrisk lys- og signaludstyr, elektriske vindspejlviskere og defrostere, til cykler og motorkøretøjer (bortset fra signalhorn, sirener samt andre elektriske lydsignalapparater henhørende under pos. 85.09.13) |
|
85.11 |
Elektriske industri- og laboratorieovne; apparater til varmebehandling af materialer ved induktion eller ad dieletrisk vej; maskiner og apparater til elektrisk svejsning, lodning og skæring (bortset fra elektriske industri- og laboratorieovne henhørende under pos. 85.11.11 og diverse dele henhørende under pos. 85.11.91) |
|
85.12 |
Elektriske vandvarmere (gennemstrømningsvandvarmere, akkumulerende vandvarmere og dyppevarmere); elektriske apparater til rum- og jordbundsopvarmning; elektriske hårbehandlinsapparater (f.eks. tørre- og krølleapparater, krøllejernsvarmere); elektriske strygejern; elektromiske apparater til husholdningsbrug; elektriske varmelegemer (undtagen af kul): |
|
– 20 |
Elektriske apparater til rum- og jordbundsopvarmning |
|
– 30 |
Elektriske hårbehandlingsapparater |
|
– 50 |
Elektrotermiske apparater til husholdningsbrug |
|
– 91 |
Dele |
|
85.13 |
Elektriske apparater til trådtelefoni og trådtelegrafi (herunder apparater til bærefrekvenstrådsvstemer): |
|
– 43 |
Apparater til vidtrækkende bærefrekvenstrådsystemer |
|
85.14 |
Mikrofoner og stavier dertil; højttalere; elektriske lavfrekvensforstærkere: |
|
– 20 |
Højttalere |
|
– 30 |
Elektriske lavfrekvensforstærkere |
|
85.15 |
Sendere og modtagere til radiotelefoni og radiotelegrafi; sendere og modtagere til radiofoni og fjernsyn (herunder modtagere kombineret med en grammofon); fjernsynskameraer; radionavigeringsapparater, radarapparater og fadiofjernbetjeningsapparater |
|
ex 91 |
Dele (bortset fra antenner og dele til forstærkere, frekvensomformere og andet udstyr og tilbehør til antenner) |
|
85.18 |
Elektriske kondensatorer, faste eller variable |
|
85.19 |
Elektriske apparater til at slutte eller afbryde elektriske kredsløb, til beskyttelse af elektriske kredsløb og til skabe forbindelse til eller i elektriske kredsløb (f.eks. relæer, sikringer, overspændingsafledere, stikpropper og forgreningsdåser); faste og variable modstande (herunder potentiometre), bortset fra varmelegemer; fordelings- og kontroltavler (undtagen telefonborde) |
|
|
(bortset fra sikringer henhørende under pos. 85.19.15, overspændingsafledere henhørende under pos. 85.19.16 og fordelings- og kontroltavler henhørende under pos. 85.19.30) |
|
85.23 |
Isolerede (herunder lakerede eller anodiserede elektriske ledninger, tråde, kabler, skinner, bånd o.lign. (herunder koaksialkabler), også forsynet med forbindelsesdele |
|
85.24 |
Børstekul, buelampekul, batterikul. kulelektroder og andet formet kul til elektrisk brug også o forbindelse med metal: |
|
– 10 |
Børstekul |
|
– 26 |
Varmelegemer til varmeapparater |
|
– 29 |
Andre varer |
|
85.28 |
Elektriske dele til maskiner og apparater, for så vidt de ikke henhørende under andre positioner i dette kapitel |
|
86.10 |
Stationære iernbane- og sporvejsmateriel; mekanisk, ikke-elektrisk trafikreguleringsudstyr til jernbane-, sporvejs-, landevejs-, sø- og lufttrafik; dele til det nævnte materiel og udstyr |
|
87.01 |
Traktorer (bortset fra sådanne, der henhørende under pos. 87.07), også forsynet med spil eller kraftoverføring |
|
87.02 |
Automobiler til person- og godsbefordring (herunder sportsautomobiler og trollevbusser) |
|
|
(bortset fra automobiler til personbefordring henhørende under pos. 87.02.11 |
|
87.03 |
Automobiler til specielle formål (f.eks. brandbiler, stigevogne, snoplove, gadefejevogne, vandingsvogne, kranvogne, projektørvogne, værkstedsvogne og vogne med radiologisk udstyr), bortset fra automobiler henhørende under pos. 87.02: |
|
– 10 |
Bugseringskøretøjer |
|
– 20 |
Vandingsvogne |
|
– 30 |
Sneplove |
|
87.04 |
Chassiser med motor til køretøjer henhørende under pos. 87.01, 87.02 eller 87.03 |
|
87.05 |
Karroserier og førerhuse til køretøjer henhørende under pos. 87.01, 87.02 eller 87.03 |
|
87.06 |
Dele og tilbehør til køretøjer henhørende under pos. 87.01, 87.02 eller 87.03 |
|
87.07 |
Motortrucks til sabling m.v. (platformstrucks, traktorer, gaffeltrucks o.lign.); dele til de nævnte motorkøretøjer |
|
87.09 |
Motorcykler og cykler med hjælpemotor, også med sidevogn; sidevogne til motorcykler og cykler |
|
87.10 |
Cykler uden motor (herunder trehjulede transportcykler): |
|
– 10 |
Tohjulede cykler |
|
87.12 |
Dele og tilbehør til køretøjer henhørende under pos. 87.09, 87.10 og 87.11: |
|
– 91 |
Dele og tilbehør til køretøjer henhørende under pos.87.09 |
|
– 92 |
Dele og tilbehør til køretøjer henhørende under pos. 87.10 |
|
89.01 |
Skibe, både og andre fartøjer, som ikke henhører under nogen af de følgende positioner i dette kapitel |
|
89.02 |
Bugserbåde |
|
89.05 |
Flydende materiel, bortset fra skibe, (f.eks. sænkekasser, landingsbroer, bøjer og sømærker) |
|
90.04 |
Briller, lorgnetter, beskyttelsesbriller o.lign. |
|
90.14 |
