KONVENCIJA DĖL VISŲ FORMŲ DISKRIMINACIJOS
PANAIKINIMO MOTERIMS
atsižvelgdamos į tai, kad Suvienytųjų Nacijų Organizacijos
įstatai dar kartą patvirtina tikėjimą pagrindinėmis žmogaus
teisėmis, orumu bei vertingumu ir vyrų bei moterų
lygiateisiškumu,
atsižvelgdamos į tai, kad Visuotinė žmogaus teisių
deklaracija patvirtina diskriminacijos neleistinumo principą ir
skelbia, kad visi žmonės gimsta laisvi ir lygūs ir kad kiekvienas
žmogus privalo turėti visas joje pripažintas teises ir laisves
nepriklausomai nuo jokių skirtumų, įskaitant lytimi pagrįstus
skirtumus,
atsižvelgdamos į tai, kad valstybės, Tarptautinių žmogaus
teisių pakto dalyvės, įpareigojamos garantuoti lygią vyrų ir
moterų teisę naudotis visomis ekonominėmis, socialinėmis,
kultūrinėmis, pilietinėmis ir politinėmis teisėmis,
atsižvelgdamos į tarptautines konvencijas, sudarytas
globojant Suvienytųjų Nacijų Organizacijai ir specializuotoms
įstaigoms, skatinančias vyrų ir moterų lygiateisiškumą,
taip pat atsižvelgdamos į Suvienytųjų Nacijų Organizacijos
ir specializuotų įstaigų priimtas rezoliucijas, deklaracijas ir
rekomendacijas, kuriomis siekiama vyrų ir moterų lygiateisiškumo,
tačiau, būdamos susirūpinusios, kad, nors priimti šie
įvairūs dokumentai, tebėra išlikusi didelė moterų diskriminacija,
primindamos, kad moterų diskriminacija pažeidžia
lygiateisiškumo ir pagarbos žmogaus orumui principus, neleidžia
moterims dalyvauti lygiomis teisėmis su vyrais politiniame,
socialiniame, ekonominiame ir kultūriniame savo šalies gyvenime,
atsiliepia visuomenės ir šeimos gerovei ir dar labiau apsunkina
moterims atskleisti visas savo galimybes šalies ir žmonijos
labui,
būdamos susirūpinusios, kad skurdo sąlygomis moterims
mažiausiai prieinamas maistas, sveikatos apsauga, mokslas,
profesinis pasirengimas, galimybė įsidarbinti ir patenkinti kitas
reikmes,
būdamos įsitikinusios, kad įvesta nauja tarptautinė
ekonominė tvarka, pagrįsta lygybe ir teisingumu, gerokai
pasitarnaus vyrų ir moterų lygybei,
pabrėždamos, jog tam, kad vyrai ir moterys galėtų
įgyvendinti visas teises, būtina uždrausti apartheidą, visas
rasizmo formas, rasinę diskriminaciją, kolonializmą,
neokolonializmą, agresiją, užsienio okupaciją ir viešpatavimą bei
kišimąsi į valstybių vidaus reikalus,
patvirtindamos, kad tarptautinės taikos ir saugumo
stiprinimas, tarptautinio įtempimo mažinimas, abipusis visų
valstybių, nepriklausomai nuo jų socialinių ar ekonominių
sistemų, bendradarbiavimas, visuotinis ir visiškas
nusiginklavimas įvedant griežtą ir veiksmingą tarptautinę
kontrolę, teisingumo, lygybės ir abipusės naudos principų šalių
santykiuose įvertinimas ir kolonijinių bei okupuotų tautų
apsisprendimo ir nepriklausomybės teisės įgyvendinimas, taip pat
nacionalinio suvereniteto ir teritorinio vientisumo gerbimas
prisidės prie socialinės pažangos ir vystymosi ir padės pasiekti
visišką vyrų ir moterų lygybę,
būdamos įsitikinusios, kad visapusiškas šalies vystymasis,
pasaulio gerovė ir taika reikalauja maksimalaus moterų dalyvavimo
lygiomis teisėmis su vyrais visose srityse,
turėdamos galvoje didelį, iki šiol gerai neįvertintą moterų
indėlį į šeimos gerovę ir visuomenės vystymąsi, socialinę
motinystės reikšmę ir abiejų tėvų vaidmenį šeimai ir vaikų
auklėjimui ir suprasdamos, kad moterų vaidmuo pratęsiant giminę
neturėtų būti diskriminacijos priežastis, nes už vaikų auklėjimą
vienoda atsakomybė tenka vyrams ir moterims ir visai visuomenei,
suprasdamos, kad norint pasiekti visišką vyrų ir moterų
lygybę, reikia keisti tradicinį vyrų ir moterų vaidmenį
visuomenėje ir šeimoje,
tvirtai pasiryžusios įgyvendinti Moterų diskriminacijos
panaikinimo deklaracijoje skelbiamus principus ir imtis
priemonių, leidžiančių panaikinti visas tokios diskriminacijos
formas ir apraiškas,
susitarė:
I DALIS
1 s t r a i p s n i s
Šioje Konvencijoje sąvoka "moterų diskriminacija" reiškia
skirtumų, išimčių ar apribojimų darymą lyties pagrindu siekiant
varžyti ar panaikinti pripažintas moterų teises ir pagrindines
laisves nepriklausomai nuo jų šeiminės padėties politinėje,
ekonominėje, socialinėje, kultūrinėje, pilietinėje ar kurioje
nors kitoje srityje, neleisti jomis naudotis ar jas įgyvendinti
lygiomis teisėmis su vyrais.
2 s t r a i p s n i s
Valstybės dalyvės smerkia visų formų moterų diskriminaciją,
susitaria visais būdais nedelsdamos vykdyti moterų
diskriminacijos panaikinimo politiką ir tuo tikslu įsipareigoja:
a) įtraukti vyrų ir moterų lygybės principą į savo
nacionalines konstitucijas ar kitą atitinkamą įstatymą, jei tai
dar nepadaryta, ir įstatymu ar kitais atitinkamais būdais
praktiškai jį įgyvendinti;
b) ten, kur reikia, imtis atitinkamų teisinių ir kitų
priemonių, įskaitant sankcijas, draudžiančių bet kokią moterų
diskriminaciją;
c) įvesti teisinę moterų teisių apsaugą lygiomis su vyrais
sąlygomis ir per kompetentingus nacionalinius teismus ir kitas
valstybines įstaigas garantuoti veiksmingą moterų apsaugą nuo bet
kokios diskriminacijos;
d) susilaikyti nuo bet kokios diskriminacijos prieš moterį
ir garantuoti, kad valstybiniai organai ir įstaigos veiks
atsižvelgdami į šį įsipareigojimą;
e) imtis visų atitinkamų priemonių ir neleisti jokiam
asmeniui, organizacijai ar įmonei diskriminuoti moterų;
f) imtis visų atitinkamų priemonių, įskaitant teisines, ir
pakeisti ar panaikinti veikiančius įstatymus, potvarkius,
papročius ir praktiką, diskriminuojančius moteris;
g) panaikinti visas savo baudžiamųjų įstatymų nuostatas,
diskriminuojančias moteris.
3 s t r a i p s n i s
Valstybės dalyvės visose srityse, ypač politinėje,
socialinėje, ekonominėje ir kultūros, imasi visų atitinkamų
priemonių, įskaitant teisines, siekdamos užtikrinti visapusišką
moterų vystymąsi ir pažangą ir garantuoti joms visų žmogaus
teisių ir pagrindinių laisvių įgyvendinimą ir naudojimąsi jomis
lygiomis teisėmis su vyrais.
4 s t r a i p s n i s
1. Valstybių dalyvių taikomos laikinos specialios priemonės,
kuriomis siekiama greičiau įtvirtinti faktinę vyrų ir moterų
lygybę, kaip pažymima šioje Konvencijoje, nelaikomos
diskriminacinėmis, tačiau jos jokiu būdu neturi būti
nelygiateisių ar diferencijuotų standartų išlikimo priežastis;
šios priemonės turi būti atšauktos, kai bus pasiekta lygybė ir
lygiateisiškumas.
2. Valstybių dalyvių taikomos specialios priemonės, kuriomis
siekiama apsaugoti motinystę, įskaitant šioje Konvencijoje
nurodytas priemones, nelaikomos diskriminacinėmis.