Instrumenter og apparater til geodæsi, topografi, landmåling, nivellering, fotogrammetri, hydrografi, navigation, meteorologi, hydrologi og geofysik; kompasser; afstandsmålere; |
|
– 40 |
Instrumenter og apparater til meteorologi |
|
– 91 |
Dele til instrumenter og apparatel til meteorologi |
|
90.27 |
Omdrejningstællere, produktionstællere, taksametre, kilometertællere, skridttællere o.lign. hastighedsmålere, også magnetiske, go takometre, bortset fra varer henhørende under pos. 90.14; stroboskoper |
|
90.28 |
Elektriske og elektroniske instrumenter og apparater til måling, afprøvning, kontrollering, analysering og automatisk regulering: |
|
– 10 |
Voltmetre, potentiometre, elektrometre |
|
– 20 |
Amperemetre, galvanometre |
|
– 30 |
Wattmetre |
|
91.02 |
Andre ure med lommeurværk |
|
91.04 |
Andre ure |
|
92.11 |
Grammofoner, dikteremaskiner og andre lydoptagere og lydgengivere (herunder plade- og båndspillere med eller uden tonehoved); magnetiske billedog lydoptagere og billed- og lydgengivere til fjernsyn |
|
|
(bortset fra grammofoner henhørende under pos. 92.11.10) |
|
92.12 |
Graammofonplader og andre lydoptagelser eller lignende optagelser; plader, valser, film, bånd, tråd og andre medier, færdige til optagelse af lyd o.lign.; matricer til fremstilling af grammofonplader |
|
92.13 |
Andet tilbehor samt dele til de under pos. 92.11 hørende apparater m.v.: |
|
– 40 |
Pick-up og magnethoveder (tonehoveder) |
|
– 90 |
Andre varer |
|
93.04 |
Andre ildvåben end de under pos. 93.02 og 93.03 henhørende (herunder signalpistoler, skræmmepistoler, lineudskydningsapparater o.lign.) |
|
93.05 |
Andre våben (herunder luft- og fjederbøsser o.lign.) |
|
93.06 |
Dele til våben, herunder emner til bøssepiber, men ikke dele henhørende under pos. 93.01: |
|
– 93 |
Dele til jagtgeværer |
|
93.07 |
Ammunition (f.eks. bomber, miner, raketter og torpedoer); dele til ammunition (herunder forladninger og hagl): |
|
– 21 |
Ammunition til jagtgeværer |
|
94.04 |
Sengebunde; sengeudstyr o.lign. forsynet med fjedre eller med stopning, fyld eller indlæg af ethvert materiale eller fremstillet af ekspanderet gummi, skungummi eller svampegummi eller af tilsvarende plastmaterialer, med eller uden overtræk (f.eks. madrasser, vattæpper, dyner og puder) |
|
95.01 |
Bearbejdet skilpaddeskal og varer af skildpaddeskal |
|
95.02 |
Bearbejdet perlemor og varer af perlemor |
|
95.03 |
Bearbejdet elfenben og varer af elfenben |
|
95.04 |
Bearbejdet ben og varer af ben (undtagen hvalbarder og varer deraf) |
|
96.02 |
Andre koste og børster (herunder maskindelse) samt pensler; malerruller; skrabere og svabere: |
|
– 22 |
Børster til toiletbrug og klædebørster |
|
97.01 |
Legetøjscykler, løbehjul, trædebiler og andre legetøjskøretøjer; dukkevogne o.lign. |
|
97.02 |
Dukker |
|
97.03 |
Andet legetøj; modeller til legebrug: |
|
– 90 |
Andre varer |
|
97.04 |
Selskabsspil (herunder spilleautomater go lignende spilleapparater, billardborde, rouletborde og bordtennisrekvisitter) |
|
97.05 |
Karnevalsartikler; underholdningsartikler (f.eks. trylle- og skæmteartikler): juletræspynt og anden julepynt (f.eks. kunstige juletrær, julekrybber og figure dertil) |
|
97.06 |
Redskaber og rekvisitter til udendørsspil samt til gymnastik, atletik og andre sportsgrene (bortset fra varer henhørende under pos. 97.04) |
|
97.07 |
Fiskekroge, fiskestænger og andre fiskegrejer til fiskeri med snøre; fangstketsjere (f.eks. til fisk og sommerfugle); lokkefugle, lærkespejleo.lign. (bortset fra fiskekroge henhørende under pos. 97.07.10) |
|
97.08 |
Karruseller, luftgynger, skydebaner og andre markedsforlystelser; ambulant cirkus, menagerier og teatre |
|
98.01 |
Knapper, kraveknapper, manchetknapper, tryklåse o.lign., knapforme, emner og dele til de nævnte varer |
|
98.05 |
Blyanter (herunder farveblyanter), blyantstifter, grifler, pastelkridt, tegnekul samt skrive- og tegnekridt; skrædderkridt og billardkridt |
om Tyrkiets anvendelse af de særlige bistandsmidler
DE KONTRAHERENDE PARTER ER –
I bestræbelsen på ikke at hæmme Tyrkiets anvendelse af de særlige bistandsmidler –
BLEVET ENIGE OM FØLGENDE BESTEMMELSER:
1. Såfremt associeringsaftalens eller tillægsprotokollens bestemmelser stiller sig hindrende i vejen for Tyrkiets anvendelse af de særlige bistandsmidler, som stilles til rådighed for det tyrkiske erhvervsliv, kan Tyrkiet efter at have Associenringsrådet herom:
a) under hensyntagen til artikel 20, stk 4 i tillægsprotokollen indføre toldkontingenter for indførsel af varer, hvis køb finansieres ved denne bistand;
b) toldfrit indføre de varer, som er vederlagsfri gaver inden for rammerne af afsnit III i De forenede Staters »Public Law 480« eller inden for rammerne af et fødevarehjælpeprogram;
c) udelukkende begrænse licitationerne til leverandører af varer med oprindelse i de lande, som yder særlige bistandsmidler, hvis anvendelsen af den pågældende bistand forudsætter indførsel af varer, der har oprindelse i disse lande, og hvis Tyrkiets eller de pågældende lande lovgivning kræver, at der afholdes licitation.