5 s t r a i p s n i s
Valstybės dalyvės imasi visų reikiamų priemonių siekdamos:
a) pakeisti socialinius ir kultūrinius vyrų ir moterų
elgesio modelius, kad išnyktų prietarai, papročiai ir visokia
kitokia praktika, pagrįsta vienos lyties nepilnavertiškumo ar
pranašumo idėja arba stereotipišku vyrų ir moterų vaidmeniu;
b) užtikrinti, kad šeimos auklėjime teisingai būtų
suprantama motinystės socialinė funkcija ir pripažįstama bendra
vyrų ir moterų atsakomybė už savo vaikų auklėjimą ir vystymąsi
visais atvejais atiduodant pirmenybę vaikų interesams.
6 s t r a i p s n i s
Valstybės dalyvės imasi visų reikiamų priemonių, įskaitant
teisines, kad būtų nutraukta visų rūšių prekyba moterimis ir
moterų prostitucijos panaudojimas.
II DALIS
7 s t r a i p s n i s
Valstybės dalyvės imasi visų reikiamų priemonių, kad būtų
panaikinta moterų diskriminacija šalies politiniame ir
visuomeniniame gyvenime, ir užtikrina moterims lygiomis su vyrais
sąlygomis teisę:
a) balsuoti visuose rinkimuose ir viešuose referendumuose ir
būti renkamomis į visus viešai renkamus organus;
b) dalyvauti nustatant ir įgyvendinant vyriausybės politiką
ir užimti valstybinius postus, taip pat vykdyti visas
valstybines funkcijas visuose valstybinio valdymo lygmenyse;
c) dalyvauti nevyriausybinių organizacijų ir asociacijų,
užsiimančių visuomeninio ir politinio šalies gyvenimo
problemomis, veikloje.
8 s t r a i p s n i s
Valstybės dalyvės imasi visų reikiamų priemonių, kad moterys
lygiomis su vyrais sąlygomis ir be jokios diskriminacijos galėtų
atstovauti savo vyriausybėms tarptautiniu mastu ir dalyvauti
tarptautinių organizacijų darbe.
9 s t r a i p s n i s
1. Valstybės dalyvės suteikia moterims lygias su vyrais
teises įgyti, pakeisti ar išlaikyti savo pilietybę. Be to, jos
užtikrina, kad nei santuoka su užsieniečiu, nei vyro pilietybės
pakeitimas santuokos metu automatiškai nekeičia žmonos
pilietybės, nepadaro jos asmeniu be pilietybės ir negali
priversti jos priimti vyro pilietybę.
III DALIS
10 s t r a i p s n i s
Valstybės dalyvės imasi visų reikiamų priemonių, kad būtų
panaikinta moterų diskriminacija ir jos turėtų lygias su vyrais
teises mokslo srityje ir kad, pripažįstant vyrų ir moterų lygybę,
būtų užtikrinta:
a) vienodos sąlygos pasirinkti profesiją ir specialybę,
įgyti išsimokslinimą ir gauti diplomus visų kategorijų kaimo ir
miestų mokslo įstaigose; ši lygybė užtikrinama ikimokyklinėse
įstaigose, bendrojo, specialiojo, profesinio ir aukštojo
techninio mokslo įstaigose, taip pat visose profesinio parengimo
įstaigose;
b) galimybė naudotis vienodomis mokymo programomis, laikyti
vienodus egzaminus, turėti vienodos kvalifikacijos pedagogus,
naudotis vienodos kokybės mokyklos patalpomis ir įrengimais;
c) bet kokių stereotipinių pažiūrų į vyrų ir moterų vaidmenį
uždraudimas visų lygių ir formų mokyme skatinant bendrą mokymą ir
kitus mokymo tipus, kurie padės pasiekti šį tikslą, ypač
peržiūrint vadovėlius, mokyklų programas ir parenkant mokymo
metodus;
e) vienodos galimybės tęsti mokslą, įskaitant suaugusiųjų
mokymąsi ir funkcinį raštingumą, kuriais siekiama kuo greičiau
sumažinti bet kokį atotrūkį tarp vyrų ir moterų žinių;
f) nebaigusių mokyklos merginų skaičiaus sumažinimas ir
programų merginoms ir moterims, per anksti palikusioms mokyklą,
parengimas;
h) galimybė pasinaudoti specialia šviečiamojo pobūdžio
informacija šeimos sveikatos ir gerovės labui, įskaitant
informaciją ir konsultacijas apie šeimos planavimą.
11 s t r a i p s n i s
1. Valstybės dalyvės imasi visų reikiamų priemonių, kad būtų
panaikinta moterų diskriminacija užimtumo srityje ir lygiomis su
vyrais sąlygomis moterims būtų užtikrintos šios teisės:
b) teisė turėti vienodas galimybes įsidarbinti, įskaitant
vienodų atrankos kriterijų taikymą įdarbinant;
c) teisė laisvai pasirinkti profesiją ir darbo rūšį, būti
pakeltai pareigose ir turėti užimtumo garantiją, taip pat
naudotis visomis darbo lengvatomis ir sąlygomis, įgyti profesinį
parengimą ir kelti kvalifikaciją, įskaitant mokinystę, aukštesnį
profesinį parengimą ir nuolatinį kvalifikacijos kėlimą;
d) teisė gauti vienodą atlyginimą, įskaitant lengvatas,
turėti vienodas lygiaverčio darbo sąlygas, taip pat teisė į
vienodą darbo kokybės vertinimą;
e) teisė į socialinį aprūpinimą, ypač išėjimo į pensiją,
nedarbo, ligos, invalidumo, senatvės ir kitais nedarbingumo
netekimo atvejais, taip pat teisė į apmokamas atostogas;
2. Kad nebūtų diskriminuojamos ištekėjusios moterys ir
motinos ir garantuota jų teisė į darbą, valstybės dalyvės imasi
reikiamų priemonių siekdamos:
a) uždrausti grasinant pritaikyti sankcijas atleisti iš
darbo nėštumo ar nėštumo ir gimdymo atostogų pagrindu arba
diskriminuoti atleidžiant dėl šeiminės padėties;
b) įvesti apmokamas arba kompensuojamas socialinėmis
pašalpomis nėštumo ir gimdymo atostogas išsaugant ankstesnę darbo
vietą, pareigas ar socialines pašalpas;
c) skatinti teikti papildomų socialinių paslaugų, ypač
steigti kuo daugiau vaikų priežiūros įstaigų, kad tėvai galėtų
derinti šeimos pareigas su darbu ir dalyvauti visuomeniniame
gyvenime;
3. Įstatymai, liečiantys šiame straipsnyje aptariamų teisių
apsaugą, nuolat svarstomi atsižvelgiant į mokslo ir technikos
žinias, peržiūrimi, panaikinami arba prireikus papildomi.
12 s t r a i p s n i s
1. Valstybės dalyvės imasi visų reikiamų priemonių, kad būtų
panaikinta moterų diskriminacija sveikatos apsaugos srityje ir
vienodomis sąlygomis su vyrais užtikrintas medicininis
aptarnavimas, įskaitant tą, kuris susijęs su šeimos planavimu.
2. Nepriklausomai nuo šio straipsnio 1 punkto nuostatų
valstybės dalyvės garantuoja moterims atitinkamą aptarnavimą
nėštumo, gimdymo ir pogimdyminiu metu įsipareigodamos teikti, kai
reikia, nemokamas paslaugas, taip pat atitinkamą maistą nėštumo
ir maitinimo metu.
13 s t r a i p s n i s
Valstybės dalyvės imasi visų reikiamų priemonių, kad būtų
panaikinta moterų diskriminacija kitose ekonominio ir socialinio
gyvenimo srityse ir vienodomis sąlygomis su vyrais būtų
užtikrintos šios teisės:
1. Valstybės dalyvės atkreipia dėmesį į ypatingas problemas,
su kuriomis susiduria kaimo moterys, ir į tai, koks svarbus šių
moterų vaidmuo užtikrinant ekonominę jų šeimų padėtį, taip pat į
jų veiklą neprekinėse ūkio šakose, ir imasi visų reikiamų
priemonių, kad šios Konvencijos nuostatos būtų taikomos kaimo
moterims.