2. De varer, som indføres til Tyrkiet i henhold til dette bilag, kan ikke undføres igen til Fællekabet, hverken uforarbejdet eller efter be- eller forarbejdning.
4. Ved overgangsfasens slutning kan Associenringsrådet skønne, om dette bilsag skal bibeholdes.
Hvis der indtræder ændringer i arten af de i stk; 1 nævnte midler eller i fremgangsmåden for deres anvendelse, eller hvis der opstår vanskeligheder ved anvendelsen, tager Associenringsrådet situationen op til fornyet overvejelse for at træffe egnede foranstaltninger.
om den tyske indenrigshandel og de dermed forbundne problemer
DE KONTRAHERENDE PARTER
som tager de forhold, der for øjeblikket består på grund af Tysklands deling, i betragtning,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE BESTEMMELSER:
1. Da samenhandelen mellem de tyske områder, for hvilke forbundsrepublikken Tyskland grundlov gælder, og de tyske områder, på hvilke denne grundlov ikke finder anvendelse, er en del af den tyske indenrigshandel, kræver anvendelse associenringsaftalen og tillægsprotokollon i Tyskland ingen ændring af den bestående ordning for denne handel.
2. Hver af aftalens parter underretter den anden part om de aftaler vedrørende samhandelen med de tyske områder, på hvilke forbundsrepublikken Tysklands grundlov ikke finder anvendelse, og om de bestemmelser, der gælder for gennemførelsen af disse aftaler. Hver part påserm at gennemførelsen ikke sker i strid med associenringens principper, og træffer især egnede foranstaltninger for at undgå at den anden parts økonomi skades.
om reglerne for landbrugsvarer
Artikel 1
Reglerne i artikel 35, stk. 2, i tillægsprotokollen er nærmere beskrevet i følgende artikler:
PRÆFERENCEREGLER FOR INDFØRSEL TIL FÆLLESSKABET
Artikel 2
Følgende varer med oprindelse i Tyrkiet indføres til Fælleskabet til toldsatser på 50% af satserne i den fælles toldtarif:
|
Pos. i den fælles toldtarif |
Varebeskrivelse |
|
07.01 |
Grongsager, friske eller kølede: |
|
|
E. Bladbededer, og kardoner |
|
|
F. Bælgfrugter, også udbælgede: |
|
|
ex. III. Andre varer: |
|
|
– Bønner: |
|
|
– I perioden 1. juli – 30. april |
|
|
N. Oliven: |
|
|
I. ikke til fremstilling af olie (a) |
|
|
O. Kapers |
|
S. Sød peber |
|
|
|
ex. T. Andre varer: |
|
|
– Persille |
|
07.03 |
Grønsager, foreløbigt, konserverede i saltlage, svovlsyrlingvand eller andre konserverede opløsninger, men ikke tilberdte til umiddelbar fortæring: |
|
|
A. Oliven: |
|
|
I. Ikke til fremstilling af olie (a) |
|
|
B. Kapers |
|
08.03 |
Figner, friske eller tørrede: |
|
|
A. Friske figner |
|
08.04 |
Druer, friske eller tørrede: |
|
|
A. Friske druer: |
|
|
I. Til spisebrug: |
|
|
ex. a) I perioden 1. november – 14 juli: |
|
|
– I perioden 1. december – 31. december |
|
|
– I perioden 18.. juni – 14. juli |
|
|
ex b) I perioden 15. juli – 31. oktober |
|
|
– I perioden 15. juli – 17. juli |
|
08.05 |
Nødder, der ikke henhører under pos. 08.01, friske eller tørrede, også afskallede: |
|
|
D. Pistachenødder |
|
|
E. Pekannødder |
|
|
ex F. Andre varer |
|
|
– Pinjefrø |
|
08.06 |
Æbler, pærer og kvæderm friske: |
|
|
C. Kvæder |
|
08.12 |
Frugter, tørrede, der ikke henhører under pos. 08.01, 08.02, 08.03, 08.04 eller 08.05: |
|
|
A. Arbrikoser |
|
|
B. Ferskener, herunder blodferskener og nektariner |
|
|
D. Æbler og pærer |
|
|
E. Melontræsfrugter (papaya) |
|
|
F. Blandet frugt: |
|
|
I. Uden indhold af svesker |
|
|
G. Andre varer |
|
20.01 |
Grønsager og frugter, tilberedt eller konserveret i eddike eller eddikesyre, også med tilsætning af sukker, salt, krydderier og sennep: |
|
|
ex. B. Andre varer: |
|
|
– tilberdt eller konserveret i eddike eller edikesyre, også med tilsætning af salt, krydderier og sennep, og uden sukker Agurker undtaget. |
|
20.02 |
Grønsager, tilberdt eller konserveret på anden måde end i eddike eller eddikesyre: |
|
|
F. Kapers og oliven |
|
|
ex H. Andre varer, undtagen gulerødder og blandinger (1) |
|
20.05 |
Marmelade, frugtgelé, frugtpuré og frugtmos, fremstillet ved kogning, også tilsat sukker: |
|
|
C. I andre tilfælde: |
|
|
ex III. Andre varer: |
|
|
– Figenmos |
|
20.06 |
Frugter, tilberedt eller konserveret på anden måde, også tilsat sukker eller alkohol: |