2. Valstybės dalyvės imasi visų reikiamų priemonių, kad būtų
panaikinta kaimo moterų diskriminacija ir vienodomis teisėmis su
vyrais jos galėtų dalyvauti kuriant kaimo ateitį ir turėti iš to
naudos, ir garantuoja tokioms moterims teisę:
b) naudotis atitinkamu medicininiu aptarnavimu, įskaitant
informaciją, konsultacijas ir šeimos planavimo paslaugas;
d) įgyti visų rūšių parengimą ir formalų bei neformalų
išsimokslinimą, įskaitant funkcinį raštingumą, taip pat, inter
alia, naudotis visų visuomeninio aptarnavimo priemonių ir
konsultacinių tarnybų žemės ūkio klausimais paslaugomis ir
pakelti savo techninį lygį;
e) organizuoti savitarpio pagalbos grupes ir kooperatyvus ir
užtikrinti vienodas ekonomines galimybes samdomu darbu arba
nepriklausoma darbine veikla;
g) naudotis žemės ūkio kreditais ir paskolomis, realizavimo
sistema, atitinkama technologija ir turėti vienodą statusą
agrarinių reformų ir perkėlimo į kitas žemes atveju;
IV DALIS
15 s t r a i p s n i s
2. Valstybės dalyvės suteikia moterims vienodą su vyrais
civilinį teisnumą ir vienodas galimybes jį realizuoti. Jos
suteikia moterims lygias teises sudarinėti sutartis ir valdyti
turtą ir garantuoja, kad su jomis vienodai bus elgiamasi visose
bylų nagrinėjimo stadijose.
3. Valstybės dalyvės susitaria visas sutartis ir visus kitus
asmeninius bet kokio pobūdžio dokumentus, kurių teisinė pasekmė
yra moterų teisnumo apribojimas, laikyti negaliojančiais.
4. Valstybės dalyvės suteikia vyrams ir moterims vienodas
teises naudotis įstatymu, susijusiu su asmenų kilnojimusi ir
laisve pasirinkti savo buveinę ir nuolatinę gyvenamąją vietą.
16 s t r a i p s n i s
1. Valstybės dalyvės imasi visų reikiamų priemonių, kad būtų
panaikinta moterų diskriminacija visuose santuokos ir šeimos
santykiuose, ir pripažindamos vyrų bei moterų lygybę užtikrina:
d) vienodas vyrų ir moterų, kaip tėvų, teises ir pareigas
nepriklausomai nuo jų šeiminės padėties sprendžiant klausimus,
liečiančius jų vaikus; visais atvejais turėtų būti atsižvelgiama
į vaikų interesus;
e) vienodas teises laisvai ir atsakingai spręsti klausimą
dėl vaikų skaičiaus ir laiko tarpų tarp jų gimimo ir naudotis
informacija, švietimu ir priemonėmis, leidžiančiomis jiems
įgyvendinti šias teises;
f) vienodas teises ir pareigas būti globėjais, rūpintojais,
patikėtiniais ir įvaikintojais arba atlikti analogiškas
funkcijas, kai jos numatytos nacionaliniais įstatymais; visais
atvejais turėtų būti atsižvelgiama į vaikų interesus;
g) vienodas asmenines vyro ir žmonos teises, įskaitant teisę
pasirinkti pavardę, profesiją ir užsiėmimą;
V DALIS
17 s t r a i p s n i s
1. Šios Konvencijos įgyvendinimo eigai nagrinėti įsteigiamas
Moterų diskriminacijos panaikinimo komitetas (toliau vadinamas
Komitetu), kurį šios Konvencijos įsigaliojimo metu sudaro
aštuoniolika, o po trisdešimt penktos valstybės dalyvės
ratifikavimo ar prisijungimo prie jos - dvidešimt trys ekspertai,
pasižymintys dorovinėmis savybėmis ir kompetentingi toje srityje,
kurią apima ši Konvencija. Šiuos ekspertus, kurie veikia kaip
privatūs asmenys, renka valstybės dalyvės iš savo piliečių
atsižvelgdamos į teisingą geografinį pasiskirstymą ir į skirtingų
civilizacijos formų, taip pat pagrindinių teisinių sistemų
atstovavimą.
2. Komiteto nariai renkami slaptu balsavimu iš valstybių
dalyvių iškeltų ir įtrauktų į sąrašą asmenų. Kiekviena valstybė
dalyvė gali iškelti vieną asmenį iš savo piliečių.
3. Pirmieji rinkimai rengiami po šešių mėnesių nuo šios
Konvencijos įsigaliojimo dienos. Mažiausiai prieš tris mėnesius
iki kiekvienų rinkimų dienos Suvienytųjų Nacijų Organizacijos
Generalinis sekretorius kreipiasi laišku į valstybes dalyves
kviesdamas jas per du mėnesius pasiūlyti savo kandidatus.
Generalinis sekretorius sudaro visų tokiu būdu iškeltų asmenų
abėcėlinį sąrašą nurodydamas juos iškėlusias dalyves ir pateikia
jį valstybėms dalyvėms.