|
|
A. Nødder (herunder jordødder), ristede |
|
(1) Denne pos. omfatter blandt andet ristede kikerærter (lebledis). |
|
Artikel 3
For følgende varer med oprindelse i Tyrkiet opkræves der ved indførsel til Fællesskabet ingen told eller afgifter af samme virkning:
|
Pos. i den fælles toldtarif |
Varebeskrivelse |
|
08.04 |
Druer, friske eller tørrede: |
|
|
B. Tørrede druer: |
|
|
I. I pakninger af nettovægt 15 kg og derunder |
Artikel 4
1. Følgende varer med oprindelse i Tyrkiet indføres til Fællesskabet til toldsatser på 60% af satserne i den fælles toldtarif:
|
Pos. i den fælles toldtarif |
Varebeskrivelse |
|
ex 08.02 A |
Appelsiner, friske |
2. Følgende varer med oprindelse i Tyrkiet indføres til Fællesskbet til toldsatser på 50% af satserne i den fælles toldtarif:
|
Pos. i den fælles toldtarif |
Varebeskrivelse |
|
ex 08.02 B |
Mandariner og satsumas, friske; clementiner, tangeriner og andre lignende krydsninger af citrusfrugter, friske |
|
ex 08.02 |
Citroner, friske |
3. Sålænge referencepriserne er gældende, anvendes stk. 1 og 2, såfremt priserne på Fællesskabets interne marked for de fra Tyrkiet indførte citrusfrugter efter fortoldning
– under hensyntagen til de for de enkelte arter af cirtusfrugter gældende tilpasningskoeficienter og efter fradrag af transportomkosniger og andre importafgifter end told
– ligger over eller er lig med referncepriserner for det pågældende tidsrum med tillæg af den fælles toldtarifs incidens på disse referencepriser samt med tillæg af et fikseret beløb på 1,20 regningsenheder/1000 kg.
4. De i stk. 3 nævnte transportomkostninger og andre importafgifter end told er de omkostninger, som er fastsat til beregning af de i forordning nr. 23 om den gradvise oprettelse af en fælles markedsordning for frugt og grønsager nævnte importriser.
Med hensyn til fradrag af andre importafgifter end told i henhold til stk. 3 forbeholder Fællesskabet sig den mulighed at berenge det beløb, der skal trækkes fra, således at man undgår de ulemper, som i givet fald opstår ved disse afgifters incidens på importpriserne alt efter oprindelse.
6. Hvis de fordele, som følger af stk. 1 og 2, bringes eller ville kunne bringes i fare på grund af unormale konkurrencebetingelser, kan der finde konsultationer sted i Associeringsrådet med henblik på undersøgelse af de problemer, som denne situation har skabt.
Artikel 5
Følgende varer med oprindelse i Tyrkiet indføres til Fællesskabet til en værditoldsats på 3%. Denne told nedsættes til 2% et år efter tillægsprotokollens ikrafttræden og til 1% to år efter dette tidspunkt. Den afskaffes ved slutningen af det tredje år.
|
Pos. i den fælles toldtarif |
Varebeskrivelse |
|
08.03 |
Figner, friske eller tørrede: |
|
|
ex B. Tørrede figner: |
|
|
– I pakninger af nettovæg 15 kg og derunder |
Artikel 6
Følgende varer med oprindelse i Tyrkiet indføres Fællesskabet til en værditoldsats på 2,5% inden for rmmerne af et årligt fællesskabstoldkontingent på 18 700 tons.
|
Pos. i den fælles toldtarif |
Varebeskrivelse |
|
08.05 |
Nødder, der ikke henhører under pos. 08.01, friske eller tørrede, også afskallede: |
|
|
ex F. Andre varer: |
|
|
– Hasselnødder |
Artikel 7
1. Fællesskabet træffer de nødvendige foranstaltninger for at sikre, at der ved indføsel til Fællesskabet af anden olivenolie end raffeneret olivenolie henhørende under pos. 15.07 A II i den fælles toldtarif, som i sin helhed fremstilles i Tyrkiet og transporteres direkte fra dette land til Fællesskabet, anvendes det importafgiftsbeløb, der er beregnet i henhold til artiker 13 i forordning nr. 136/66/EØF om oprettelse af den fælles markedsordning for fedtstoffer, og som anvendes ved indførslen med et fradag af 0,50 regningsenheder/100 kg.
2. Såfremt Tyrkier opkræver en særlig eksportafgift, og denne afgift overæltes på importprisen, nedsætter Fællesskabet desuden det importafgiftsbeløb, der fremkommer ved den i stk. 1 nævnte beregning, med et beløb svarende til den præstende afgift, og dette beløb må ikke overstige 4,5 regningsenheder/100 kg.
Hver af de kontraherende parter træffer de fornødne foranstaltninger for at sikre anvendelsen af dette stykke.
3. Der kan i Associeringsrådet finde konsultationer sted om, hvorledes de i denne artikel fastsatte regler virker.
Artikel 8
For følgende varer med oprindelse i Tyrkiet opkræves der ved indførsel til Fællesskabet ingen told:
|
Pos. i den fælles toldtarif |
Varebeskrivelse |
|
24.01 |
Tobak, rå eller ufabrikeret; tobaksaffald |
Artikel 9
Følgende varer med oprindelse i Tykriet indføres til Fællesskabet til toldsatser på 25% af satserne i den fælles todtarif. Disse toldsatser nedsættes til 10% af setserne i den fælles toldtarif ved slutningen af det andet år efter tillægsprotokollens ikrafttræden. De afskaffes ved slutningen af det tredje år.
|
Pos. i den fælles toldtarif |
Varebeskrivelse |
|
01.01 |
Heste, æsler, mulæsler og muldyr, levende: |
|
|
A. Heste: |
|
|
I. Til avlsbrug a) |
|
|
III. I andre tilfælde |
|
|
B. Æsler |
|
|
C. Mulæsler og muldyr |
|
01.02 |
Hornkvæg. levende: |
|
|
A. Tamkvæg: |
|
|
I. Til avlsbrug a) |
|
|
B. Andre varer |
|
01.03 |
Svin, levende: |
|
|
A. Tamsvin: |
|
|
I. Til avlsburg a) |
|
|
B. Andre varer |
|
02.01 |
Kød og spiseligt slagteaffald af dyr henhørende under pos. 01.01, 01.02. 01.03 og 01.04, ferks, kølet eller frosset: |
|
|
A. Kød |
|
|
ex I. Kød af æsler, mulæsler og muldyr |
|
|
II. Kød af hornkvæg: |
|
|
b) Af andet kvæg |
|
|
III. Svinekød: |
|
|
b) Af andre svin |
|
|
ex IV. Andre varer, undtagen kød af tamfår |
|
|
B. Slagteaffald: |
|
|
I. Til fremstilling af pharmaceutiske produkter a) |
|
|
II. I andre tilfælde: |
|
|
a) Varer af heste, æsler, mulæsler og muldyr |
|
|
ex d) Andre varer, undtagen slagteaffald af tamfår |
|
02.04 |
Andet kød og spiseligt slagteaddald, fersk, kølet eller frosset |
|
02.06 |
Kød og spiseligt slagteaffald (undtagen lever af fjerkræ); saltet, i saltlage, tørret eller røget: |
|
|
C. Andre varer |
|
|
ex II. Andre varer, undtagen kød og slagteaffald af tamfår |
|
04.05 |
Fuglæg og æggeblommer, friske, tørrede eller på anden måde konserverede, også sødede: |
|
|
A. Æg med skal, friske eller konserverede: |
|
|
II. Andre æg |
|
|
B. Æg uden skal samt æggeblommer: |
|
|
II. Andre varer a) |
|
05.04 |
Tarme, blærer og maver, hele eller stykker deraf, af andre dyr end fisk |
|
05.15 |
Animalske produkter, ikke andetsteds tariferet; døde dyr af de arter, der er nævnt i kapitel 1 eller 3, uegnede til menneskeføde: |
|
|
ex B. Andre varer: |
|
|
– Animalske produkter, ikke andersteds tariferet; døde dyr af de arter, der er nævnt i kapitel 1, uegnede til menneskeføde |
|
ex 07.05 |
Bælgfrugter, udbælgede og tørrede, også afskallede eller flækkede, undtagen bælgfrugter til udsæd |
|
08.01 |
Dadler, bananer, ananas, advokatpærer, mangobønner, guavabær, mangostaner samt kokosnødder, paranødder, akajounødder, friske eller tørrede, også afskallede: |
|
|
A. Dadler |
|
|
D, Advokatpærer |
|
|
E. Kokosnødder og akajounødder: |
|
|
I. Tørret kokosnøddejulp |
|
|
II. Andre varer |
|
|
F. Paranødder |
|
|
G. Andre varer |
|
ex kapitel 9 |
Te og krydderier, undtagen maté (pos. 09.03) |
|
11.03 |
Mel af bælgftrugter henhørende under pos. 07.05 |
|
11.04 |
Mel af frugter henhørende under kapitel 8; mel af frugtskaller henhørende under pos. 08.13 |
|
11.08 |
Stivelse; inulin: |
|
|
B. Inulin |
|
12.07 |
Planter og plantedele (herunder frø og frugter), som hovedsagelig anvendes til fremstilling af parfumer, pharmaceutiske produkter, insektbekæmpelsesmidler, afsvampningsmidler og lignende, friske eller tørrede, hele, snittede, knuste, formalede eller pulveriserede |
|
12.08 |
Johannesbrød, friskt eller tørret, også knust eller malet; frugtkerner og andre vegetabilske produkter, som hovedsageling anvendes til menneskeføde for så vidt ikke andetsteds tariferet |
|
12.09 |
Halm og avner af korn, ubearbejdet eller kun hakket |
|
ex 12.10 |
Runkelroer, kålroer og andre foderrodfugter; hø, lucerne, kløver, esparsette, foderkål, lupiner, vikker og lignende foderprodukter; undtagen tørret grønt fodermel |
|
ex 15.02 |
Talg af geder, rå eller udsmeltet (herunder premier jus) |
|
15.03 |
Lardstearin; oleostearin (pressetalg); lardoil, oleomargarin og talgolie, ikke emulgeret eller opblandet eller på anden måde behandlet |
|
ex 16.01 |
Pølser og lignende varer af kød, slagteaffald eller blod, undtagen varer, som indeholder kød eller slagteaffald af svin, hornkvæg eller får |
|
16.03 |
Kødekstrakt og kødsaft |
|
18.01 |
Kakaobønner, hele eller brækkede, også brændte |
|
18.02 |
Kakaoskaller og kakaoaffald |
|
22.07 |
Andre gærede drikkevarer (f.eks frugtvin, æblecider, rosincider og mjød) |
|
23.01 |
Mel og pulver af kød, slagteaffald, fisk, krebsdyr og bløddyr, uegnet til menneskeføde;
fedtegtever: |
|
|
A. Mel og pulver af kød og slagteaffald; fodtegrever |
|
23.02 |
Klid og andre restprodukter fra sigtning, formaling og anden bearbejdning af korn og
bælgfrugter: |
|
|
B. Varer af bælgbrugter |
|
ex 23.03 |
Mask, bærme og andre restprodukter fra øl- og alkoholfremstilling; restprodukter fra
stivelsesfremstilling og lignende restprodukter |
|
23.06 |
Produkter af vegetabilsk oprindelse, andvendelige til dyrefoder, ikke andetsteds
tariferet |
|
|
ex A. Agern, hestekastanier og presseretser fra frugter, undtagen presserester fra vindruer |
|
|
B. Andre varer |
|
23.07 |
Foderstoffer med tilsætning af melasse eller sukker; andet tilberedt dyrefoder: |
|
|
A. »Fish solubles« og »whale solubles« |
|
|
C. Andre vare |
Artikel 10
Ved indførelse af den fælles fiskeripolitik træffer Fællesskabet de foranstaltninger, som i givet fald er nødvendige for fortsat af garantere Tyrkiet eksportmulighede, som er mindst lige så gode som eksportmulighederne i henhold til artikel 6 i den foreløbige protokol.