4. Komiteto narių rinkimai vyksta valstybių dalyvių
posėdyje, kurį Generalinis sekretorius šaukia Suvienytųjų Nacijų
Organizacijos būstinėje. Šiame posėdyje, kur du trečdaliai
valstybių dalyvių sudaro kvorumą, į Komitetą išrinktais laikomi
tie kandidatai, kurie gauna daugiausia balsų ir absoliučią
dalyvaujančių ir balsuojančių valstybių dalyvių atstovų balsų
daugumą.
5. Komiteto nariai renkami ketveriems metams. Tačiau devynių
pirmuose rinkimuose išrinktų narių įsigaliojimų terminas baigiasi
po dvejų metų; tuojau po pirmųjų rinkimų šiuos devynis narius
burtų keliu atrenka Komiteto Pirmininkas.
6. Penki papildomi Komiteto nariai renkami pagal šio
straipsnio 2, 3 ir 4 punkto nuostatas po to, kai šią Konvenciją
ratifikuoja ar prie jos prisijungia trisdešimt penkta valstybė.
Dviejų papildomų tokiu būdu išrinktų narių įgaliojimų terminas
baigiasi po dvejų metų; šiuos du narius burtų keliu atrenka
Komiteto Pirmininkas.
7. Nenumatytoms laisvoms vietoms užimti valstybė dalyvė,
kurios ekspertas jau nėra Komiteto narys, skiria kitą ekspertą iš
savo piliečių, jei tam neprieštarauja Komitetas.
8. Komiteto nariai gauna Generalinės Asamblėjos tvirtinamą
atlyginimą iš Suvienytųjų Nacijų Organizacijos lėšų tokia tvarka
ir sąlygomis, kokias nustato Asamblėja atsižvelgdama į Komiteto
pareigų svarbą.
9. Suvienytųjų Nacijų Organizacijos Generalinis sekretorius
parūpina reikiamus darbuotojus ir materialines lėšas, kad
Komitetas galėtų veiksmingai atlikti savo funkcijas pagal šios
Konvencijos reikalavimus.
18 s t r a i p s n i s
1. Valstybės dalyvės įsipareigoja pranešti Suvienytųjų
Nacijų Organizacijos Generaliniam sekretoriui, kad tai
apsvarstytų Komitetas, kokių teisinių, administracinių ar kitokių
priemonių jos ėmėsi šios Konvencijos nuostatoms įgyvendinti ir
kokią pažangą šioje srityje padarė:
2. Pranešimuose gali būti nurodyti veiksniai ir sunkumai,
atsiliepiantys įsipareigojimų pagal šią Konvenciją vykdymui.
19 s t r a i p s n i s
1. Komitetas kasmet posėdžiauja paprastai ne ilgiau kaip dvi
savaites, kad išnagrinėtų pranešimus, pateiktus pagal šios
Konvencijos 18 straipsnį.
2. Komiteto posėdžiai paprastai vyksta Suvienytųjų Nacijų
Organizacijos būstinėje ar kokioje nors kitoje patogioje Komiteto
nustatytoje vietoje.
21 s t r a i p s n i s
1. Komitetas kasmet per Ekonominę ir socialinę tarybą
praneša Suvienytųjų Nacijų Organizacijos Generalinei Asamblėjai
apie savo veiklą ir gali teikti pasiūlymų ir bendrų
rekomendacijų, pagrįstų išnagrinėtais valstybių dalyvių
pranešimais ir informacija. Tokie pasiūlymai ir bendros
rekomendacijos įtraukiami į Komiteto pranešimą kartu su valstybių
dalyvių pastabomis, jeigu jų būna.
2. Suvienytųjų Nacijų Organizacijos Generalinis sekretorius
su Komiteto pranešimais supažindina Moterų padėties komisiją.
22 s t r a i p s n i s
Specializuotos įstaigos turi teisę dalyvauti svarstant, kaip
įgyvendinamos šios Konvencijos nuostatos, kurios liečia jų
veiklą. Komitetas gali pasiūlyti specializuotoms įstaigoms
informuoti, kaip įgyvendinama ši Konvencija jų veiklai
priklausančiose srityse.