Associeringsrådet undersøger de foranstaltninger, der kan tjene til at forbedre disse muligheder.
Artikel 11
Associeringsrådet vedtager præferencereglerne for vin med oprindelse i Tyrkiet.
Artikel 12
Fællesskabet træffer de foranstaltninger, som er nødvendige for, at den importafgift, der anvendes ved indførsel til Fællesskabet af nedenstående varer, som er fremstillet i Tyrkiet og direkte indført fra dette land til Fællesskabet, berenges i henhold til artikel 13 i forordning nr. 120/67/EØF om den fælles markedsordning for korn og med et fradrag af 0,5 regningsenheder pr. ton.
|
Pos. i den fælles toldtarif |
Varebeskrivelse |
|
10.01 |
Hvede og blandsæd af hvede og rug: |
|
|
B. Hård hvede |
|
10.07 |
Boghvede, hirse, kanariefrø og sorghum; andre kornsorter: |
|
|
ex D. Andre varer |
|
|
– Kanariefrø |
Artikel 13
1. Såfremt Tyrkiet opkræver en særlig eksportafgift for rug henhørende under pos. 10.02 i den fælles toldtarif, som produceres i Tyrkiet og indføres direkte fra dette land til Fællesskabet, og denne afgift overvæltes på importrisen, nedsætter Fællesskabet det importafgiftsbeløb, der anvendes ved indførsel af nævnte vare og beregnes i henhold til artikel 13 i forordning nr. 120/67/EØF om den fælles markedsordning for korn, med et beløb svarende til den præsterede afgift, dog højst 8 regningsenheder pr. ton.
Hver af de kontraherende parter træffer de fornødne foranstaltninger til at sikre anvendelsen af dette stykke.
2. De kan i Associeringsrådet finde konsultationer sted om, hvorledes de i denne artikel fastsatte regler virker.
Artikel 14
Med forbehold af opkrævning af et variabelt element i medfør af artikel 5 i forordning (EØF) nr. 1059/69 om fastsættelse af en ordning for handelen med visse varer fremstillet af landbrugsprodukter træffer Fællesskabet de fornødne foranstaltninger til en gradvis nedsættelse af det faste element, som opkræves ved indførsel af følgende varer med oprindelse i Tyrkiet, i det i artikel 9 i dette bilag fastsatte tempo:
|
Pos. i den fælles toldtarif |
Varebeskrivelse |
|
ex 17.04 |
Sukkervarer uden indhold af kakao, undtagen lakridssaft, der indeholder over 10 vægtprocent sukker, uden tilsætning af andre stoffer |
|
19.01 |
Maltekstrakt |
|
19.02 |
Næringsmidler til børn, til diætetisk brug eller til madlavning, fremstillet af mel, stivelse eller maltekstrakt, også med indhold af kakao, når dette udgør minder end 50 vægtprocent |
|
19.05 |
Varer fremstillet ved ekspandering eller ristning af korn eller kornprodukter (f.eks. puffed rice, corn flakes og lignende) |
|
19.06 |
Kirkeoblater, oblatkapsler til lægemidler, segloblater og lignende varer af mel eller stivelse |
|
10.07 |
Brød, beskøjter og lignende simpelt bagværk, uden tilsætning af sukker, honning, æg, fedtstoffer, ost eller frugt |
|
19.08 |
Kiks, kager og andret finere bagværk, også med indhold af kakao (uanset mængden) |
|
21.01 |
Brændt cikorie og andre brændte kaffeerstatninger samt ekstrakter deraf: |
|
|
A. Brændt cikorie og andre brændte kaffeerstatninger: |
|
|
II. Andre varer |
|
|
B. Ekstrakter: |
|
|
II. Andre varer |
|
21.06 |
Gær (herunder tørret gær); tilberedte bagepulvere: |
|
|
A. Levende gær: |
|
|
II. Bagegær |
|
29.04 |
Acycliske alkoholer samt halogen-, sulfo-, nitro- og nitrosoderivater deraf: |
|
|
C. Polyvalente alkoholer: |
|
|
II. Mannitol |
|
|
III. Sorbitol |
|
ex 35.01 |
Casein, caseinater og andre caseinderivater |
|
35.05 |
Dekstrin og dekstrinlim; opløselig stivelse og brændt stivelse; stivelsesklister |
|
38.12 |
Tilberdte glitte-, appretur- og bejdsemidler af den art, der anvendes i tekstil-, papír- eller læderindustrien eller i nærstående industrier: |
|
|
A. Tilberedte glitte- og appreturmidler: |
|
|
I. Fremstillet på basis af stivelse eller stivelsesprodukter |
Artikel 15
Fællesskabet forbeholder sig ret til ved ændring af de fælles regler for de i dette bilag anførte varer også at ændre de i dette bilag fastsatte regler.
Ved ændring af de i dette bilag fastsatte regler indrømmer Fællesskabet en fordel for indførsel med oprindelse i Tyrkiet, der kan sammenlignes med den i dette bilag fastsatte fordel.
Artikel 16
Associeringsrådet fastlægger med henblik på anvendelsen af dette kapitel definitionen af begrebet »varer med oprindelsesstatus«.
REGLER FOR INDFØRSEL TIL TYRKIET
Artikel 17
Tyrkiet indrømmer Fællesskabet en præferenceordning inden for rammerne af sin kommercielle indførsel, hvorved der kan garanteres en tilfredsstillende stigning i indførslen af landbrugsvarer med oprindelse i Fællesskabet.
Finansprotokol
HANS MAJESTÆT BELGIERNES KONGE,
PRÆSIDENTEN FOR FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
PRÆSIDENTEN FOR DEN FRANKSE REPUBLIK,
PRÆSIDENTEN FOR DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
HANS KONGELIGE HØJHED STORHERTUGEN AF LUXEMBOURG,
HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF NEDERLANDENE,
og
RADET FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER
på den ene side, og
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN TYRKIET
på den anden side,
SOM TILSTRÆBER at fremme en hurtigere udvikling af den tyrkiske økonomi for at lette videreførelsen af målene i aftalen om oprettelse af en associering mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og Tyrkiet,
HAR UDPEGET som befulmægtigede:
HANS MAJESTÆT BELGIERNES KONGE:
Hr. Pierre HARMEL,
udenrigsminister;
PRÆSIDENTEN FOR FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND:
Hr. Walter SCHEEL,
udenrigsminister;
PRÆSIDENTEN FOR DEN FRANKSE REPUBLIK:
Hr. Maurice SCHUMANN,
udenrigsminister;
PRÆSIDENTEN FOR DEN ITALIENSKE REPUBLIK:
Hr. Mario PEDINI,
understatssekretær i undenrigsministeriet;
HANS KONGELIGE HØJHED STORHERTUGEN AF LUXEMBOURG:
Hr. Gaston THORN,
udenrigsminister;
HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF NEDERLANDENE:
Hr. J. M. A. H. LUNS ,
udenrigsminister;
RÅDET FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER:
Hr. Walter SCHEEL,
fungerende formand for Rådet for De europæiske Fællesskaber;
Hr. Franco Maria MALFATTI,
formand for Kommisionen for De europæiske Fællesskaber;
PRÆSIDENTEN FOR REPUBLIKKEN TYRKIET:
Hr. Ihsan Sabri ÇAGLAYANGIL,
udenrigsminister;
SOM, efter at have udvekslet deres fuldmagter, der er funder i god og behørig form,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE BESTEMMELSER:
Artikel 1
Ved asocieringsaftalen mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og Tyrket deltager Fællesskabet på de i denne protokol angivne betingelser i de foranstaltninger, der skel fremme Tyrkiets udvikling gennem bestræbelser, der supplerer dem, som lander selv gennemfører.
Artikel 2
1. Anmodninger om finansiering kan af den tyrkiske stat, af offentlige og private institutioner eller virksomheder, som har deres hovedsæde eller et anlæg i Tyrkiet, forelægges Den europæiske Investeringsbank, som meddeler dem, om deres anmodning er taget til følge.
2. De investeringsprojekter, der kan komme i betragtning for finansiering, er sådanne som:
a) bidrager til en produktivitetsforøgelse i den tyrkiske økonomi, go som navnlig sigter mod at forhedre Tyrkiets økonomiske infrastuktur og udbyttet i landbruget samt at skabe moderne og rationelt drevne offentlige eller private industriog tjenestevirksomheder;
3. Med hensyn til valget af investeringprojekter inden for rammerne af førnævnte bestemmelser:
4. Der vil blive taget særligt hensyn til projekter, som kan bidrage til at forbedre Tyrkiets betalingsbalancesituation.
Artikel 3
1. De anmodninger, der efterkommes, finansieres ved lån i Den europæiske Investeringsbank, som optræder på Fællesskabets medlemsstaters vegne.
2. Disse lån kan i alt nå op på 195 millioner regningsenheder og kan indgås i tidsrummet indtil den 23. mai 1976. En eventuel saldo ved udløbet af dette tidsrum vil, indtil den er opbrugt, blive anvendt efter samme retningslinjer som de i denne protokol fastsatte.
3. De beløb, der hvert år skal anvendes til bevilgede lån, bør så vidt muligt fordeles regelmæssigt over hele denne protokols gyldighedsperiode. Imidlertid kan de ingåede forpligtelser i den første del af gyldighedsperioden nå op på beløb, der inden for rimelighedens grænser er forholdsvis større.
4. Til det i stk. 2 omtalte beløb føjes den ikke udbetalte del af de lån, som er bevilget i henhold til den første finansprotokol, og som er annulleret før hele eller dele af udbetalingen er foretaget.
Artikel 4
1. Ammodninger om finansiering, som ikke kommer fra den tyrkiske stat, kan kun komme i betragtning med dennes godkendelse.
2. Når et lån bevilges en virksomhed eller en institution, der ikke er den tyrkiske stat, ydes lånet kun mod den tyrkiske stats garanti.