VI DALIS
23 s t r a i p s n i s
Šioje Konvencijoje nėra nuostatų, padedančių greičiau
įgyvendinti vyrų ir moterų lygybę, kurios gali būti:
b) kokioje nors kitoje tai valstybei galiojančioje
tarptautinėje konvencijoje, sutartyje ar susitarime.
24 s t r a i p s n i s
Valstybės dalyvės įsipareigoja imtis nacionaliniu mastu visų
reikiamų priemonių šioje Konvencijoje pripažintoms teisėms
įgyvendinti.
25 s t r a i p s n i s
2. Suvienytųjų Nacijų Organizacijos Generalinis sekretorius
skiriamas šios Konvencijos depozitarijumi.
3. Ši Konvencija ratifikuotina. Ratifikavimo raštai
atiduodami saugoti Suvienytųjų Nacijų Organizacijos Generaliniam
sekretoriui.
4. Prie šios Konvencijos gali prisijungti visos valstybės.
Prisijungiama prisijungimo dokumentą atiduodant saugoti
Suvienytųjų Nacijų Organizacijos Generaliniam sekretoriui.
26 s t r a i p s n i s
1. Kiekviena valstybė dalyvė gali bet kuriuo metu prašyti
peržiūrėti šią Konvenciją raštu pranešdama apie tai Suvienytųjų
Nacijų Organizacijos Generaliniam sekretoriui.
2. Suvienytųjų Nacijų Organizacijos Generalinė Asamblėja
sprendžia, kokių reikia imtis priemonių, jeigu jų iš viso reikia,
atsižvelgiant į tokį prašymą.
27 s t r a i p s n i s
1. Ši Konvencija įsigalioja trisdešimtą dieną po dvidešimto
ratifikavimo rašto ar prisijungimo dokumento atidavimo saugoti
Suvienytųjų Nacijų Organizacijos Generaliniam sekretoriui dienos.
2. Valstybėje, kuri ratifikuoja šią Konvenciją ar
prisijungia prie jos po dvidešimto ratifikavimo rašto ar
prisijungimo dokumento atidavimo saugoti dienos, ši Konvencija
trisdešimtą dieną po jos pačios ratifikavimo rašto ar
prisijungimo dokumento atidavimo saugoti dienos.
28 s t r a i p s n i s
1. Suvienytųjų Nacijų Organizacijos Generalinis sekretorius
gauna ir išsiuntinėja visoms valstybėms ratifikavimo ar
prisijungimo metu valstybių padarytų išlygų tekstus.
3. Išlygas galima bet kuriuo metu atsiimti atitinkamai
informuojant Suvienytųjų Nacijų Organizacijos Generalinį
sekretorių, kuris po to informuoja apie tai visas valstybes.
Tokia informacija įsigalioja jos gavimo dieną.
29 s t r a i p s n i s
1. Bet koks ginčas tarp dviejų ar daugiau valstybių dalyvių
dėl šios Konvencijos aiškinimo ar taikymo, neišspręstas
derybomis, vienos iš šalių prašymu perduodamas nagrinėti
arbitražui. Jei per šešis mėnesius nuo pareiškimo dėl arbitražo
nagrinėjimo padavimo dienos šalims nepavyksta susitarti dėl
arbitražinio nagrinėjimo organizavimo, bet kuri iš šių šalių gali
perduoti ginčą Tarptautiniam teismui paduodama pareiškimą pagal
Teismo statuto reikalavimus.
2. Kiekviena valstybė dalyvė šios Konvencijos pasirašymo,
ratifikavimo ar prisijungimo prie jos metu gali pareikšti, kad ji
nelaiko savęs įpareigota šio straipsnio 1 punkto nuostatų. Kitos
valstybės dalyvės neprivalo laikytis šio straipsnio 1 punkto
įsipareigojimų valstybei dalyvei, padariusiai tokią išlygą.
3. Kiekviena valstybė dalyvė, padariusi išlygą dėl šio
straipsnio 2 punkto, gali bet kuriuo metu ją atšaukti pranešdama
apie tai Suvienytųjų Nacijų Organizacijos Generaliniam
sekretoriui.
30 s t r a i p s n i s
Ši Konvencija, kurios tekstai yra autentiški anglų, arabų,
ispanų, kinų, prancūzų ir rusų kalbomis, atiduodama saugoti
Suvienytųjų Nacijų Organizacijos Generaliniam sekretoriui.
TAI PATVIRTINDAMI, žemiau pasirašiusieji, atitinkamai