3. Virksomheder, hvis risikokapital helt eller delvis stammer fra lande inden for Fællesskabet, har adgang til på samme betingelser som virksomheder med national kapital at opnå finansiering som angivet i denne protokol.
Artikel 5
1. Lånene ydes på basis af økonomiske oplysninger om de finansieringsprojekter, som de knytter’sig til
2. Lån til inversteringer med en ubestemmelig eller langfristet rentabilitet kan ydes med en varighed på højst tredive år og kan nyde fordel af afdragsfrihed i højst otte år. Rentesatsen for disse lån kan ikke være under 2,5% p.a.
3. Lån til finansiering af projekter med normal rentabilitet, hvis beløb ikke kan være mindre end 30% det lånebeløb, der årligt ydes Tyrkiet, kan ydes på følgende betingelser:
a) varighed og afdragsfrihed bestemmes af banken – inden for de i stk. 2 fastsatte grænser – på betingelser, der kan lette långivningen for Tyrkiet;
4. De i foregående stykke nævnte lån kan ydes gennem godkendte tyrkiske organer.
Valget af projekter, som skal finansieres gennem disse organer, og de betingelser, på hvilke de af banken udlånte beløb genudlånes til modtagerne af det eller de organer, der virker som mellemled, er underkastet bankes forudgående godkendelse.
5. De beløb, der tilbagebetales af låntagerne, og som ikke straks skal anvendes af de organer, der virker som mellemled til afdrag på lånene fra banken, samles på en særlig konto; deres anvendelse er underkastet godkendelse.
Artikel 6
1. Ved ydelse af lån er deltagelse i licitationer, aftaler eller kontrakter åben på samme betingelser for alle fysiske og juridiske personer fra Tyrkiet eller Fællesskabets medlemsstater.
2. Lånene kan anvendes såvel til dækning af udgifterne ved indførsel som til indenlandske udgifter, der er nødvendige for gennemførelse af godkendte investeringsprojekter, herunder planlægningsomkostninger, rådgivende ingeniører ig teknisk hjælp.
3. Banken drager omsorg for at midlerne anvendes på den mest rationelle måde og i overensstemmelse med associeringsaftalens mål.
Artikel 7
Tyrkiet forpligter sig til i hele lånets løbetid at stille den til betaling af renter, provisoner og afdrag nødvendige valuta til rådighed for låntagerne.
Artikel 8
Den støtte, der ydes under denne protokol til gennemførelse af visse projekter, kan tage form af deltagelse i finansiering, hvortil særlig tredjestater, internationale finansieringsorganer eller kredit- og udviklingsmyndigheder eller institutioner i Tyrkiet eller i Fællesskabets medlemsstater medvirker.
Artikel 9
1. Denne protokols gyldighedsperiode undersøger Fællesskabet muligheden for at supplere det i artikel 3 fastsatte lånebeløb med lån, der ydes af Den europæiske Investeringsbank af dens egne midler på markedsbetingelser, og hvis beløb kan nå og på i alt 25 millioner regningsenheder.
2. Disse lån vil være bestemt til finansiering af projekter med normal rentabilitet, som skal gennemføres i Tyrkiet af virksomheder i den private sektor.
3. Bestemmelserne i Den europæiske Investeringsbanks vedtægter samt i artiklerne, 4, 7 og 8 i denne protokol skal anvendes på disse lån.
Artikel 10
Et år før denne protokols udløb undersøger de kontraherende parter de bestemmelser, som kunne fastsættes for finansiel hjælp i en ny periode.
Artikel 11
Denne protokol er bilagt aftalen om oprettelse af en associering mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og Tyrkiet.
Artikel 12
1. Denne protokol ratificeres af signatarstaterne i overensstemmelse med deres respektive forfatningsrestlige regler, indgås for Fællesskabets vedkommende, gyldigt ved en afgørelse, der træffes af Rådet i overensstemmelse med traktaten om oprettelse af Fællesskabet og meddeles de kontraherende parter i aftalen om en associering mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og Tyrkiet.
Ratifikationsinstrumenterne og akten om meddelelse af aftalens indgåelse udveksles i Bruxelles.
2. Denne protokol træder i kraft den første dag i den måned, der følger efter datoen for udvekslingen af ratifikationsinstrumenterne og akten om meddelelse om aftalens indgåelse, som er omtalt i stykke 1.
Artikel 13
Denne protokol er udfærdiget i to eksemplarer på franks, italiensk, nederlandsk, tysk og tyrkisk: hver af disse tekster har samme gyldighed.
Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne finansprotokol.
Udfærdiget i Bruxelles, den treogtyvende november nitten hundrede og halvfjerds.
For Hans Majestæt belgiernes konge:
Pierre HARMEL,
For præsidenten for forbundsrepublikken Tyskland:
Walter SCHEEL,
For præsidenten for Den frankse Republik:
Maurice SCHUMANN,
For præsidenten for Den italienske Republik:
Mario PEDINI,
For Hans kongelige Højhed storhertugen af Luxembourg:
Gaston THORN,
For Hendes Majestæt dronningen af Nederlandene:
J. M. A. H. LUNS,
For Rådet for De europæiske Fællesskaber:
Walter SCHEEL Franco Maria MALFATTI,
For præsidenten for republikken Tyrkiet:
Ihsan Sabri ÇAGLAYANGIL
(a) Henforsel under denne position sker på betingelser fastsat af de kompetente myndigheder.
(a) Henførsel under denne position sker på betingelser fastsat af de kompetente myndigheder.
(a) Henførsel under denne position sker på betingelser fastsat af de komperente myndigheder.
(a) Henførsel under denne position sker på betingelser fastsat af de kompetente myndigheder.
(a) Henførsel under denne position sker på betingelser fastsat af de kompetente myndigheder.